1
00:00:05,753 --> 00:00:08,002
TYRION LANNISTER:
Kita sudah saling memberi derita.
2
00:00:08,669 --> 00:00:11,377
Kita menewaskan
orang-orang yang kita kasihi.
3
00:00:11,669 --> 00:00:13,210
(PEKIK NAGA)
4
00:00:14,252 --> 00:00:16,044
JAIME LANNISTER:
Ini bukan tentang marga terhormat,
5
00:00:16,419 --> 00:00:18,711
ini tentang yang hidup dan yang mati.
6
00:00:18,794 --> 00:00:20,419
Dan aku berniat tetap hidup.
7
00:00:20,502 --> 00:00:22,085
(MUSIK DRAMATIS TERPUTAR)
8
00:00:22,169 --> 00:00:23,794
DAENERYS TARGARYEN:
Kau kuberi pilihan.
9
00:00:24,002 --> 00:00:25,502
Bertekuk lutut bergabung,
10
00:00:25,794 --> 00:00:27,711
atau menolak dan mati.
11
00:00:28,960 --> 00:00:30,586
(SERUAN PARA PRIA)
12
00:00:32,002 --> 00:00:34,252
Dia hadir untuk merebut Tujuh Kerajaan.
13
00:00:34,461 --> 00:00:36,419
Utara adalah bagian tujuh kerajaan.
14
00:00:38,502 --> 00:00:41,252
JON SNOW: Pasukan Raja Malam
kian banyak tiap harinya.
15
00:00:41,419 --> 00:00:44,377
(SERUAN)
16
00:00:45,210 --> 00:00:47,461
Kita butuh sekutu. Sekutu berkuasa.
17
00:00:52,419 --> 00:00:53,377
(PEKIK MAKHLUK)
18
00:00:53,586 --> 00:00:54,960
CERSEI LANNISTER:
Monsternya nyata.
19
00:00:56,252 --> 00:00:59,085
Naga, Mayat Putih, kaum Dothraki...
20
00:01:00,336 --> 00:01:01,628
Biarlah monster saling bunuh.
21
00:01:02,002 --> 00:01:03,836
Kita urus yang tersisa.
22
00:01:03,919 --> 00:01:06,127
(MUSIK MENGUAT)
23
00:01:07,252 --> 00:01:09,044
DAENERYS:
Kita akan hancurkan Raja Malam
24
00:01:09,127 --> 00:01:11,085
dan pasukannya bersama-sama.
25
00:01:12,628 --> 00:01:15,294
SANSA STARK: Dia berikrar
kepada Daenerys Targaryen.
26
00:01:15,586 --> 00:01:16,586
Bertekuk lutut.
27
00:01:17,044 --> 00:01:18,753
BRANDON STARK:
Dia harus tahu kebenarannya.
28
00:01:21,461 --> 00:01:23,169
Jon bukanlah putra ayahku.
29
00:01:23,753 --> 00:01:25,628
Dia putra Rhaegar Targaryen,
30
00:01:25,836 --> 00:01:27,461
dan bibiku, Lyanna Stark.
31
00:01:28,628 --> 00:01:30,336
Dia pewaris Takhta Besi.
32
00:01:30,919 --> 00:01:32,294
Kita harus beri tahu.
33
00:01:37,419 --> 00:01:39,919
JON SNOW: Hal yang sama
akan menghampiri kita...
34
00:01:42,960 --> 00:01:44,002
Dan ia sudah tiba.
35
00:01:56,502 --> 00:01:58,336
(MUSIK MEMUDAR)
36
00:03:46,810 --> 00:03:48,810
Diterjemahkan oleh:
S.C.Horse
37
00:03:49,215 --> 00:03:51,382
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
38
00:03:55,085 --> 00:03:56,960
[TERSENGAL]
39
00:04:04,794 --> 00:04:06,461
[JERIT BABI]
40
00:04:08,336 --> 00:04:09,919
[RINGKIK KELEDAI]
41
00:04:10,960 --> 00:04:12,294
[KOTEK AYAM]
42
00:04:12,377 --> 00:04:14,044
[BARISAN]
43
00:04:14,127 --> 00:04:16,127
[♪♪♪]
44
00:04:56,669 --> 00:04:58,502
[PARA PRIA BERSERU TAK JELAS]
45
00:05:25,002 --> 00:05:27,002
[DENGUS KUDA]
46
00:05:52,753 --> 00:05:55,044
[RINGKIK KUDA]
47
00:06:10,002 --> 00:06:11,919
[KUDA MERINGKIK]
48
00:06:25,960 --> 00:06:27,878
Anggap kau lagi beruntung.
49
00:06:29,419 --> 00:06:31,252
Setidaknya bolamu tak membeku.
50
00:06:31,336 --> 00:06:33,461
VARYS: Kau tersinggung lelucon kurcaci,
51
00:06:33,544 --> 00:06:36,085
tapi suka lelucon orang kasim.
Kenapa begitu?
52
00:06:37,336 --> 00:06:40,252
Karena aku berbola, dan kau tidak.
53
00:07:07,794 --> 00:07:09,294
Sudah kuperingatkan.
54
00:07:09,377 --> 00:07:12,127
Orang Utara tak percaya orang luar.
55
00:07:16,461 --> 00:07:18,836
[NAGA MENGAUM]
56
00:07:18,919 --> 00:07:21,085
[GEGERAN WARGA]
57
00:07:21,169 --> 00:07:23,336
[♪♪♪]
58
00:07:23,419 --> 00:07:25,502
[auman naga]
59
00:07:27,836 --> 00:07:29,836
[TERIAK WANITA]
60
00:07:31,794 --> 00:07:33,461
[RINGKIK KUDA]
61
00:07:52,836 --> 00:07:54,461
[MENGAUM]
62
00:08:12,127 --> 00:08:14,085
[♪♪♪]
63
00:08:16,044 --> 00:08:18,169
[NAFAS BERAT]
64
00:08:33,753 --> 00:08:35,294
Lihat dirimu.
65
00:08:35,377 --> 00:08:36,377
[MENDENGKUS]
66
00:08:36,461 --> 00:08:37,711
Sudah jadi pria.
67
00:08:38,711 --> 00:08:39,753
Hampir.
68
00:08:41,002 --> 00:08:43,044
[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
69
00:08:59,419 --> 00:09:02,294
JON: Mana Arya?
- Mengendap entah ke mana.
70
00:09:08,919 --> 00:09:11,377
JON: Ratu Daenerys dari Marga Targaryen.
71
00:09:12,669 --> 00:09:16,502
Saudariku, Sansa Stark,
Nona dari Winterfell.
72
00:09:16,586 --> 00:09:19,544
Terima kasih undangannya
ke rumahmu, Nona Stark.
73
00:09:19,628 --> 00:09:21,002
Utara memang seindah
74
00:09:21,085 --> 00:09:24,419
yang diklaim saudaramu, sepertimu.
75
00:09:27,919 --> 00:09:30,294
Winterfell milikmu, Baginda.
76
00:09:31,753 --> 00:09:33,586
Kita tak ada waktu untuk ini.
77
00:09:33,669 --> 00:09:37,461
Raja Malam punya satu nagamu.
Dia kini bagian mereka.
78
00:09:38,461 --> 00:09:39,919
Tembok sudah runtuh,
79
00:09:40,002 --> 00:09:42,169
para mayat berbaris ke selatan.
80
00:09:42,252 --> 00:09:44,252
[♪♪♪]
81
00:09:47,461 --> 00:09:49,377
SANSA: Setelah mendengar kabar Temboknya,
82
00:09:49,461 --> 00:09:52,586
kuminta para pengibarku
mundur ke Winterfell.
83
00:09:53,836 --> 00:09:54,836
Tuan Umber...
84
00:09:56,169 --> 00:09:59,127
kira-kira, kapan orangmu akan tiba?
85
00:10:03,336 --> 00:10:07,294
Kita butuh kuda dan gerobak lebih,
jika diizinkan Nonaku.
86
00:10:09,628 --> 00:10:11,252
Dan Tuanku.
87
00:10:13,586 --> 00:10:17,085
Dan Ratuku. Maaf.
88
00:10:17,169 --> 00:10:19,127
SANSA:
Kau akan diberi semampu kami.
89
00:10:19,210 --> 00:10:22,419
Pulanglah ke Perapian Terakhir
dan bawa orangmu kemari.
90
00:10:22,502 --> 00:10:25,252
[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
91
00:10:25,336 --> 00:10:28,127
Kita perlu mengirim gagak
ke Jaga Malam juga.
92
00:10:28,210 --> 00:10:30,669
Kita tak butuh pasukan lagi di kastil.
93
00:10:30,753 --> 00:10:31,836
Kita kemah di sini.
94
00:10:31,919 --> 00:10:33,002
Segera, Baginda.
95
00:10:34,002 --> 00:10:35,544
"Baginda."
96
00:10:41,169 --> 00:10:43,044
Padahal, bukan lagi. Benar?
97
00:10:44,002 --> 00:10:45,502
Kau pergi sebagai Raja,
98
00:10:45,586 --> 00:10:47,002
dan pulang sebagai--
99
00:10:49,502 --> 00:10:51,461
Aku tak tahu lagi kau ini apa.
100
00:10:51,544 --> 00:10:54,085
[GUMAMAN WARGA]
LYANNA: Seorang tuan?
101
00:10:54,169 --> 00:10:56,461
Bukan siapa-siapa?
102
00:10:56,544 --> 00:10:58,753
Itu tak penting.
LYANNA: Tak penting?
103
00:10:59,919 --> 00:11:02,127
Kau sudah kami juluki Raja di Utara.
104
00:11:02,210 --> 00:11:03,628
[GUMAMAN WARGA]
105
00:11:03,711 --> 00:11:05,210
PRIA: Raja di Utara!
106
00:11:10,336 --> 00:11:12,085
Benar, Nonaku.
107
00:11:13,628 --> 00:11:15,461
Suatu kehormatan seumur hidup.
108
00:11:15,544 --> 00:11:18,252
Akan selalu kusyukuri kepercayaanmu.
109
00:11:20,377 --> 00:11:21,628
Tapi saat aku pergi,
110
00:11:21,711 --> 00:11:24,377
kubilang kita butuh sekutu atau kita mati.
111
00:11:25,544 --> 00:11:27,252
Aku sudah membawa sekutu ini
112
00:11:27,336 --> 00:11:29,419
untuk bertarung bersama kita.
113
00:11:30,711 --> 00:11:32,377
Aku punya pilihan,
114
00:11:32,461 --> 00:11:36,502
menjaga mahkotaku atau melindungi Utara.
115
00:11:36,586 --> 00:11:38,461
Aku memilih Utara.
116
00:11:38,544 --> 00:11:40,544
[GUMAM WARGA]
117
00:11:50,836 --> 00:11:53,169
Jika ada yang selamat dari perang nanti,
118
00:11:53,252 --> 00:11:54,919
berterimakasihlah kepada Jon Snow.
119
00:11:56,377 --> 00:11:58,836
Dia bertaruh nyawa demi ancaman nyata ini.
120
00:11:58,919 --> 00:12:00,711
Berkat keberaniannya,
121
00:12:00,794 --> 00:12:02,836
kita kini punya pasukan terhebat
122
00:12:02,919 --> 00:12:04,002
yang ada di dunia.
123
00:12:04,085 --> 00:12:07,294
Kita punya dua naga dewasa.
124
00:12:09,461 --> 00:12:13,002
Dan segera, pasukan Lannister
akan ke Utara untuk bergabung.
125
00:12:13,085 --> 00:12:15,127
[GERUTU WARGA TAK JELAS]
126
00:12:17,628 --> 00:12:19,127
Aku tahu, orang-orang kita
127
00:12:19,210 --> 00:12:21,794
bukan teman di masa lalu.
128
00:12:24,127 --> 00:12:25,836
Tapi kini kita bersatu...
129
00:12:26,960 --> 00:12:27,960
atau mati.
130
00:12:30,002 --> 00:12:32,461
Boleh tanya, bagaimana menyuapi
131
00:12:32,544 --> 00:12:34,502
pasukan terhebat yang ada di dunia?
132
00:12:34,586 --> 00:12:37,210
Walau aku sudah siapkan
jatah musim dingin,
133
00:12:37,294 --> 00:12:39,044
itu tak termasuk Dothraki,
134
00:12:39,127 --> 00:12:42,836
Unsullied, dan dua naga dewasa.
135
00:12:44,461 --> 00:12:46,461
Naga makan apa, memangnya?
136
00:12:48,628 --> 00:12:49,960
Apapun yang mereka mau.
137
00:12:52,711 --> 00:12:53,794
[KUDA MERINGKIK]
138
00:12:53,878 --> 00:12:55,960
[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
139
00:13:08,419 --> 00:13:12,252
Hei, hati-hati, Nak.
Kita butuh semuanya utuh.
140
00:13:12,336 --> 00:13:13,628
PRIA 1: Maaf tentang itu.
141
00:13:17,836 --> 00:13:19,461
Cuma sisa gerobak ini?
142
00:13:19,544 --> 00:13:20,960
PRIA 2: Ye.
143
00:13:21,044 --> 00:13:23,669
GENDRY: Baiklah, mari bawa ke pertempaan.
144
00:13:31,669 --> 00:13:32,669
Tuanku.
145
00:13:34,836 --> 00:13:35,836
Nonaku.
146
00:13:42,461 --> 00:13:43,502
Nonaku.
147
00:13:55,502 --> 00:13:56,919
Nona dari Winterfell.
148
00:13:58,753 --> 00:14:00,711
Merdu di telinga.
149
00:14:00,794 --> 00:14:02,669
Begitu pula Tangan Ratu.
150
00:14:03,960 --> 00:14:06,002
Tergantung ratu yang mana, kurasa.
151
00:14:08,711 --> 00:14:11,419
Terakhir bicara,
kita di pernikahaan Joffrey.
152
00:14:12,711 --> 00:14:15,502
Hal memilukan.
- Ia punya masanya.
153
00:14:21,210 --> 00:14:23,502
Maaf, aku pergi seperti itu.
154
00:14:23,586 --> 00:14:25,127
Ya, agak sulit menjelaskan
155
00:14:25,210 --> 00:14:27,960
kenapa istriku kabur
setelah pembunuhan Raja.
156
00:14:30,544 --> 00:14:31,753
Kita selamat.
157
00:14:34,711 --> 00:14:36,419
Banyak yang meremehkanmu.
158
00:14:37,669 --> 00:14:39,252
Sebagian besar sudah mati.
159
00:14:47,210 --> 00:14:48,919
Kau tentu tak gembira bahwa
160
00:14:49,002 --> 00:14:50,878
pasukan Lannister ke Utara.
161
00:14:53,044 --> 00:14:56,169
Kau sangat berhak takut kepada saudariku.
162
00:14:56,252 --> 00:14:57,711
Aku yang paling takut dia.
163
00:14:57,794 --> 00:15:00,711
Tapi aku janji, kau aman--
- Cersei bilang pasukannya
164
00:15:00,794 --> 00:15:03,544
akan ke Utara, bertarung untukmu?
165
00:15:03,628 --> 00:15:04,628
Benar.
166
00:15:06,252 --> 00:15:07,669
Dan kau percaya?
167
00:15:09,085 --> 00:15:10,794
Dia kini punya alasan hidup.
168
00:15:10,878 --> 00:15:13,669
Aku yakin dia mau selamat.
169
00:15:16,127 --> 00:15:18,628
Dulu kukira kau pria tercerdas yang ada.
170
00:15:30,419 --> 00:15:32,419
[♪♪♪]
171
00:15:50,628 --> 00:15:52,294
ARYA: Dulu kau lebih tinggi.
172
00:15:55,085 --> 00:15:56,628
JON: Bisa-bisanya kau mengendap.
173
00:15:56,711 --> 00:15:59,544
Bagaimana kau selamat
setelah jantungmu tertusuk?
174
00:15:59,628 --> 00:16:01,127
Aku tak selamat.
175
00:16:03,419 --> 00:16:04,628
[TERKEKEH]
176
00:16:17,336 --> 00:16:19,377
[MENDESAH]
- [MENCIBIR]
177
00:16:19,461 --> 00:16:20,711
Kau masih simpan.
178
00:16:23,919 --> 00:16:25,127
Si Jarum.
179
00:16:27,169 --> 00:16:29,044
Pernah kau gunakan?
180
00:16:29,960 --> 00:16:31,711
Sekali, dua kali.
181
00:16:44,794 --> 00:16:46,044
[TERKEKEH]
182
00:16:47,044 --> 00:16:48,878
Baja Valyria.
183
00:16:50,461 --> 00:16:51,419
Cemburu?
184
00:16:51,502 --> 00:16:54,669
[MENCIBIR] Terlalu berat untukku.
185
00:17:02,836 --> 00:17:04,711
Kau dari mana saja?
186
00:17:04,794 --> 00:17:07,502
Kau harusnya membantuku dan Sansa.
187
00:17:09,544 --> 00:17:11,753
Dia tak suka ratumu, ya?
188
00:17:11,836 --> 00:17:14,586
Sansa merasa lebih pintar
dari semua orang.
189
00:17:15,919 --> 00:17:17,960
Dia orang terpintar yang kutemui.
190
00:17:19,336 --> 00:17:20,628
Kini kau membelanya?
191
00:17:20,711 --> 00:17:22,085
[TERKEKEH] Kau?
192
00:17:23,419 --> 00:17:25,210
Aku membela keluarga kita.
193
00:17:26,586 --> 00:17:27,753
Begitu pula dia.
194
00:17:27,836 --> 00:17:29,252
[PELAN] Ya.
195
00:17:30,711 --> 00:17:32,294
[NORMAL] Aku pun keluarganya.
196
00:17:33,794 --> 00:17:35,753
[♪♪♪]
197
00:17:38,336 --> 00:17:39,586
Jangan lupa.
198
00:17:57,419 --> 00:18:00,794
Baginda, sayangnya, ada kabar buruk.
199
00:18:01,960 --> 00:18:03,960
Para mayat telah menembus Tembok.
200
00:18:07,586 --> 00:18:08,836
Bagus.
201
00:18:11,127 --> 00:18:13,127
[♪♪♪]
202
00:18:43,044 --> 00:18:45,419
Kenapa kau tak akhiri ini dan membunuhku?
203
00:18:45,502 --> 00:18:48,461
[MENDESAH] Tapi kita keluarga.
204
00:18:49,669 --> 00:18:52,419
Greyjoy terakhir yang tersisa di dunia.
205
00:18:52,502 --> 00:18:53,960
[MENGGERAM PELAN]
206
00:18:55,336 --> 00:18:57,586
Greyjoy terakhir yang berbola.
207
00:18:57,669 --> 00:18:59,002
[TERKEKEH]
208
00:19:02,544 --> 00:19:03,878
Jika kubunuh,
209
00:19:05,336 --> 00:19:06,836
aku bicara dengan siapa?
210
00:19:07,753 --> 00:19:09,127
Hmm?
211
00:19:10,586 --> 00:19:11,586
[MENDESAH]
212
00:19:11,669 --> 00:19:14,002
Aku sekapal dengan kru bisu.
213
00:19:15,919 --> 00:19:17,252
[MENDESAH]
214
00:19:17,336 --> 00:19:19,044
Laut terasa sepi.
215
00:19:21,794 --> 00:19:23,711
Kita sedang di Dedataran Raja?
216
00:19:23,794 --> 00:19:24,878
Mm.
217
00:19:29,419 --> 00:19:31,544
Kau memilih kubu yang kalah.
218
00:19:35,210 --> 00:19:37,878
Maka akan kulayarkan
Armada Besi ke tempat lain.
219
00:19:44,960 --> 00:19:47,878
Tapi sebelumnya, akan kuancuk sang Ratu.
220
00:19:52,044 --> 00:19:54,544
[LANGKAH KAKI MENJAUH]
221
00:19:54,628 --> 00:19:56,502
[TERSENGAL]
222
00:19:56,586 --> 00:19:59,878
[PINTU TERBUKA, LALU TERTUTUP]
223
00:20:01,419 --> 00:20:03,169
CERSEI: Dua puluh ribu orang, ya?
224
00:20:03,252 --> 00:20:06,294
Ya, Baginda. Beberapa mati di transit.
225
00:20:08,586 --> 00:20:10,085
Mereka curang berjudi.
226
00:20:12,044 --> 00:20:14,002
Atau mungkin aku yang curang.
227
00:20:14,085 --> 00:20:15,210
Ada yang curang.
228
00:20:17,294 --> 00:20:19,836
Mereka bukan petarung bagus.
Kau takkan rindu.
229
00:20:19,919 --> 00:20:21,836
Kuda?
- Dua ribu.
230
00:20:21,919 --> 00:20:23,169
Dan gajah?
231
00:20:23,252 --> 00:20:25,628
HARRY: Eh, tak ada gajah, Baginda.
232
00:20:27,252 --> 00:20:28,419
Mengecewakan.
233
00:20:29,794 --> 00:20:31,960
Katanya Perusahaan Emas punya gajah.
234
00:20:32,044 --> 00:20:34,419
HARRY: Mereka raksasa hebat, Baginda,
235
00:20:34,502 --> 00:20:38,002
tapi tak cocok untuk berlayar jauh.
236
00:20:38,085 --> 00:20:39,628
Walau begitu, kau disambut
237
00:20:39,711 --> 00:20:41,878
di Dedataran Raja, Kapten Strickland.
238
00:20:41,960 --> 00:20:45,169
Kami tunggu bertarung di pihakmu, Baginda.
239
00:20:56,127 --> 00:20:57,794
EURON: Aku disambut di sini?
240
00:20:59,294 --> 00:21:01,919
Kau teman sejati kerajaan,
241
00:21:02,002 --> 00:21:03,878
dan tamu kehormatan.
242
00:21:03,960 --> 00:21:05,210
EURON: Bagus.
243
00:21:05,294 --> 00:21:08,336
Sebagai teman sejati
dan tamu kehormatan...
244
00:21:12,878 --> 00:21:14,252
[MENGGERAM]
245
00:21:17,169 --> 00:21:20,336
[BERBISIK] ...kuharap kita bisa
berbincang pribadi.
246
00:21:21,544 --> 00:21:23,753
Setelah perang. Itu perjanjian kita.
247
00:21:23,836 --> 00:21:27,669
Perang bisa bertahun-tahun.
248
00:21:28,836 --> 00:21:31,336
Kalau mau pelacur, belilah.
249
00:21:33,127 --> 00:21:34,502
Kalau mau ratu,
250
00:21:35,794 --> 00:21:37,502
perjuangkan.
251
00:21:40,377 --> 00:21:41,336
Caranya?
252
00:21:42,461 --> 00:21:43,794
Aku sudah adil,
253
00:21:43,878 --> 00:21:46,586
memberi pasukan dan Armada Besi,
254
00:21:46,669 --> 00:21:49,711
tapi dia tak memberiku
tanda-tanda cintanya.
255
00:21:50,669 --> 00:21:52,836
Hatiku hampir patah.
256
00:21:55,127 --> 00:21:56,377
Kau besar mulut.
257
00:21:58,085 --> 00:22:02,502
Banyak yang kueksekusi untuk hal remeh.
- Mereka orang remeh.
258
00:22:17,336 --> 00:22:19,336
[♪♪♪]
259
00:22:27,794 --> 00:22:29,419
[TERKEKEH]
260
00:22:33,878 --> 00:22:35,377
[PINTU TERBUKA]
261
00:22:41,294 --> 00:22:44,210
DIRAH: Kudengar naganya
membakar ribuan pasukan Lanister.
262
00:22:44,294 --> 00:22:46,210
CRAYA: Membakar beberapa bocah favoritku.
263
00:22:46,294 --> 00:22:47,960
DIRAH: Archie, ya?
- Dan William.
264
00:22:48,044 --> 00:22:51,044
William tinggi, tampan?
- Ya, William tinggi, tampan.
265
00:22:51,127 --> 00:22:53,794
Katanya, sisa jasadnya
muat dalam segelas anggur.
266
00:22:53,878 --> 00:22:57,336
Cuma aku pria yang kautemui
yang pernah menembak naga.
267
00:22:57,419 --> 00:22:59,169
Sungguh?
- BRONN: Hampir terbunuh.
268
00:22:59,252 --> 00:23:00,210
Gagahnya.
269
00:23:02,919 --> 00:23:04,586
[MENGERANG PELAN]
270
00:23:07,919 --> 00:23:09,127
[BRONN MENDESAH]
271
00:23:10,544 --> 00:23:13,085
CRAYA: Bocah Eddie itu...
- DIRAH: Si pirang merah?
272
00:23:13,169 --> 00:23:16,336
Benar. Pulang dengan wajah terbakar.
273
00:23:16,419 --> 00:23:17,669
Dia tak berkelopak.
274
00:23:17,753 --> 00:23:19,377
Dia tidur tanpa kelopak?
275
00:23:19,461 --> 00:23:21,960
Baiklah, bisa berhenti bicarakan naganya?
276
00:23:22,044 --> 00:23:23,919
QYBURN: Ser Bronn dari Blackwater.
277
00:23:26,127 --> 00:23:27,210
Yang benar saja.
278
00:23:27,294 --> 00:23:28,711
Mohon maaf menyela,
279
00:23:28,794 --> 00:23:31,127
tapi Ratu memintaku untuk lekas.
280
00:23:33,544 --> 00:23:34,753
Maaf, para nona.
281
00:23:36,794 --> 00:23:38,336
Lain kali saja.
282
00:23:46,044 --> 00:23:49,794
Jika kau kesepian,
aku tak keberatan dengan yang tua.
283
00:23:52,836 --> 00:23:56,085
Gadis malang.
Dia akan mati kena cacar tahun ini.
284
00:23:56,169 --> 00:23:57,628
[BATUK]
285
00:23:57,711 --> 00:23:59,711
Gadis yang mana?
- QYBURN: Para saudara Ratu
286
00:23:59,794 --> 00:24:02,419
memberi janji kepadamu dan melanggarnya.
287
00:24:02,502 --> 00:24:04,794
Baginda ingin meralat kesilapan mereka.
288
00:24:06,502 --> 00:24:08,919
Dia sempat memberiku kastil dan istri,
289
00:24:09,002 --> 00:24:10,669
lalu meralat semua itu dariku.
290
00:24:10,753 --> 00:24:13,044
Itu ulah Ser Jaime, bukan dia.
291
00:24:13,127 --> 00:24:15,002
Saat Ratu Cersei ingin sesuatu,
292
00:24:15,085 --> 00:24:16,878
dia membayar emas di muka.
293
00:24:16,960 --> 00:24:18,711
Beberapa peti, bahkan.
294
00:24:18,794 --> 00:24:22,002
Kau ditunggu di kereta di luar.
295
00:24:26,586 --> 00:24:31,419
Jadi dia mau membunuh orang,
tapi tak bisa kirim prajuritnya.
296
00:24:31,502 --> 00:24:33,586
Jika si Ratu Naga yang dia incar...
297
00:24:33,669 --> 00:24:35,753
Dia berencana lain untuk Targaryen.
298
00:24:35,836 --> 00:24:37,919
Ya, nah, semoga beruntung.
299
00:24:38,002 --> 00:24:39,836
Para saudara ratu kemungkinan
300
00:24:39,919 --> 00:24:42,252
tak selamat di perjalanan ke Utara.
301
00:24:42,336 --> 00:24:44,669
Tapi, andai mereka selamat...
302
00:24:46,836 --> 00:24:48,878
[♪♪♪]
303
00:24:51,210 --> 00:24:54,878
Dia sangat peka untuk keadilan puitis.
304
00:24:56,127 --> 00:24:57,960
Keluarga brengsek itu.
305
00:24:58,044 --> 00:25:01,711
QYBURN: Saat Citadel mengusirku,
kukira akan mati miskin sendirian,
306
00:25:01,794 --> 00:25:05,794
tapi sebagai balasan jasaku,
Ratu Cersei menjadikanku Tangannya.
307
00:25:05,878 --> 00:25:07,753
Apa yang akan diberinya ke orang
308
00:25:07,836 --> 00:25:10,210
yang menyingkirkan saudara pengkhianatnya?
309
00:25:17,169 --> 00:25:19,169
[♪♪♪]
310
00:25:23,544 --> 00:25:26,252
[PINTU TERBUKA, LALU TERTUTUP]
311
00:25:26,336 --> 00:25:28,711
[MENDESAH]
Aku mau gajah itu.
312
00:25:32,294 --> 00:25:33,586
[EURON MENDESAH]
313
00:25:34,794 --> 00:25:35,753
Jadi...
314
00:25:37,586 --> 00:25:41,586
bagaimana aku dibandingkan Raja Gendut?
315
00:25:42,586 --> 00:25:44,419
Kau menghina mendiang suamiku?
316
00:25:44,502 --> 00:25:45,753
Kau tersinggung?
317
00:25:50,336 --> 00:25:53,002
Robert bawa pelacur baru tiap malam,
318
00:25:53,085 --> 00:25:56,085
tapi belum bisa menguasai tubuh wanita.
319
00:25:57,044 --> 00:25:58,127
Dan Penebas Raja?
320
00:26:03,711 --> 00:26:05,753
Kau suka mempertaruhkan lehermu, ya?
321
00:26:05,836 --> 00:26:07,336
[TERKEKEH]
322
00:26:07,419 --> 00:26:08,586
Hidup membosankan.
323
00:26:08,669 --> 00:26:11,794
Kau tak membosankan, kuakui itu.
324
00:26:12,794 --> 00:26:14,002
[MENDESAH]
325
00:26:23,794 --> 00:26:25,753
Apa aku memuaskan Ratu?
326
00:26:27,210 --> 00:26:30,586
Kau mungkin pria terangkuh yang kutemui.
327
00:26:32,753 --> 00:26:34,127
[BERBISIK] Aku suka itu.
328
00:26:34,794 --> 00:26:35,919
[TERKEKEH]
329
00:26:36,002 --> 00:26:38,461
[NORMAL] Tapi kini aku mau sendiri.
330
00:26:40,794 --> 00:26:42,336
[MENDESAH PELAN]
331
00:26:44,919 --> 00:26:47,753
[PELAN] Akan kutaruh pangeran di perutmu.
332
00:26:58,002 --> 00:26:59,461
[PINTU TERBUKA]
333
00:27:01,419 --> 00:27:02,960
[PINTU TERTUTUP]
334
00:27:17,252 --> 00:27:18,669
[TALI BUSUR MENDECIT]
335
00:27:21,544 --> 00:27:23,502
[GERAMAN PARA PRIA]
336
00:27:29,336 --> 00:27:31,127
[CELUPAN DAGING]
- [TERKESIAP]
337
00:27:37,336 --> 00:27:39,252
[TERSENGAL]
338
00:27:56,294 --> 00:27:57,669
[MENGGERAM]
339
00:27:59,669 --> 00:28:00,878
[SALING MENGGERAM]
340
00:28:08,628 --> 00:28:10,586
[♪♪♪]
341
00:28:22,044 --> 00:28:24,669
YARA:
Euuron tak bisa melindungi Pepulauan Besi,
342
00:28:24,753 --> 00:28:28,252
tidak jika dia di Dedataran Raja
dengan pasukan dan armadanya.
343
00:28:29,377 --> 00:28:31,002
Kita bisa merebut rumah lagi.
344
00:28:31,085 --> 00:28:32,586
Daenerys ke Utara.
345
00:28:32,669 --> 00:28:34,586
Daenerys akan butuh peristirahatan
346
00:28:34,669 --> 00:28:36,210
jika tak tahan di Utara.
347
00:28:36,294 --> 00:28:39,044
Tempat yang tak terjangkau para mayat.
348
00:28:39,127 --> 00:28:41,127
[PARA PRIA BERSERU TAK JELAS]
349
00:28:44,336 --> 00:28:47,586
Kau ratuku. Aku pergi ke manapun kausuruh.
350
00:28:52,502 --> 00:28:54,502
Kau mau ke Winterfell.
351
00:28:54,586 --> 00:28:56,085
Bertarung demi para Stark.
352
00:28:59,960 --> 00:29:00,960
Pergi.
353
00:29:05,753 --> 00:29:07,836
Yang telah mati takkan pernah mati.
354
00:29:11,336 --> 00:29:13,294
Yang telah mati takkan pernah mati.
355
00:29:18,002 --> 00:29:20,252
Tapi bunuh para anak haram itu.
356
00:29:24,794 --> 00:29:26,794
[♪♪♪]
357
00:29:32,085 --> 00:29:34,127
[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
358
00:29:48,044 --> 00:29:49,711
WOLKAN:
Selamat kembali, Nonaku.
359
00:29:51,002 --> 00:29:52,419
Jika kau ikut...
360
00:29:52,502 --> 00:29:53,711
VARYS:
Para Karstark.
361
00:29:53,794 --> 00:29:55,960
TYRION:
Salah satu simbol terbaik.
362
00:29:57,127 --> 00:29:58,502
Lebih baik dari bawang.
363
00:30:00,002 --> 00:30:01,586
Tak terpungkiri.
364
00:30:01,669 --> 00:30:03,794
Baru-baru ini, para Stark dan Karstark
365
00:30:03,878 --> 00:30:06,252
saling membantai di medan tempur.
366
00:30:06,336 --> 00:30:08,336
Jon Snow mendamaikan kedua marga.
367
00:30:08,419 --> 00:30:10,377
TYRION:
Dan ratu kita bersyukur.
368
00:30:10,461 --> 00:30:13,711
Rasa syukurnya manis sekali,
tapi bukan itu intinya.
369
00:30:13,794 --> 00:30:16,836
Orang Utara setia
pada Jon Snow, bukan dia.
370
00:30:16,919 --> 00:30:18,002
Mereka tak kenal.
371
00:30:18,085 --> 00:30:20,419
Kaum Bebas tak kenal dia.
372
00:30:20,502 --> 00:30:23,336
Aku sempat dengan mereka, dan kuberi tahu,
373
00:30:23,419 --> 00:30:25,252
mereka keras kepala bak kambing.
374
00:30:25,336 --> 00:30:27,960
Kau mau kesetiaan, perjuangkanlah.
375
00:30:28,044 --> 00:30:30,085
[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
376
00:30:39,377 --> 00:30:41,878
Tampaknya, kau punya usul.
377
00:30:43,044 --> 00:30:45,669
Aku mengusulkan sebuah usul.
378
00:30:45,753 --> 00:30:49,127
Dalam kemungkinan kecil
jika selamat melawan Raja Malam,
379
00:30:49,210 --> 00:30:50,753
akankah Tujuh Kerajaan
380
00:30:50,836 --> 00:30:53,252
akhirnya, dalam seluruh sejarah sialnya,
381
00:30:53,336 --> 00:30:56,878
dikuasai oleh wanita adil
dan pria terhormat?
382
00:30:59,336 --> 00:31:00,974
TYRION:
Mereka pasangan yang elok.
383
00:31:01,175 --> 00:31:03,002
VARYS:
Kau melebih-lebihkan peran kita.
384
00:31:03,085 --> 00:31:06,461
Jon dan Daenerys tak mau
mendengar pria tua kesepian.
385
00:31:06,544 --> 00:31:08,252
Aku tak setua itu.
386
00:31:09,544 --> 00:31:10,960
Tak setua dia.
387
00:31:11,044 --> 00:31:12,669
[TERKEKEH]
388
00:31:12,753 --> 00:31:15,127
Ratu kita menghargai kebijaksanaan usia.
389
00:31:15,210 --> 00:31:16,586
Tentu saja begitu.
390
00:31:16,669 --> 00:31:19,419
Penghargaan itu cara pemuda menjaga jarak,
391
00:31:19,502 --> 00:31:23,002
agar kita tak memperingatkan
kebenaran pahit.
392
00:31:23,085 --> 00:31:24,294
TYRION:
Yaitu?
393
00:31:25,419 --> 00:31:26,794
Tiada yang kekal.
394
00:31:28,336 --> 00:31:29,419
PRIA:
Hey!
395
00:31:29,502 --> 00:31:31,544
[PARA PRIA BERSERU TAK JELAS]
396
00:31:35,794 --> 00:31:38,252
Saudarimu tak menyukaiku.
397
00:31:42,794 --> 00:31:44,044
Dia tak mengenalmu.
398
00:31:45,960 --> 00:31:47,301
Jika bisa menghiburmu,
399
00:31:47,502 --> 00:31:49,256
dia pun dulu tak menyukaiku.
400
00:31:49,457 --> 00:31:51,461
Dia tak perlu jadi temanku...
401
00:31:53,044 --> 00:31:54,960
tapi aku ratunya.
402
00:31:58,461 --> 00:32:00,419
Jika dia tak menghargaiku...
403
00:32:00,502 --> 00:32:02,836
[PRIA BERBAHASA DOTHRAKI TAK JELAS]
404
00:32:11,628 --> 00:32:13,419
{\an8}[BERBAHASA DOTHRAKI]
Berapa banyak hari ini?
405
00:32:13,502 --> 00:32:16,336
{\an8}[BERBAHASA DOTHRAKI]
Cuma 18 kambing dan 11 domba.
406
00:32:19,294 --> 00:32:20,544
Ada apa?
407
00:32:20,628 --> 00:32:23,127
[BERBAHASA INGGRIS]
Para naga kurang makan.
408
00:32:30,878 --> 00:32:32,544
[PARA NAGA MENGGRERAM PELAN]
409
00:32:40,502 --> 00:32:41,794
JON:
Kenapa mereka?
410
00:32:41,878 --> 00:32:43,461
Mereka tak suka Utara.
411
00:32:59,711 --> 00:33:00,836
Ayo.
412
00:33:06,836 --> 00:33:09,294
Aku tak bisa menunggang naga.
413
00:33:09,377 --> 00:33:11,878
Tiada yang bisa.
Sampai dia menunggang naga.
414
00:33:14,377 --> 00:33:15,878
Bagaimana jika dia tak mau?
415
00:33:15,960 --> 00:33:18,878
Maka aku senang pernah mengenalmu,
Jon Snow.
416
00:33:24,044 --> 00:33:25,252
[MENCIBIR]
417
00:33:32,878 --> 00:33:33,919
[MENGGERAM]
418
00:33:38,377 --> 00:33:40,002
Apa yang harus kupegang?
419
00:33:41,461 --> 00:33:42,836
Apapun yang kau bisa.
420
00:33:45,044 --> 00:33:46,669
[NAGA MERACAU]
- [JON MENGGERAM]
421
00:33:46,753 --> 00:33:48,711
[♪♪♪]
422
00:34:03,669 --> 00:34:05,044
[MENGGERAM]
423
00:34:29,919 --> 00:34:31,085
[JON TERPERANJK]
424
00:34:53,711 --> 00:34:55,252
[TERPERANJAK]
425
00:34:59,753 --> 00:35:00,669
JON:
Aah!
426
00:35:00,753 --> 00:35:02,294
[♪♪♪]
427
00:35:10,669 --> 00:35:11,628
[MENGGERAM]
428
00:35:17,169 --> 00:35:19,169
[SIULAN ANGIN]
429
00:35:39,294 --> 00:35:41,628
Kau meremukkan hasratku berkuda.
430
00:35:41,711 --> 00:35:43,044
[TERTAWA]
431
00:35:50,711 --> 00:35:52,836
Kita bisa tinggal seribu tahun...
432
00:35:55,002 --> 00:35:56,336
tak ditemukan siapapun.
433
00:35:58,878 --> 00:36:00,210
Kita akan sangat tua.
434
00:36:01,836 --> 00:36:02,878
[TERKEKEH]
435
00:36:02,960 --> 00:36:04,919
[♪♪♪]
436
00:36:08,377 --> 00:36:11,419
Terlalu dingin untuk gadis selatan.
437
00:36:11,502 --> 00:36:13,210
Maka hangatkan ratumu.
438
00:36:20,711 --> 00:36:22,377
[DROGON MENGGERAM PELAN]
439
00:36:27,919 --> 00:36:29,044
Jangan takut.
440
00:36:39,711 --> 00:36:41,628
[BERHEMBUS TAJAM]
441
00:36:42,586 --> 00:36:43,753
PRIA 1:
Bagus.
442
00:36:45,336 --> 00:36:46,836
[PRIA 1 BERBICARA TAK JELAS]
443
00:36:46,919 --> 00:36:48,586
[DENTANG PALU]
444
00:36:52,711 --> 00:36:54,461
PRIA 2: Gendry?
- PRIA 3: Dia di sini.
445
00:37:00,586 --> 00:37:03,461
Tak mudah membuat pedang besar
dengan kaca naga.
446
00:37:05,628 --> 00:37:07,919
Maksudmu, kau hebat, ya?
447
00:37:08,002 --> 00:37:10,002
Aku cuma bilang bahan ini sulit...
448
00:37:10,085 --> 00:37:13,127
Kau tahu pembuat senjata kaum liar?
449
00:37:13,210 --> 00:37:15,586
Orang cacat dan pengulum zakar.
450
00:37:15,669 --> 00:37:18,252
Kau yang mana?
- ARYA: Biarkan dia.
451
00:37:25,461 --> 00:37:27,044
Kudengar kau di sini.
452
00:37:27,127 --> 00:37:29,544
[♪♪♪]
453
00:37:29,628 --> 00:37:31,085
Kau meninggalkanku mati.
454
00:37:32,127 --> 00:37:33,794
Setelah kurampok.
455
00:37:45,252 --> 00:37:47,586
Kau jalang berdarah dingin, bukan?
456
00:37:51,127 --> 00:37:53,336
Kurasa karena itu kau masih hidup.
457
00:38:01,044 --> 00:38:03,628
Kau membuatkannya kapak yang bagus.
458
00:38:03,711 --> 00:38:04,919
Kau semakin hebat.
459
00:38:05,002 --> 00:38:07,461
Ya, makasih. Begitu juga kau.
460
00:38:08,669 --> 00:38:11,002
Maksudku, kau terlihat sehat.
461
00:38:12,502 --> 00:38:14,502
Makasih. Kau juga.
462
00:38:18,169 --> 00:38:21,002
Tempat ini lumayan,
andai tak terlalu dingin.
463
00:38:22,336 --> 00:38:24,044
Maka mendekatlah ke api.
464
00:38:24,127 --> 00:38:27,753
Itu perintah, Nona Stark?
- Jangan sebut aku itu.
465
00:38:27,836 --> 00:38:30,002
Sesuai keinginanmu, Nona.
466
00:38:31,878 --> 00:38:33,502
[PRIA BERBICARA TAK JELAS]
467
00:38:33,586 --> 00:38:34,836
[TERKEKEH]
468
00:38:37,294 --> 00:38:38,502
ARYA:
Ini keinginanku.
469
00:38:40,836 --> 00:38:41,960
Kau bisa buat?
470
00:38:42,044 --> 00:38:44,210
Mau kau apakan benda seperti ini?
471
00:38:44,294 --> 00:38:45,544
Bisa buat atau tidak?
472
00:38:45,628 --> 00:38:48,502
Kau sudah punya pedang. Apa itu?
473
00:38:55,127 --> 00:38:56,461
Ini baja Valyria.
474
00:38:56,544 --> 00:38:58,919
Sudah kuduga kau memang gadis kaya.
475
00:38:59,002 --> 00:39:00,794
[PRIA BERSERU TAK JELAS]
476
00:39:00,878 --> 00:39:03,419
Kau tak kenal gadis kaya yang lain.
477
00:39:11,586 --> 00:39:13,836
[KETUKAN PINTU]
478
00:39:13,919 --> 00:39:14,836
Masuk.
479
00:39:14,919 --> 00:39:16,336
[PINTU TERBUKA]
480
00:39:18,794 --> 00:39:20,044
[PINTU TERTUTUP]
481
00:39:20,127 --> 00:39:22,377
[MENDESAH]
482
00:39:22,461 --> 00:39:24,210
Tuan Glover titip doa,
483
00:39:24,294 --> 00:39:27,628
tapi dia tetap di Deepwood Motte
dengan orangnya.
484
00:39:30,210 --> 00:39:32,461
"Marga Glover akan menyokong Marga Stark
485
00:39:32,544 --> 00:39:34,919
sebagaimana sejak seribu tahun silam."
486
00:39:36,085 --> 00:39:37,377
Bukankah itu katanya?
487
00:39:37,461 --> 00:39:40,377
SANSA:
"Aku akan menyokong Jon Snow," katanya.
488
00:39:41,919 --> 00:39:43,252
"Raja di Utara."
489
00:39:44,265 --> 00:39:46,127
Sudah kubilang kita butuh sekutu.
490
00:39:46,210 --> 00:39:49,461
SANSA: Kau tak bilang
akan menurunkan mahkotamu.
491
00:39:49,544 --> 00:39:51,669
Aku tak pernah ingin mahkota.
492
00:39:51,753 --> 00:39:54,502
Yang kumau cuma melindungi Utara.
493
00:39:54,586 --> 00:39:57,336
Kubawa dua pasukan saat pulang, dua naga.
494
00:39:57,419 --> 00:39:59,085
Dan seorang ratu Targaryen.
495
00:39:59,169 --> 00:40:00,544
[MENDESAH]
Pikirmu,
496
00:40:00,628 --> 00:40:02,836
kita bisa lawan Pasukan Mayat tanpanya?
497
00:40:02,919 --> 00:40:05,878
Aku melawan mereka, Sansa. Dua kali.
498
00:40:05,960 --> 00:40:08,169
Kau mau mencemaskan pewaris gelar itu,
499
00:40:08,252 --> 00:40:10,711
kuberi tahu itu tak penting.
500
00:40:10,794 --> 00:40:13,461
Tanpanya, kita tak berpeluang.
501
00:40:17,127 --> 00:40:18,336
[MENDESAH]
502
00:40:22,377 --> 00:40:24,960
Apa kau percaya padaku sedikitpun?
503
00:40:26,544 --> 00:40:27,836
Kau tahu aku percaya.
504
00:40:32,294 --> 00:40:33,919
Dia akan jadi ratu yang baik.
505
00:40:35,002 --> 00:40:36,085
Untuk kita semua.
506
00:40:37,753 --> 00:40:39,252
Dia bukan ayahnya.
507
00:40:44,336 --> 00:40:45,711
[MENDESAH]
508
00:40:45,794 --> 00:40:47,461
Tidak, dia jauh lebih cantik.
509
00:40:47,544 --> 00:40:48,878
[MENCIBIR]
510
00:40:52,960 --> 00:40:55,419
Kau bertekuk lutut demi selamatkan Utara
511
00:40:55,502 --> 00:40:57,002
atau karena mencintainya?
512
00:41:01,336 --> 00:41:03,169
[PINTU TERBUKA]
513
00:41:14,461 --> 00:41:16,502
[PARA PRIA BERSERU TAK JELAS]
514
00:41:19,878 --> 00:41:20,919
[BERDEHAM]
515
00:41:21,002 --> 00:41:22,294
Oh!
516
00:41:25,711 --> 00:41:26,960
Jadi kau orangnya?
517
00:41:27,044 --> 00:41:28,502
Em...
518
00:41:28,586 --> 00:41:30,628
Aku orang yang mana, Baginda?
519
00:41:30,711 --> 00:41:33,960
Yang menyelamatkan Ser Jorah
saat tak ada yang bisa.
520
00:41:34,044 --> 00:41:36,210
Mereka bisa, tapi tak mau.
521
00:41:37,544 --> 00:41:39,461
DAENERYS:
Aku akan buat perubahan
522
00:41:39,544 --> 00:41:41,294
di Citadel setelah naik takhta.
523
00:41:41,377 --> 00:41:43,960
Jasa besar mengupahkan imbalan besar.
524
00:41:44,044 --> 00:41:46,711
SAMWELL:
Oh, kehormatan bisa mengabdimu, Baginda.
525
00:41:46,794 --> 00:41:49,836
DAENERYS:
Nah, pasti ada yang bisa kuberikan.
526
00:41:51,210 --> 00:41:53,960
Jika tak keberatan,
527
00:41:54,044 --> 00:41:56,461
aku minta pengampunan.
528
00:41:56,544 --> 00:41:57,794
Untuk kejahatan apa?
529
00:41:57,878 --> 00:41:59,044
Em...
530
00:41:59,127 --> 00:42:01,878
Aku meminjam beberapa buku dari Citadel.
531
00:42:04,252 --> 00:42:06,294
Dan juga pedang.
532
00:42:06,377 --> 00:42:08,836
Dari Citadel?
- SAMWELL: Dari keluargaku.
533
00:42:10,377 --> 00:42:12,252
Itu warisan Marga Tarly.
534
00:42:12,336 --> 00:42:15,419
Kelak akan jadi milikku juga,
535
00:42:15,502 --> 00:42:18,461
tapi ayahku punya ide lain.
536
00:42:20,836 --> 00:42:22,210
Bukan Randyll Tarly?
537
00:42:24,169 --> 00:42:25,586
Kau kenal dia?
538
00:42:29,461 --> 00:42:32,169
Dia kutawari mempertahankan
tanah dan gelarnya
539
00:42:32,252 --> 00:42:33,445
jika bertekuk lutut.
540
00:42:33,646 --> 00:42:35,419
[♪♪♪]
541
00:42:36,419 --> 00:42:37,544
DAENERYS:
Dia menolak.
542
00:42:44,919 --> 00:42:45,919
[MENELAN LUDAH]
543
00:42:47,252 --> 00:42:48,586
Ah...
544
00:42:50,753 --> 00:42:52,669
Setidaknya, aku boleh pulang lagi,
545
00:42:52,753 --> 00:42:54,419
jika saudaraku jadi tuannya.
546
00:42:58,461 --> 00:43:00,919
Saudaramu memihak ayahmu.
547
00:43:05,461 --> 00:43:07,461
[BERNAFAS TERGUNCANG]
548
00:43:15,336 --> 00:43:16,461
Hm.
549
00:43:17,960 --> 00:43:19,878
Terima kasih, Baginda.
550
00:43:19,960 --> 00:43:21,377
Sudah memberitahuku.
551
00:43:21,461 --> 00:43:23,210
Dan bo--
552
00:43:23,294 --> 00:43:25,836
Boleh permisi?
- Tentu.
553
00:43:35,878 --> 00:43:37,169
[PINTU TERTUTUP]
554
00:43:37,252 --> 00:43:39,210
[BERNAFAS BERAT]
555
00:43:39,294 --> 00:43:40,502
[MENDENGKUS]
556
00:43:44,919 --> 00:43:46,002
[KUDA MEMEKIK]
557
00:43:46,085 --> 00:43:47,085
[MERENGEK]
558
00:43:47,169 --> 00:43:49,294
[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
559
00:44:08,628 --> 00:44:10,502
SAMWELL:
Kau sedang apa di sini?
560
00:44:11,711 --> 00:44:14,002
Menunggu teman lama.
561
00:44:15,336 --> 00:44:17,419
Sudah saatnya Jon tahu kebenarannya.
562
00:44:18,461 --> 00:44:20,461
Tidak, tidak.
563
00:44:20,544 --> 00:44:24,419
Kau saudaranya.
Bukannya kau yang harus bilang?
564
00:44:24,502 --> 00:44:26,628
Aku bukan saudaranya.
565
00:44:26,711 --> 00:44:29,002
Dia percaya kau lebih dari siapapun.
566
00:44:30,044 --> 00:44:32,044
Ini sudah saatnya.
567
00:44:52,377 --> 00:44:53,878
[JON MENDESAH]
568
00:44:55,044 --> 00:44:56,544
[PRIA MENGGERAM]
[GEDEBUK]
569
00:44:56,628 --> 00:44:58,628
[KELUHAN PRIA]
570
00:45:07,127 --> 00:45:08,586
JON:
Sam?
571
00:45:08,669 --> 00:45:12,461
Maaf, harusnya aku tak di sini.
572
00:45:15,711 --> 00:45:18,085
Kau sembunyi dariku?
- Tentu tidak.
573
00:45:19,252 --> 00:45:21,336
Kau sedang apa di Winterfell?
574
00:45:21,419 --> 00:45:24,085
Atau kau sudah baca semua buku di Citadel?
575
00:45:27,586 --> 00:45:29,294
Ada apa?
576
00:45:29,377 --> 00:45:30,836
Gilly? Dia tak apa?
577
00:45:30,919 --> 00:45:32,753
Dia baik-baik saja.
- Sam Kecil?
578
00:45:34,878 --> 00:45:35,878
Kau tak tahu?
579
00:45:37,252 --> 00:45:38,377
Tahu apa?
580
00:45:39,794 --> 00:45:40,794
Daenerys...
581
00:45:41,960 --> 00:45:45,127
Dia mengeksekusi ayah dan saudaraku.
582
00:45:45,210 --> 00:45:46,794
Mereka tahanannya.
583
00:45:50,753 --> 00:45:52,794
Dia tak beritahu.
584
00:46:01,169 --> 00:46:02,461
Maafkan aku.
585
00:46:05,960 --> 00:46:07,669
Kita harus hentikan perangnya.
586
00:46:09,419 --> 00:46:11,002
Apa kau akan seperti itu?
587
00:46:13,085 --> 00:46:15,044
Aku pernah eksekusi pembangkang.
588
00:46:15,127 --> 00:46:16,836
SAMWELL:
Kau pernah membebaskan.
589
00:46:16,919 --> 00:46:19,502
Ribuan kaum liar saat menolak berlutut.
590
00:46:19,586 --> 00:46:21,044
Aku bukan raja.
591
00:46:23,419 --> 00:46:24,461
Tapi sempat begitu.
592
00:46:26,169 --> 00:46:27,502
Selalu begitu.
593
00:46:29,461 --> 00:46:31,169
Mahkotaku kuserahkan, Sam.
594
00:46:31,960 --> 00:46:32,960
Aku tekuk lutut.
595
00:46:33,044 --> 00:46:34,586
Aku bukan Raja Utara lagi.
596
00:46:34,669 --> 00:46:36,252
Memang bukan Raja di Utara.
597
00:46:36,336 --> 00:46:39,586
Aku membicarakan
tentang Raja dari Tujuh Kerajaan.
598
00:46:39,669 --> 00:46:41,669
[♪♪♪]
599
00:46:47,169 --> 00:46:48,878
Bran dan aku sudah bicarakan.
600
00:46:48,960 --> 00:46:51,794
Aku punya diari Tetinggi Septon.
Bran punya...
601
00:46:52,919 --> 00:46:54,252
apapun yang Bran punya.
602
00:46:54,336 --> 00:46:56,294
Kau bicara apa?
603
00:46:59,419 --> 00:47:00,461
Ibumu...
604
00:47:01,628 --> 00:47:02,960
adalah Lyanna Stark.
605
00:47:03,044 --> 00:47:04,461
[BERHEMBUS TAJAM]
606
00:47:04,544 --> 00:47:05,878
SAMWELL:
Dan ayahmu...
607
00:47:07,169 --> 00:47:09,127
Ayah kandungmu...
608
00:47:09,210 --> 00:47:10,878
adalah Rhaegar Targaryen.
609
00:47:13,044 --> 00:47:15,669
Kau selama ini bukan anak haram.
610
00:47:15,753 --> 00:47:19,502
Kau Aegon Targaryen,
pewaris sejati Takhta Besi.
611
00:47:23,753 --> 00:47:26,544
Maaf, aku tahu sulit dicerna.
612
00:47:35,753 --> 00:47:39,085
Ayahku pria paling terhormat yang kutemui.
613
00:47:42,628 --> 00:47:44,711
Maksudmu, dia bohong seumur hidupku?
614
00:47:44,794 --> 00:47:45,919
Tidak.
615
00:47:46,919 --> 00:47:50,419
Ayahmu... Ah, Ned Stark.
616
00:47:50,502 --> 00:47:53,878
Dia janji ke ibumu
akan selalu melindungimu.
617
00:47:53,960 --> 00:47:56,753
Dan benar. Robert pasti
sudah membunuhmu jika tahu.
618
00:47:58,753 --> 00:48:00,252
Kau raja sejati.
619
00:48:01,419 --> 00:48:03,294
Aegon Targaryen, Keenam dari Namanya,
620
00:48:03,377 --> 00:48:05,377
Pelindung Dunia, keseluruhannya.
621
00:48:09,252 --> 00:48:11,252
[BERNAFAS TERGUNCANG]
622
00:48:19,919 --> 00:48:22,878
Daenerys ratu kita.
- SAMWELL: Tak semestinya.
623
00:48:24,794 --> 00:48:26,794
Itu pengkhianatan.
- Itu kebenaran.
624
00:48:28,544 --> 00:48:31,127
Kau turun takhta demi selamatkan wargamu.
625
00:48:32,794 --> 00:48:34,461
Akankah dia melakukannya?
626
00:50:19,711 --> 00:50:21,919
[LANGKAH KAKI MENDEKAT]
627
00:50:22,002 --> 00:50:24,002
[♪♪♪]
628
00:50:35,294 --> 00:50:37,294
[LANGKAH KAKI SEMAKIN LANTANG]
629
00:50:38,628 --> 00:50:40,586
[SEMUA BERTERIAK]
630
00:50:42,669 --> 00:50:44,336
Mundur, dia bermata biru!
631
00:50:44,419 --> 00:50:46,044
Dari dulu mataku biru!
632
00:50:49,586 --> 00:50:50,960
[DESAHAN]
633
00:50:53,794 --> 00:50:54,960
[MENGGERAM]
634
00:50:56,085 --> 00:50:57,252
Ketemu seseorang?
635
00:50:59,919 --> 00:51:01,919
[♪♪♪]
636
00:51:30,628 --> 00:51:32,794
EDD:
Si bocah Umber.
637
00:51:32,878 --> 00:51:34,002
BERIC:
Ini pesan.
638
00:51:35,127 --> 00:51:36,711
Dari Raja Malam.
639
00:51:36,794 --> 00:51:40,461
Pasukannya di antara kita
dan Winterfell. Kita jalan kaki.
640
00:51:40,544 --> 00:51:42,377
Kita berkuda dari Kastil Hitam.
641
00:51:42,461 --> 00:51:44,711
Kita bisa sekuda berkua.
642
00:51:44,794 --> 00:51:48,711
Jika kudanya tahan,
kita tiba sebelum para mayat.
643
00:51:48,794 --> 00:51:49,919
Kita harus berharap
644
00:51:50,002 --> 00:51:51,711
Raja Malam tak tiba duluan.
645
00:51:51,794 --> 00:51:53,836
[KERTAKAN]
- [PARA PRIA MENGGEGER]
646
00:52:07,419 --> 00:52:09,377
[♪♪♪]
647
00:52:15,544 --> 00:52:17,461
[KERTAKAN TERHENTI]
648
00:52:28,669 --> 00:52:30,794
[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
649
00:52:43,377 --> 00:52:45,919
PRIA:
Terus bergerak! Lurus!
650
00:52:47,794 --> 00:52:50,711
Berdekatan! Jangan tertinggal!
651
00:53:07,294 --> 00:53:08,419
[MENDESAH]
652
00:53:20,919 --> 00:53:22,919
[♪♪♪]
653
00:53:45,419 --> 00:53:55,419
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
654
00:55:05,836 --> 00:55:07,669
DAENERYS: Saat kecil, saudaraku cerita
655
00:55:07,753 --> 00:55:11,210
pengantar tidur, tentang pria
yang membunuh ayah kami.
656
00:55:12,544 --> 00:55:15,002
Semua yang ingin dilakukannya
ke orang itu.
657
00:55:17,669 --> 00:55:19,652
Harusnya kau tak percaya Cersei.
658
00:55:19,836 --> 00:55:21,336
Harusnya kau juga.
659
00:55:22,127 --> 00:55:23,294
ARYA STARK: Maut...
660
00:55:23,878 --> 00:55:27,252
Ia punya banyak wajah,
kunantikan melihat yang satu ini.
661
00:55:28,628 --> 00:55:29,711
Berapa lama lagi?
662
00:55:30,669 --> 00:55:33,044
♪ (MUSIK TAJAM TERPUTAR) ♪
663
00:55:34,544 --> 00:55:36,544
TORMUND: Sebelum fajar terbit besok.
664
00:55:36,753 --> 00:55:38,753
Terjemahan oleh:
- S.C.Horse -