1 00:02:21,808 --> 00:02:25,645 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:34,279 --> 00:02:38,241 Quand j'étais petite, mon frère me racontait une histoire. 3 00:02:39,409 --> 00:02:42,245 Sur l'homme qui avait assassiné notre père. 4 00:02:43,830 --> 00:02:46,708 Qui l'avait embroché dans le dos et égorgé. 5 00:02:47,166 --> 00:02:48,001 Qui s'était assis 6 00:02:48,251 --> 00:02:52,672 sur le trône de Fer et avait regardé son sang couler sur le sol. 7 00:02:54,299 --> 00:02:56,426 Il me racontait d'autres histoires. 8 00:02:57,010 --> 00:03:00,179 Sur toutes les choses que nous ferions à cet homme, 9 00:03:01,514 --> 00:03:04,726 quand nous aurions repris le royaume et l'aurions capturé. 10 00:03:07,103 --> 00:03:09,897 Votre sœur a juré d'envoyer son armée au nord. 11 00:03:10,356 --> 00:03:11,316 En effet. 12 00:03:11,608 --> 00:03:13,401 Je ne vois pas d'armée. 13 00:03:13,860 --> 00:03:16,904 Je vois un homme avec une seule main. 14 00:03:17,488 --> 00:03:19,073 Votre sœur m'a menti. 15 00:03:22,201 --> 00:03:24,120 Elle m'a menti aussi. 16 00:03:25,914 --> 00:03:28,583 Elle n'a jamais eu l'intention d'envoyer son armée. 17 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Elle dispose 18 00:03:30,501 --> 00:03:34,005 de la flotte d'Euron Greyjoy et de 20 000 soldats frais. 19 00:03:35,256 --> 00:03:37,967 La Compagnie Dorée d'Essos, qu'elle a achetée. 20 00:03:38,426 --> 00:03:41,971 Même si nous l'emportons, elle pourra détruire les survivants. 21 00:03:42,347 --> 00:03:43,556 "Nous" ? 22 00:03:44,891 --> 00:03:47,977 Je tiendrai ma promesse de me battre pour les vivants. 23 00:03:51,356 --> 00:03:52,231 Je connais mon frère. 24 00:03:52,482 --> 00:03:53,650 Comme votre sœur ? 25 00:03:56,611 --> 00:03:59,739 Il est venu seul, en sachant comment on le recevrait. 26 00:03:59,989 --> 00:04:03,242 Pourquoi l'aurait-il fait s'il ne disait pas la vérité ? 27 00:04:03,660 --> 00:04:06,246 Il compte sur son petit frère pour le défendre, 28 00:04:06,496 --> 00:04:08,748 jusqu'au moment où il m'égorgera. 29 00:04:10,041 --> 00:04:11,834 On ne peut pas lui faire confiance. 30 00:04:13,002 --> 00:04:14,295 Il a attaqué mon père, 31 00:04:14,545 --> 00:04:16,923 il a voulu détruire ma maison et ma famille, 32 00:04:17,173 --> 00:04:18,424 comme la vôtre. 33 00:04:18,675 --> 00:04:20,468 Vous voulez des excuses ? 34 00:04:20,718 --> 00:04:22,220 Je n'en présenterai pas. 35 00:04:22,679 --> 00:04:23,972 C'était la guerre. 36 00:04:24,222 --> 00:04:27,725 J'ai tout fait pour ma famille, et je le referais. 37 00:04:29,227 --> 00:04:31,271 Ce que fait faire l'amour... 38 00:04:38,152 --> 00:04:40,321 Pourquoi l'avez-vous abandonnée ? 39 00:04:43,283 --> 00:04:45,076 Il ne s'agit plus de loyauté. 40 00:04:48,663 --> 00:04:50,206 Il s'agit de survie. 41 00:04:57,630 --> 00:04:58,965 Vous me connaissez mal. 42 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Mais je connais ser Jaime. 43 00:05:03,845 --> 00:05:05,722 C'est un homme d'honneur. 44 00:05:06,514 --> 00:05:08,349 J'ai été sa captive. 45 00:05:08,725 --> 00:05:13,021 Quand nous avons été enlevés, nos geôliers ont tenté de me violer. 46 00:05:13,271 --> 00:05:14,647 Ser Jaime m'a défendue. 47 00:05:16,065 --> 00:05:18,443 Et ça lui a coûté sa main. 48 00:05:21,195 --> 00:05:21,946 Sans lui, 49 00:05:22,196 --> 00:05:23,364 madame, 50 00:05:23,865 --> 00:05:25,533 vous ne seriez pas en vie. 51 00:05:25,783 --> 00:05:28,369 Il m'a donné une arme, une armure, 52 00:05:28,620 --> 00:05:30,747 et m'a chargée de vous ramener. 53 00:05:31,372 --> 00:05:34,417 Parce qu'il en avait fait le serment à votre mère. 54 00:05:40,590 --> 00:05:42,300 Vous répondez de lui ? 55 00:05:44,886 --> 00:05:46,095 Oui. 56 00:05:51,017 --> 00:05:52,810 Vous combattriez à ses côtés ? 57 00:05:56,731 --> 00:05:57,815 Oui. 58 00:06:02,445 --> 00:06:04,113 Je vous confierais ma vie. 59 00:06:05,657 --> 00:06:07,408 Si vous lui confiiez la vôtre, 60 00:06:07,909 --> 00:06:09,994 nous devrions le laisser rester. 61 00:06:15,458 --> 00:06:17,919 Qu'en pense le gouverneur du Nord ? 62 00:06:23,633 --> 00:06:25,468 Nous avons besoin d'hommes. 63 00:06:35,019 --> 00:06:35,728 Très bien. 64 00:06:57,959 --> 00:06:59,252 Merci, Majesté. 65 00:07:38,082 --> 00:07:40,710 Vous m'avez laissée croire les mensonges de Cersei, 66 00:07:40,960 --> 00:07:42,086 ou vous ne saviez rien. 67 00:07:42,337 --> 00:07:44,088 Vous êtes un traître ou un idiot. 68 00:07:44,339 --> 00:07:47,008 - Un idiot. - Ce n'est pas la première fois. 69 00:07:47,550 --> 00:07:49,510 Cersei occupe toujours le trône. 70 00:07:49,761 --> 00:07:53,348 Si vous ne pouvez m'aider, je trouverai une autre Main. 71 00:07:58,603 --> 00:08:00,688 L'un de vous portera cet insigne 72 00:08:01,606 --> 00:08:03,274 d'ici la fin. 73 00:08:56,536 --> 00:08:57,662 T'as pas mieux à faire ? 74 00:08:58,538 --> 00:09:00,164 Tu as fabriqué mon arme ? 75 00:09:00,873 --> 00:09:04,669 Dès que j'aurai fini d'en forger quelques milliers comme ça. 76 00:09:04,919 --> 00:09:08,590 Fais d'abord la mienne. Qu'elle soit plus solide que ça. 77 00:09:09,966 --> 00:09:11,467 Elle est assez solide. 78 00:09:15,680 --> 00:09:18,266 Ce sera plus sûr dans la crypte. 79 00:09:19,851 --> 00:09:22,812 - Iras-tu dans la crypte ? - Non, mais... 80 00:09:23,062 --> 00:09:23,980 Tu es un guerrier. 81 00:09:25,273 --> 00:09:26,316 J'ai fait ma part. 82 00:09:28,484 --> 00:09:29,861 Tu les as combattus ? 83 00:09:30,111 --> 00:09:32,488 Oui. Un certain nombre. 84 00:09:33,197 --> 00:09:33,906 Combien ? 85 00:09:34,616 --> 00:09:36,075 Quelques-uns. 86 00:09:37,160 --> 00:09:38,703 C'était suffisant. 87 00:09:41,122 --> 00:09:42,582 Comment sont-ils ? 88 00:09:43,750 --> 00:09:44,918 Affreux. 89 00:09:46,502 --> 00:09:47,378 Vraiment affreux. 90 00:09:48,129 --> 00:09:49,631 "Vraiment affreux." 91 00:09:52,634 --> 00:09:54,969 Même un forgeron peut trouver mieux. 92 00:09:55,970 --> 00:09:56,888 Quel air ont-ils ? 93 00:09:57,138 --> 00:10:00,099 Quelle odeur, quelle démarche ? Sont-ils durs à tuer ? 94 00:10:00,350 --> 00:10:01,684 Tu veux te battre, 95 00:10:01,935 --> 00:10:04,812 tu n'as pas peur des violeurs, des assassins... 96 00:10:05,438 --> 00:10:07,148 Là, c'est différent. C'est... 97 00:10:07,982 --> 00:10:08,816 C'est la mort. 98 00:10:10,151 --> 00:10:10,985 Comment sont-ils ? 99 00:10:11,235 --> 00:10:12,987 Ils sont la mort, voilà. 100 00:10:21,246 --> 00:10:21,996 Je connais la mort. 101 00:10:25,333 --> 00:10:26,459 Elle a bien des visages. 102 00:10:30,088 --> 00:10:31,881 J'ai hâte de voir celui-ci. 103 00:10:39,722 --> 00:10:42,016 - Mon arme ? - Je m'y mets tout de suite. 104 00:11:16,426 --> 00:11:18,636 Je regrette ce que je vous ai fait. 105 00:11:22,056 --> 00:11:23,891 Vous ne regrettiez pas, à l'époque. 106 00:11:25,351 --> 00:11:27,520 Vous protégiez votre famille. 107 00:11:29,230 --> 00:11:31,065 Je ne suis plus le même homme. 108 00:11:31,316 --> 00:11:34,485 Vous le seriez encore si vous ne m'aviez pas poussé. 109 00:11:35,737 --> 00:11:38,364 Et je serais toujours Brandon Stark. 110 00:11:39,198 --> 00:11:40,575 Vous ne l'êtes plus ? 111 00:11:40,867 --> 00:11:41,910 Non. 112 00:11:42,327 --> 00:11:44,202 Je suis autre chose, maintenant. 113 00:11:45,704 --> 00:11:47,331 Vous ne m'en voulez pas. 114 00:11:48,373 --> 00:11:49,833 Je n'en veux à personne. 115 00:11:50,417 --> 00:11:52,002 Pourquoi n'avoir rien dit ? 116 00:11:52,878 --> 00:11:56,214 Vous ne pourrez pas combattre si je les laisse vous tuer. 117 00:12:01,219 --> 00:12:02,846 Et après ? 118 00:12:03,430 --> 00:12:06,099 Qui vous dit qu'il y aura un après ? 119 00:12:35,629 --> 00:12:38,048 Eh bien, nous voilà. 120 00:12:38,507 --> 00:12:39,841 Oui, nous voilà. 121 00:12:40,300 --> 00:12:41,385 À nouveau réunis. 122 00:12:45,180 --> 00:12:46,848 Et la foule se réjouit. 123 00:12:48,725 --> 00:12:49,768 Ils aiment ta reine ? 124 00:12:50,936 --> 00:12:52,396 C'est aussi ta reine. 125 00:12:55,023 --> 00:12:58,527 Ils ont un souvenir cuisant des dragons des Targaryen. 126 00:12:59,861 --> 00:13:02,114 Mais ils verront qu'elle est différente. 127 00:13:02,364 --> 00:13:04,741 Et elle l'est ? Différente ? 128 00:13:04,992 --> 00:13:06,159 Oui. 129 00:13:06,410 --> 00:13:08,287 - Tu es sûr d'elle ? - Oui. 130 00:13:08,745 --> 00:13:10,789 Elle n'a pas l'air sûre de toi. 131 00:13:11,248 --> 00:13:12,833 Comment lui en vouloir ? 132 00:13:13,250 --> 00:13:17,671 J'ai fait une erreur classique, j'ai sous-estimé l'adversaire. 133 00:13:18,589 --> 00:13:20,799 Selon Cersei, la grossesse l'avait changée. 134 00:13:21,717 --> 00:13:25,220 C'était un nouveau départ pour vous. Je l'ai crue. 135 00:13:27,514 --> 00:13:29,224 Mentait-elle à propos du bébé ? 136 00:13:31,018 --> 00:13:32,894 Non. Ça, c'est vrai. 137 00:13:36,607 --> 00:13:38,191 Elle sait utiliser la vérité 138 00:13:38,442 --> 00:13:39,818 pour mentir. 139 00:13:40,444 --> 00:13:43,655 Ne t'en veux pas. Elle m'a dupé plus que quiconque. 140 00:13:46,325 --> 00:13:47,576 Quoi ? 141 00:13:48,201 --> 00:13:49,912 Elle ne t'a jamais dupé. 142 00:13:50,287 --> 00:13:52,748 Tu as toujours su qui elle était. 143 00:13:52,998 --> 00:13:54,291 Tu l'aimais quand même. 144 00:14:05,802 --> 00:14:07,095 Voilà... 145 00:14:08,180 --> 00:14:11,475 Nous allons mourir, à Winterfell. 146 00:14:13,226 --> 00:14:15,687 Ce n'est pas la mort que j'aurais choisie. 147 00:14:16,980 --> 00:14:20,150 Je me voyais mourir dans mon lit, 148 00:14:20,442 --> 00:14:21,944 à 80 ans, 149 00:14:22,235 --> 00:14:23,362 gorgé de vin... 150 00:14:23,612 --> 00:14:26,114 Ta queue dans la bouche d'une fille. 151 00:14:31,370 --> 00:14:33,163 Au moins, Cersei ne me tuera pas. 152 00:14:33,830 --> 00:14:37,251 Je ressentirai quelque satisfaction de la priver de ce plaisir 153 00:14:37,501 --> 00:14:40,712 pendant que je me ferai écharper par des morts. 154 00:14:43,674 --> 00:14:45,550 Peut-être qu'après ma mort, 155 00:14:46,635 --> 00:14:49,721 je marcherai sur Port-Réal pour l'écharper. 156 00:15:26,883 --> 00:15:27,968 Ne te précipite pas. 157 00:15:28,218 --> 00:15:29,511 Avance. 158 00:15:31,930 --> 00:15:32,723 Ser Jaime. 159 00:15:32,973 --> 00:15:34,308 Lady Brienne. 160 00:15:42,232 --> 00:15:43,859 Il a fait des progrès. 161 00:15:44,985 --> 00:15:46,361 Il se débrouille. 162 00:15:47,571 --> 00:15:50,365 - Il doit encore apprendre. - Auprès de vous. 163 00:15:52,242 --> 00:15:55,287 - Vous commandez le flanc gauche. - Oui. 164 00:15:55,829 --> 00:15:58,290 C'est un bon terrain. 165 00:15:58,540 --> 00:15:59,791 En effet. 166 00:16:00,375 --> 00:16:03,086 La butte devrait nous donner l'avantage. 167 00:16:03,337 --> 00:16:05,923 En ordre serré, on devrait les repousser. 168 00:16:07,049 --> 00:16:08,550 Oui, vous avez raison. 169 00:16:09,301 --> 00:16:10,093 Que faites-vous ? 170 00:16:10,344 --> 00:16:11,887 - Quoi ? - Vous le savez. 171 00:16:12,888 --> 00:16:13,764 Non. 172 00:16:14,014 --> 00:16:17,768 Nous n'avons jamais parlé ainsi sans que vous m'insultiez. 173 00:16:18,018 --> 00:16:18,936 Je dois vous insulter ? 174 00:16:19,645 --> 00:16:20,854 Bien. 175 00:16:27,152 --> 00:16:29,112 Je suis venu à Winterfell... 176 00:16:34,493 --> 00:16:36,328 Je ne me bats plus comme avant. 177 00:16:38,538 --> 00:16:42,209 Mais je serais honoré de servir sous vos ordres, si vous acceptez. 178 00:16:51,635 --> 00:16:53,136 Je dois rentrer. 179 00:17:14,241 --> 00:17:16,034 Pardonnez-moi, Khaleesi. 180 00:17:18,203 --> 00:17:20,122 M'avez-vous offensée ? 181 00:17:20,497 --> 00:17:21,415 Bien des fois. 182 00:17:21,665 --> 00:17:23,750 Il y a longtemps, c'est pardonné. 183 00:17:24,001 --> 00:17:26,044 Vous m'avez pardonné. 184 00:17:26,670 --> 00:17:28,338 Malgré mes fautes. 185 00:17:30,924 --> 00:17:34,469 En apprenant que vous aviez fait de Tyrion votre Main, 186 00:17:35,220 --> 00:17:36,930 j'ai eu le cœur brisé. 187 00:17:37,848 --> 00:17:41,685 Quand je l'ai nommé Main, je pensais ne jamais vous revoir. 188 00:17:42,144 --> 00:17:44,146 Vous avez fait le bon choix. 189 00:17:44,396 --> 00:17:46,607 Je pensais que vous ne l'appréciiez pas. 190 00:17:46,857 --> 00:17:47,983 C'est vrai. 191 00:17:48,233 --> 00:17:50,902 Il n'a cessé de jacasser de Volantis à Meereen. 192 00:17:51,153 --> 00:17:52,779 Je me retenais de le noyer. 193 00:17:57,868 --> 00:18:00,787 Mais l'esprit derrière tous ces mots... 194 00:18:02,748 --> 00:18:04,625 Il a fait des erreurs. 195 00:18:05,542 --> 00:18:06,919 De graves erreurs. 196 00:18:08,170 --> 00:18:09,838 Comme nous tous. 197 00:18:11,048 --> 00:18:12,841 Il reconnaît ses erreurs. 198 00:18:13,467 --> 00:18:15,218 Et il en tire une leçon. 199 00:18:16,637 --> 00:18:19,097 Je dois absoudre celui qui vous a supplanté ? 200 00:18:20,724 --> 00:18:22,142 Oui. 201 00:18:23,268 --> 00:18:24,937 J'ai une autre suggestion, 202 00:18:25,354 --> 00:18:27,022 si vous permettez. 203 00:18:27,773 --> 00:18:30,901 Dès que le dernier fantassin sera sorti, 204 00:18:31,151 --> 00:18:32,486 il faudra fermer les portes. 205 00:18:32,736 --> 00:18:34,571 Ne le faites qu'au dernier moment. 206 00:18:34,821 --> 00:18:37,658 Il y a encore des gens qui viennent de la campagne. 207 00:18:43,580 --> 00:18:45,874 Lady Sansa, j'aimerais vous parler en privé. 208 00:19:04,268 --> 00:19:06,853 Je pensais que nous allions vers un accord. 209 00:19:07,104 --> 00:19:08,689 À propos de ser Jaime. 210 00:19:10,524 --> 00:19:13,402 Brienne m'a toujours été loyale. 211 00:19:14,027 --> 00:19:15,487 Elle a toute ma confiance. 212 00:19:16,363 --> 00:19:19,116 J'aimerais avoir cette foi en mes conseillers. 213 00:19:20,325 --> 00:19:22,369 Tyrion est un homme bon. 214 00:19:22,828 --> 00:19:25,289 Il m'a toujours traitée avec gentillesse. 215 00:19:25,539 --> 00:19:29,334 Je n'ai pas fait de lui ma Main parce qu'il était bon. 216 00:19:29,585 --> 00:19:31,587 J'ai fait de lui ma Main 217 00:19:31,837 --> 00:19:34,881 parce qu'il était bon, intelligent, 218 00:19:35,132 --> 00:19:37,384 et impitoyable quand il le fallait. 219 00:19:38,260 --> 00:19:40,304 Il n'aurait pas dû croire Cersei. 220 00:19:41,263 --> 00:19:43,140 Vous non plus. 221 00:19:46,810 --> 00:19:48,395 Il devrait connaître sa sœur. 222 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 Les familles sont compliquées. 223 00:19:53,525 --> 00:19:55,402 Les nôtres le sont. 224 00:19:57,487 --> 00:19:59,531 Un triste point commun. 225 00:20:01,783 --> 00:20:03,702 Nous avons d'autres points communs. 226 00:20:03,952 --> 00:20:05,954 Nous dirigeons des gens 227 00:20:06,204 --> 00:20:09,291 qui rechignent à accepter l'autorité d'une femme. 228 00:20:09,541 --> 00:20:12,002 Et nous faisons de l'excellent travail. 229 00:20:15,923 --> 00:20:19,927 Pourtant, j'ai l'impression que nous sommes en désaccord. 230 00:20:21,720 --> 00:20:23,138 Pour quelle raison ? 231 00:20:27,351 --> 00:20:28,143 Votre frère ? 232 00:20:31,688 --> 00:20:32,731 Il vous aime. 233 00:20:35,067 --> 00:20:36,234 Cela vous ennuie. 234 00:20:36,985 --> 00:20:39,696 Les hommes font des sottises pour les femmes. 235 00:20:40,072 --> 00:20:42,241 Ils sont faciles à manipuler. 236 00:20:45,410 --> 00:20:47,913 Toute ma vie, je n'ai eu qu'un seul but. 237 00:20:48,163 --> 00:20:49,706 Le trône de Fer. 238 00:20:50,457 --> 00:20:51,708 Le reprendre à ceux 239 00:20:51,959 --> 00:20:54,962 qui ont détruit ma famille et presque détruit la vôtre. 240 00:20:55,420 --> 00:20:58,173 Ma guerre était dirigée contre eux. 241 00:20:59,800 --> 00:21:01,718 Puis j'ai rencontré Jon. 242 00:21:03,512 --> 00:21:04,304 Et je suis ici, 243 00:21:04,888 --> 00:21:08,600 au bout du monde, je livre sa guerre à ses côtés. 244 00:21:09,393 --> 00:21:12,354 Dites-moi. Qui a manipulé qui ? 245 00:21:19,778 --> 00:21:21,738 J'aurais dû vous remercier 246 00:21:22,739 --> 00:21:24,241 dès votre arrivée. 247 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 J'ai commis une erreur. 248 00:21:29,288 --> 00:21:31,873 Je suis ici parce que j'aime votre frère. 249 00:21:33,000 --> 00:21:34,751 J'ai confiance en lui. 250 00:21:35,335 --> 00:21:37,921 Je sais qu'il est fidèle à sa parole. 251 00:21:38,797 --> 00:21:42,050 Ce n'est que le deuxième homme dont je peux dire cela. 252 00:21:43,510 --> 00:21:44,720 Qui était le premier ? 253 00:21:45,178 --> 00:21:46,513 Un homme plus grand. 254 00:21:52,102 --> 00:21:54,062 Que se passera-t-il ensuite ? 255 00:21:55,772 --> 00:21:57,316 Nous vainquons les morts. 256 00:21:57,691 --> 00:21:59,651 Nous détruisons Cersei. 257 00:22:00,277 --> 00:22:01,695 Et ensuite ? 258 00:22:03,322 --> 00:22:04,823 J'accède au trône de Fer. 259 00:22:07,868 --> 00:22:09,036 Et le Nord ? 260 00:22:10,454 --> 00:22:12,623 On nous l'avait pris. 261 00:22:12,915 --> 00:22:14,207 Nous l'avons repris. 262 00:22:14,458 --> 00:22:17,711 Et nous avons juré de ne plus jamais nous soumettre. 263 00:22:17,961 --> 00:22:20,005 Que deviendra le Nord ? 264 00:22:27,554 --> 00:22:29,556 Excusez-moi, madame. Majesté. 265 00:22:30,223 --> 00:22:31,558 Qu'y a-t-il ? 266 00:22:53,247 --> 00:22:54,498 Majesté. 267 00:22:55,040 --> 00:22:56,291 Votre sœur ? 268 00:22:57,292 --> 00:22:59,836 Ses quelques navires n'ont pas pu venir ici. 269 00:23:00,087 --> 00:23:01,380 Elle navigue 270 00:23:01,630 --> 00:23:04,675 vers les îles de Fer, pour les reprendre en votre nom. 271 00:23:04,925 --> 00:23:06,343 Vous n'êtes pas avec elle ? 272 00:23:13,267 --> 00:23:16,019 Je veux me battre pour Winterfell, lady Sansa. 273 00:23:17,437 --> 00:23:18,272 Si vous acceptez. 274 00:23:49,636 --> 00:23:51,054 On est pas des soldats. 275 00:23:51,305 --> 00:23:52,431 Maintenant, si. 276 00:23:56,935 --> 00:24:00,188 J'ai passé la plupart de mes années sans jamais 277 00:24:00,439 --> 00:24:01,815 m'approcher d'un combat. 278 00:24:02,316 --> 00:24:04,902 J'ai survécu à la bataille des Bâtards, là-dehors. 279 00:24:05,527 --> 00:24:08,822 Si j'ai réussi à m'en sortir, vous vous en sortirez. 280 00:24:10,699 --> 00:24:14,244 On vous donnera des armes à la forge. Là-bas. 281 00:24:19,583 --> 00:24:20,918 Le moment venu, vous irez 282 00:24:21,168 --> 00:24:23,170 dans la crypte, l'endroit le plus sûr. 283 00:24:23,420 --> 00:24:25,589 Par la porte voûtée, là-bas. 284 00:24:26,173 --> 00:24:27,382 Merci. 285 00:24:35,807 --> 00:24:36,725 J'irai où ? 286 00:24:42,356 --> 00:24:43,398 Où veux-tu aller ? 287 00:24:45,108 --> 00:24:46,777 Les enfants iront en bas, 288 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 le temps venu. 289 00:24:50,072 --> 00:24:51,657 Mes frères étaient soldats. 290 00:24:53,784 --> 00:24:55,827 Je veux me battre aussi. 291 00:25:00,415 --> 00:25:02,209 Voilà qui est bon à entendre. 292 00:25:02,751 --> 00:25:04,378 Je serai en bas avec mon fils. 293 00:25:04,878 --> 00:25:07,464 Je me sentirai mieux si tu nous protèges. 294 00:25:08,006 --> 00:25:09,967 Comme beaucoup de gens. 295 00:25:15,597 --> 00:25:16,348 Bien. 296 00:25:16,598 --> 00:25:18,016 Je défendrai la crypte. 297 00:25:55,304 --> 00:25:56,179 Le corbac. 298 00:25:56,430 --> 00:25:57,389 Je te croyais perdu. 299 00:25:58,640 --> 00:25:59,850 Presque. 300 00:26:10,152 --> 00:26:11,528 Où vous êtes-vous trouvés ? 301 00:26:12,154 --> 00:26:13,572 À Âtre-lès-Confins. 302 00:26:13,906 --> 00:26:15,449 Les morts nous ont précédés. 303 00:26:19,786 --> 00:26:20,913 Les Omble ? 304 00:26:21,413 --> 00:26:22,915 Au service du roi de la nuit. 305 00:26:24,458 --> 00:26:26,668 On a dû les contourner pour arriver ici. 306 00:26:27,336 --> 00:26:29,254 Ceux qui sont pas là 307 00:26:29,588 --> 00:26:30,631 sont avec lui. 308 00:26:31,590 --> 00:26:33,216 On a combien de temps ? 309 00:26:33,926 --> 00:26:36,303 D'ici le lever du soleil, demain. 310 00:26:42,684 --> 00:26:44,645 La grande est encore là ? 311 00:26:47,898 --> 00:26:49,191 Ils arrivent. 312 00:26:50,859 --> 00:26:52,903 Nous avons du verredragon 313 00:26:53,362 --> 00:26:55,113 et de l'acier valyrien. 314 00:26:59,493 --> 00:27:01,161 Mais ils sont trop nombreux. 315 00:27:02,454 --> 00:27:04,039 Beaucoup trop nombreux. 316 00:27:05,832 --> 00:27:08,001 Notre ennemi ne se fatigue pas. 317 00:27:09,795 --> 00:27:11,046 Il ne s'arrête pas. 318 00:27:12,547 --> 00:27:14,007 Il ne ressent rien. 319 00:27:15,217 --> 00:27:17,803 On ne peut le vaincre en combat régulier. 320 00:27:18,178 --> 00:27:19,554 Que peut-on faire ? 321 00:27:21,723 --> 00:27:24,768 Le roi de la nuit les a tous créés, ils lui obéissent. 322 00:27:25,602 --> 00:27:27,104 S'il tombe... 323 00:27:28,689 --> 00:27:30,983 - Le frapper est notre seule chance. - Alors, 324 00:27:31,358 --> 00:27:32,943 il ne s'exposera pas. 325 00:27:33,902 --> 00:27:35,195 Si. 326 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 Il viendra pour moi. 327 00:27:39,658 --> 00:27:43,161 Il s'en est déjà pris à bien des corneilles à trois yeux. 328 00:27:44,288 --> 00:27:45,539 Pourquoi ? 329 00:27:46,498 --> 00:27:47,499 Que veut-il ? 330 00:27:47,958 --> 00:27:49,668 Une nuit sans fin. 331 00:27:51,044 --> 00:27:53,130 Il veut effacer ce monde. 332 00:27:53,547 --> 00:27:54,923 J'en suis la mémoire. 333 00:27:55,215 --> 00:27:56,967 C'est ça, la mort, non ? 334 00:27:59,136 --> 00:28:00,512 Oublier. 335 00:28:02,973 --> 00:28:04,099 Être oublié. 336 00:28:05,309 --> 00:28:07,853 Si nous oublions ce que nous avons fait, 337 00:28:08,395 --> 00:28:10,022 nous ne sommes plus des hommes. 338 00:28:10,689 --> 00:28:12,107 Mais des bêtes. 339 00:28:12,816 --> 00:28:15,152 Vos souvenirs ne viennent pas de livres, 340 00:28:15,694 --> 00:28:17,654 vos histoires en disent long. 341 00:28:18,697 --> 00:28:21,909 Pour effacer le monde, je commencerais avec vous. 342 00:28:22,451 --> 00:28:23,410 Il vous trouvera ? 343 00:28:24,036 --> 00:28:25,662 Il m'a marqué. 344 00:28:27,039 --> 00:28:28,206 Il sait où je suis. 345 00:28:29,583 --> 00:28:30,584 Tu iras dans la crypte, 346 00:28:30,834 --> 00:28:32,085 en sécurité. 347 00:28:33,211 --> 00:28:35,589 Il faut l'attirer avant qu'il nous détruise. 348 00:28:36,548 --> 00:28:37,549 Dans le bois sacré. 349 00:28:38,800 --> 00:28:40,385 Tu veux servir d'appât ? 350 00:28:40,719 --> 00:28:42,179 On ne te laissera pas seul. 351 00:28:42,429 --> 00:28:44,681 Il ne sera pas seul. Je serai là. 352 00:28:45,140 --> 00:28:45,974 Avec les Fer-nés. 353 00:28:49,645 --> 00:28:51,563 Je t'ai pris ce château. 354 00:28:52,105 --> 00:28:53,523 Laisse-moi te défendre. 355 00:29:02,532 --> 00:29:05,827 On retiendra les autres aussi longtemps qu'on pourra. 356 00:29:06,495 --> 00:29:09,915 Ser Davos et moi vous préviendrons quand allumer le fossé. 357 00:29:10,499 --> 00:29:11,959 Ser Davos est capable 358 00:29:12,209 --> 00:29:14,962 de brandir une torche. Vous irez dans la crypte. 359 00:29:17,130 --> 00:29:19,967 J'ai déjà combattu, je peux me battre aux côtés 360 00:29:20,217 --> 00:29:21,843 de ceux qui risquent leur vie... 361 00:29:22,094 --> 00:29:25,055 Ils sont des milliers, et vous êtes unique. 362 00:29:25,764 --> 00:29:28,850 Vous vous battez moins bien, mais vous pensez mieux. 363 00:29:30,185 --> 00:29:32,145 Vous êtes ici grâce à votre esprit. 364 00:29:32,437 --> 00:29:34,648 Si nous survivons, j'en aurai besoin. 365 00:29:37,985 --> 00:29:40,028 Les dragons nous aideront, dehors. 366 00:29:40,404 --> 00:29:42,823 Dehors, ils ne protégeraient pas Bran. 367 00:29:43,824 --> 00:29:44,992 Restons près de lui. 368 00:29:45,325 --> 00:29:48,036 Pas trop, ou le roi de la nuit ne viendra pas. 369 00:29:48,287 --> 00:29:49,705 Mais assez pour le suivre. 370 00:29:49,955 --> 00:29:51,206 Le feudragon le tuera ? 371 00:29:52,124 --> 00:29:53,500 Je ne sais pas. 372 00:29:53,834 --> 00:29:55,752 Personne n'a jamais essayé. 373 00:30:01,883 --> 00:30:03,426 On va tous mourir. 374 00:30:06,012 --> 00:30:08,222 Au moins, on mourra ensemble. 375 00:30:12,184 --> 00:30:13,853 Allons nous reposer. 376 00:30:22,445 --> 00:30:23,779 Majesté. 377 00:30:38,836 --> 00:30:40,421 Avez-vous besoin d'aide ? 378 00:30:40,796 --> 00:30:41,964 Non. 379 00:30:43,090 --> 00:30:44,467 Quel étrange parcours... 380 00:30:45,301 --> 00:30:46,594 Il sort de l'ordinaire. 381 00:30:48,930 --> 00:30:50,932 J'aimerais que vous m'en parliez. 382 00:30:53,559 --> 00:30:54,727 Longue histoire. 383 00:30:55,686 --> 00:30:58,272 Si seulement on était enfermés dans un château, 384 00:30:58,814 --> 00:31:01,901 au beau milieu de l'hiver, sans nulle part où aller. 385 00:31:24,382 --> 00:31:25,549 Bonjour. 386 00:31:45,653 --> 00:31:47,947 Quand Daenerys occupera son trône, 387 00:31:48,447 --> 00:31:50,533 nous n'aurons pas notre place ici. 388 00:31:51,325 --> 00:31:53,327 Je suis loyal à ma reine. 389 00:31:53,953 --> 00:31:56,872 Je me battrai jusqu'à la défaite de ses ennemis. 390 00:31:57,248 --> 00:31:59,208 Mais quand la guerre sera finie, 391 00:31:59,458 --> 00:32:01,168 et qu'elle l'aura gagnée... 392 00:32:03,879 --> 00:32:05,172 Tu veux vieillir 393 00:32:05,423 --> 00:32:06,757 dans cet endroit ? 394 00:32:09,135 --> 00:32:11,596 Il n'y a rien d'autre que tu veuilles faire, 395 00:32:12,013 --> 00:32:13,931 que tu veuilles voir ? 396 00:32:15,975 --> 00:32:17,226 Naath. 397 00:32:18,561 --> 00:32:20,730 J'aimerais revoir les plages. 398 00:32:23,232 --> 00:32:25,026 Alors je t'y emmènerai. 399 00:32:25,484 --> 00:32:27,403 Mon peuple est pacifique. 400 00:32:28,321 --> 00:32:30,072 On ne peut pas se défendre. 401 00:32:31,032 --> 00:32:33,075 Mon peuple n'est pas pacifique. 402 00:32:33,951 --> 00:32:35,286 On vous défendra. 403 00:32:52,136 --> 00:32:53,596 Lui as-tu dit ? 404 00:33:01,729 --> 00:33:03,231 Tu es prudent. 405 00:33:06,067 --> 00:33:06,901 Tu temporises. 406 00:33:09,487 --> 00:33:10,696 Tu attends 407 00:33:10,947 --> 00:33:12,073 le bon... 408 00:33:23,626 --> 00:33:25,836 Voici que débute notre garde. 409 00:33:30,341 --> 00:33:31,884 Vère et petit Sam ? 410 00:33:34,053 --> 00:33:36,681 Ils seront en sécurité dans la crypte. 411 00:33:38,432 --> 00:33:39,642 Si tu veux y aller... 412 00:33:44,355 --> 00:33:45,189 Pour les protéger. 413 00:33:46,440 --> 00:33:48,985 J'ai été le premier à tuer un marcheur blanc. 414 00:33:49,485 --> 00:33:50,570 J'ai tué des Thenns. 415 00:33:50,820 --> 00:33:51,487 Un Thenn. 416 00:33:51,737 --> 00:33:54,073 J'ai sauvé Vère plus d'une fois, j'ai volé 417 00:33:54,323 --> 00:33:55,783 des livres à la Citadelle, 418 00:33:56,033 --> 00:33:58,327 j'ai survécu au Poing des Premiers Hommes. 419 00:33:58,578 --> 00:34:00,788 Vous avez besoin de moi. 420 00:34:01,038 --> 00:34:03,416 Si on en est là, on est baisés. 421 00:34:03,666 --> 00:34:05,501 "Baisé" ne s'applique pas à toi. 422 00:34:10,464 --> 00:34:12,008 Samwell Tarly. 423 00:34:12,717 --> 00:34:14,760 Tueur de marcheurs blancs. 424 00:34:15,011 --> 00:34:16,721 Homme à femmes. 425 00:34:18,014 --> 00:34:20,600 Un autre signe de la fin du monde. 426 00:34:22,977 --> 00:34:25,062 Rappelez-vous notre rencontre. 427 00:34:27,064 --> 00:34:28,232 Nous, 428 00:34:28,482 --> 00:34:30,484 Grenn, Pyp. 429 00:34:32,153 --> 00:34:34,030 Il ne reste que nous trois. 430 00:34:34,822 --> 00:34:37,950 Le dernier vivant brûlera les autres. 431 00:34:54,133 --> 00:34:55,176 Si père était là... 432 00:34:58,638 --> 00:35:00,890 J'aimerais voir sa tête quand il comprendrait 433 00:35:01,140 --> 00:35:03,893 que ses deux fils vont mourir pour Winterfell. 434 00:35:08,731 --> 00:35:10,691 Ce serait quelque chose. 435 00:35:17,031 --> 00:35:19,575 Je me rappelle notre première visite ici, 436 00:35:20,159 --> 00:35:21,869 quand j'ai vu cette salle. 437 00:35:22,912 --> 00:35:24,872 Tu étais un lion doré. 438 00:35:25,790 --> 00:35:28,000 J'étais un fornicateur aviné. 439 00:35:28,501 --> 00:35:29,752 Tout était si simple. 440 00:35:31,045 --> 00:35:32,797 Rien n'était simple. 441 00:35:33,381 --> 00:35:37,551 Je couchais avec ma sœur et tu n'avais qu'un seul ami, 442 00:35:37,802 --> 00:35:39,470 qui couchait avec sa sœur. 443 00:35:39,845 --> 00:35:41,305 Relativement parlant. 444 00:35:43,224 --> 00:35:45,726 - Ça te manque ? - Évidemment. 445 00:35:47,520 --> 00:35:51,524 Je ne suis plus un lion doré, mais tu peux toujours forniquer. 446 00:35:53,317 --> 00:35:54,652 Non. 447 00:35:55,987 --> 00:35:58,698 Ce serait plus simple si c'était possible. 448 00:36:01,701 --> 00:36:03,452 L'inconvénient de s'amender. 449 00:36:11,544 --> 00:36:12,753 Madame. 450 00:36:13,296 --> 00:36:14,589 Veuillez nous excuser. 451 00:36:14,839 --> 00:36:17,174 - Nous cherchions la chaleur. - Pour songer 452 00:36:17,425 --> 00:36:20,428 à votre mort imminente ? Vous êtes au bon endroit. 453 00:36:20,678 --> 00:36:23,014 Un peu de piquette ? Ce n'est pas mauvais. 454 00:36:23,598 --> 00:36:24,348 Ni bon. 455 00:36:24,724 --> 00:36:27,226 - Merci, messire. - Ce n'est pas raisonnable. 456 00:36:27,518 --> 00:36:28,978 La bataille est proche. 457 00:36:32,607 --> 00:36:33,733 Un demi-verre. 458 00:36:35,943 --> 00:36:38,070 - Et vous ? - Non, merci. 459 00:36:38,321 --> 00:36:41,073 - Je devrais essayer de dormir. - Vous croyez 460 00:36:41,324 --> 00:36:42,742 qu'on va dormir ? 461 00:36:43,826 --> 00:36:44,952 Joignez-vous à nous. 462 00:36:46,954 --> 00:36:47,997 Entendu. 463 00:36:48,289 --> 00:36:49,540 Une goutte. 464 00:36:56,505 --> 00:36:58,174 - Tiens donc ! - Ser Davos. 465 00:36:58,424 --> 00:37:01,969 - Joignez-vous à nous. - Non merci. Je suis venu pour ça. 466 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 J'avais le choix 467 00:37:04,388 --> 00:37:08,184 entre me geler les couilles dehors et attendre la mort 468 00:37:08,434 --> 00:37:10,102 bien au chaud ici. 469 00:37:13,189 --> 00:37:14,315 C'est peut-être 470 00:37:14,565 --> 00:37:16,150 notre dernière nuit sur terre. 471 00:37:17,693 --> 00:37:18,903 Ravie de vous voir ici. 472 00:37:20,821 --> 00:37:24,408 Ici, pour la bataille. Contente que vous ayez survécu. 473 00:37:24,659 --> 00:37:25,409 Un verre ? 474 00:37:27,119 --> 00:37:28,120 J'ai ce qu'il faut. 475 00:37:35,586 --> 00:37:37,296 On t'appelle le tueur de roi. 476 00:37:38,506 --> 00:37:40,549 Je suis sûr que quelqu'un le fait. 477 00:37:41,300 --> 00:37:43,761 On m'appelle Fléau-d'Ogres. 478 00:37:44,679 --> 00:37:45,680 Tu sais pourquoi ? 479 00:37:56,524 --> 00:37:59,360 J'ai tué un ogre quand j'avais 10 ans. 480 00:38:01,487 --> 00:38:04,740 Puis j'ai grimpé au lit avec sa femme. 481 00:38:06,409 --> 00:38:07,577 À son réveil, 482 00:38:08,578 --> 00:38:09,537 elle a fait quoi ? 483 00:38:13,207 --> 00:38:15,042 Elle m'a donné le sein 484 00:38:15,501 --> 00:38:17,169 pendant trois mois. 485 00:38:17,753 --> 00:38:19,672 Elle m'a pris pour son bébé. 486 00:38:20,548 --> 00:38:23,009 Voilà comment je suis devenu si fort. 487 00:38:24,218 --> 00:38:25,595 Du lait d'ogresse. 488 00:38:44,155 --> 00:38:46,115 Je vais le prendre, ce verre. 489 00:39:24,904 --> 00:39:28,699 Tu la fermais jamais, et là, on dirait une muette. 490 00:39:31,827 --> 00:39:33,246 J'ai changé. 491 00:39:41,545 --> 00:39:43,172 Que fais-tu ici ? 492 00:39:43,839 --> 00:39:45,383 À ton avis ? 493 00:39:45,925 --> 00:39:48,594 Non, que fais-tu vraiment ici ? 494 00:39:51,264 --> 00:39:54,141 Tu as accompagné la Fraternité, puis Jon. 495 00:39:54,392 --> 00:39:56,185 Tu es ici. Pourquoi ? 496 00:39:58,354 --> 00:40:01,232 Quand t'es-tu battu pour un autre que toi ? 497 00:40:04,110 --> 00:40:06,279 Je me suis battu pour toi, non ? 498 00:40:16,330 --> 00:40:18,124 Putain, c'est pas vrai. 499 00:40:18,624 --> 00:40:20,209 On se croirait à un mariage. 500 00:40:23,254 --> 00:40:24,422 Madame. 501 00:40:24,797 --> 00:40:26,549 Content de vous revoir. 502 00:40:27,174 --> 00:40:29,635 Je regrette la façon dont on s'est séparés. 503 00:40:30,511 --> 00:40:32,179 Il était sur ta liste ? 504 00:40:33,264 --> 00:40:34,807 Un petit moment. 505 00:40:35,308 --> 00:40:36,851 Il n'y a pas de mal. 506 00:40:38,686 --> 00:40:41,647 Le Maître de la Lumière nous a quand même réunis. 507 00:40:43,608 --> 00:40:45,276 C'est son moment. 508 00:40:45,776 --> 00:40:46,903 La Lumière... 509 00:40:47,153 --> 00:40:50,323 Thoros est plus là, va pas nous infliger un sermon. 510 00:40:50,823 --> 00:40:52,283 Parce que sinon, 511 00:40:52,533 --> 00:40:55,161 ton Maître va regretter de t'avoir ramené 19 fois 512 00:40:55,411 --> 00:40:58,039 pour me voir te balancer dans le vide. 513 00:41:12,845 --> 00:41:13,804 Où tu vas ? 514 00:41:15,598 --> 00:41:17,099 J'attendrai pas la mort 515 00:41:17,350 --> 00:41:19,518 en compagnie de deux vieux cons. 516 00:41:43,542 --> 00:41:44,794 C'est pour moi ? 517 00:41:59,141 --> 00:42:00,351 Ça ira. 518 00:42:04,605 --> 00:42:07,567 Tu m'avais demandé de venir à Winterfell. 519 00:42:08,359 --> 00:42:10,236 Ça a pris du temps, mais... 520 00:42:11,696 --> 00:42:13,864 Que te voulait la femme rouge ? 521 00:42:18,202 --> 00:42:20,538 Elle voulait mon sang pour un sort. 522 00:42:21,747 --> 00:42:23,040 Pourquoi ton sang ? 523 00:42:24,750 --> 00:42:26,294 Je suis le bâtard de Robert Baratheon. 524 00:42:28,254 --> 00:42:30,172 C'est elle qui me l'a appris. 525 00:42:30,840 --> 00:42:33,759 Elle m'a attaché, déshabillé, couvert de sangsues. 526 00:42:37,305 --> 00:42:38,973 C'était ta première fois ? 527 00:42:39,890 --> 00:42:41,934 Qu'on me couvrait de sangsues, oui. 528 00:42:42,184 --> 00:42:43,895 Ta première fois avec une femme. 529 00:42:44,145 --> 00:42:45,229 Quoi ? 530 00:42:46,022 --> 00:42:49,358 - Je n'ai pas été avec elle. - Et avec d'autres ? 531 00:42:50,192 --> 00:42:51,944 Avant, à Port-Réal ? 532 00:42:52,320 --> 00:42:53,571 Ou après ? 533 00:42:57,950 --> 00:42:59,493 Tu ne te rappelles pas ? 534 00:43:01,329 --> 00:43:02,163 Oui. 535 00:43:02,538 --> 00:43:03,706 Une ? 536 00:43:04,457 --> 00:43:06,292 Deux ? Vingt ? 537 00:43:06,751 --> 00:43:08,294 J'ai pas compté. 538 00:43:10,296 --> 00:43:11,464 Si. 539 00:43:14,592 --> 00:43:15,760 Trois. 540 00:43:22,058 --> 00:43:24,477 On va sûrement bientôt mourir. 541 00:43:27,271 --> 00:43:29,607 Je veux savoir comment c'est. 542 00:43:36,030 --> 00:43:37,198 Arya... 543 00:44:13,484 --> 00:44:16,737 Je ne suis pas la femme rouge. Déshabille-toi seul. 544 00:44:42,263 --> 00:44:44,724 C'est bizarre, non ? 545 00:44:47,018 --> 00:44:49,937 Presque tout le monde ici a combattu les Stark 546 00:44:50,271 --> 00:44:52,189 à un moment ou à un autre. 547 00:44:52,607 --> 00:44:56,611 Et nous voici dans leur château, prêts à le défendre. 548 00:44:56,986 --> 00:44:58,195 Ensemble. 549 00:45:01,157 --> 00:45:03,034 Nous mourrons avec honneur. 550 00:45:09,165 --> 00:45:10,958 Je crois à notre survie. 551 00:45:14,837 --> 00:45:16,088 Vraiment. 552 00:45:17,465 --> 00:45:18,841 À combien de batailles 553 00:45:19,091 --> 00:45:20,551 avons-nous survécu ? 554 00:45:21,510 --> 00:45:23,179 Ser Davos Mervault. 555 00:45:23,763 --> 00:45:24,805 A survécu 556 00:45:25,056 --> 00:45:27,892 à la Néra et à la bataille des Bâtards. 557 00:45:28,142 --> 00:45:31,020 Sans aucune aptitude au combat. 558 00:45:31,938 --> 00:45:33,773 Ser Jaime Lannister, grand héros 559 00:45:34,023 --> 00:45:35,233 du siège de Pyk. 560 00:45:35,483 --> 00:45:36,651 Grand perdant 561 00:45:36,901 --> 00:45:38,444 du Bois-aux-Murmures. 562 00:45:40,363 --> 00:45:41,906 Ser Brienne de Torth. 563 00:45:42,281 --> 00:45:44,158 Victorieuse du Limier... 564 00:45:45,243 --> 00:45:47,370 Pardonnez-moi. Lady Brienne. 565 00:45:47,745 --> 00:45:49,330 Elle est pas ser ? 566 00:45:49,622 --> 00:45:50,623 T'es pas chevalier ? 567 00:45:52,250 --> 00:45:53,501 Pas de femme chevalier. 568 00:45:53,751 --> 00:45:55,461 - Pourquoi ? - C'est la tradition. 569 00:45:55,711 --> 00:45:56,712 C'est con. 570 00:45:58,798 --> 00:46:00,591 Je ne veux pas être chevalier. 571 00:46:04,387 --> 00:46:05,263 Je suis pas roi. 572 00:46:05,888 --> 00:46:07,390 Mais si je l'étais, 573 00:46:07,932 --> 00:46:10,476 je t'adouberais dix fois. 574 00:46:12,645 --> 00:46:14,564 Nul besoin d'un roi. 575 00:46:15,481 --> 00:46:18,192 Un chevalier peut en adouber un autre. 576 00:46:23,322 --> 00:46:24,657 Je vais le prouver. 577 00:46:27,493 --> 00:46:30,246 Agenouillez-vous, lady Brienne. 578 00:46:34,417 --> 00:46:36,335 Voulez-vous être chevalier ? 579 00:46:40,881 --> 00:46:41,716 À genoux. 580 00:47:35,561 --> 00:47:36,437 Au nom du Guerrier, 581 00:47:38,189 --> 00:47:40,274 je vous charge d'être courageuse. 582 00:47:42,193 --> 00:47:43,986 Au nom du Père, 583 00:47:45,571 --> 00:47:47,782 je vous charge d'être juste. 584 00:47:50,576 --> 00:47:52,286 Au nom de la Mère, 585 00:47:52,995 --> 00:47:55,539 je vous charge de défendre les innocents. 586 00:48:04,674 --> 00:48:07,093 Levez-vous, Brienne de Torth, 587 00:48:08,427 --> 00:48:10,638 chevalier des Sept Couronnes. 588 00:48:28,113 --> 00:48:29,906 Ser Brienne de Torth ! 589 00:48:31,241 --> 00:48:32,951 Chevalier des Sept Couronnes. 590 00:48:43,169 --> 00:48:44,713 Nous avons ce qu'il faut. 591 00:48:44,963 --> 00:48:47,465 J'ai entraîné hommes, femmes et enfants. 592 00:48:47,716 --> 00:48:49,384 J'ai déjà combattu. 593 00:48:49,634 --> 00:48:52,762 Je vous en prie. Vous êtes l'avenir de notre maison. 594 00:48:53,013 --> 00:48:56,266 - Inutile de me le rappeler. - La crypte est plus sûre. 595 00:48:56,516 --> 00:48:57,726 Ces créatures... 596 00:48:57,976 --> 00:48:59,394 Je ne me cacherai pas. 597 00:48:59,644 --> 00:49:01,354 J'ai juré de défendre le Nord. 598 00:49:01,605 --> 00:49:02,814 Je combattrai. 599 00:49:09,237 --> 00:49:10,906 Pardon. Je ne voulais pas... 600 00:49:11,197 --> 00:49:12,490 C'est bon. 601 00:49:13,491 --> 00:49:14,910 Nous avons fini. 602 00:49:20,999 --> 00:49:22,584 Bonne chance, cousin. 603 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Merci, madame. 604 00:49:33,303 --> 00:49:34,804 Qu'avez-vous là ? 605 00:49:36,264 --> 00:49:37,891 Elle s'appelle Corvenin. 606 00:49:38,934 --> 00:49:40,894 C'est l'épée de ma famille... 607 00:49:41,186 --> 00:49:43,104 Vous avez encore une famille. 608 00:49:43,897 --> 00:49:44,773 Oui. 609 00:49:45,023 --> 00:49:47,067 J'aimerais la défendre avec elle. 610 00:49:48,818 --> 00:49:51,112 Mais je n'arrive pas à la soulever. 611 00:49:53,365 --> 00:49:54,741 Votre père 612 00:49:55,075 --> 00:49:56,993 m'a appris à être un homme. 613 00:49:57,953 --> 00:49:59,704 À faire ce qu'il faut. 614 00:50:01,831 --> 00:50:02,916 C'est ce qu'il faut. 615 00:50:07,295 --> 00:50:09,714 Elle est en acier valyrien. 616 00:50:11,091 --> 00:50:13,260 Je serais honoré que vous la preniez. 617 00:50:26,231 --> 00:50:27,816 Je la manierai en sa mémoire. 618 00:50:32,362 --> 00:50:34,531 Pour protéger les royaumes humains. 619 00:50:37,409 --> 00:50:39,494 Je vous verrai quand ce sera fini. 620 00:50:51,423 --> 00:50:53,049 J'espère que nous gagnerons. 621 00:51:02,142 --> 00:51:04,644 - Allons nous reposer. - Restons encore un peu. 622 00:51:04,895 --> 00:51:06,521 Il n'y a plus de vin. 623 00:51:12,485 --> 00:51:14,070 Une petite chanson ? 624 00:51:15,405 --> 00:51:17,407 Vous devez en connaître une. 625 00:51:18,533 --> 00:51:19,284 Ser Davos ? 626 00:51:19,534 --> 00:51:21,870 Vous prierez pour une mort rapide. 627 00:51:24,956 --> 00:51:26,374 Ser Brienne ? 628 00:51:36,926 --> 00:51:39,012 Là-haut, dans les salles 629 00:51:39,178 --> 00:51:41,931 des rois disparus 630 00:51:42,307 --> 00:51:46,394 Jenny dansait avec ses fantômes 631 00:51:47,437 --> 00:51:49,480 Ceux qu'elle avait perdus 632 00:51:49,689 --> 00:51:52,692 et ceux qu'elle avait trouvés 633 00:51:53,151 --> 00:51:57,071 Et ceux qui l'avaient le plus aimée 634 00:51:58,489 --> 00:52:00,450 Ceux qui avaient disparu 635 00:52:00,617 --> 00:52:03,578 depuis si longtemps 636 00:52:04,078 --> 00:52:08,041 Qu'elle avait oublié leur nom 637 00:52:09,250 --> 00:52:11,544 Ils la faisaient tourner 638 00:52:12,170 --> 00:52:14,797 sur les vieilles pierres humides 639 00:52:15,965 --> 00:52:19,594 Lui faisaient oublier toute peine et chagrin 640 00:52:19,969 --> 00:52:25,016 Et elle ne voulait jamais partir 641 00:52:27,018 --> 00:52:29,312 Elle ne voulait jamais partir 642 00:52:31,648 --> 00:52:35,818 Elle ne voulait jamais partir 643 00:53:36,838 --> 00:53:38,089 Qui est-ce ? 644 00:53:42,010 --> 00:53:43,595 Lyanna Stark. 645 00:53:51,728 --> 00:53:53,438 Mon frère Rhaegar... 646 00:53:56,483 --> 00:53:59,861 Tout le monde m'a dit qu'il était honnête et gentil. 647 00:54:00,403 --> 00:54:01,988 Il aimait chanter. 648 00:54:02,864 --> 00:54:05,075 Il donnait aux enfants pauvres. 649 00:54:07,827 --> 00:54:09,496 Et il l'a violée. 650 00:54:10,830 --> 00:54:11,623 Non. 651 00:54:16,294 --> 00:54:17,671 Il l'aimait. 652 00:54:23,969 --> 00:54:26,096 Ils se sont mariés en secret. 653 00:54:28,014 --> 00:54:30,350 Après la mort de Rhaegar, elle a eu un fils. 654 00:54:32,769 --> 00:54:36,940 Robert l'aurait tué s'il l'avait su, et Lyanna le savait. 655 00:54:38,149 --> 00:54:39,985 Son dernier acte... 656 00:54:41,278 --> 00:54:43,280 alors qu'elle se vidait de son sang, 657 00:54:43,697 --> 00:54:45,865 fut de donner l'enfant à son frère. 658 00:54:46,908 --> 00:54:48,243 Ned Stark. 659 00:54:49,995 --> 00:54:52,414 Pour qu'il l'élève comme son bâtard. 660 00:54:55,542 --> 00:54:56,876 Mon nom... 661 00:54:59,212 --> 00:55:00,922 mon vrai nom... 662 00:55:03,925 --> 00:55:05,760 est Aegon Targaryen. 663 00:55:08,471 --> 00:55:10,974 - C'est impossible. - J'aimerais bien. 664 00:55:12,183 --> 00:55:13,602 Qui te l'a dit ? 665 00:55:14,352 --> 00:55:15,520 Bran. 666 00:55:16,646 --> 00:55:18,440 - Il l'a vu. - Il l'a vu ? 667 00:55:18,690 --> 00:55:20,650 Samwell l'a confirmé. 668 00:55:21,568 --> 00:55:22,360 Il a lu 669 00:55:22,611 --> 00:55:25,655 qu'ils s'étaient mariés sans vraiment comprendre. 670 00:55:26,573 --> 00:55:28,867 Un secret que nul ne sait, 671 00:55:29,576 --> 00:55:32,662 hormis ton frère et ton meilleur ami. 672 00:55:33,955 --> 00:55:35,081 Étrange, non ? 673 00:55:38,001 --> 00:55:39,586 C'est la vérité. 674 00:55:41,129 --> 00:55:42,714 Je sais que c'est vrai. 675 00:55:47,093 --> 00:55:48,595 Si c'était vrai, 676 00:55:49,304 --> 00:55:53,058 tu serais le dernier héritier mâle de la maison Targaryen. 677 00:55:58,438 --> 00:56:00,148 Tu pourrais revendiquer le trône. 678 00:57:28,403 --> 00:57:30,697 Adaptation : Blandine Ménard 679 00:57:30,947 --> 00:57:33,199 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS