1 00:00:05,000 --> 00:00:17,000 Re-Sync by antuheri for iNTERNAL.720p.HDTV.x264-TURBO 2 00:04:21,070 --> 00:04:22,988 Kau sangat bertuah. 3 00:04:24,529 --> 00:04:26,362 Sekurang-kurangnya telurmu tak membeku. 4 00:04:26,446 --> 00:04:28,571 Kau terasa hati dengan lawak tentang orang kerdil, 5 00:04:28,654 --> 00:04:31,195 tapi suka buat lawak orang yang dikembirikan. Kenapa? 6 00:04:32,446 --> 00:04:35,362 Sebab aku ada telur, Kau tak ada. 7 00:05:02,904 --> 00:05:04,404 Aku ingatkan kau. 8 00:05:04,487 --> 00:05:07,237 Orang Utara tak percaya pada orang luar. 9 00:06:28,863 --> 00:06:30,404 Lihat dirimu. 10 00:06:31,571 --> 00:06:32,821 Kau sudah dewasa. 11 00:06:33,821 --> 00:06:34,863 Hampir. 12 00:06:54,529 --> 00:06:57,404 - Mana Arya? - Mengintai di suatu tempat. 13 00:07:04,029 --> 00:07:06,487 Ratu Daenerys dari House Targaryen. 14 00:07:07,779 --> 00:07:11,612 Adikku Sansa Stark, Lady of Winterfell. 15 00:07:11,696 --> 00:07:14,654 Terima kasih kerana sudah mengundang kami, Lady Stark. 16 00:07:14,738 --> 00:07:16,112 Utara sama indahnya... 17 00:07:16,195 --> 00:07:19,529 Seperti cerita abangmu, Sama seperti dirimu. 18 00:07:23,029 --> 00:07:25,404 Winterfell milikmu, Yang Mulia. 19 00:07:26,863 --> 00:07:28,696 Kita tak ada masa untuk semua ini. 20 00:07:28,779 --> 00:07:32,571 Night King memiliki Nagamu. Ia sebahagian daripada mereka. 21 00:07:33,571 --> 00:07:35,029 The Wall telah runtuh. 22 00:07:35,112 --> 00:07:37,279 Orang mati menuju Selatan. 23 00:07:42,571 --> 00:07:44,487 Setelah dengar mengenai The Wall... 24 00:07:44,571 --> 00:07:47,696 Aku suruh pasukan berundur ke Winterfell. 25 00:07:48,946 --> 00:07:49,946 Lord Umber... 26 00:07:51,279 --> 00:07:54,237 Bila orangmu akan sampai? 27 00:07:58,446 --> 00:08:02,404 Kami perlu lebih kuda dan gerabak jika boleh, Tuan Puteri. 28 00:08:04,738 --> 00:08:06,362 Dan Tuan. 29 00:08:08,696 --> 00:08:12,195 Dan Ratu. Maaf. 30 00:08:12,279 --> 00:08:14,237 Kami akan berikan sebolehnya. 31 00:08:14,320 --> 00:08:17,529 Kembalilah ke Last Hearth dan bawa orangmu ke sini. 32 00:08:20,446 --> 00:08:23,237 Kita juga perlu hantar gagak ke Night's Watch. 33 00:08:23,320 --> 00:08:25,779 Tak ada gunanya untuk dijaga lagi. 34 00:08:25,863 --> 00:08:26,946 Kita berkumpul di sini. 35 00:08:27,029 --> 00:08:28,112 Baik, Yang Mulia. 36 00:08:29,112 --> 00:08:30,654 "Yang Mulia" 37 00:08:36,279 --> 00:08:38,154 Tapi kau bukan Raja, kan? 38 00:08:39,112 --> 00:08:40,612 Kau pergi sebagai Raja Winterfell... 39 00:08:40,696 --> 00:08:42,112 dan kembali... 40 00:08:44,612 --> 00:08:46,571 Entah apa gelaranmu sekarang. 41 00:08:46,654 --> 00:08:49,195 Lord? 42 00:08:49,279 --> 00:08:51,571 Tak ada gelaran? 43 00:08:51,654 --> 00:08:53,863 - Itu tak penting. - Tak penting? 44 00:08:55,029 --> 00:08:57,237 Kami berikan kau gelaran Raja Utara. 45 00:08:58,821 --> 00:09:00,320 Raja Utara! 46 00:09:05,446 --> 00:09:07,195 Benar Tuan Puteri. 47 00:09:08,738 --> 00:09:10,571 Itu merupakan kehormatan. 48 00:09:10,654 --> 00:09:13,362 Aku akan terus bersyukur atas kepercayaan kamu semua. 49 00:09:15,487 --> 00:09:16,738 Tapi apabila aku tinggalkan Winterfell... 50 00:09:16,821 --> 00:09:19,487 Aku beritahu kita perlu sekutu atau kita akan mati. 51 00:09:20,654 --> 00:09:22,362 Aku bawa para sekutu... 52 00:09:22,446 --> 00:09:24,529 Untuk berjuang bersama kita. 53 00:09:25,821 --> 00:09:27,487 Aku ada pilihan. 54 00:09:27,571 --> 00:09:31,612 Menjaga gelaranku atau melindungi Utara. 55 00:09:31,696 --> 00:09:33,571 Aku pilih Utara. 56 00:09:45,946 --> 00:09:48,279 Jika ada yang selamat dari perang nanti... 57 00:09:48,362 --> 00:09:50,029 Kita akan berterima kasih pada Jon Snow. 58 00:09:51,487 --> 00:09:53,946 Dia pertaruhkan nyawa demi membuktikan ancaman itu nyata. 59 00:09:54,029 --> 00:09:55,821 Hasil keberaniannya... 60 00:09:55,904 --> 00:09:57,946 Kita boleh membawa pasukan terhebat... 61 00:09:58,029 --> 00:09:59,112 yang pernah ada. 62 00:09:59,195 --> 00:10:02,404 Kita membawa dua Naga dewasa. 63 00:10:04,571 --> 00:10:05,946 Dan secepatnya, pasukan Lannister... 64 00:10:06,029 --> 00:10:08,112 Akan datang ke Utara untuk turut serta. 65 00:10:12,738 --> 00:10:14,237 Aku tahu, kita... 66 00:10:14,320 --> 00:10:16,904 Tidak berkawan di masa lalu. 67 00:10:19,237 --> 00:10:20,946 Tapi kita harus berjuang bersama... 68 00:10:22,070 --> 00:10:23,070 atau mati. 69 00:10:25,112 --> 00:10:27,571 Boleh aku tanya, bagaimana kita memberi makan... 70 00:10:27,654 --> 00:10:29,612 Pasukan terhebat? 71 00:10:29,696 --> 00:10:32,320 Sementara persediaan akan habis semasa musim sejuk... 72 00:10:32,404 --> 00:10:34,154 belum termasuk Dothraki... 73 00:10:34,237 --> 00:10:37,946 Unsullied dan dua Naga dewasa. 74 00:10:39,571 --> 00:10:41,571 Apa yang Naga makan? 75 00:10:43,738 --> 00:10:45,070 Apapun yang mereka mahu. 76 00:11:03,529 --> 00:11:07,362 Hati - hati. Kita perlu semuanya. 77 00:11:07,446 --> 00:11:08,738 Maaf. 78 00:11:12,946 --> 00:11:14,571 Ini gerobak terakhir? 79 00:11:14,654 --> 00:11:16,070 Ya. 80 00:11:16,154 --> 00:11:18,779 Cepat bawa semua ke tempat menempa. 81 00:11:26,779 --> 00:11:27,779 Tuan. 82 00:11:29,946 --> 00:11:30,946 Tuan Puteri. 83 00:11:37,571 --> 00:11:38,612 Minta izin. 84 00:11:50,612 --> 00:11:52,029 Lady of Winterfell. 85 00:11:53,863 --> 00:11:55,821 Gelaran yang bagus. 86 00:11:55,904 --> 00:11:57,779 Begitu juga Hand of the Queen. 87 00:11:59,070 --> 00:12:01,112 Bergantung siapa Ratunya. 88 00:12:03,821 --> 00:12:06,529 Kali terakhir kita bercakap ketika majlis perkahwinan Joffrey. 89 00:12:07,821 --> 00:12:10,612 - Perkara yang menyedihkan. - Ia mempunyai momennya. 90 00:12:16,320 --> 00:12:18,612 Maaf kerana pergi seperti itu. 91 00:12:18,696 --> 00:12:20,237 Ya, sukar dijelaskan... 92 00:12:20,320 --> 00:12:23,070 Kenapa isteriku lari selepas pembunuhan Raja. 93 00:12:25,654 --> 00:12:26,863 Kita berdua selamat. 94 00:12:29,821 --> 00:12:31,529 Ramai yang memandang rendah padamu. 95 00:12:32,779 --> 00:12:34,362 Sebahagian besarnya sudah mati. 96 00:12:42,320 --> 00:12:44,029 Pasti kau tak suka mendengar 97 00:12:44,112 --> 00:12:45,988 pasukan Lannister menuju ke Utara. 98 00:12:48,154 --> 00:12:51,279 Kau berhak takut pada kakakku. 99 00:12:51,362 --> 00:12:52,821 Tak ada yang melebihi rasa takutku padanya. 100 00:12:52,904 --> 00:12:55,821 - Tapi aku janji, kau akan... - Cercei bagitau pasukannya... 101 00:12:55,904 --> 00:12:58,654 ke Utara berjuang untukmu? 102 00:12:58,738 --> 00:12:59,738 Ya. 103 00:13:01,362 --> 00:13:02,779 Kau mempercayainya? 104 00:13:04,195 --> 00:13:05,904 Dia mempunyai sesuatu untuk hidup sekarang. 105 00:13:05,988 --> 00:13:08,779 Aku yakin dia ingin selamat. 106 00:13:11,237 --> 00:13:13,738 Dulu aku fikir kau orang yang paling pintar. 107 00:13:45,738 --> 00:13:47,404 Dulu kau lebih tinggi. 108 00:13:50,195 --> 00:13:51,738 Bagaimana caramu boleh menyelinap? 109 00:13:51,821 --> 00:13:54,654 Bagaimana caramu selamat daripada tusukan di jantung? 110 00:13:54,738 --> 00:13:56,237 Aku tidak selamat. 111 00:14:14,571 --> 00:14:15,821 Kau masih menyimpannya. 112 00:14:19,029 --> 00:14:20,237 Needle. 113 00:14:22,279 --> 00:14:24,154 Pernah kau gunakan? 114 00:14:25,070 --> 00:14:26,821 Sesekali. 115 00:14:42,154 --> 00:14:43,988 Besi Valyrian. 116 00:14:45,571 --> 00:14:46,571 Cemburu? 117 00:14:46,612 --> 00:14:49,779 Terlalu berat untukku. 118 00:14:57,946 --> 00:14:59,821 Tadi kau pergi ke mana? 119 00:14:59,904 --> 00:15:02,612 Kau boleh tolong aku menghadapi Sansa. 120 00:15:04,654 --> 00:15:06,863 Dia tak suka Ratumu, ya? 121 00:15:06,946 --> 00:15:09,696 Sansa fikir dia lebih pintar dari orang lain. 122 00:15:11,029 --> 00:15:13,070 Dia orang terpintar yang pernah aku jumpa. 123 00:15:14,446 --> 00:15:15,738 Sekarang kau membelanya? 124 00:15:15,821 --> 00:15:17,195 Kau? 125 00:15:18,529 --> 00:15:20,320 Aku membela keluarga kita. 126 00:15:21,696 --> 00:15:22,863 Dia pun macam tu. 127 00:15:22,946 --> 00:15:24,362 Ya. 128 00:15:25,821 --> 00:15:27,404 Aku juga keluarganya. 129 00:15:33,446 --> 00:15:34,696 Jangan lupakan itu. 130 00:15:52,529 --> 00:15:55,904 Yang Mulia, Ada berita buruk. 131 00:15:57,070 --> 00:15:59,070 Orang mati telah menembusi The Wall. 132 00:16:02,696 --> 00:16:03,946 Bagus. 133 00:16:38,154 --> 00:16:40,529 Kenapa kau tak terus membunuhku? 134 00:16:40,612 --> 00:16:43,571 Kita keluarga. 135 00:16:44,779 --> 00:16:47,529 Greyjoy terakhir di dunia. 136 00:16:50,446 --> 00:16:52,696 Yang ada kemaluan. 137 00:16:57,654 --> 00:16:58,988 Jika aku membunuhmu... 138 00:17:00,446 --> 00:17:01,946 Siapa yang boleh aku ajak bercakap? 139 00:17:06,779 --> 00:17:09,112 Semua krew aku pendiam. 140 00:17:12,446 --> 00:17:14,154 Jadi rasa sepi di laut. 141 00:17:16,904 --> 00:17:18,821 Kita sudah berada di King's Landing? 142 00:17:24,529 --> 00:17:26,654 Kau memilih pihak yang kalah. 143 00:17:30,320 --> 00:17:32,988 Bererti aku akan bawa Iron Fleet ke tempat lain. 144 00:17:40,070 --> 00:17:42,988 Tapi aku akan meniduri Ratu terlebih dahulu. 145 00:17:56,529 --> 00:17:58,279 20,000 orang, ya? 146 00:17:58,362 --> 00:18:01,404 Ya, Yang Mulia. Beberapa mati di perjalanan. 147 00:18:03,696 --> 00:18:05,195 Mereka menipu jumlahnya. 148 00:18:07,154 --> 00:18:09,112 Atau mungkin aku yang tipu. 149 00:18:09,195 --> 00:18:10,320 Seseorang menipu. 150 00:18:12,404 --> 00:18:14,946 Mereka bukan pejuang yang baik. Kau takkan rugi. 151 00:18:15,029 --> 00:18:16,946 - Kuda? - Dua ribu. 152 00:18:17,029 --> 00:18:18,279 Dan gajah? 153 00:18:18,362 --> 00:18:20,738 Tak ada gajah, Yang Mulia. 154 00:18:22,362 --> 00:18:23,529 Mengecewakan. 155 00:18:24,904 --> 00:18:27,070 Katanya Golden Company ada gajah. 156 00:18:27,154 --> 00:18:29,529 Mereka haiwan hebat, Yang Mulia. 157 00:18:29,612 --> 00:18:33,112 Tapi tak sesuai untuk perjalanan di laut. 158 00:18:33,195 --> 00:18:34,738 Kau sangat diterima... 159 00:18:34,821 --> 00:18:36,988 di King's Landing, Kapten Strickland. 160 00:18:37,070 --> 00:18:40,279 Kami sedia berjuang bersama anda, Yang Mulia. 161 00:18:51,237 --> 00:18:52,904 Apa aku diterima? 162 00:18:54,404 --> 00:18:57,029 Kau teman sejati kerajaan... 163 00:18:57,112 --> 00:18:58,988 dan tetamu terhormat. 164 00:18:59,070 --> 00:19:00,320 Bagus. 165 00:19:00,404 --> 00:19:03,446 Sebagai teman sejati dan tetamu terhormat... 166 00:19:12,279 --> 00:19:15,446 Aku harap aku boleh bercakap secara peribadi. 167 00:19:16,654 --> 00:19:18,863 Selepas perang. Itu persetujuannnya. 168 00:19:18,946 --> 00:19:22,779 Perang boleh berlangsung sangat lama. 169 00:19:23,946 --> 00:19:26,446 Jika ingin pelacur, belilah. 170 00:19:28,237 --> 00:19:29,612 Jika ingin Ratu... 171 00:19:30,904 --> 00:19:32,612 Dapatkannya. 172 00:19:35,487 --> 00:19:36,887 Bagaimana caranya? 173 00:19:37,571 --> 00:19:38,904 Aku beri dia keadilan... 174 00:19:38,988 --> 00:19:41,696 pasukan dan Iron Fleet. 175 00:19:41,779 --> 00:19:44,821 Tapi dia belum memberi tanda kasih sayang padaku. 176 00:19:45,779 --> 00:19:47,946 Hatiku hampir hancur. 177 00:19:50,237 --> 00:19:51,487 Kau kurang ajar. 178 00:19:53,195 --> 00:19:58,273 - Aku pernah menghukum kurang baik. - Mereka lelaki yang miskin. 179 00:20:36,404 --> 00:20:39,320 Aku dengar Naga membakar seribu orang pasukan Lannister. 180 00:20:39,404 --> 00:20:41,320 Membakar lelaki kesukaanku. 181 00:20:41,404 --> 00:20:43,070 - Archie, ya? - Dan William. 182 00:20:43,154 --> 00:20:46,154 - William si tampan tinggi? - Betul. 183 00:20:46,237 --> 00:20:48,904 Katanya sisa tubuhnya boleh dimasukkan ke gelas. 184 00:20:48,988 --> 00:20:52,446 Hanya aku lelaki yang boleh menembak Naga. 185 00:20:52,529 --> 00:20:54,279 - Betul? - Aku hampir membunuhnya. 186 00:20:54,362 --> 00:20:55,362 Berani sekali. 187 00:21:05,654 --> 00:21:08,195 - Eddie... - Si rambut merah? 188 00:21:08,279 --> 00:21:11,446 Benar. Kembali dengan muka terbakar. 189 00:21:11,529 --> 00:21:12,779 Sekarang tak ada kelopak mata. 190 00:21:12,863 --> 00:21:14,487 Bagaimana dia tidur tanpa kelopak mata? 191 00:21:14,571 --> 00:21:17,070 Bolehkah berhenti bercakap pasal Naga? 192 00:21:17,154 --> 00:21:19,029 Ser Bronn dari Blackwater. 193 00:21:21,237 --> 00:21:22,320 Biar betul. 194 00:21:22,404 --> 00:21:23,821 Maaf mengganggu. 195 00:21:23,904 --> 00:21:26,237 Tapi Ratu mahu aku segera. 196 00:21:28,654 --> 00:21:29,863 Maaf, cik-cik. 197 00:21:31,904 --> 00:21:33,446 Mungkin lain kali. 198 00:21:41,154 --> 00:21:44,904 Jika kau kesepian, aku suka lelaki tua. 199 00:21:47,946 --> 00:21:51,195 Gadis malang. Dia akan kena cacar. 200 00:21:52,821 --> 00:21:54,821 - Gadis yang mana? - Saudara Ratu... 201 00:21:54,904 --> 00:21:57,529 Berjanji padamu dan melanggarnya. 202 00:21:57,612 --> 00:21:59,904 Yang Mulia ingin memperbaiki kesalahan mereka. 203 00:22:01,612 --> 00:22:04,029 Ratu pernah memberi istana dan isteri... 204 00:22:04,112 --> 00:22:05,779 Lalu diragut lagi. 205 00:22:05,863 --> 00:22:08,154 Itu dilakukan Ser Jaime, bukan Ratu. 206 00:22:08,237 --> 00:22:10,112 Ketika Ratu Cersei ingin sesuatu... 207 00:22:10,195 --> 00:22:11,988 Dia bayar dengan emas. 208 00:22:12,070 --> 00:22:13,821 Malah beberapa peti... 209 00:22:13,904 --> 00:22:17,112 di gerobak menunggu di luar. 210 00:22:21,696 --> 00:22:26,529 Jadi dia ingin bunuh orang, tapi tak boleh hantar pasukan. 211 00:22:26,612 --> 00:22:28,696 Jika dia mengintip Ratu Naga... 212 00:22:28,779 --> 00:22:30,863 Dia ada rancangan lain untuk si gadis Targaryen. 213 00:22:30,946 --> 00:22:33,029 Ya, semoga berjaya. 214 00:22:33,112 --> 00:22:34,946 Saudara Ratu tak mungkin... 215 00:22:35,029 --> 00:22:37,362 selamat di Utara. 216 00:22:37,446 --> 00:22:39,779 Tapi jika selamat... 217 00:22:46,320 --> 00:22:49,988 Ratu ada rasa keadilan yang tajam. 218 00:22:51,237 --> 00:22:53,070 Keluarga gila. 219 00:22:53,154 --> 00:22:54,904 Ketika Citadel menghalau aku... 220 00:22:54,988 --> 00:22:56,821 Aku rasa aku akan mati miskin dan bersendirian. 221 00:22:56,904 --> 00:23:00,904 Tetapi sebagai balasan jasaku, Ratu menjadikan aku Tangan Kanannya. 222 00:23:00,988 --> 00:23:02,863 Apa yang akan Ratu lakukan pada orang... 223 00:23:02,946 --> 00:23:05,320 yang menyingkirkan adiknya yang khianat? 224 00:23:21,446 --> 00:23:23,821 Aku mahu gajah-gajah itu. 225 00:23:29,904 --> 00:23:30,904 Jadi... 226 00:23:32,696 --> 00:23:36,696 bagaimana aku jika dibandingkan dengan Raja gendut itu? 227 00:23:37,696 --> 00:23:39,529 Kau menghina mendiang suamiku? 228 00:23:39,612 --> 00:23:40,863 Kau terasa? 229 00:23:45,446 --> 00:23:48,112 Robert ada pelacur yang berbeza setiap malam. 230 00:23:48,195 --> 00:23:51,195 Tapi dia tak faham mengenai tubuh wanita. 231 00:23:52,154 --> 00:23:53,237 Dan Kingslayer? 232 00:23:58,821 --> 00:24:00,863 Kau suka pertaruhkan nyawamu, ya? 233 00:24:02,529 --> 00:24:03,696 Hidup itu membosankan. 234 00:24:03,779 --> 00:24:06,904 Kau tak membosankan, Aku akui itu. 235 00:24:18,904 --> 00:24:20,863 Aku memuaskan Ratu? 236 00:24:22,320 --> 00:24:25,696 Kau lelaki paling sombong yang pernah aku jumpa. 237 00:24:27,863 --> 00:24:29,237 Aku suka itu. 238 00:24:31,112 --> 00:24:33,571 Tapi sekarang aku mahu bersendirian. 239 00:24:40,029 --> 00:24:42,863 Aku akan tanam benih putera dalam perutmu. 240 00:26:17,154 --> 00:26:19,779 Euron tak boleh pertahankan Iron Islands... 241 00:26:19,863 --> 00:26:23,362 jika dia di King's Landing dengan semua perajurit dan kapalnya. 242 00:26:24,487 --> 00:26:26,112 Kita boleh rampas rumah kita. 243 00:26:26,195 --> 00:26:27,696 Daenerys pergi ke Utara. 244 00:26:27,779 --> 00:26:29,696 Daenerys akan perlu tempat untuk undur... 245 00:26:29,779 --> 00:26:31,320 jika tak boleh mempertahankan Utara. 246 00:26:31,404 --> 00:26:34,154 Yang tak boleh didatangi oleh orang mati. 247 00:26:39,446 --> 00:26:42,696 Kau Ratuku. Aku ikut perintahmu. 248 00:26:47,612 --> 00:26:49,612 Kau ingin ke Winterfell. 249 00:26:49,696 --> 00:26:51,195 Berjuang bersama Stark. 250 00:26:55,070 --> 00:26:56,070 Pergilah. 251 00:27:00,863 --> 00:27:02,946 Yang mati mungkin tidak pernah mati. 252 00:27:06,446 --> 00:27:08,404 Yang mati mungkin tidak pernah mati. 253 00:27:13,112 --> 00:27:15,362 Tapi bunuh si bangsat itu. 254 00:27:43,154 --> 00:27:44,821 Selamat datang, Puteri. 255 00:27:46,112 --> 00:27:47,529 Ikuti aku. 256 00:27:47,612 --> 00:27:48,821 Keluarga Karstark. 257 00:27:48,904 --> 00:27:51,070 Salah satu lambang terbaik. 258 00:27:52,237 --> 00:27:53,612 Lebih bagus dari bawang. 259 00:27:55,112 --> 00:27:56,696 Setuju. 260 00:27:56,779 --> 00:27:58,904 Tak lama dulu, Stark dan Karstark... 261 00:27:58,988 --> 00:28:01,362 Saling bertarung di medan perang. 262 00:28:01,446 --> 00:28:03,446 Jon Snow membawa kedamaian. 263 00:28:03,529 --> 00:28:05,487 Dan Ratu kita bersyukur. 264 00:28:05,571 --> 00:28:08,821 Rasa syukurnya bagus, Tapi bukan itu maksudku. 265 00:28:08,904 --> 00:28:11,946 Orang Utara setia pada Jon Snow, bukan padanya. 266 00:28:12,029 --> 00:28:13,112 Mereka tak mengenalinya. 267 00:28:13,195 --> 00:28:15,529 Free Folk tak kenal dia. 268 00:28:15,612 --> 00:28:18,446 Aku lama di sini, dan aku yakinkan... 269 00:28:18,529 --> 00:28:20,362 Mereka keras kepala seperti kambing. 270 00:28:20,446 --> 00:28:23,070 Jika ingin kesetiaan mereka, kau harus mendapatkannya. 271 00:28:34,487 --> 00:28:36,988 Aku rasa kau ingin mengajukan usul. 272 00:28:38,154 --> 00:28:40,779 Usul yang ingin aku ajukan. 273 00:28:40,863 --> 00:28:44,237 Jika kita selamat dari Night King... 274 00:28:44,320 --> 00:28:45,863 Bagaimana kalau Seven Kingdoms... 275 00:28:45,946 --> 00:28:48,362 Sekali dalam sejarah kelamnya... 276 00:28:48,446 --> 00:28:51,988 Dipimpin oleh wanita adil dan lelaki terhormat? 277 00:28:54,446 --> 00:28:56,279 Mereka pasangan serasi. 278 00:28:56,362 --> 00:28:58,112 Kau melebih-lebihkan pengaruh kita. 279 00:28:58,195 --> 00:29:01,571 Jon dan Daenerys tak mahu dengar pada orang tua yang kesepian. 280 00:29:01,654 --> 00:29:03,362 Aku tak setua itu. 281 00:29:04,654 --> 00:29:06,070 Dia lebih tua. 282 00:29:07,863 --> 00:29:10,237 Ratu kita menghormati orang yang lebih tua. 283 00:29:10,320 --> 00:29:11,696 Tentu saja. 284 00:29:11,779 --> 00:29:14,529 Rasa hormat membuat pemuda menjauhi kita... 285 00:29:14,612 --> 00:29:18,112 Supaya mereka tak mendengar kebenaran pahit. 286 00:29:18,195 --> 00:29:19,404 Kebenaran apa? 287 00:29:20,529 --> 00:29:21,904 Tak ada yang abadi. 288 00:29:23,446 --> 00:29:24,529 Hei! 289 00:29:30,904 --> 00:29:33,362 Adikmu tak menyukaiku. 290 00:29:37,904 --> 00:29:39,154 Dia tak mengenalimu. 291 00:29:41,070 --> 00:29:42,529 Jika membuat perasaanmu lebih baik... 292 00:29:42,612 --> 00:29:44,422 Dia juga tak menyukaiku ketika kecil. 293 00:29:44,446 --> 00:29:46,571 Dia tak perlu jadi temanku... 294 00:29:48,154 --> 00:29:50,070 tapi aku Ratunya. 295 00:29:53,571 --> 00:29:55,529 Jika dia tak menghormatiku... 296 00:30:06,810 --> 00:30:08,710 Berapa banyak? 297 00:30:08,734 --> 00:30:11,634 Hanya 18 kambing dan 11 biri-biri. 298 00:30:14,404 --> 00:30:15,654 Ada apa? 299 00:30:15,738 --> 00:30:18,237 Naga kurang makan. 300 00:30:35,612 --> 00:30:36,904 Kenapa dengan mereka? 301 00:30:36,988 --> 00:30:38,571 Mereka tak suka Utara. 302 00:30:54,821 --> 00:30:55,946 Naiklah. 303 00:31:01,946 --> 00:31:04,404 Aku tak pandai menunggang Naga. 304 00:31:04,487 --> 00:31:06,988 Tak ada yang pandai. Sehingga mereka menunggangnya. 305 00:31:09,487 --> 00:31:10,988 Kalau dia tak mau? 306 00:31:11,070 --> 00:31:13,988 Terima kasih atas waktumu, Jon Snow. 307 00:31:33,487 --> 00:31:35,112 Pegang kat mana? 308 00:31:36,571 --> 00:31:37,946 Apapun yang kau boleh pegang. 309 00:33:34,404 --> 00:33:36,738 Menunggang kuda dah jadi tak seronok. 310 00:33:45,821 --> 00:33:47,946 Kita boleh tinggal seribu tahun... 311 00:33:50,112 --> 00:33:51,446 Tiada siapa akan menemui kita. 312 00:33:53,988 --> 00:33:55,320 Kita boleh tua. 313 00:34:03,487 --> 00:34:06,529 Di sini sejuk untuk gadis Selatan. 314 00:34:06,612 --> 00:34:08,320 Hangatkan Ratumu. 315 00:34:23,029 --> 00:34:24,154 Jangan takut. 316 00:34:37,696 --> 00:34:38,863 Bagus. 317 00:34:47,821 --> 00:34:49,571 - Gendry? - Di sini. 318 00:34:55,696 --> 00:34:58,571 Bukan senang buat mata pisau dengan Dragonglass. 319 00:35:00,738 --> 00:35:03,029 Kau kata kau hebat kan? 320 00:35:03,112 --> 00:35:05,112 Maksudku material ini susah untuk... 321 00:35:05,195 --> 00:35:08,237 Kau tahu pembuat senjata untuk Wildlings? 322 00:35:08,320 --> 00:35:10,696 Orang cacat dan hina. 323 00:35:10,779 --> 00:35:13,362 - Kau yang mana satu? - Jangan ganggu dia. 324 00:35:20,571 --> 00:35:22,154 Aku dengar kau di sini. 325 00:35:24,738 --> 00:35:26,195 Kau meninggalkan aku mati. 326 00:35:27,237 --> 00:35:28,904 Serta merompakmu. 327 00:35:40,362 --> 00:35:42,696 Kau budak kejam. 328 00:35:46,237 --> 00:35:48,446 Sebab itu kau masih hidup. 329 00:35:56,154 --> 00:35:58,738 Kapak buatanmu bagus. 330 00:35:58,821 --> 00:36:00,029 Kau semakin hebat. 331 00:36:00,112 --> 00:36:02,571 Terima kasih. Kau juga. 332 00:36:03,779 --> 00:36:06,112 Kau nampak sihat. 333 00:36:07,612 --> 00:36:09,612 Terima kasih. Kau juga. 334 00:36:13,279 --> 00:36:16,112 Tempat ini sangat bagus, jika tak terlalu sejuk. 335 00:36:17,446 --> 00:36:19,154 Dekatkan diri dengan api tempa. 336 00:36:19,237 --> 00:36:22,863 - Itu perintah, Lady Stark? - Jangan panggil begitu. 337 00:36:22,946 --> 00:36:25,112 Baik, Tuan Puteri. 338 00:36:32,404 --> 00:36:33,612 Ini tempahan aku. 339 00:36:35,946 --> 00:36:37,070 Boleh buatkan? 340 00:36:37,154 --> 00:36:39,320 Untuk apa ini? 341 00:36:39,404 --> 00:36:40,654 Boleh buat atau tidak? 342 00:36:40,738 --> 00:36:43,612 Kau sudah ada pedang. Itu apa? 343 00:36:50,237 --> 00:36:51,571 Besi Valyrian. 344 00:36:51,654 --> 00:36:54,029 Aku sudah jangkakan kau gadis yang kaya. 345 00:36:55,988 --> 00:36:58,529 Kau tak kenal gadis kaya yang lain. 346 00:37:09,029 --> 00:37:10,029 Masuk. 347 00:37:17,571 --> 00:37:19,320 Lord Glover mengucapkan semoga berjaya... 348 00:37:19,404 --> 00:37:22,738 Tapi dia dan pasukannya tetap di Deepwood Motte. 349 00:37:25,320 --> 00:37:27,571 House Glover akan menyokongg House Stark... 350 00:37:27,654 --> 00:37:30,029 seperti sokongan kami selama seribu tahun. 351 00:37:31,195 --> 00:37:32,487 Itu katanya, kan? 352 00:37:32,571 --> 00:37:35,487 Aku akan menyokong Jon Snow, katanya. 353 00:37:37,029 --> 00:37:38,362 Raja Utara. 354 00:37:39,487 --> 00:37:41,237 Aku sudah beritahu kita perlukan sekutu. 355 00:37:41,320 --> 00:37:44,571 Kau tak beritahu akan tinggalkan mahkotamu. 356 00:37:44,654 --> 00:37:46,779 Aku tak mahukan mahkota. 357 00:37:46,863 --> 00:37:49,612 Aku cuma mahu lindungi Utara. 358 00:37:49,696 --> 00:37:52,446 Aku bawa dua pasukan dan dua Naga. 359 00:37:52,529 --> 00:37:54,195 Dan Ratu Targaryen. 360 00:37:54,279 --> 00:37:55,654 Kau fikir... 361 00:37:55,738 --> 00:37:57,946 Kita boleh kalahkan pasukan orang mati tanpanya? 362 00:37:58,029 --> 00:38:00,988 Aku melawan mereka, Sansa. Dua kali. 363 00:38:01,070 --> 00:38:03,279 Kau mencemaskan pemegang gelaran... 364 00:38:03,362 --> 00:38:05,821 Tapi itu tak penting. 365 00:38:05,904 --> 00:38:08,571 Tanpanya, kita takkan selamat. 366 00:38:17,487 --> 00:38:20,070 Kau percaya padaku? 367 00:38:21,654 --> 00:38:22,946 Ya. 368 00:38:27,404 --> 00:38:29,029 Dia Ratu yang baik. 369 00:38:30,112 --> 00:38:31,195 Untuk kita semua. 370 00:38:32,863 --> 00:38:34,362 Dia berbeza dari ayahnya. 371 00:38:40,904 --> 00:38:42,571 Dia lebih cantik. 372 00:38:48,070 --> 00:38:50,529 Kau berlutut untuk selamatkan Utara... 373 00:38:50,612 --> 00:38:52,112 atau kerana mencintainya? 374 00:39:20,821 --> 00:39:22,070 Jadi kau orangnya? 375 00:39:23,696 --> 00:39:25,738 Orang apa Yang Mulia? 376 00:39:25,821 --> 00:39:29,070 Penyelamat Ser Jorah ketika yang lain tak boleh. 377 00:39:29,154 --> 00:39:31,320 Mereka boleh, tapi tak mahu. 378 00:39:32,654 --> 00:39:34,571 Aku harus mengubah... 379 00:39:34,654 --> 00:39:36,404 Citadel ketika aku naik takhta. 380 00:39:36,487 --> 00:39:39,070 Perkhidmatan baik layak dapat balasan baik. 381 00:39:39,154 --> 00:39:41,821 Suatu kehormatan boleh berkhidmat untukmumu, Yang Mulia. 382 00:39:41,904 --> 00:39:44,946 Pasti ada yang boleh aku berikan padamu. 383 00:39:46,320 --> 00:39:49,070 Jika tak menyusahkan... 384 00:39:49,154 --> 00:39:51,571 Aku ingin pengampunan. 385 00:39:51,654 --> 00:39:52,904 Atas kejahatan apa? 386 00:39:54,237 --> 00:39:56,988 Aku meminjam beberapa buku dari Citadel. 387 00:39:59,362 --> 00:40:01,404 Dan sebuah pedang. 388 00:40:01,487 --> 00:40:03,946 - Dari Citadel? - Dari keluargaku. 389 00:40:05,487 --> 00:40:07,362 Sudah lama disimpan House Tarly. 390 00:40:07,446 --> 00:40:10,529 Pada akhirnya akan jadi milikku... 391 00:40:10,612 --> 00:40:13,571 Tapi ayahku punya idea lain. 392 00:40:15,946 --> 00:40:17,320 Randyll Tarly? 393 00:40:19,279 --> 00:40:20,696 Kau mengenalinya? 394 00:40:24,571 --> 00:40:27,279 Aku membiarkannya mempertahankan rumah dan gelarannya... 395 00:40:27,362 --> 00:40:28,446 Jika dia berlutut. 396 00:40:31,529 --> 00:40:32,654 Dia menolaknya. 397 00:40:45,863 --> 00:40:47,779 Setidaknya aku boleh pulang... 398 00:40:47,863 --> 00:40:49,529 Kerana abangku jadi Lord. 399 00:40:53,571 --> 00:40:56,029 Abangmu mengikuti ayahmu. 400 00:41:13,070 --> 00:41:14,988 Terima kasih, Yang Mulia. 401 00:41:15,070 --> 00:41:16,487 Atas maklumatnya. 402 00:41:16,571 --> 00:41:18,320 Dan... 403 00:41:18,404 --> 00:41:20,946 - Bolehkah... - Tentu. 404 00:42:03,738 --> 00:42:05,612 Kau buat apa di luar? 405 00:42:06,821 --> 00:42:09,112 Menunggu kawan lama. 406 00:42:10,446 --> 00:42:12,529 Masanya memberitahu Jon. 407 00:42:13,571 --> 00:42:15,571 Tidak. 408 00:42:15,654 --> 00:42:19,529 Kau adiknya. Kau yang beritahu. 409 00:42:19,612 --> 00:42:21,738 Aku bukan adiknya. 410 00:42:21,821 --> 00:42:24,112 Dia sangat mempercayaimu. 411 00:42:25,154 --> 00:42:27,154 Ini masanya. 412 00:43:02,237 --> 00:43:03,696 Sam? 413 00:43:03,779 --> 00:43:07,571 Maaf, sepatutnya aku tiada di sini. 414 00:43:10,821 --> 00:43:13,195 - Kau bersembunyi dariku? - Tentu tidak. 415 00:43:14,362 --> 00:43:16,446 Kau buat apa di Winterfell? 416 00:43:16,529 --> 00:43:19,195 Kau sudah baca semua buku di Citadel? 417 00:43:22,696 --> 00:43:24,404 Ada apa? 418 00:43:24,487 --> 00:43:25,946 Gilly okey ke? 419 00:43:26,029 --> 00:43:27,863 - Dia okey je. - Sam kecil? 420 00:43:29,988 --> 00:43:30,988 Kau tak tahu? 421 00:43:32,362 --> 00:43:33,487 Tahu apa? 422 00:43:34,904 --> 00:43:35,904 Daenerys... 423 00:43:37,070 --> 00:43:40,237 Menghukum ayah dan abangku. 424 00:43:40,320 --> 00:43:41,904 Mereka tawanannya. 425 00:43:45,863 --> 00:43:47,904 Dia tak memberitahumu. 426 00:43:56,279 --> 00:43:57,571 Aku turut bersedih. 427 00:44:01,070 --> 00:44:02,779 Kita harus hentikan perang ini. 428 00:44:04,529 --> 00:44:06,112 Kau mahu lakukan itu? 429 00:44:08,195 --> 00:44:10,154 Aku menghukum orang yang melawanku. 430 00:44:10,237 --> 00:44:11,946 Kau juga pemaaf. 431 00:44:12,029 --> 00:44:14,612 Ribuan Wildlings ketika mereka menolak untuk berlutut. 432 00:44:14,696 --> 00:44:16,154 Aku bukan Raja. 433 00:44:18,529 --> 00:44:19,571 Tapi dulu kau Raja. 434 00:44:21,279 --> 00:44:22,612 Kau Raja sebenar. 435 00:44:24,571 --> 00:44:26,279 Aku menyerahkan mahkotaku, Sam. 436 00:44:27,070 --> 00:44:28,070 Aku berlutut. 437 00:44:28,154 --> 00:44:29,696 Aku bukan Raja Utara lagi. 438 00:44:29,779 --> 00:44:31,422 Bukan Raja Utara. 439 00:44:31,446 --> 00:44:34,696 Tapi Raja Seven Kingdoms. 440 00:44:42,279 --> 00:44:43,988 Bran dan aku sudah tahu. 441 00:44:44,070 --> 00:44:46,904 Aku membawa catatan High Septon. Bran mendapat... 442 00:44:48,029 --> 00:44:49,362 Semua kemampuannya. 443 00:44:49,446 --> 00:44:51,404 Apa maksudmu? 444 00:44:54,529 --> 00:44:55,571 Ibumu... 445 00:44:56,738 --> 00:44:58,070 adalah Lyanna Stark. 446 00:44:59,654 --> 00:45:00,988 Dan ayahmu... 447 00:45:02,279 --> 00:45:04,237 Ayah kandungmu... 448 00:45:04,320 --> 00:45:05,988 Adalah Rhaegar Targaryen. 449 00:45:08,154 --> 00:45:10,779 Kau bukan anak haram. 450 00:45:10,863 --> 00:45:14,612 Kau Aegon Targaryen, pewaris Iron Throne. 451 00:45:18,863 --> 00:45:21,654 Maaf. Aku tahu ini sukar diterima. 452 00:45:30,863 --> 00:45:34,195 Ayahku adalah orang yang terhormat. 453 00:45:37,738 --> 00:45:39,821 Kau kata dia menipu aku selama ni. 454 00:45:39,904 --> 00:45:41,029 Tidak. 455 00:45:42,029 --> 00:45:45,529 Ayahmu, Ned Stark. 456 00:45:45,612 --> 00:45:48,988 Dia berjanji pada ibumu akan selalu melindungimu. 457 00:45:49,070 --> 00:45:51,863 Dia menepatinya. Robert akan membunuhmu jika tahu. 458 00:45:53,863 --> 00:45:55,362 Kau Raja yang sebenarnya. 459 00:45:56,529 --> 00:45:58,404 Aegon Targaryen, Sixth of His Name... 460 00:45:58,487 --> 00:46:00,487 Protector of the Realm, Semuanya. 461 00:46:15,029 --> 00:46:17,988 - Daenerys Ratu kita. - Sepatutnya tidak. 462 00:46:19,904 --> 00:46:21,904 - Itu pengkhianatan. - Itu kebenarannya. 463 00:46:23,654 --> 00:46:26,237 Kau menyerahkan mahkota demi selamatkan rakyat. 464 00:46:27,904 --> 00:46:29,571 Adakah dia pun macam tu? 465 00:48:37,779 --> 00:48:39,446 Berundur, matanya biru! 466 00:48:39,529 --> 00:48:41,154 Mataku memang biru! 467 00:48:51,195 --> 00:48:52,362 Jumpa seseorang? 468 00:49:25,738 --> 00:49:27,904 Anak Umber. 469 00:49:27,988 --> 00:49:29,112 Itu sebuah pesanan. 470 00:49:30,237 --> 00:49:31,821 Daripada Night King. 471 00:49:31,904 --> 00:49:35,571 Pasukannya di antara kita dan Winterfell. Kita jalan kaki. 472 00:49:35,654 --> 00:49:37,487 Kita berkuda dari Castle Black. 473 00:49:37,571 --> 00:49:39,821 Lebih cepat kalau pakai kuda. 474 00:49:39,904 --> 00:49:43,821 Jika kudanya sihat, kita boleh sampai dulu. 475 00:49:43,904 --> 00:49:45,029 Minta-minta... 476 00:49:45,112 --> 00:49:46,821 Night King tak sampai dulu. 477 00:50:38,487 --> 00:50:41,029 Jalan terus! 478 00:50:42,904 --> 00:50:45,821 Tetap bersama! Jangan tertinggal! 479 00:53:00,946 --> 00:53:02,839 Ketika aku kecil, abangku menceritakan... 480 00:53:02,863 --> 00:53:06,320 dongeng tidur tentang pembunuh ayahku. 481 00:53:07,654 --> 00:53:10,112 Apa yang akan kami balas padanya. 482 00:53:12,779 --> 00:53:14,362 Sepatutnya kau tak mempercayai Cersei. 483 00:53:14,446 --> 00:53:15,946 Kau juga sepatutnya. 484 00:53:17,237 --> 00:53:18,404 Kematian... 485 00:53:18,988 --> 00:53:22,362 Bermacam-macam caranya, aku menanti melihat cara ini. 486 00:53:23,738 --> 00:53:24,821 Berapa lama masa kita ada? 487 00:53:29,654 --> 00:53:31,654 Sebelum matahari terbit. 488 00:53:33,100 --> 00:53:40,100 Diterjemakan oleh airetcab