1
00:00:10,470 --> 00:00:12,237
Bagaimana jika Seven Kingdoms...
2
00:00:12,261 --> 00:00:14,969
...diperintah seorang wanita yang adil
dan pria terhormat?
3
00:00:15,637 --> 00:00:17,428
Kau adalah Aegon Targaryen...
4
00:00:18,470 --> 00:00:20,094
...pewaris sejati Iron Throne.
5
00:00:21,386 --> 00:00:22,595
Selalu begitu.
6
00:00:24,428 --> 00:00:26,720
Dia tak perlu menjadi temanku.
7
00:00:28,053 --> 00:00:29,178
Tapi aku adalah ratunya.
8
00:00:29,720 --> 00:00:31,560
Kita harus berjuang bersama sekarang...
9
00:00:33,345 --> 00:00:34,345
...atau mati.
10
00:00:34,845 --> 00:00:37,261
Segalanya kulakukan demi cinta.
11
00:01:54,091 --> 00:02:16,591
Alih Bahasa : Yechika Chisilia
Re-Sync : S P I C A
12
00:02:37,969 --> 00:02:41,845
Saat aku masih kecil, kakakku
menceritakan kisah pengantar tidur...
13
00:02:43,261 --> 00:02:46,053
...tentang pria yang
membunuh ayah kami.
14
00:02:47,637 --> 00:02:50,969
Orang yang menusuknya dari belakang
dan memotong lehernya.
15
00:02:51,053 --> 00:02:53,969
Orang yang duduk di Iron Throne
dan menyaksikan...
16
00:02:54,053 --> 00:02:56,720
...darahnya tumpah ke lantai.
17
00:02:58,178 --> 00:03:00,678
Dia menceritakan kisah lain juga.
18
00:03:00,762 --> 00:03:04,053
Tentang semua hal yang
akan kami lakukan pada orang itu...
19
00:03:05,428 --> 00:03:07,261
...saat kami kembali ke Seven Kingdoms,
20
00:03:07,345 --> 00:03:08,803
dan saat kami menangkapnya.
21
00:03:10,803 --> 00:03:14,178
Saudarimu berjanji untuk mengirim
pasukannya ke utara.
22
00:03:14,261 --> 00:03:15,345
Ya.
23
00:03:15,428 --> 00:03:17,511
Aku tidak melihat pasukan.
24
00:03:17,595 --> 00:03:21,303
Aku hanya melihat satu orang,
dengan satu tangan.
25
00:03:21,386 --> 00:03:23,136
Saudarimu berbohong padaku.
26
00:03:26,094 --> 00:03:28,261
Dia juga berbohong padaku.
27
00:03:29,762 --> 00:03:32,470
Dia tak pernah berniat
mengirim pasukannya ke utara.
28
00:03:32,553 --> 00:03:37,470
Dia memiliki armada Euron Greyjoy
dan 20.000 pasukan baru.
29
00:03:38,511 --> 00:03:40,386
The Golden Company dari Essos,
30
00:03:40,470 --> 00:03:42,011
yang dibeli dan dibayarnya.
31
00:03:42,094 --> 00:03:43,887
Bahkan jika kita sanggup
mengalahkan pasukan orang mati,
32
00:03:43,969 --> 00:03:46,094
dia punya pasukan yang cukup
untuk menghancurkan yang masih selamat.
33
00:03:46,178 --> 00:03:47,637
Kita?
34
00:03:48,803 --> 00:03:50,637
Aku berjanji untuk berjuang
bersama yang hidup.
35
00:03:50,720 --> 00:03:53,094
Aku ingin menepati janji itu.
36
00:03:55,011 --> 00:03:58,470
- Yang Mulia, aku kenal saudaraku...
- Seperti kau kenal saudarimu?
37
00:04:00,303 --> 00:04:03,595
Dia datang ke sini sendirian, dia tahu
bagaimana dia akan diterima.
38
00:04:03,678 --> 00:04:07,136
Kenapa dia melakukannya
jika dia berbohong?
39
00:04:07,219 --> 00:04:10,136
Mungkin dia percaya saudaranya
akan membelanya,
40
00:04:10,219 --> 00:04:13,595
sampai dia berhasil
menggorok leherku.
41
00:04:13,678 --> 00:04:15,803
Anda benar.
Kita tak bisa mempercayainya.
42
00:04:16,969 --> 00:04:18,803
Dia menyerang ayahku.
43
00:04:18,887 --> 00:04:21,303
Dia menghancurkan klanku dan keluargaku,
44
00:04:21,386 --> 00:04:22,595
sama seperti yang dilakukannya padamu.
45
00:04:22,678 --> 00:04:24,595
Apa anda menginginkan permintaan maafku?
46
00:04:24,678 --> 00:04:25,678
Tak akan.
47
00:04:26,678 --> 00:04:28,011
Kita akan berperang.
48
00:04:28,094 --> 00:04:30,762
Semua yang kulakukan demi
klanku dan keluargaku.
49
00:04:30,845 --> 00:04:31,845
Aku akan melakukannya lagi.
50
00:04:33,178 --> 00:04:35,345
Segalanya dilakukan demi cinta.
51
00:04:41,892 --> 00:04:45,136
Jadi kenapa kau meninggalkan
klan dan keluargamu?
52
00:04:47,136 --> 00:04:49,178
Karena urusan ini
lebih dari kesetiaan.
53
00:04:52,637 --> 00:04:54,303
Ini tentang bertahan hidup.
54
00:05:01,303 --> 00:05:04,053
Anda belum mengenalku,
Yang Mulia.
55
00:05:05,720 --> 00:05:07,803
Tapi aku kenal Ser Jaime.
56
00:05:07,887 --> 00:05:10,511
Dia adalah pria terhormat.
57
00:05:10,511 --> 00:05:12,428
Aku pernah menawannya.
58
00:05:12,511 --> 00:05:14,094
Tapi saat kami berada dipenjara...
59
00:05:14,178 --> 00:05:17,136
dan orang-orang yang menawan kami
berusaha menyakitiku,
60
00:05:17,219 --> 00:05:18,720
Ser Jaime membelaku.
61
00:05:19,887 --> 00:05:22,386
Dan dia kehilangan tangannya karena itu.
62
00:05:25,136 --> 00:05:29,720
Tanpanya, My Lady,
anda tak akan hidup.
63
00:05:29,803 --> 00:05:32,428
Dia memberiku senjata,
melindungiku,
64
00:05:32,511 --> 00:05:34,678
dan mengutusku untuk mencari
dan membawa anda pulang...
65
00:05:34,762 --> 00:05:38,386
...karena dia telah bersumpah
pada ibu anda.
66
00:05:44,386 --> 00:05:45,928
Kau menjaminnya?
67
00:05:48,892 --> 00:05:49,969
Ya.
68
00:05:54,887 --> 00:05:56,928
Kau akan bertarung dipihaknya?
69
00:06:00,637 --> 00:06:01,928
Ya.
70
00:06:06,386 --> 00:06:08,219
Aku sangat percaya padamu.
71
00:06:09,637 --> 00:06:11,470
Jika kau percaya padanya,
72
00:06:11,553 --> 00:06:13,762
kita harus membiarkannya tetap di sini.
73
00:06:19,094 --> 00:06:21,928
Bagaimana tanggapan Warden
of the North?
74
00:06:27,553 --> 00:06:29,595
Kita butuh setiap orang
yang bisa kita dapatkan.
75
00:06:39,303 --> 00:06:40,219
Baiklah.
76
00:07:01,803 --> 00:07:03,303
Terima kasih, Yang Mulia.
77
00:07:41,553 --> 00:07:44,720
Anggap saja kau tahu Cersei berbohong
dan kau membuatku percaya sebaliknya,
78
00:07:44,803 --> 00:07:46,053
atau kau tak tahu sama sekali.
79
00:07:46,136 --> 00:07:48,219
Hingga itu membuatmu menjadi
pengkhianat atau terlihat bodoh.
80
00:07:48,303 --> 00:07:50,553
- Aku memang bodoh.
- Ini bukan pertama kalinya.
81
00:07:51,595 --> 00:07:53,637
Cersei masih duduk di takhtanya.
82
00:07:53,720 --> 00:07:55,428
Jika kau tak bisa membantuku merebutnya,
83
00:07:55,511 --> 00:07:57,470
aku akan mencari Tangan Kanan
lain yang bisa melakukannya.
84
00:08:02,470 --> 00:08:04,762
Aku yakin salah satu dari kalian
akan mengenakan pin ini...
85
00:08:04,845 --> 00:08:06,928
...sebelum semuanya berakhir.
86
00:08:13,094 --> 00:08:14,219
Kemarilah.
87
00:09:00,428 --> 00:09:02,303
Apa kau tidak punya pekerjaan lain?
88
00:09:02,386 --> 00:09:04,678
Kau sudah membuat senjataku?
89
00:09:04,762 --> 00:09:08,762
Segera setelah aku selesai
membuat ini.
90
00:09:08,845 --> 00:09:10,386
Kau harus membuat punyaku
lebih dulu.
91
00:09:10,470 --> 00:09:12,511
Dan pastikan
lebih kuat dari ini.
92
00:09:13,969 --> 00:09:15,470
Ini cukup kuat.
93
00:09:19,511 --> 00:09:22,511
Jauh lebih aman
di bawah tanah.
94
00:09:23,803 --> 00:09:25,887
Apa kau akan turun ke bawah tanah?
95
00:09:25,969 --> 00:09:28,094
- Tidak tapi...
- Tapi kau seorang pejuang.
96
00:09:29,303 --> 00:09:30,428
Aku sudah melakukan bagianku.
97
00:09:32,470 --> 00:09:34,011
Kau melawan mereka?
98
00:09:34,094 --> 00:09:36,178
Ya. Beberapa dari mereka.
99
00:09:37,303 --> 00:09:38,595
Berapa banyak?
100
00:09:38,678 --> 00:09:39,678
Sedikit.
101
00:09:41,136 --> 00:09:42,345
Cukuplah.
102
00:09:45,136 --> 00:09:46,762
Seperti apa mereka?
103
00:09:47,803 --> 00:09:48,803
Buruk.
104
00:09:50,511 --> 00:09:51,428
Sangat buruk.
105
00:09:51,511 --> 00:09:53,136
Sangat buruk?
106
00:09:55,845 --> 00:09:59,511
Bahkan seorang pandai besi jauh
lebih baik daripada mereka yang buruk.
107
00:09:59,595 --> 00:10:01,887
Seperti apa rupa mereka?
Seperti apa baunya?
108
00:10:01,969 --> 00:10:04,094
Bagaimana mereka bergerak?
Seberapa sulit membunuh mereka?
109
00:10:04,178 --> 00:10:05,762
Aku tahu kau ingin bertarung.
110
00:10:05,845 --> 00:10:09,178
Dan aku tahu kau tak takut pada
pemerkosa, pembunuh atau...
111
00:10:09,261 --> 00:10:11,011
Ini berbeda. Mereka...
112
00:10:12,011 --> 00:10:13,386
Mereka adalah kematian.
113
00:10:13,470 --> 00:10:15,553
Kau ingin tahu
seperti apa mereka? Kematian.
114
00:10:15,637 --> 00:10:17,470
Seperti itulah mereka.
115
00:10:25,345 --> 00:10:26,637
Aku kenal dengan kematian.
116
00:10:29,428 --> 00:10:30,511
Kematian punya banyak rupa.
117
00:10:33,845 --> 00:10:35,969
Aku menantikan
untuk melihat yang satu ini.
118
00:10:43,553 --> 00:10:46,219
- Senjataku?
- Akan kukerjakan.
119
00:11:20,345 --> 00:11:22,595
Maafkan aku atas apa
yang kulakukan padamu.
120
00:11:25,928 --> 00:11:27,969
Kau tak perlu menyesalinya.
121
00:11:29,178 --> 00:11:31,720
Kau melindungi keluargamu.
122
00:11:33,053 --> 00:11:35,178
Aku bukan orang seperti itu lagi.
123
00:11:35,261 --> 00:11:36,511
Masih akan begitu,
124
00:11:36,595 --> 00:11:39,470
jika kau tidak mendorongku
dari jendela itu.
125
00:11:39,553 --> 00:11:42,219
Dan aku tetap akan menjadi
Brandon Stark.
126
00:11:43,219 --> 00:11:45,969
- Kau bukan dia?
- Tidak.
127
00:11:46,053 --> 00:11:48,303
Aku sesuatu yang lain sekarang.
128
00:11:49,595 --> 00:11:51,261
Kau tak marah padaku.
129
00:11:52,386 --> 00:11:53,845
Aku tak marah pada siapa pun.
130
00:11:53,928 --> 00:11:55,928
Kenapa kau tak memberi tahu mereka?
131
00:11:56,011 --> 00:11:58,595
Kau tak akan bisa membantu kami
dalam pertarungan ini...
132
00:11:58,678 --> 00:12:00,261
...jika aku membiarkan mereka
membunuhmu terlebih dahulu.
133
00:12:05,178 --> 00:12:07,011
Bagaimana dengan setelahnya?
134
00:12:07,094 --> 00:12:10,178
Bagaimana kau tahu
apa yang terjadi setelahnya?
135
00:12:20,803 --> 00:12:21,969
Selanjutnya.
136
00:12:27,928 --> 00:12:30,303
Tandai tanahnya!
137
00:12:31,637 --> 00:12:33,928
Tarik ke dinding!
138
00:12:34,011 --> 00:12:35,845
Sampai ke dinding. Baik.
139
00:12:35,928 --> 00:12:38,136
- Baik.
- Baik.
140
00:12:39,553 --> 00:12:42,345
Nah, ini dia.
141
00:12:42,428 --> 00:12:43,928
Ya, di sinilah kita.
142
00:12:44,011 --> 00:12:45,428
Bersama lagi.
143
00:12:49,011 --> 00:12:50,969
Dan segala kekacauan.
144
00:12:52,678 --> 00:12:54,887
Bagaimana perasaan mereka
tentang ratu baru mereka?
145
00:12:54,969 --> 00:12:56,511
Dia ratu barumu juga.
146
00:12:58,803 --> 00:13:00,094
Mereka ingat apa yang terjadi...
147
00:13:00,178 --> 00:13:02,637
...terakhir kali Targaryens
membawa naga ke utara.
148
00:13:03,470 --> 00:13:04,595
Mereka berkumpul...
149
00:13:04,678 --> 00:13:06,428
...begitu mereka tahu
Daenerys berbeda.
150
00:13:06,511 --> 00:13:08,887
Dan dia berbeda?
151
00:13:08,969 --> 00:13:10,261
Ya.
152
00:13:10,345 --> 00:13:12,511
- Kau yakin?
- Ya.
153
00:13:12,595 --> 00:13:15,094
Dia sepertinya tidak yakin padamu.
154
00:13:15,178 --> 00:13:17,094
Sulit untuk menyalahkannya.
155
00:13:17,178 --> 00:13:19,136
Aku membuat kesalahan.
156
00:13:19,219 --> 00:13:22,178
Aku meremehkan lawanku.
157
00:13:22,261 --> 00:13:25,511
Cersei memberitahuku kehamilannya
telah mengubahnya.
158
00:13:25,595 --> 00:13:27,470
Kesempatan untuk kalian berdua
memulai semuanya lagi.
159
00:13:27,553 --> 00:13:28,845
Dan aku percaya padanya.
160
00:13:28,928 --> 00:13:30,595
Lanjutkan sampai selesai.
161
00:13:30,678 --> 00:13:33,345
Apa dia berbohong
tentang bayi itu juga?
162
00:13:35,011 --> 00:13:37,011
Tidak, itu benar.
163
00:13:40,470 --> 00:13:44,011
Dia pandai memanfaatkan
kebenaran untuk berbohong.
164
00:13:44,094 --> 00:13:45,928
Jangan terlalu keras pada dirimu sendiri.
165
00:13:46,011 --> 00:13:47,637
Dia menipuku
lebih dari siapa pun.
166
00:13:47,720 --> 00:13:49,887
Tidak, dia ada di sana.
167
00:13:49,969 --> 00:13:51,637
Kenapa?
168
00:13:51,720 --> 00:13:54,136
Dia tak pernah membodohimu.
169
00:13:54,219 --> 00:13:56,887
Kau tahu persis seperti apa dia,
170
00:13:56,969 --> 00:13:58,386
dan kau tetap mencintainya.
171
00:14:09,892 --> 00:14:10,928
Jadi...
172
00:14:12,261 --> 00:14:15,595
...kita akan mati di Winterfell.
173
00:14:17,094 --> 00:14:19,595
Bukan kematian yang kupilih.
174
00:14:20,762 --> 00:14:22,303
Aku selalu membayangkan aku...
175
00:14:22,386 --> 00:14:24,261
...sekarat di tempat tidurku sendiri,
176
00:14:24,345 --> 00:14:25,720
di usia 80 tahun,
177
00:14:25,803 --> 00:14:28,428
dengan perut yang penuh anggur dan
dengan kemaluan yang...
178
00:14:28,511 --> 00:14:30,762
- ...terisi di mulut wanita.
- ...terisi di mulut wanita.
179
00:14:35,261 --> 00:14:37,094
Setidaknya Cersei
tak akan bisa membunuhku.
180
00:14:37,178 --> 00:14:39,720
Aku yakin aku merasakan
beberapa kepuasan...
181
00:14:39,803 --> 00:14:41,261
...yang menyenangkannya...
182
00:14:41,345 --> 00:14:44,345
...sementara aku akan dihabisi yang mati.
183
00:14:47,595 --> 00:14:49,428
Mungkin setelah aku mati...
184
00:14:50,553 --> 00:14:52,261
...aku akan berbaris
menuju ke King's Landing...
185
00:14:52,345 --> 00:14:53,637
...dan mencabik-cabiknya.
186
00:14:53,720 --> 00:14:55,637
Kalian akan melihat
Pasukan Orang Mati.
187
00:15:07,011 --> 00:15:08,011
Baik.
188
00:15:25,345 --> 00:15:27,511
Baugus. Ya, begitu.
189
00:15:30,887 --> 00:15:32,094
Jangan terburu-buru.
190
00:15:32,178 --> 00:15:33,178
Maju.
191
00:15:35,094 --> 00:15:36,928
- Ayo.
- Ser Jaime.
192
00:15:37,011 --> 00:15:38,678
Lady Brienne.
193
00:15:46,178 --> 00:15:49,428
- Dia datang jauh kemari.
- Dia baik-baik saja.
194
00:15:49,511 --> 00:15:51,053
Sekali lagi. Ayolah.
195
00:15:51,136 --> 00:15:54,428
- Masih banyak yang harus dipelajari.
- Aku yakin kau bisa mengajarinya.
196
00:15:54,511 --> 00:15:55,720
Bagus, bagus.
197
00:15:55,803 --> 00:15:58,261
Katanya kau pernah memimpin sayap kiri.
198
00:15:58,345 --> 00:15:59,578
Ya.
199
00:15:59,762 --> 00:16:02,511
Ini daerah yang bagus.
200
00:16:02,595 --> 00:16:04,219
Ya.
201
00:16:04,303 --> 00:16:07,094
Ini harusnya memberi kita
beberapa keuntungan.
202
00:16:07,178 --> 00:16:08,720
Jika kita bisa menjaga
formasi yang ketat,
203
00:16:08,803 --> 00:16:10,803
kita mungkin bisa mengalahkan mereka.
204
00:16:10,928 --> 00:16:13,136
Ya, kurasa kau benar.
205
00:16:13,219 --> 00:16:14,969
- Apa yang kau lakukan?
- Apa?
206
00:16:15,053 --> 00:16:17,720
- Kurasa kau tahu.
- Tidak sama sekali.
207
00:16:17,803 --> 00:16:20,053
Kita belum pernah berbicara selama ini...
208
00:16:20,136 --> 00:16:21,845
...tanpa kau menghinaku.
Tidak sekali.
209
00:16:21,928 --> 00:16:23,011
Kau ingin aku menghinamu?
210
00:16:23,094 --> 00:16:24,219
- Tidak!
- Baik.
211
00:16:31,053 --> 00:16:33,219
Aku datang ke Winterfell karena...
212
00:16:38,261 --> 00:16:40,386
...aku bukan petarung seperti dulunya.
213
00:16:42,261 --> 00:16:44,803
Tapi aku merasa terhormat
untuk melayani di bawah perintahmu,
214
00:16:44,887 --> 00:16:46,261
jika kau mengijinkannya.
215
00:16:55,511 --> 00:16:57,053
Lebih baik aku kembali.
216
00:17:18,094 --> 00:17:19,595
Maafkan aku, khaleesi.
217
00:17:21,969 --> 00:17:24,345
Apa kau melakukan sesuatu
yang menyinggung perasaanku?
218
00:17:24,428 --> 00:17:25,553
Banyak.
219
00:17:25,637 --> 00:17:27,928
Itu dulu dan sudah lama diampuni.
220
00:17:28,011 --> 00:17:29,553
Tapi anda memaafkan...
221
00:17:30,553 --> 00:17:32,094
...semua kegagalanku.
222
00:17:34,637 --> 00:17:38,011
Ketika kudengar anda memberi
gelar Tangan Kanan pada Tyrion...
223
00:17:39,303 --> 00:17:41,219
...itu menghancurkan hatiku.
224
00:17:41,303 --> 00:17:42,969
Saat aku memberinya gelar Tangan Kananku,
225
00:17:43,053 --> 00:17:45,887
aku tak tahu
aku akan melihatmu lagi.
226
00:17:45,969 --> 00:17:47,845
Anda membuat keputusan yang benar.
227
00:17:47,928 --> 00:17:50,720
Aku tak tahu
kau begitu menyukainya.
228
00:17:50,803 --> 00:17:52,053
Tidak.
229
00:17:52,136 --> 00:17:53,595
Dia tak pernah diam...
230
00:17:53,678 --> 00:17:55,136
...sepanjang Volantis
dan Meereen.
231
00:17:55,219 --> 00:17:57,845
Yang bisa kulakukam hanya diam
agar tak melemparkannya ke laut.
232
00:18:01,595 --> 00:18:04,511
Tapi dibalik semuanya...
233
00:18:06,720 --> 00:18:08,720
Dia membuat kesalahan.
234
00:18:08,803 --> 00:18:10,261
Kesalahan serius.
235
00:18:12,136 --> 00:18:13,303
Sama seperti kita semua.
236
00:18:15,011 --> 00:18:16,386
Dia melakukan kesalahannya...
237
00:18:17,470 --> 00:18:18,720
...dan belajar dari kesalahannya.
238
00:18:20,011 --> 00:18:21,845
Kau menasihatiku
untuk memaafkan orang...
239
00:18:21,928 --> 00:18:23,178
...yang mencuri posisimu?
240
00:18:24,762 --> 00:18:25,845
Ya.
241
00:18:27,219 --> 00:18:29,011
Dan satu saran lainnya,
242
00:18:29,094 --> 00:18:31,428
jika Anda mengizinkanku.
243
00:18:31,511 --> 00:18:33,969
Saat kita menempatkan pasukan terakhir...
244
00:18:34,053 --> 00:18:36,511
...di luar medan,
kita harus menutup gerbang.
245
00:18:36,595 --> 00:18:38,678
Biarkan gerbangnya tetap terbuka.
246
00:18:38,762 --> 00:18:41,678
Masih ada yang akan masuk
dari pedesaan.
247
00:18:47,345 --> 00:18:49,969
Lady Sansa, kuharap
kita bisa bicara berdua.
248
00:19:08,011 --> 00:19:09,178
Kukira kita berdua...
249
00:19:09,261 --> 00:19:11,178
...punya perjanjian sebelumnya.
250
00:19:11,261 --> 00:19:12,261
Tentang Ser Jaime.
251
00:19:14,303 --> 00:19:17,803
Brienne telah bersumpah setia padaku.
252
00:19:17,887 --> 00:19:20,136
Aku percaya padanya lebih dari siapa pun.
253
00:19:20,219 --> 00:19:23,219
Kuharap aku bisa seyakin itu
pada penasihatku.
254
00:19:24,261 --> 00:19:26,470
Tyrion adalah orang yang baik.
255
00:19:26,553 --> 00:19:29,219
Dia tak pernah melakukan apa-apa,
tapi kurasa dia pantas.
256
00:19:29,303 --> 00:19:33,345
Aku tak memintanya menjadi tangan kananku
hanya karena dia orang baik.
257
00:19:33,428 --> 00:19:35,303
Aku memintanya untuk
menjadi tangan kananku...
258
00:19:35,386 --> 00:19:38,303
...karena dia baik,
dan cerdas,
259
00:19:38,386 --> 00:19:40,762
dan bisa kejam jika diperlukan.
260
00:19:42,219 --> 00:19:44,094
Dia seharusnya tak percaya pada Cersei.
261
00:19:45,178 --> 00:19:47,261
Anda seharusnya tak
percaya pada keduanya.
262
00:19:50,762 --> 00:19:52,470
Kurasa dia kenal baik siapa saudarinya.
263
00:19:54,303 --> 00:19:56,094
Keluarganya begitu rumit.
264
00:19:57,470 --> 00:19:59,386
Keluarga kita juga.
265
00:20:01,345 --> 00:20:03,637
Tiap kesedihan punya kesamaan.
266
00:20:05,637 --> 00:20:07,678
Kita punya banyak kesamaan.
267
00:20:07,762 --> 00:20:09,845
Kita berdua memimpin orang...
268
00:20:09,928 --> 00:20:13,303
...yang sulit mendengar
perintah pemimpin wanita.
269
00:20:13,386 --> 00:20:15,511
Dan kita berdua sudah menyelesaikannya
dengan sangat baik,
270
00:20:15,595 --> 00:20:17,303
dari apa yang kutahu.
271
00:20:19,511 --> 00:20:24,595
Tapi aku tak bisa menahan perasaan
bahwa kita juga berselisih paham.
272
00:20:25,762 --> 00:20:26,845
Kenapa begitu?
273
00:20:31,303 --> 00:20:32,303
Saudaramu.
274
00:20:35,637 --> 00:20:37,428
Dia mencintai anda, anda tahu itu.
275
00:20:39,094 --> 00:20:40,261
Itu mengganggumu.
276
00:20:40,345 --> 00:20:43,887
Pria melakukan hal-hal bodoh demi wanita.
277
00:20:43,969 --> 00:20:46,011
Mereka mudah dimanipulasi.
278
00:20:49,303 --> 00:20:51,887
Seumur hidupku, aku hanya
punya satu tujuan...
279
00:20:51,969 --> 00:20:53,428
...yaitu Iron Throne.
280
00:20:54,428 --> 00:20:55,887
Merebutnya kembali dari orang-orang...
281
00:20:55,969 --> 00:20:59,011
...yang menghancurkan keluargaku,
dan nyaris menghancurkan keluargamu.
282
00:20:59,094 --> 00:21:01,637
Aku berperang melawan mereka.
283
00:21:03,845 --> 00:21:05,303
Sampai aku bertemu Jon.
284
00:21:07,470 --> 00:21:10,053
Sekarang aku disini,
di tengah dunia,
285
00:21:10,136 --> 00:21:12,595
berperang di samping Jon.
286
00:21:12,678 --> 00:21:15,845
Katakan padaku, siapa yang
memanipulasi sesungguhnya?
287
00:21:23,553 --> 00:21:27,637
Aku seharusnya berterima
kasih saat anda tiba.
288
00:21:28,969 --> 00:21:30,345
Itu adalah kesalahan.
289
00:21:33,178 --> 00:21:35,303
aku di sini karena
aku mencintai saudaramu...
290
00:21:36,969 --> 00:21:39,011
...dan aku percaya padanya...
291
00:21:39,094 --> 00:21:42,303
...dan aku tahu kata-katanya bisa dipegang.
292
00:21:42,386 --> 00:21:44,094
Dia orang kedua
dalam hidupku,
293
00:21:44,178 --> 00:21:45,762
itu yang bisa kukatakan.
294
00:21:47,553 --> 00:21:48,803
Siapa yang pertama?
295
00:21:48,887 --> 00:21:50,637
Dia lebih tinggi.
296
00:21:55,887 --> 00:21:58,178
Dan apa yang terjadi sesudahnya?
297
00:21:59,678 --> 00:22:03,094
Kita mengalahkan yang mati,
kita akan menghancurkan Cersei.
298
00:22:04,303 --> 00:22:05,720
Lalu apa selanjutnya?
299
00:22:07,303 --> 00:22:08,887
Aku akan mengambil Iron Throne.
300
00:22:11,845 --> 00:22:13,094
Bagaimana dengan Utara?
301
00:22:14,386 --> 00:22:16,303
Utara sudah dirampas dari kami,
302
00:22:16,386 --> 00:22:18,094
dan kami merebutnya kembali.
303
00:22:18,178 --> 00:22:21,803
Dan kami tak akan tunduk pada
orang lain lagi.
304
00:22:21,887 --> 00:22:23,428
Bagaimana dengan Utara?
305
00:22:30,762 --> 00:22:33,678
Maaf, My Lady.
Yang Mulia...
306
00:22:33,762 --> 00:22:35,428
Ada apa?
307
00:22:57,178 --> 00:22:58,887
Ratuku...
308
00:22:58,969 --> 00:23:00,303
Saudarimu?
309
00:23:00,386 --> 00:23:02,345
Dia punya beberapa kapal,
310
00:23:02,428 --> 00:23:03,887
dan dia tak bisa
berlayar ke sini.
311
00:23:03,969 --> 00:23:07,011
Jadi dia berlayar
ke Iron Islands,
312
00:23:07,094 --> 00:23:08,928
untuk merebutnya kembali atas nama Anda.
313
00:23:09,011 --> 00:23:10,470
Tapi kenapa kau tidak bersamanya?
314
00:23:16,928 --> 00:23:19,595
Aku ingin berjuang untuk Winterfell,
Lady Sansa...
315
00:23:21,595 --> 00:23:23,345
jika Anda mengijinkanku.
316
00:23:53,637 --> 00:23:55,136
My Lord, kami bukan prajurit.
317
00:23:55,219 --> 00:23:56,511
Kau prajurit sekarang.
318
00:24:00,845 --> 00:24:03,428
Aku berhasil selamat bertahun tahun...
319
00:24:03,511 --> 00:24:05,345
...tanpa pernah
mendekati peperangan,
320
00:24:05,428 --> 00:24:07,803
lalu aku selamat saat
the Battle of the Bastards.
321
00:24:07,887 --> 00:24:09,386
Tepat di luar tembok ini.
322
00:24:09,470 --> 00:24:12,887
Jika aku bisa hidup melalui semua itu,
kau juga bisa hidup menjalaninya.
323
00:24:14,428 --> 00:24:17,261
Mereka akan memberimu senjata.
324
00:24:17,345 --> 00:24:18,345
Benar seperti itu.
325
00:24:20,178 --> 00:24:21,386
Terima kasih.
326
00:24:23,136 --> 00:24:25,678
Ketika saatnya tiba,
kau akan turun ke bawah tanah.
327
00:24:25,762 --> 00:24:27,261
Di sana adalah tempat teraman.
328
00:24:27,345 --> 00:24:29,345
Lewat gapura itu,
tepat di bawah sana.
329
00:24:30,178 --> 00:24:31,178
Terima kasih.
330
00:24:33,845 --> 00:24:36,261
Hei, hei, siapa yang berikutnya, nak?
331
00:24:36,345 --> 00:24:39,511
Terima kasih, My Lord.
Kembali!
332
00:24:39,595 --> 00:24:41,386
Kemana aku harus pergi?
333
00:24:46,345 --> 00:24:48,470
Kau mau pergi kemana?
334
00:24:48,553 --> 00:24:50,803
Semua anak
pergi ke bawah tanah...
335
00:24:50,887 --> 00:24:53,136
...saat waktunya tiba.
336
00:24:53,219 --> 00:24:55,720
Tapi aku bersama saudaraku
yang seorang prajurit.
337
00:24:57,678 --> 00:24:59,887
Aku ingin berjuang juga.
338
00:25:04,386 --> 00:25:06,303
Kedengarannya bagus.
339
00:25:06,386 --> 00:25:08,303
Aku akan pergi ke ruang bawah tanah
bersama anakku,
340
00:25:08,386 --> 00:25:10,511
Dan aku merasa jauh lebih baik
jika kau juga ada di sana...
341
00:25:10,595 --> 00:25:13,969
- ...untuk melindungi kami.
- Banyak yang akan melakukannya.
342
00:25:19,637 --> 00:25:22,094
Baiklah. Aku akan menjaga
ruang bawah tanah.
343
00:25:33,428 --> 00:25:35,053
Ada yang datang!
344
00:25:58,219 --> 00:26:00,219
Gagak kecilku.
345
00:26:00,303 --> 00:26:01,511
Kukira kami telah kehilanganmu.
346
00:26:02,553 --> 00:26:03,969
Hampir.
347
00:26:08,969 --> 00:26:10,803
Taruh di kandang.
348
00:26:14,053 --> 00:26:15,553
Bagaimana kalian bertemu?
349
00:26:15,637 --> 00:26:17,595
Kami bertemu di Last Hearth.
350
00:26:17,678 --> 00:26:19,511
Yang mati sudah tiba
di sana lebih dulu.
351
00:26:23,762 --> 00:26:24,887
The Umbers?
352
00:26:24,969 --> 00:26:26,969
Mereka di pihak Night King sekarang.
353
00:26:28,303 --> 00:26:30,720
Kami harus menjauhi mereka
untuk sampai ke sini.
354
00:26:30,803 --> 00:26:33,386
Siapa pun yang tidak
ada di sini sekarang...
355
00:26:33,470 --> 00:26:34,678
...sudah bersama mereka sekarang.
356
00:26:34,762 --> 00:26:37,595
Berapa lama waktu kita?
357
00:26:37,678 --> 00:26:40,386
Sebelum matahari
terbit besok.
358
00:26:46,470 --> 00:26:48,511
Wanita besar itu masih di sini?
359
00:26:51,678 --> 00:26:53,762
Mereka datang.
360
00:26:53,845 --> 00:26:54,845
Berikutnya.
361
00:26:54,928 --> 00:26:56,928
Kita punya dragonglass...
362
00:26:57,011 --> 00:26:59,136
...dan baja Valyrian.
363
00:27:03,345 --> 00:27:05,219
Tapi jumlah mereka banyak.
364
00:27:06,428 --> 00:27:07,595
Terlalu banyak.
365
00:27:09,678 --> 00:27:11,511
Musuh kita tidak lelah.
366
00:27:13,762 --> 00:27:14,845
Tak akan berhenti.
367
00:27:16,553 --> 00:27:17,553
Tak punya perasaan.
368
00:27:18,969 --> 00:27:22,053
Kita tak bisa mengalahkan mereka
dalam pertarungan yang sebenarnya.
369
00:27:22,136 --> 00:27:23,678
Jadi apa yang bisa kita lakukan?
370
00:27:25,386 --> 00:27:28,595
The Night King menciptakan mereka.
Mereka mengikuti perintahnya.
371
00:27:29,637 --> 00:27:30,762
Jika dia dikalahkan...
372
00:27:32,386 --> 00:27:34,178
Mengalahkannya mungkin
adalah kesempatan terbaik kita.
373
00:27:34,261 --> 00:27:36,887
Jika itu benar,
dia tak akan pernah muncul sendiri.
374
00:27:37,845 --> 00:27:38,928
Ya, tentu.
375
00:27:40,219 --> 00:27:41,762
Dia akan datang mencariku.
376
00:27:43,428 --> 00:27:47,219
Dia sudah melakukannya sebelumnya, berkali-
kali, pada Three-Eyed Ravens.
377
00:27:48,303 --> 00:27:49,303
Kenapa?
378
00:27:50,511 --> 00:27:51,553
Apa yang diinginkannya?
379
00:27:51,637 --> 00:27:53,219
Malam tanpa akhir.
380
00:27:54,845 --> 00:27:58,803
Dia ingin menghapus dunia ini,
dan aku di ingatannya.
381
00:27:58,892 --> 00:28:01,094
Kematian memang begitu, 'kan?
382
00:28:03,136 --> 00:28:04,261
Terlupakan.
383
00:28:06,969 --> 00:28:08,219
Dilupakan.
384
00:28:09,261 --> 00:28:10,762
Jika kita lupa di mana kita berada...
385
00:28:10,845 --> 00:28:11,887
...dan apa yang telah kita lakukan,
386
00:28:11,969 --> 00:28:13,637
kita bukan manusia lagi.
387
00:28:14,678 --> 00:28:16,511
Kita hanya binatang.
388
00:28:16,595 --> 00:28:18,428
Ingatanmu itu bukan berasal dari buku.
389
00:28:19,595 --> 00:28:21,595
Kisahmu bukanlah
hanya sebatas kisah biasa.
390
00:28:21,678 --> 00:28:24,178
Jika aku ingin
menghapus dunia manusia,
391
00:28:24,261 --> 00:28:25,386
aku akan mulai denganmu.
392
00:28:26,428 --> 00:28:27,470
Bagaimana dia menemukanmu?
393
00:28:27,553 --> 00:28:29,428
Dia menandaiku.
394
00:28:30,969 --> 00:28:32,969
Dia selalu tahu di mana aku berada.
395
00:28:33,053 --> 00:28:34,553
Kami akan menempatkanmu
di ruang bawah tanah,
396
00:28:34,637 --> 00:28:36,887
- di tempat paling aman.
- Tidak.
397
00:28:36,969 --> 00:28:38,553
Kita harus memancingnya
di tempat terbuka...
398
00:28:38,637 --> 00:28:40,386
...sebelum pasukannya
menghancurkan kita semua.
399
00:28:40,470 --> 00:28:42,386
Aku akan menunggunya
di Godswood.
400
00:28:42,470 --> 00:28:44,345
Kau menginginkan kami
menggunakanmu sebagai umpan?
401
00:28:44,428 --> 00:28:46,219
Kami tak akan membiarkanmu sendirian
di luar sana.
402
00:28:46,303 --> 00:28:48,011
Tidak akan.
Aku akan ikut bersamanya.
403
00:28:49,178 --> 00:28:50,637
Bersama dengan Ironborn.
404
00:28:53,511 --> 00:28:55,928
Aku merampas kastil ini darimu.
405
00:28:56,011 --> 00:28:57,637
Biarkan aku membelamu sekarang.
406
00:29:06,219 --> 00:29:09,219
Kami akan menahan sisanya
sebisa kami.
407
00:29:09,303 --> 00:29:10,553
Saat waktunya tiba,
408
00:29:10,637 --> 00:29:12,386
Ser Davos dan aku
akan tetap di tembok,
409
00:29:12,470 --> 00:29:14,428
untuk memberi sinyal
dan meledakkan parit.
410
00:29:14,511 --> 00:29:18,053
Ser Davos bisa menyalakan obor sendiri.
411
00:29:18,136 --> 00:29:20,345
Kau akan tetap di ruang bawah tanah.
412
00:29:20,428 --> 00:29:22,261
Yang Mulia, aku pernah
bertarung sebelumnya,
413
00:29:22,345 --> 00:29:23,428
aku bisa melakukannya lagi.
414
00:29:23,511 --> 00:29:25,011
Bersama pria dan wanita...
415
00:29:25,094 --> 00:29:26,094
...yang mempertaruhkan nyawa mereka.
416
00:29:26,136 --> 00:29:27,762
Jumlah mereka ribuan...
417
00:29:27,845 --> 00:29:29,428
...dan hanya satu yang sepertimu.
418
00:29:29,511 --> 00:29:31,136
Kau tak bisa bertarung
seperti mereka,
419
00:29:31,219 --> 00:29:33,762
tapi kau bisa berpikir
lebih baik dari mereka.
420
00:29:33,845 --> 00:29:36,261
Kau disini
karena pikiranmu.
421
00:29:36,345 --> 00:29:38,136
Jika kita selamat,
aku akan membutuhkanmu.
422
00:29:41,261 --> 00:29:43,928
Naga harus memberi kita
ruang di sudut medan.
423
00:29:44,011 --> 00:29:47,553
Jika mereka ada di medan pertempuran,
mereka tak bisa melindungi Bran.
424
00:29:47,637 --> 00:29:49,094
Kita harus berada dekat dengannya.
425
00:29:49,178 --> 00:29:50,053
Tidak terlalu dekat,
426
00:29:50,136 --> 00:29:51,428
atau Night King tak akan muncul.
427
00:29:51,511 --> 00:29:53,720
Tapi cukup dekat untuk mengejarnya
kapan saja.
428
00:29:53,803 --> 00:29:55,762
Api naga akan menghentikannya?
429
00:29:55,845 --> 00:29:57,553
Entahlah.
430
00:29:57,637 --> 00:29:59,219
Tak ada yang pernah mencobanya.
431
00:30:05,720 --> 00:30:07,553
Kita semua akan mati.
432
00:30:09,887 --> 00:30:12,345
Tapi setidaknya kita akan mati bersama.
433
00:30:16,053 --> 00:30:17,720
Mari kita istirahat.
434
00:30:26,511 --> 00:30:27,511
Yang Mulia.
435
00:30:42,720 --> 00:30:44,678
Apa kau memerlukan bantuan?
436
00:30:44,762 --> 00:30:46,053
Tidak.
437
00:30:47,094 --> 00:30:49,261
Kau mengalami perjalanan yang aneh.
438
00:30:49,345 --> 00:30:50,720
Lebih aneh dari kebanyakan.
439
00:30:52,887 --> 00:30:54,928
Aku ingin mendengarnya.
440
00:30:57,553 --> 00:30:59,511
Ceritanya panjang.
441
00:30:59,595 --> 00:31:01,595
Kita terjebak di kastil...
442
00:31:02,928 --> 00:31:06,428
...di tengah musim dingin,
dan tak punya tempat tujuan.
443
00:31:28,303 --> 00:31:29,428
Halo.
444
00:31:49,470 --> 00:31:52,053
Saat Daenerys
mengambil tahtanya...
445
00:31:52,136 --> 00:31:54,136
...tak akan ada tempat untuk kita di sini.
446
00:31:55,303 --> 00:31:57,678
Aku setia pada ratuku.
447
00:31:57,762 --> 00:32:00,803
Aku akan berjuang untuknya
sampai musuh-musuhnya dikalahkan,
448
00:32:00,887 --> 00:32:04,637
tapi saat perang berakhir
dan dia menang...
449
00:32:07,637 --> 00:32:10,470
...apa kau mau
menua di tempat ini?
450
00:32:12,928 --> 00:32:15,595
Apa tak ada
yang ingin kau lakukan,
451
00:32:15,678 --> 00:32:17,803
tak ada yang ingin kau lihat?
452
00:32:19,887 --> 00:32:21,011
Tidak.
453
00:32:22,303 --> 00:32:24,845
Aku ingin melihat
pantai lagi.
454
00:32:27,178 --> 00:32:29,219
Aku akan membawamu ke sana.
455
00:32:29,303 --> 00:32:31,053
Orang-orangku cukup damai.
456
00:32:32,219 --> 00:32:34,720
Kita tak bisa melindungi diri kita sendiri.
457
00:32:34,803 --> 00:32:36,887
Orang-orangku tidak.
458
00:32:37,803 --> 00:32:39,345
Kami akan melindungimu.
459
00:32:51,011 --> 00:32:52,720
Baik.
460
00:32:56,011 --> 00:32:57,887
Apa kau sudah memberitahunya?
461
00:33:01,053 --> 00:33:02,053
Tidak.
462
00:33:05,762 --> 00:33:06,928
Berhati-hatilah.
463
00:33:10,219 --> 00:33:11,553
Kau mengulur waktu.
464
00:33:13,470 --> 00:33:15,553
Menunggu saat yang tepat...
465
00:33:27,511 --> 00:33:29,553
Dan sekarang tugas kita dimulai.
466
00:33:34,219 --> 00:33:35,969
Gilly? Sam kecil?
467
00:33:37,845 --> 00:33:40,595
Mereka akan aman
di ruang bawah tanah.
468
00:33:42,303 --> 00:33:43,762
Jika kau mau bergabung
dengan mereka...
469
00:33:48,720 --> 00:33:49,887
...untuk melindungi mereka.
470
00:33:49,969 --> 00:33:51,553
Semua orang sepertinya lupa
bahwa aku...
471
00:33:51,637 --> 00:33:53,070
...orang pertama yang
membunuh White Walker.
472
00:33:53,094 --> 00:33:55,178
- Aku telah membunuh Thenns.
- Thenn.
473
00:33:55,261 --> 00:33:56,720
Aku sudah menyelamatkan Gilly
lebih dari sekali.
474
00:33:56,803 --> 00:33:58,678
Aku mencuri banyak buku...
475
00:33:58,762 --> 00:33:59,928
...dari perpustakaan Citadel,
476
00:34:00,011 --> 00:34:02,470
selamat dari Fist of the First Men.
477
00:34:02,553 --> 00:34:04,720
Kau membutuhkanku di luar sana.
478
00:34:04,803 --> 00:34:06,345
Baik, jika itu yang terjadi,
479
00:34:06,428 --> 00:34:08,928
- dan kami benar-benar kacau.
- Yah, memanggilmu pengacau...
480
00:34:09,011 --> 00:34:10,595
...tak sepenuhnya tepat.
481
00:34:14,428 --> 00:34:16,053
Samwell Tarly.
482
00:34:16,136 --> 00:34:18,720
Slayer of White Walkers.
483
00:34:18,803 --> 00:34:20,470
Kekasih seseorang.
484
00:34:21,928 --> 00:34:23,511
Sepertinya kita butuh lebih banyak gelar...
485
00:34:23,595 --> 00:34:24,678
...saat dunia berakhir.
486
00:34:26,928 --> 00:34:28,595
Pikirkan kembali bagaimana
kita memulai ini semua.
487
00:34:31,136 --> 00:34:34,595
Kita, Grenn, Pyp.
488
00:34:36,136 --> 00:34:38,511
Sekarang hanya kita bertiga.
489
00:34:38,595 --> 00:34:42,261
Yang terakhir selamat,
akan membakar tubuh kita.
490
00:34:57,678 --> 00:34:59,303
Kuharap ayah ada di sini.
491
00:35:01,928 --> 00:35:03,887
Aku ingin sekali melihat
raut wajahnya...
492
00:35:03,969 --> 00:35:05,595
...ketika dia menyadari kedua putranya...
493
00:35:05,678 --> 00:35:08,011
...akan mati
membela Winterfell.
494
00:35:12,720 --> 00:35:14,637
Itu pantas untuk dilihat.
495
00:35:20,845 --> 00:35:24,011
Aku ingat
pertama kali kita ke sini,
496
00:35:24,094 --> 00:35:25,928
pertama kali
aku melihat aula ini.
497
00:35:27,011 --> 00:35:28,553
Kau adalah singa emas.
498
00:35:29,720 --> 00:35:32,428
Aku adalah seorang pemabuk yang
haus dengan pelacur.
499
00:35:32,511 --> 00:35:33,803
Semuanya sangat sederhana.
500
00:35:35,011 --> 00:35:37,219
Tak begitu sederhana.
501
00:35:37,303 --> 00:35:38,762
Aku tidur dengan saudara perempuanku...
502
00:35:38,845 --> 00:35:41,470
dan kau punya satu teman
di dunia ini...
503
00:35:41,553 --> 00:35:43,053
...yang tidur dengan
saudara perempuannya.
504
00:35:43,136 --> 00:35:45,386
Aku sedang membicarakan kenyataannya.
505
00:35:47,178 --> 00:35:49,845
- Apa kau melewatkannya?
- Tentu saja aku melewatkannya.
506
00:35:51,386 --> 00:35:53,470
Baik, hari-hariku sebagai
singa emas selesai,
507
00:35:53,553 --> 00:35:56,219
tapi si pemabuk dan pecinta pelacur
tetap menjadi gelar kebanggaanmu.
508
00:35:57,345 --> 00:35:58,386
Tidak.
509
00:35:59,887 --> 00:36:02,762
Segalanya akan lebih mudah jika begitu.
510
00:36:05,637 --> 00:36:07,553
Bahaya dari memperbaiki diri.
511
00:36:13,053 --> 00:36:14,969
Oh!
512
00:36:15,053 --> 00:36:16,553
My lady.
513
00:36:16,637 --> 00:36:18,511
Oh, kami tak bermaksud mengganggu.
514
00:36:18,595 --> 00:36:20,678
Kami hanya mencari
tempat yang hangat untuk...
515
00:36:20,762 --> 00:36:22,553
Untuk merenungkan
kematian yang mengincarmu.
516
00:36:22,637 --> 00:36:24,470
Kau datang ke tempat yang tepat.
517
00:36:24,553 --> 00:36:26,969
Kau mau ini?
Ini lumayan.
518
00:36:27,053 --> 00:36:29,345
- Tak juga begitu baik.
- Terima kasih, My Lord.
519
00:36:29,428 --> 00:36:31,345
Kurasa itu bukan tindakan yang bijaksana.
520
00:36:31,428 --> 00:36:33,928
Perang bisa di mulai kapan saja.
521
00:36:36,678 --> 00:36:37,803
Hanya setengah gelas.
522
00:36:39,887 --> 00:36:41,845
- Dan kau?
- Tidak, terima kasih.
523
00:36:41,928 --> 00:36:43,428
Aku harus mencobanya
dan tidur.
524
00:36:43,511 --> 00:36:45,094
Kau benar-benar berpikir
salah satu dari kita...
525
00:36:45,178 --> 00:36:46,595
...akan tidur malam ini?
526
00:36:47,845 --> 00:36:49,053
Bergabunglah bersama kami.
527
00:36:50,928 --> 00:36:52,178
Baiklah.
528
00:36:52,261 --> 00:36:53,595
Hanya sedikit.
529
00:37:00,053 --> 00:37:01,678
Ada apa ini?
530
00:37:01,762 --> 00:37:03,053
Ser Davos, bergabunglah bersama kami.
531
00:37:03,136 --> 00:37:04,219
Tidak, tidak untukku, terima kasih.
532
00:37:04,303 --> 00:37:05,678
Aku ke sini untuk ini.
533
00:37:05,762 --> 00:37:08,136
Kurasa aku bisa menunggu untuk mati...
534
00:37:08,219 --> 00:37:11,136
...membekukan kemaluanku
di luar sana...
535
00:37:11,219 --> 00:37:14,011
...atau menunggu untuk mati
dengan nyaman dan hangat di sini.
536
00:37:16,969 --> 00:37:20,261
Ini bisa jadi malam terakhir kita
di dunia ini.
537
00:37:21,470 --> 00:37:24,553
Ya, benar.
Aku senang kau disini.
538
00:37:24,637 --> 00:37:26,386
Di sini, berjuang bersama kami.
539
00:37:26,470 --> 00:37:28,470
Syukurlah kau selamat dari Eastwatch.
540
00:37:28,553 --> 00:37:30,178
Apa kau mau minum?
541
00:37:31,136 --> 00:37:32,178
Aku membawa punyaku sendiri.
542
00:37:39,345 --> 00:37:41,345
Mereka memanggilmu "Raja Pembunuh."
543
00:37:42,345 --> 00:37:44,219
Aku yakin begitu.
544
00:37:45,261 --> 00:37:47,345
Mereka memanggilku "Giantsbane."
545
00:37:48,678 --> 00:37:49,803
Kau mau tahu kenapa?
546
00:38:00,345 --> 00:38:03,470
Aku membunuh raksasa
ketika aku berumur 10 tahun.
547
00:38:05,178 --> 00:38:08,845
Lalu aku naik ke ranjang
bersama istrinya.
548
00:38:10,136 --> 00:38:13,637
Ketika dia bangun,
kau tahu apa yang dilakukannya?
549
00:38:16,928 --> 00:38:21,428
Dia membuatku menghisap putingnya
selama tiga bulan.
550
00:38:21,511 --> 00:38:23,345
Dia mengira aku adalah bayinya.
551
00:38:24,303 --> 00:38:26,553
Karena itu aku menjadi sangat kuat.
552
00:38:28,219 --> 00:38:29,720
Susu dari raksasa.
553
00:38:48,053 --> 00:38:49,637
Mungkin aku ingin minum itu.
554
00:39:28,595 --> 00:39:29,845
Kau tidak pernah diam.
555
00:39:29,928 --> 00:39:32,386
Sekarang kau duduk di sana
seperti orang bisu.
556
00:39:35,678 --> 00:39:36,969
Kurasa aku sudah berubah.
557
00:39:45,470 --> 00:39:47,762
Apa yang kau lakukan di sini?
558
00:39:47,845 --> 00:39:49,720
Seperti apa bentuknya?
559
00:39:49,803 --> 00:39:52,637
Tidak, maksudku,
apa yang kau lakukan di atas sini?
560
00:39:55,136 --> 00:39:56,678
Kau bergabung dengan Brotherhood.
561
00:39:56,762 --> 00:39:58,386
Kau bergabung bersama Jon di luar the Wall.
562
00:39:58,470 --> 00:39:59,969
Kau di sini sekarang. Kenapa?
563
00:40:01,928 --> 00:40:03,053
Kapan terakhir kali...
564
00:40:03,136 --> 00:40:05,345
...kau berjuang untuk orang lain
tapi untuk dirimu sendiri?
565
00:40:08,053 --> 00:40:10,136
Aku berjuang untukmu, 'kan?
566
00:40:20,303 --> 00:40:22,386
Ya, ampun.
567
00:40:22,470 --> 00:40:24,303
Mungkin juga begitu
di pesta pernikahan itu.
568
00:40:27,219 --> 00:40:28,678
My Lady.
569
00:40:28,762 --> 00:40:30,845
Senang bertemu denganmu lagi.
570
00:40:30,969 --> 00:40:33,303
Maaf kita sudah berpisah cukup lama.
571
00:40:34,511 --> 00:40:36,053
Apa dia ada dalam daftarmu?
572
00:40:37,136 --> 00:40:38,345
Pernah.
573
00:40:39,428 --> 00:40:40,678
Tak apa-apa.
574
00:40:42,511 --> 00:40:45,470
Lord of Light telah mengumpulkan kita.
575
00:40:47,595 --> 00:40:49,553
Ini adalah saatnya.
576
00:40:49,637 --> 00:40:51,678
- Saat cahaya...
- Thoros tak ada di sini,
577
00:40:51,762 --> 00:40:54,595
jadi kuharap kau tidak
akan memberikan khotbahmu.
578
00:40:54,678 --> 00:40:56,136
Karena jika kau melakukannya,
579
00:40:56,219 --> 00:40:59,428
Lord of Light akan penasaran
kenapa dia menghidupkanmu 19 kali...
580
00:40:59,511 --> 00:41:01,011
...hanya untuk melihatmu mati
ketika aku melemparmu...
581
00:41:01,094 --> 00:41:03,345
...dari atas dinding sialan ini.
582
00:41:16,720 --> 00:41:17,887
Kau mau kemana?
583
00:41:19,428 --> 00:41:21,094
Aku tak mau menghabiskan
waktu terakhirku...
584
00:41:21,178 --> 00:41:23,219
...bersama kalian berdua dengan
segala bualan menyedihkan.
585
00:41:47,470 --> 00:41:49,053
Itu untukku?
586
00:42:03,136 --> 00:42:04,762
Ini akan berhasil.
587
00:42:08,136 --> 00:42:09,345
Terakhir kali kau melihatku,
588
00:42:09,428 --> 00:42:11,261
kau ingin aku
datang ke Winterfell.
589
00:42:12,345 --> 00:42:13,720
Mengambil jalan panjang, tapi...
590
00:42:15,470 --> 00:42:17,553
Apa yang dilakukan Red Woman
padamu?
591
00:42:22,011 --> 00:42:25,511
Dia menginginkan darahku
untuk semacam mantra.
592
00:42:25,595 --> 00:42:27,094
Kenapa darahmu?
593
00:42:28,720 --> 00:42:30,386
Aku anak haram Robert Baratheon.
594
00:42:32,011 --> 00:42:34,094
Aku tak tahu
sampai dia memberitahuku.
595
00:42:34,178 --> 00:42:36,386
Lalu dia mengikatku,
menelanjangiku,
596
00:42:36,470 --> 00:42:37,845
meletakan lintah di tubuhku.
597
00:42:41,219 --> 00:42:43,178
Apa itu pertama kalinya bagimu?
598
00:42:43,261 --> 00:42:45,969
Tidak, ya, tak pernah lintah
di letakkan di kemaluanku.
599
00:42:46,053 --> 00:42:48,011
Pertama kali dengan seorang wanita.
600
00:42:48,094 --> 00:42:49,887
Kenapa?
601
00:42:49,969 --> 00:42:52,428
Aku...Aku tidak...
Aku tidak tidur dengannya.
602
00:42:52,511 --> 00:42:55,887
Apa kau pernah dengan gadis-gadis lain
di King's Landing?
603
00:42:55,969 --> 00:42:57,637
Atau setelah itu?
604
00:43:01,762 --> 00:43:03,595
Kau tak ingat?
605
00:43:05,303 --> 00:43:07,261
- Ya, ada.
- Satu?
606
00:43:08,470 --> 00:43:09,720
Dua?
607
00:43:09,803 --> 00:43:12,345
- Dua puluh?
- Yah, aku tak menghitungnya.
608
00:43:14,303 --> 00:43:15,303
Ya, benar.
609
00:43:18,637 --> 00:43:20,178
Tiga.
610
00:43:25,845 --> 00:43:28,345
Kita mungkin
akan segera mati.
611
00:43:30,969 --> 00:43:33,678
Aku ingin tahu seperti apa rasanya
sebelum itu terjadi.
612
00:43:39,969 --> 00:43:41,386
Arya, aku...
613
00:44:17,511 --> 00:44:19,678
Aku bukan Red Woman.
614
00:44:19,762 --> 00:44:21,428
Lepaskan celanamu sendiri.
615
00:44:46,219 --> 00:44:48,428
Aneh, bukan?
616
00:44:50,928 --> 00:44:54,136
Hampir semua orang yang ada di sini
pernah melawan Starks...
617
00:44:54,219 --> 00:44:56,345
...di masa lalu.
618
00:44:56,428 --> 00:45:00,969
Dan di sinilah kita di kastil mereka,
siap mempertahankannya.
619
00:45:01,053 --> 00:45:02,261
Bersama.
620
00:45:05,094 --> 00:45:07,094
Setidaknya kita akan mati dengan terhormat.
621
00:45:12,928 --> 00:45:14,511
Kurasa kita mungkin akan hidup.
622
00:45:18,178 --> 00:45:19,762
Tentu.
623
00:45:21,386 --> 00:45:24,136
Berapa banyak pertempuran
yang sudah kita lewati?
624
00:45:25,470 --> 00:45:26,803
Ser Davos Seaworth.
625
00:45:27,762 --> 00:45:29,803
Selamat dari Blackwater...
626
00:45:29,887 --> 00:45:31,969
...dan Battle of the Bastards.
627
00:45:32,053 --> 00:45:33,178
Selamat tanpa...
628
00:45:33,261 --> 00:45:35,094
...kemampuan bertarung.
629
00:45:35,178 --> 00:45:39,136
Ser Jaime Lannister, pahlawan dari
Pengepungan Pyke.
630
00:45:39,219 --> 00:45:41,887
Pecundang yang kalah dalam Battle
of Whispering Wood.
631
00:45:41,969 --> 00:45:42,969
Dengar, dengar!
632
00:45:44,345 --> 00:45:45,969
Ser Brienne dari Tarth.
633
00:45:46,053 --> 00:45:48,178
Mengalahkan Hound di...
634
00:45:49,136 --> 00:45:51,386
Maafkan aku, Lady Brienne.
635
00:45:51,470 --> 00:45:53,511
Dia bukan seorang ser?
636
00:45:53,595 --> 00:45:54,678
Kau bukan seorang ksatria?
637
00:45:56,136 --> 00:45:57,511
Wanita tak bisa menjadi ksatria.
638
00:45:57,595 --> 00:45:59,595
- Kenapa tidak?
- Sudah tradisi.
639
00:45:59,678 --> 00:46:00,762
Tradisi sialan.
640
00:46:02,011 --> 00:46:04,637
Aku bahkan tak mau
menjadi seorang ksatria.
641
00:46:08,261 --> 00:46:09,345
Aku bukan raja.
642
00:46:09,428 --> 00:46:11,720
Tapi jika aku raja,
643
00:46:11,803 --> 00:46:14,553
aku akan mengangkatmu
10 kali lipat di atas ksatria.
644
00:46:16,553 --> 00:46:18,178
Kau tak perlu seorang raja.
645
00:46:19,345 --> 00:46:22,303
Kesatria mana pun
bisa mengangkat ksatria lain.
646
00:46:27,261 --> 00:46:28,303
Akan kubuktikan.
647
00:46:31,470 --> 00:46:34,011
Berlututlah, Lady Brienne.
648
00:46:37,892 --> 00:46:40,011
Apa kau mau
menjadi ksatria atau tidak?
649
00:46:44,803 --> 00:46:45,803
Berlutut.
650
00:47:39,470 --> 00:47:41,094
Atas nama Pejuang,
651
00:47:42,053 --> 00:47:43,762
aku memintamu untuk berani.
652
00:47:46,053 --> 00:47:48,094
Atas nama Bapa,
653
00:47:49,553 --> 00:47:51,386
Aku menuntutmu untuk selalu adil.
654
00:47:54,470 --> 00:47:56,261
Atas nama Ibu,
655
00:47:56,345 --> 00:47:59,595
Aku menuntutmu
untuk membela yang tidak bersalah.
656
00:48:08,470 --> 00:48:10,845
Bangunlah, Brienne dari Tarth...
657
00:48:12,303 --> 00:48:14,762
...ksatria Seven Kingdoms.
658
00:48:31,969 --> 00:48:33,762
Ser Brienne dari Tarth!
659
00:48:35,136 --> 00:48:36,969
Ksatria Seven Kingdoms!
660
00:48:46,887 --> 00:48:48,887
Kita punya semua yang kita miliki
untuk memenangkan perang ini.
661
00:48:48,969 --> 00:48:51,470
Aku sudah melatih
pria, wanita dan anak-anak.
662
00:48:51,553 --> 00:48:53,428
Aku telah bertarung sebelumnya.
Aku bisa bertarung lagi.
663
00:48:53,511 --> 00:48:56,678
Tolong dengarkan aku.
Kau adalah masa depan klan kita.
664
00:48:56,762 --> 00:48:58,678
Kau tak perlu mengingatkanku tentang itu.
665
00:48:58,762 --> 00:49:01,762
Kau akan aman di ruang bawah tanah.
Yang kita lawan ini...
666
00:49:01,845 --> 00:49:03,386
Aku tak akan bersembunyi di bawah tanah.
667
00:49:03,470 --> 00:49:05,261
Aku berjanji bertarung
untuk Utara,
668
00:49:05,345 --> 00:49:07,928
- dan aku akan bertarung.
- Aku seharusnya membebaskanmu.
669
00:49:08,011 --> 00:49:09,887
- Kau mengerti?
- Ya, aku mengerti.
670
00:49:12,637 --> 00:49:14,969
Oh maafkan aku,
aku tidak bermaksud untuk...
671
00:49:15,053 --> 00:49:16,136
Tak apa.
672
00:49:17,470 --> 00:49:18,720
Kami sudah selesai.
673
00:49:24,762 --> 00:49:26,678
Semoga beruntung, sepupuku.
674
00:49:28,595 --> 00:49:29,887
Terima kasih, My Lady.
675
00:49:31,136 --> 00:49:32,428
- My Lady.
- My Lady.
676
00:49:37,303 --> 00:49:38,553
Apa itu?
677
00:49:40,219 --> 00:49:41,553
Ini disebut Heartsbane.
678
00:49:42,887 --> 00:49:44,969
Ini pedang keluargaku.
679
00:49:45,053 --> 00:49:46,553
Kau masih memiliki keluarga.
680
00:49:47,803 --> 00:49:50,553
Ya. Dan aku ingin
membela mereka dengan ini.
681
00:49:52,595 --> 00:49:54,762
Tapi aku tak bisa
menggunakannya.
682
00:49:57,219 --> 00:50:00,511
Ayahmu, dia mengajariku
bagaimana menjadi seorang pria.
683
00:50:02,011 --> 00:50:03,511
Bagaimana melakukan hal yang benar.
684
00:50:05,720 --> 00:50:07,011
Itu benar.
685
00:50:11,219 --> 00:50:13,386
Ini baja Valyrian.
686
00:50:15,053 --> 00:50:16,969
Aku akan merasa terhormat
jika kau mau mengambilnya.
687
00:50:30,219 --> 00:50:31,928
Aku akan menggunakannya dan mengenangnya...
688
00:50:36,303 --> 00:50:38,595
...yang sudah menjaga dunia manusia.
689
00:50:41,261 --> 00:50:43,470
Sampai jumpa.
690
00:50:55,303 --> 00:50:57,178
Kuharap kita menang.
691
00:51:05,845 --> 00:51:08,803
- Lebih baik kita istirahat.
- Tidak, tunggu sedikit lagi.
692
00:51:08,887 --> 00:51:10,094
Kita kehabisan anggur.
693
00:51:16,470 --> 00:51:17,803
Bagaimana jika bernyanyi?
694
00:51:19,345 --> 00:51:21,011
Salah satu dari kalian
pasti tahu satu lagu.
695
00:51:21,928 --> 00:51:23,219
Ser Davos?
696
00:51:23,303 --> 00:51:25,803
Kau akan berdoa untuk
kematian.
697
00:51:28,845 --> 00:51:30,136
Ser Brienne?
698
00:51:40,762 --> 00:51:45,887
♪ Di aula yang tinggi
dari raja-raja yang telah pergi... ♪
699
00:51:45,969 --> 00:51:50,428
♪ Jenny menari
dengan arwahnya ♪
700
00:51:50,511 --> 00:51:56,887
♪ Yang hilang
dan yang ditemukannya... ♪
701
00:51:56,969 --> 00:52:01,178
♪ Dan yang satu itu
sangat mencintainya ♪
702
00:52:02,428 --> 00:52:04,511
♪ Yang sudah pergi...♪
703
00:52:04,595 --> 00:52:07,762
♪ Untuk waktu yang sangat lama... ♪
704
00:52:07,845 --> 00:52:12,219
♪ Dia tak ingat
namanya... ♪
705
00:52:13,261 --> 00:52:15,261
♪ Mereka membuatnya bingung... ♪
706
00:52:15,345 --> 00:52:18,595
♪ Di bebatuan tua yang lembap... ♪
707
00:52:18,678 --> 00:52:23,720
♪ Memisahkan kesedihan
dan rasa sakitnya... ♪
708
00:52:23,803 --> 00:52:29,261
♪ Dan dia tidak pernah ingin pergi... ♪
709
00:52:30,386 --> 00:52:35,470
♪ Tak pernah ingin pergi... ♪
710
00:52:35,553 --> 00:52:40,511
♪ Tak pernah ingin pergi... ♪
711
00:52:40,595 --> 00:52:45,094
♪ Tak pernah ingin pergi... ♪
712
00:52:46,345 --> 00:52:51,553
♪ Tak pernah ingin pergi... ♪
713
00:52:51,637 --> 00:52:57,511
♪ Tak pernah ingin pergi... ♪
714
00:53:40,762 --> 00:53:42,094
Siapa itu?
715
00:53:45,969 --> 00:53:47,303
Lyanna Stark.
716
00:53:55,511 --> 00:53:57,261
Saudaraku Rhaegar...
717
00:54:00,386 --> 00:54:04,303
...semua orang memberitahuku
dia orang yang sopan dan baik hati.
718
00:54:04,386 --> 00:54:05,637
Dia suka bernyanyi.
719
00:54:06,803 --> 00:54:08,928
Memberikan uang pada anak-anak miskin.
720
00:54:11,762 --> 00:54:13,094
Dan dia memperkosanya.
721
00:54:14,637 --> 00:54:15,678
Dia tak melakukannya.
722
00:54:20,303 --> 00:54:21,303
Dia mencintainya.
723
00:54:27,845 --> 00:54:30,136
Mereka menikah secara rahasia.
724
00:54:31,720 --> 00:54:33,428
Setelah Rhaegar kalah di Trident,
725
00:54:33,511 --> 00:54:34,511
dia memiliki seorang putra.
726
00:54:36,553 --> 00:54:38,094
Robert akan membunuh bayi itu...
727
00:54:38,178 --> 00:54:40,386
...jika dia tahu,
dan Lyanna tahu itu.
728
00:54:42,136 --> 00:54:43,678
Jadi, hal terakhir yang dilakukannya...
729
00:54:45,178 --> 00:54:47,261
...saat dia mati kehabisan darah
di tempat tidurnya...
730
00:54:47,345 --> 00:54:49,303
..adalah menyerahkan anak itu
pada kakaknya...
731
00:54:50,803 --> 00:54:52,178
Ned Stark ...
732
00:54:54,011 --> 00:54:55,845
...lalu mengakuinya sebagai anak haramnya.
733
00:54:59,511 --> 00:55:00,720
Namaku...
734
00:55:03,136 --> 00:55:04,511
Nama asliku...
735
00:55:07,887 --> 00:55:09,428
...adalah Aegon Targaryen.
736
00:55:12,303 --> 00:55:14,428
- Itu tak mungkin.
- Kuharap begitu.
737
00:55:16,178 --> 00:55:17,345
Siapa yang memberitahumu ini?
738
00:55:18,428 --> 00:55:19,428
Bran.
739
00:55:20,553 --> 00:55:22,553
- Dia melihatnya.
- Dia melihatnya?
740
00:55:22,637 --> 00:55:25,219
Dan Samwell membenarkannya.
741
00:55:25,303 --> 00:55:27,428
Dia membaca dokumen
pernikahan mereka di Citadel...
742
00:55:27,511 --> 00:55:29,386
...tanpa menyadari
apa artinya.
743
00:55:30,553 --> 00:55:33,261
Rahasia tak ada yang tahu...
744
00:55:33,345 --> 00:55:36,428
...kecuali saudaramu
dan sahabatmu.
745
00:55:37,720 --> 00:55:39,178
Sepertinya tidak aneh bagimu?
746
00:55:41,892 --> 00:55:43,386
Itu benar, Dany.
747
00:55:45,053 --> 00:55:46,261
Aku tahu itu.
748
00:55:50,969 --> 00:55:53,011
Jika itu benar,
749
00:55:53,094 --> 00:55:57,136
itu akan membuatmu menjadi pewaris laki-laki
terakhir dari House Targaryen.
750
00:56:02,261 --> 00:56:04,261
Kau berhak atas Iron Throne.
751
00:56:14,720 --> 00:56:15,803
Bersiap!
752
00:56:18,928 --> 00:56:20,887
Bersiap di posisi!
753
00:57:20,261 --> 00:57:26,261
♪ Di aula yang tinggi
dari raja-raja yang sudah pergi... ♪
754
00:57:26,345 --> 00:57:31,720
♪ Jenny menari
bersama arwahnya ♪
755
00:57:31,803 --> 00:57:34,762
♪ Bersama satu yang hilang darinya... ♪
756
00:57:34,845 --> 00:57:38,928
♪ Dan ditemukannya lagi... ♪
757
00:57:39,011 --> 00:57:45,178
♪ Dan yang itu
yang sangat mencintainya ♪
758
00:57:47,053 --> 00:57:52,762
♪ Yang sudah pergi
sangat lama ♪
759
00:57:52,845 --> 00:57:57,928
♪ Dia tak ingat
namanya... ♪
760
00:57:58,011 --> 00:58:04,470
♪ Mereka membuatnya bingung
di atas batu tua yang lembap... ♪
761
00:58:04,553 --> 00:58:09,678
♪ Memisahkan kesedihan
dan rasa sakitnya... ♪
762
00:58:09,762 --> 00:58:15,762
♪ Dan dia tidak pernah ingin pergi... ♪
763
00:58:15,845 --> 00:58:21,553
♪ Tak pernah ingin pergi... ♪
764
00:58:21,637 --> 00:58:27,386
♪ Tak pernah ingin pergi... ♪
765
00:58:27,470 --> 00:58:32,219
♪ Tak pernah ingin pergi... ♪
766
00:58:41,595 --> 00:58:43,762
Hal heroik yang bisa kita
lakukan sekarang...
767
00:58:44,470 --> 00:58:46,261
...adalah mencari kebenaran.
768
00:58:54,928 --> 00:58:56,386
Night King akan datang.
769
00:59:02,261 --> 00:59:03,637
Yang mati sudah ada di sini.
770
00:59:05,470 --> 00:59:07,219
Berdirilah!