1 00:00:00,024 --> 00:00:02,809 Game of Thrones S08E02 2 00:00:09,778 --> 00:00:13,178 Quando eu era pequena, meu irmão me contava uma história 3 00:00:14,858 --> 00:00:17,658 sobre o homem que assassinou nosso pai, 4 00:00:19,338 --> 00:00:22,258 que o apunhalou pelas costas e cortou o pescoço dele, 5 00:00:22,778 --> 00:00:25,618 que sentou no Trono de Ferro e ficou olhando 6 00:00:25,738 --> 00:00:27,938 o sangue dele jorrar pelo chão. 7 00:00:29,818 --> 00:00:31,818 Ele contava outras histórias também, 8 00:00:32,618 --> 00:00:35,138 sobre tudo que faríamos com esse homem 9 00:00:36,938 --> 00:00:40,338 ao reconquistar os Sete Reinos e capturá-lo. 10 00:00:42,508 --> 00:00:44,948 Sua irmã prometeu enviar o exército dela. 11 00:00:45,778 --> 00:00:47,038 Prometeu. 12 00:00:47,063 --> 00:00:48,762 Não estou vendo um exército. 13 00:00:49,332 --> 00:00:52,012 Só estou vendo um homem com uma mão só. 14 00:00:52,852 --> 00:00:54,892 Parece que sua irmã mentiu para mim. 15 00:00:57,651 --> 00:00:59,611 Ela mentiu para mim também. 16 00:01:01,389 --> 00:01:04,269 Ela nunca pretendeu enviar o exército ao Norte. 17 00:01:04,883 --> 00:01:08,763 Ela tem a frota de Euron Greyjoy e 20 mil novos soldados. 18 00:01:09,996 --> 00:01:13,356 A Companhia Dourada de Essos, mercenários pagos. 19 00:01:13,931 --> 00:01:15,500 Mesmo que nós derrotemos os mortos, 20 00:01:15,525 --> 00:01:17,605 ela poderá destruir os sobreviventes. 21 00:01:17,653 --> 00:01:18,613 Nós? 22 00:01:20,324 --> 00:01:23,804 Prometi lutar pelos vivos e pretendo cumprir a promessa. 23 00:01:26,604 --> 00:01:29,364 -Majestade, conheço meu irmão... -Como conhecia sua irmã? 24 00:01:32,004 --> 00:01:35,004 Ele veio aqui sozinho, sabendo como seria recebido. 25 00:01:35,444 --> 00:01:36,684 Por que faria isso 26 00:01:37,044 --> 00:01:39,004 se não estivesse dizendo a verdade? 27 00:01:39,044 --> 00:01:41,644 Ele pode achar que seu irmãozinho vai defendê-lo 28 00:01:41,844 --> 00:01:44,404 até ele cortar o meu pescoço. 29 00:01:45,444 --> 00:01:47,364 Tem razão. Não podemos confiar nele. 30 00:01:48,444 --> 00:01:50,244 Ele atacou meu pai nas ruas, 31 00:01:50,284 --> 00:01:54,124 quis destruir minha Casa e minha família, como fez com a sua. 32 00:01:54,164 --> 00:01:55,764 Quer que eu peça desculpas? 33 00:01:56,124 --> 00:01:57,244 Não vou pedir. 34 00:01:58,004 --> 00:01:59,444 Estávamos em guerra. 35 00:01:59,524 --> 00:02:02,164 Fiz isso pela minha Casa e pela minha família. 36 00:02:02,204 --> 00:02:03,364 E faria de novo. 37 00:02:04,444 --> 00:02:06,404 O que não se faz por amor? 38 00:02:13,404 --> 00:02:16,324 Então por que você os abandonou agora? 39 00:02:18,644 --> 00:02:21,164 Porque isto aqui vai além da lealdade. 40 00:02:24,044 --> 00:02:25,764 É questão de sobrevivência. 41 00:02:33,004 --> 00:02:34,964 Você não me conhece bem, Majestade, 42 00:02:37,124 --> 00:02:38,804 mas eu conheço Sor Jaime. 43 00:02:39,284 --> 00:02:40,924 Ele é um homem honrado. 44 00:02:41,764 --> 00:02:43,604 Ele foi meu prisioneiro, 45 00:02:43,964 --> 00:02:45,604 mas quando fomos aprisionados 46 00:02:45,644 --> 00:02:48,684 e nossos captores tentaram se forçar sobre mim, 47 00:02:48,724 --> 00:02:50,364 Sor Jaime me defendeu. 48 00:02:51,444 --> 00:02:53,644 E perdeu a mão por causa disso. 49 00:02:56,524 --> 00:03:00,604 Sem ele, milady, você não estaria viva. 50 00:03:01,084 --> 00:03:03,604 Ele me deu a minha espada, a minha armadura 51 00:03:03,816 --> 00:03:06,616 e me enviou para trazê-la para casa, 52 00:03:06,641 --> 00:03:09,721 porque tinha feito um juramento à sua mãe. 53 00:03:16,004 --> 00:03:17,364 Você confia nele? 54 00:03:20,284 --> 00:03:21,524 Confio. 55 00:03:26,524 --> 00:03:28,284 Você lutaria ao lado dele? 56 00:03:32,084 --> 00:03:33,404 Lutaria. 57 00:03:37,884 --> 00:03:40,004 Eu confio minha vida a você. 58 00:03:41,044 --> 00:03:44,964 Se você confia a sua a ele, devemos deixá-lo ficar. 59 00:03:50,844 --> 00:03:53,084 O que o Protetor do Norte tem a dizer? 60 00:03:58,844 --> 00:04:00,964 Precisamos de todo homem disponível. 61 00:04:10,724 --> 00:04:12,004 Muito bem. 62 00:04:33,364 --> 00:04:34,764 Obrigado, Majestade. 63 00:05:13,444 --> 00:05:16,364 Ou você sabia da mentira de Cersei e me deixou acreditar, 64 00:05:16,364 --> 00:05:19,724 ou não sabia de nada. Você é um traidor ou um tolo. 65 00:05:19,764 --> 00:05:21,964 -Eu fui tolo. -Não é a primeira vez. 66 00:05:22,844 --> 00:05:24,844 Cersei ainda ocupa o trono. 67 00:05:25,204 --> 00:05:29,004 Se não vai me ajudar a retomá-lo, acharei outra Mão que ajude. 68 00:05:34,044 --> 00:05:36,284 Imagino que um de vocês vá usar isto 69 00:05:36,844 --> 00:05:38,524 antes que tudo acabe. 70 00:05:44,404 --> 00:05:45,484 Abram espaço. 71 00:06:32,084 --> 00:06:33,724 Não tem nada melhor para fazer? 72 00:06:33,964 --> 00:06:35,564 Você já fez a minha arma? 73 00:06:36,324 --> 00:06:40,124 Assim que eu terminar de fazer alguns milhares disto. 74 00:06:40,364 --> 00:06:42,084 Deveria fazer a minha antes. 75 00:06:42,164 --> 00:06:44,004 E tem que ser mais forte que isso. 76 00:06:45,364 --> 00:06:46,604 É forte o bastante. 77 00:06:51,004 --> 00:06:53,444 Vai ser mais seguro na cripta, sabe? 78 00:06:55,364 --> 00:06:57,164 Você vai ficar na cripta? 79 00:06:57,444 --> 00:06:59,444 -Não, mas... -Mas você é guerreiro. 80 00:07:00,644 --> 00:07:02,084 Faço o que posso. 81 00:07:03,884 --> 00:07:05,084 Já os enfrentou? 82 00:07:05,444 --> 00:07:06,459 Já. 83 00:07:06,484 --> 00:07:07,924 Alguns. 84 00:07:08,764 --> 00:07:09,999 Quantos? 85 00:07:10,024 --> 00:07:11,188 Poucos. 86 00:07:12,524 --> 00:07:13,804 E já foi o bastante. 87 00:07:16,564 --> 00:07:17,924 Como eles são? 88 00:07:19,204 --> 00:07:20,244 Maus. 89 00:07:21,844 --> 00:07:23,004 Muito maus. 90 00:07:23,524 --> 00:07:24,884 Muito maus? 91 00:07:27,524 --> 00:07:30,844 Até um ferreiro aprendiz pode ser mais preciso que isso. 92 00:07:31,404 --> 00:07:33,444 Como são? Qual é o cheiro deles? 93 00:07:33,524 --> 00:07:35,524 Como se movem? São difíceis de matar? 94 00:07:35,564 --> 00:07:37,404 Eu sei que você quer lutar 95 00:07:37,444 --> 00:07:40,004 e que não tem medo de estupradores, assassinos... 96 00:07:40,764 --> 00:07:42,324 Isso é diferente. Isso... 97 00:07:43,444 --> 00:07:44,604 Isso é morte. 98 00:07:45,644 --> 00:07:48,044 Quer saber como eles são? Morte. É isso. 99 00:07:56,764 --> 00:07:58,204 Eu conheço a morte. 100 00:08:00,804 --> 00:08:02,364 Ela tem muitas faces. 101 00:08:05,364 --> 00:08:07,364 Estou ansiosa para conhecer esta. 102 00:08:15,164 --> 00:08:17,084 -Minha arma? -Vou fazer agora mesmo. 103 00:08:51,724 --> 00:08:53,404 Lamento o que fiz com você. 104 00:08:57,444 --> 00:08:59,004 Na época, você não lamentou. 105 00:09:00,604 --> 00:09:02,604 Estava protegendo a sua família. 106 00:09:04,564 --> 00:09:06,364 Não sou mais aquela pessoa. 107 00:09:06,484 --> 00:09:10,164 Você seria, se não tivesse me empurrado daquela janela. 108 00:09:11,044 --> 00:09:13,364 E eu ainda seria Brandon Stark. 109 00:09:14,524 --> 00:09:15,997 Você não é? 110 00:09:16,291 --> 00:09:17,297 Não. 111 00:09:17,684 --> 00:09:19,524 Sou outra coisa agora. 112 00:09:21,084 --> 00:09:22,564 Você não tem raiva de mim. 113 00:09:23,724 --> 00:09:25,524 Não tenho raiva de ninguém. 114 00:09:25,804 --> 00:09:27,684 Por que não contou a eles? 115 00:09:28,244 --> 00:09:32,244 Você não poderia nos ajudar a lutar se eu deixasse que matassem você. 116 00:09:36,484 --> 00:09:38,244 E como vai ser depois? 117 00:09:38,764 --> 00:09:41,204 Como você sabe que haverá um depois? 118 00:09:52,084 --> 00:09:53,284 Próximo. 119 00:09:59,644 --> 00:10:01,444 Ponham um marco no chão! 120 00:10:03,364 --> 00:10:05,404 Tragam para a muralha! 121 00:10:05,724 --> 00:10:07,284 Para a muralha! 122 00:10:11,004 --> 00:10:13,164 Bem, aqui estamos. 123 00:10:13,804 --> 00:10:15,684 Sim, aqui estamos. 124 00:10:15,844 --> 00:10:17,284 Juntos novamente. 125 00:10:20,804 --> 00:10:22,564 E as massas comemoram. 126 00:10:24,244 --> 00:10:26,324 O que eles acham da nova rainha deles? 127 00:10:26,364 --> 00:10:28,044 É sua nova rainha também. 128 00:10:30,324 --> 00:10:34,244 Eles se lembram da última vez que dragões vieram ao Norte, 129 00:10:35,324 --> 00:10:37,884 mas vão mudar ao ver que Daenerys é diferente. 130 00:10:37,924 --> 00:10:39,844 E ela é? Diferente? 131 00:10:40,524 --> 00:10:41,484 Ela é. 132 00:10:41,884 --> 00:10:43,484 -Tem certeza? -Tenho. 133 00:10:44,164 --> 00:10:45,924 Ela não tem certeza sobre você. 134 00:10:46,644 --> 00:10:48,164 Não posso culpá-la. 135 00:10:48,524 --> 00:10:52,684 Cometi um erro comum aos inteligentes: subestimei meus adversários. 136 00:10:54,044 --> 00:10:56,444 Cersei disse que tinha mudado com a gravidez. 137 00:10:56,964 --> 00:11:00,444 Que seria a chance de vocês recomeçarem, e eu acreditei. 138 00:11:02,884 --> 00:11:04,964 Ela mentiu sobre o bebê também? 139 00:11:06,444 --> 00:11:08,484 Não. Essa parte é verdade. 140 00:11:12,004 --> 00:11:14,844 Ela sempre foi boa em usar a verdade para mentir. 141 00:11:15,924 --> 00:11:19,444 Não se cobre tanto. Foi a mim que ela enganou mais. 142 00:11:21,724 --> 00:11:22,884 O que foi? 143 00:11:23,564 --> 00:11:25,164 Ela nunca o enganou. 144 00:11:25,724 --> 00:11:28,284 Você sempre soube exatamente o que ela era. 145 00:11:28,364 --> 00:11:30,124 E a amava mesmo assim. 146 00:11:41,204 --> 00:11:42,404 Então... 147 00:11:43,604 --> 00:11:47,057 vamos morrer em Winterfell. 148 00:11:48,524 --> 00:11:50,735 Não é como eu teria escolhido. 149 00:11:52,364 --> 00:11:55,284 Sempre me imaginei morrendo na minha cama 150 00:11:55,684 --> 00:11:59,025 aos 80 anos, com a barriga cheia de vinho e... 151 00:11:59,050 --> 00:12:01,530 E uma mulher chupando o seu pinto. 152 00:12:06,690 --> 00:12:08,970 Pelo menos Cersei não vai poder me matar. 153 00:12:09,404 --> 00:12:12,619 Vou sentir alguma satisfação em negar a ela esse prazer 154 00:12:12,929 --> 00:12:16,009 enquanto homens mortos estiverem acabando comigo. 155 00:12:19,124 --> 00:12:20,604 Talvez, depois de morto, 156 00:12:22,044 --> 00:12:25,084 eu marche até Porto Real e acabe com ela. 157 00:12:38,364 --> 00:12:39,364 Ótimo. 158 00:12:51,516 --> 00:12:52,516 Ótimo. 159 00:12:56,804 --> 00:12:58,004 Ótimo. 160 00:12:58,124 --> 00:12:59,583 Isso. Mire. 161 00:13:02,244 --> 00:13:03,444 Não se apresse. 162 00:13:03,444 --> 00:13:04,404 Para a frente. 163 00:13:06,364 --> 00:13:07,433 Vamos. 164 00:13:07,458 --> 00:13:08,468 Sor Jaime. 165 00:13:08,524 --> 00:13:09,364 Lady Brienne. 166 00:13:17,724 --> 00:13:19,044 Ele evoluiu muito. 167 00:13:20,524 --> 00:13:21,644 Não está mal. 168 00:13:23,004 --> 00:13:24,696 Ainda tem muito a aprender. 169 00:13:24,721 --> 00:13:26,044 Sei que você vai ensinar. 170 00:13:26,084 --> 00:13:27,044 Melhor, melhor. 171 00:13:27,684 --> 00:13:30,404 -Vai comandar o flanco esquerdo? -Eu vou. 172 00:13:31,284 --> 00:13:33,604 É um... É um bom terreno. 173 00:13:33,724 --> 00:13:34,964 É, sim. 174 00:13:35,804 --> 00:13:38,804 A elevação pode nos dar uma vantagem. 175 00:13:38,844 --> 00:13:41,844 Se mantivermos a formação, conseguiremos combatê-los. 176 00:13:42,364 --> 00:13:44,364 É, acho que tem razão. 177 00:13:44,684 --> 00:13:46,364 -O que está fazendo? -O quê? 178 00:13:46,404 --> 00:13:47,999 Acho que você sabe. 179 00:13:48,024 --> 00:13:49,468 Não faço ideia. 180 00:13:49,524 --> 00:13:52,524 Nunca tivemos uma conversa tão longa sem você me ofender. 181 00:13:52,524 --> 00:13:54,524 -Nunca. -Quer que eu ofenda você? 182 00:13:54,524 --> 00:13:55,644 -Não! -Ótimo. 183 00:14:02,364 --> 00:14:04,244 Eu vim a Winterfell porque... 184 00:14:09,844 --> 00:14:12,044 Eu não sou o mesmo guerreiro de antes, 185 00:14:13,724 --> 00:14:16,164 mas seria uma honra servir sob seu comando, 186 00:14:16,204 --> 00:14:17,444 se você me aceitar. 187 00:14:27,084 --> 00:14:28,444 É melhor eu voltar. 188 00:14:49,524 --> 00:14:51,791 Perdoe-me, khaleesi. 189 00:14:53,299 --> 00:14:55,499 Você fez alguma coisa para me ofender? 190 00:14:55,859 --> 00:14:57,059 Muitas coisas. 191 00:14:57,084 --> 00:14:58,844 Faz muito tempo, já perdoei. 192 00:14:59,524 --> 00:15:00,924 Você perdoou, 193 00:15:01,924 --> 00:15:03,484 apesar das minhas falhas. 194 00:15:06,324 --> 00:15:09,524 Quando eu soube que nomeou Tyrion Mão da Rainha... 195 00:15:10,564 --> 00:15:12,084 isso partiu meu coração. 196 00:15:12,684 --> 00:15:16,444 Quando eu o nomeei, não sabia se veria você novamente. 197 00:15:17,484 --> 00:15:19,444 Fez a escolha certa. 198 00:15:19,764 --> 00:15:22,164 Achei que você não gostasse muito dele. 199 00:15:22,204 --> 00:15:23,164 Eu não gostava. 200 00:15:23,564 --> 00:15:26,513 Ele não parou de falar entre Volantis e Meereen. 201 00:15:26,538 --> 00:15:28,498 Por pouco não o joguei no mar. 202 00:15:33,324 --> 00:15:35,844 Mas a mente por trás de tantas palavras... 203 00:15:38,164 --> 00:15:39,644 Ele cometeu erros. 204 00:15:40,244 --> 00:15:41,724 Erros graves. 205 00:15:43,444 --> 00:15:44,844 Como todos nós. 206 00:15:46,524 --> 00:15:47,964 Ele assume os erros dele 207 00:15:48,804 --> 00:15:50,404 e aprende com eles. 208 00:15:51,418 --> 00:15:55,018 Está me aconselhando a perdoar o homem que roubou o seu cargo? 209 00:15:56,084 --> 00:15:57,084 Estou. 210 00:15:58,564 --> 00:16:02,102 E mais uma sugestão, se me permite. 211 00:16:03,044 --> 00:16:06,524 Assim que todos os soldados estiverem preparados, 212 00:16:06,524 --> 00:16:08,044 deveríamos fechar os portões. 213 00:16:08,084 --> 00:16:10,044 Deixe-os abertos o máximo possível. 214 00:16:10,244 --> 00:16:12,444 Ainda tem gente chegando do campo. 215 00:16:18,644 --> 00:16:21,404 Lady Sansa, eu gostaria de falar a sós com você. 216 00:16:39,444 --> 00:16:42,524 Achei que estivéssemos prestes a chegar a um acordo 217 00:16:42,524 --> 00:16:43,964 sobre Sor Jaime. 218 00:16:45,884 --> 00:16:48,404 Brienne sempre foi leal a mim. 219 00:16:49,444 --> 00:16:51,324 Ela é a pessoa em quem mais confio. 220 00:16:51,604 --> 00:16:54,364 Eu gostaria de confiar assim nos meus conselheiros. 221 00:16:55,644 --> 00:16:57,364 Tyrion é um bom homem. 222 00:16:58,284 --> 00:17:00,444 Ele sempre me tratou com decência. 223 00:17:00,764 --> 00:17:04,324 Não pedi que ele fosse minha Mão só pela bondade dele. 224 00:17:04,844 --> 00:17:08,537 Pedi que ele fosse minha Mão por ele ser bom, 225 00:17:08,562 --> 00:17:12,322 inteligente e impiedoso quando necessário. 226 00:17:13,658 --> 00:17:15,978 Ele nunca deveria ter confiado em Cersei. 227 00:17:16,564 --> 00:17:18,244 Você também não. 228 00:17:22,204 --> 00:17:24,204 Achei que ele conhecesse bem a irmã. 229 00:17:25,724 --> 00:17:27,484 Famílias são complicadas. 230 00:17:28,884 --> 00:17:30,364 Nossas famílias, certamente. 231 00:17:32,884 --> 00:17:34,844 Uma coisa triste de se ter em comum. 232 00:17:37,204 --> 00:17:39,084 Temos outras coisas em comum. 233 00:17:39,444 --> 00:17:41,444 Nós duas sabemos como é liderar pessoas 234 00:17:41,484 --> 00:17:44,564 que não são propensas a aceitar a liderança de uma mulher. 235 00:17:44,924 --> 00:17:48,044 E temos feito um ótimo trabalho, pelo que pude perceber. 236 00:17:51,324 --> 00:17:55,444 Ainda assim, é inevitável sentir uma estranheza entre nós. 237 00:17:57,124 --> 00:17:58,324 Por quê? 238 00:18:02,724 --> 00:18:03,964 Seu irmão. 239 00:18:07,044 --> 00:18:08,604 Você sabe que ele a ama. 240 00:18:10,364 --> 00:18:11,684 Isso incomoda você. 241 00:18:12,404 --> 00:18:14,564 Homens fazem tolices por mulheres. 242 00:18:15,524 --> 00:18:17,364 São fáceis de manipular. 243 00:18:20,724 --> 00:18:23,044 Minha vida inteira, só tive um objetivo: 244 00:18:23,404 --> 00:18:24,764 o Trono de Ferro. 245 00:18:25,724 --> 00:18:28,964 Tomar o trono das pessoas que destruíram minha família 246 00:18:29,004 --> 00:18:30,564 e quase destruíram a sua. 247 00:18:30,604 --> 00:18:33,044 Minha guerra era contra eles 248 00:18:35,164 --> 00:18:36,764 até que conheci Jon. 249 00:18:38,884 --> 00:18:41,569 Agora estou aqui, a meio mundo de distância, 250 00:18:41,594 --> 00:18:44,234 lutando a guerra do Jon ao lado dele. 251 00:18:44,604 --> 00:18:47,244 Diga, quem manipulou quem? 252 00:18:55,044 --> 00:18:56,844 Eu deveria ter agradecido a você 253 00:18:57,722 --> 00:18:59,322 assim que chegou. 254 00:19:00,364 --> 00:19:01,644 Foi um erro. 255 00:19:04,778 --> 00:19:06,818 Estou aqui porque amo seu irmão 256 00:19:08,364 --> 00:19:09,564 e confio nele. 257 00:19:10,690 --> 00:19:13,290 Sei que ele cumpre o que promete. 258 00:19:14,084 --> 00:19:17,164 É o segundo homem na minha vida de quem posso dizer isso. 259 00:19:18,884 --> 00:19:21,844 -Quem foi o primeiro? -Alguém mais alto. 260 00:19:27,364 --> 00:19:29,364 O que acontece depois? 261 00:19:31,204 --> 00:19:34,404 Derrotamos os mortos, destruímos Cersei. 262 00:19:35,604 --> 00:19:36,804 O que vem depois? 263 00:19:38,604 --> 00:19:40,284 Eu tomo o Trono de Ferro. 264 00:19:43,244 --> 00:19:44,684 Mas e o Norte? 265 00:19:45,684 --> 00:19:48,029 Ele foi tomado de nós, 266 00:19:48,054 --> 00:19:49,960 nós tomamos de volta 267 00:19:49,985 --> 00:19:53,025 e juramos que nunca mais nos curvaríamos a ninguém. 268 00:19:53,284 --> 00:19:55,085 E o Norte? 269 00:20:02,474 --> 00:20:05,034 Perdão, milady. Majestade. 270 00:20:05,564 --> 00:20:06,524 O que foi? 271 00:20:28,611 --> 00:20:29,731 Minha rainha. 272 00:20:30,404 --> 00:20:31,444 E a sua irmã? 273 00:20:32,707 --> 00:20:35,387 Ela tem poucos navios e não conseguiu trazê-los. 274 00:20:35,444 --> 00:20:38,136 Então, ela está a caminho das Ilhas de Ferro 275 00:20:38,530 --> 00:20:40,170 para tomá-las em seu nome. 276 00:20:40,492 --> 00:20:41,965 Por que não está com ela? 277 00:20:48,524 --> 00:20:50,844 Quero lutar por Winterfell, Lady Sansa... 278 00:20:52,924 --> 00:20:54,244 se me aceitar. 279 00:21:25,010 --> 00:21:28,022 -Milorde, não somos soldados. -Agora são. 280 00:21:32,364 --> 00:21:34,977 Veja, eu sobrevivi muitos anos 281 00:21:35,002 --> 00:21:36,882 sem chegar perto de uma batalha, 282 00:21:37,044 --> 00:21:39,124 mas sobrevivi à Batalha dos Bastardos, 283 00:21:39,164 --> 00:21:40,884 do lado de fora destas muralhas. 284 00:21:40,924 --> 00:21:44,022 Se eu consegui sobreviver, você também consegue. 285 00:21:46,044 --> 00:21:48,499 Vão providenciar armas para você na fundição. 286 00:21:48,635 --> 00:21:49,595 Por ali. 287 00:21:51,444 --> 00:21:52,684 Obrigado. 288 00:21:54,604 --> 00:21:57,044 Quando chegar a hora, você vai para a cripta. 289 00:21:57,084 --> 00:21:58,844 É o lugar mais seguro. 290 00:21:58,884 --> 00:22:00,444 Por aquela entrada ali. 291 00:22:01,404 --> 00:22:02,524 Obrigada. 292 00:22:11,164 --> 00:22:12,644 Para onde devo ir? 293 00:22:17,724 --> 00:22:19,364 Para onde você quer ir? 294 00:22:20,364 --> 00:22:24,044 As crianças devem ir para baixo quando chegar a hora. 295 00:22:24,844 --> 00:22:27,124 Meus irmãos eram soldados. 296 00:22:29,084 --> 00:22:30,884 Eu também quero lutar. 297 00:22:35,764 --> 00:22:37,364 É bom saber disso. 298 00:22:38,084 --> 00:22:39,924 Vou ficar na cripta com meu filho 299 00:22:39,964 --> 00:22:43,084 e me sentiria melhor com você lá para nos proteger. 300 00:22:43,204 --> 00:22:45,044 Certamente muitos se sentiriam. 301 00:22:51,124 --> 00:22:53,789 Tudo bem. Vou proteger a cripta, então. 302 00:23:04,244 --> 00:23:05,724 Cavaleiros entrando! 303 00:23:30,524 --> 00:23:33,124 -Meu pequeno corvo! -Achei que estivesse morto. 304 00:23:33,924 --> 00:23:35,364 Por pouco. 305 00:23:45,444 --> 00:23:49,164 -Como vocês se encontraram? -Na Última Lareira. 306 00:23:49,204 --> 00:23:50,764 Os mortos chegaram lá antes. 307 00:23:55,164 --> 00:23:56,204 E os Umbers? 308 00:23:56,873 --> 00:23:58,633 Estão lutando pelo Rei da Noite. 309 00:23:59,804 --> 00:24:02,164 Tivemos que dar a volta para chegar aqui. 310 00:24:02,524 --> 00:24:04,244 Quem não estiver aqui agora, 311 00:24:04,964 --> 00:24:06,044 está com eles. 312 00:24:06,964 --> 00:24:08,244 Quanto tempo temos? 313 00:24:09,164 --> 00:24:11,684 Até o raiar do sol amanhã. 314 00:24:18,084 --> 00:24:19,724 A mulher grandona está aqui? 315 00:24:23,308 --> 00:24:24,388 Eles estão vindo. 316 00:24:25,044 --> 00:24:26,084 Próximo. 317 00:24:26,404 --> 00:24:30,244 Nós temos vidro de dragão e aço valiriano... 318 00:24:34,884 --> 00:24:36,684 mas eles são muito numerosos. 319 00:24:37,804 --> 00:24:39,284 Numerosos demais. 320 00:24:41,244 --> 00:24:42,924 Nosso inimigo não se cansa. 321 00:24:45,204 --> 00:24:46,364 Ele não para. 322 00:24:47,924 --> 00:24:49,244 Ele não sente. 323 00:24:50,484 --> 00:24:52,844 Não podemos derrotá-los numa luta direta. 324 00:24:53,364 --> 00:24:55,004 Então o que podemos fazer? 325 00:24:57,044 --> 00:24:59,764 O Rei da Noite os criou. Eles seguem o comando dele. 326 00:25:00,962 --> 00:25:02,202 Se ele cair... 327 00:25:04,044 --> 00:25:05,684 Atingi-lo é nossa chance. 328 00:25:05,724 --> 00:25:08,244 Se for verdade, ele nunca vai se expor. 329 00:25:09,284 --> 00:25:10,404 Vai, sim. 330 00:25:11,844 --> 00:25:13,204 Ele virá atrás de mim. 331 00:25:15,084 --> 00:25:18,684 Já tentou muitas vezes, com muitos Corvos de Três Olhos. 332 00:25:19,604 --> 00:25:20,684 Por quê? 333 00:25:21,924 --> 00:25:24,964 -O que ele quer? -Uma noite sem fim. 334 00:25:26,364 --> 00:25:29,644 Ele quer apagar este mundo, e eu sou a memória dele. 335 00:25:30,564 --> 00:25:32,244 A morte é isso, não é? 336 00:25:34,554 --> 00:25:35,754 Esquecer. 337 00:25:38,444 --> 00:25:39,484 Ser esquecido. 338 00:25:40,684 --> 00:25:43,364 Se esquecermos de onde viemos e o que fizemos, 339 00:25:43,770 --> 00:25:45,370 não somos mais homens. 340 00:25:46,084 --> 00:25:47,324 Somos só animais. 341 00:25:48,084 --> 00:25:50,124 Suas recordações não vêm dos livros. 342 00:25:51,084 --> 00:25:53,124 Suas histórias não são só histórias. 343 00:25:53,884 --> 00:25:56,884 Se eu fosse apagar o mundo dos homens, começaria por você. 344 00:25:57,844 --> 00:25:59,164 Como ele vai achá-lo? 345 00:25:59,364 --> 00:26:01,004 A marca dele está em mim. 346 00:26:02,524 --> 00:26:04,404 Ele sempre sabe onde estou. 347 00:26:04,724 --> 00:26:06,884 Você fica na cripta. É mais seguro. 348 00:26:06,924 --> 00:26:11,724 Não. Vamos atraí-lo a um lugar aberto antes que nos destruam. 349 00:26:11,884 --> 00:26:13,724 Vou esperar no Bosque Sagrado. 350 00:26:14,084 --> 00:26:16,004 Você quer servir de isca? 351 00:26:16,044 --> 00:26:18,564 -Não pode ficar sozinho lá. -Ele não vai ficar. 352 00:26:18,604 --> 00:26:19,844 Vou ficar com ele. 353 00:26:20,484 --> 00:26:22,044 Com os Homens de Ferro. 354 00:26:24,924 --> 00:26:27,044 Eu tomei este castelo de você. 355 00:26:27,364 --> 00:26:29,004 Deixe-me defendê-lo agora. 356 00:26:37,924 --> 00:26:41,124 Vamos segurar o resto deles o máximo que pudermos. 357 00:26:41,164 --> 00:26:43,884 Na hora certa, Sor Davos e eu estaremos nas muralhas 358 00:26:43,924 --> 00:26:46,284 para dar o sinal para acender a trincheira. 359 00:26:46,324 --> 00:26:49,564 Sor Davos pode perfeitamente acenar com a tocha sozinho. 360 00:26:49,644 --> 00:26:51,004 Vá para a cripta. 361 00:26:52,364 --> 00:26:54,804 Majestade, já lutei antes. Posso lutar de novo 362 00:26:54,844 --> 00:26:57,364 junto a todos que estão arriscando suas vidas. 363 00:26:57,444 --> 00:27:01,084 Nós temos milhares deles e apenas um como você. 364 00:27:01,204 --> 00:27:02,564 Não pode lutar como eles, 365 00:27:02,644 --> 00:27:05,124 mas raciocina melhor do que todos eles. 366 00:27:05,364 --> 00:27:07,444 Você está aqui por causa da sua mente. 367 00:27:07,564 --> 00:27:09,724 Se nós sobrevivermos, vou precisar dela. 368 00:27:13,069 --> 00:27:15,499 Os dragões serão uma vantagem no campo. 369 00:27:15,524 --> 00:27:18,964 Se estiverem no campo, não vão proteger o Bran. 370 00:27:19,004 --> 00:27:20,484 Precisamos ficar por perto. 371 00:27:20,524 --> 00:27:23,084 Não muito perto, senão o Rei da Noite não virá. 372 00:27:23,164 --> 00:27:25,244 Perto o suficiente para persegui-lo. 373 00:27:25,324 --> 00:27:27,244 O fogo dos dragões pode destruí-lo? 374 00:27:27,404 --> 00:27:28,444 Eu não sei. 375 00:27:29,266 --> 00:27:30,826 Ninguém nunca tentou. 376 00:27:37,364 --> 00:27:39,084 Nós todos vamos morrer. 377 00:27:41,524 --> 00:27:43,364 Mas pelo menos vamos morrer juntos. 378 00:27:47,524 --> 00:27:49,164 Vamos descansar um pouco. 379 00:27:57,844 --> 00:27:58,884 Majestade. 380 00:28:14,164 --> 00:28:15,364 Precisa de ajuda? 381 00:28:16,124 --> 00:28:17,084 Não. 382 00:28:18,404 --> 00:28:20,444 Sua história de vida é estranha. 383 00:28:20,564 --> 00:28:22,364 Mais do que a da maioria. 384 00:28:24,324 --> 00:28:26,364 Eu gostaria de ouvi-la. 385 00:28:28,884 --> 00:28:30,484 É uma longa história. 386 00:28:31,084 --> 00:28:33,084 Boa para quem está preso num castelo 387 00:28:34,244 --> 00:28:36,884 no meio do inverno, sem nenhum lugar para ir. 388 00:28:59,644 --> 00:29:00,684 Olá. 389 00:29:21,004 --> 00:29:22,684 Quando Daenerys tomar o trono, 390 00:29:23,764 --> 00:29:25,404 não haverá lugar para nós aqui. 391 00:29:26,604 --> 00:29:28,484 Eu sou leal à minha rainha. 392 00:29:29,364 --> 00:29:32,124 Vou lutar por ela até derrotar os inimigos dela, 393 00:29:32,618 --> 00:29:36,258 mas quando a guerra acabar, e ela tiver vencido... 394 00:29:39,244 --> 00:29:41,924 Você quer envelhecer neste lugar? 395 00:29:44,364 --> 00:29:46,884 Não existe mais nada que você queira fazer? 396 00:29:47,204 --> 00:29:49,164 Nada que você queira ver? 397 00:29:51,364 --> 00:29:52,404 Naath. 398 00:29:53,804 --> 00:29:55,884 Eu gostaria de ver as praias de novo. 399 00:29:58,484 --> 00:30:00,324 Eu vou levar você até lá. 400 00:30:00,764 --> 00:30:02,364 O meu povo é pacífico. 401 00:30:03,524 --> 00:30:05,364 Nós não conseguimos nos proteger. 402 00:30:06,404 --> 00:30:08,004 O meu povo não é pacífico. 403 00:30:09,244 --> 00:30:10,684 Nós vamos proteger vocês. 404 00:30:27,404 --> 00:30:28,564 Você já contou a ela? 405 00:30:32,444 --> 00:30:33,524 Não. 406 00:30:37,164 --> 00:30:38,364 Está sendo cauteloso. 407 00:30:41,484 --> 00:30:42,924 Dando tempo ao tempo. 408 00:30:44,844 --> 00:30:46,884 Esperando o momento perfeito... 409 00:30:58,884 --> 00:31:00,884 E agora começa a nossa vigília. 410 00:31:05,644 --> 00:31:07,524 Gilly? Pequeno Sam? 411 00:31:09,524 --> 00:31:11,924 Eles vão ficar em segurança lá na cripta. 412 00:31:13,364 --> 00:31:15,124 Se quiser ficar com eles... 413 00:31:20,084 --> 00:31:21,284 Para protegê-los. 414 00:31:21,764 --> 00:31:24,884 Esqueceram que fui o primeiro a matar um Caminhante Branco? 415 00:31:24,964 --> 00:31:26,804 -Já matei Thenns. -Um Thenn. 416 00:31:26,844 --> 00:31:28,364 Salvei a Gilly várias vezes, 417 00:31:28,404 --> 00:31:31,404 roubei um número considerável de livros da Cidadela, 418 00:31:31,444 --> 00:31:33,484 sobrevivi no Punho dos Primeiros Homens. 419 00:31:34,204 --> 00:31:35,764 Vocês precisam de mim. 420 00:31:36,364 --> 00:31:38,804 Se chegamos a esse ponto, estamos bem fodidos. 421 00:31:38,924 --> 00:31:41,604 Dizer que você está fodido não seria muito correto. 422 00:31:45,884 --> 00:31:47,433 Samwell Tarly. 423 00:31:48,164 --> 00:31:50,004 Matador de Caminhantes Brancos. 424 00:31:50,404 --> 00:31:51,804 Conquistador de mulheres. 425 00:31:53,244 --> 00:31:56,324 Não precisamos de mais sinais de que o mundo vai acabar. 426 00:31:58,364 --> 00:32:00,004 Lembre-se de onde começamos. 427 00:32:02,364 --> 00:32:03,524 Nós... 428 00:32:03,724 --> 00:32:04,804 Grenn... 429 00:32:05,244 --> 00:32:06,284 Pyp. 430 00:32:07,404 --> 00:32:09,084 Agora somos só nós três. 431 00:32:10,284 --> 00:32:12,924 O último que sobrar deve queimar os outros. 432 00:32:29,506 --> 00:32:31,306 Queria ter o nosso pai aqui. 433 00:32:33,604 --> 00:32:38,004 Adoraria ver a cara dele sabendo que os filhos podem morrer 434 00:32:38,044 --> 00:32:39,604 defendendo Winterfell. 435 00:32:44,044 --> 00:32:45,764 Seria extraordinário ver isso. 436 00:32:52,364 --> 00:32:54,844 Eu me lembro da primeira vez que estivemos aqui, 437 00:32:55,444 --> 00:32:57,364 da primeira vez que vi este salão. 438 00:32:58,364 --> 00:32:59,964 Você era um leão dourado. 439 00:33:01,164 --> 00:33:03,164 E eu, um bêbado depravado. 440 00:33:03,844 --> 00:33:05,204 Era tudo simples. 441 00:33:06,444 --> 00:33:07,884 Não era tão simples. 442 00:33:08,644 --> 00:33:13,044 Eu dormia com a minha irmã, e você tinha um único amigo, 443 00:33:13,164 --> 00:33:14,644 que dormia com a irmã. 444 00:33:14,764 --> 00:33:16,724 Eu quis dizer relativamente simples. 445 00:33:18,564 --> 00:33:21,244 -Tem saudade? -É claro que tenho. 446 00:33:22,884 --> 00:33:25,044 Meus dias de leão dourado acabaram, 447 00:33:25,124 --> 00:33:27,564 mas depravação ainda é uma opção para você. 448 00:33:28,644 --> 00:33:29,724 Não é mais. 449 00:33:31,524 --> 00:33:33,564 Tudo seria mais fácil se fosse. 450 00:33:37,084 --> 00:33:39,124 Os perigos da evolução pessoal. 451 00:33:46,844 --> 00:33:47,924 Milady... 452 00:33:48,084 --> 00:33:50,094 Desculpem atrapalhar. 453 00:33:50,119 --> 00:33:51,964 Queríamos achar um lugar quente para... 454 00:33:52,004 --> 00:33:55,324 Contemplar a morte iminente. Vieram ao lugar certo. 455 00:33:56,164 --> 00:33:58,404 Quer um pouco desse mijo? Não está ruim. 456 00:33:59,124 --> 00:34:00,764 -Não está bom também. -Obrigado. 457 00:34:00,844 --> 00:34:02,204 Eu não acho prudente. 458 00:34:02,644 --> 00:34:05,044 A batalha pode começar a qualquer momento. 459 00:34:07,964 --> 00:34:09,324 Só meia taça. 460 00:34:11,404 --> 00:34:13,364 -E você? -Não, obrigada. 461 00:34:13,364 --> 00:34:15,004 Eu deveria tentar dormir. 462 00:34:15,044 --> 00:34:17,804 Acha mesmo que alguém vai conseguir dormir hoje? 463 00:34:18,878 --> 00:34:19,998 Junte-se a nós. 464 00:34:22,404 --> 00:34:24,644 Está bem. Só um pouco. 465 00:34:31,764 --> 00:34:33,164 O que estão fazendo? 466 00:34:33,204 --> 00:34:35,684 -Davos! Junte-se a nós. -Para mim não, obrigado. 467 00:34:35,764 --> 00:34:37,244 Vim aqui por isso. 468 00:34:38,524 --> 00:34:41,844 Eu poderia esperar para morrer congelando as bolas lá fora, 469 00:34:42,644 --> 00:34:45,364 ou esperar para morrer feliz e quentinho aqui. 470 00:34:48,404 --> 00:34:51,524 Pode ser nossa última noite neste mundo, sabia? 471 00:34:53,004 --> 00:34:55,164 Sim, e estou feliz que você esteja aqui. 472 00:34:56,124 --> 00:34:57,724 Aqui lutando conosco. 473 00:34:57,764 --> 00:34:59,884 Que bom que saiu vivo de Atalaialeste! 474 00:34:59,924 --> 00:35:01,124 Aceita uma bebida? 475 00:35:02,364 --> 00:35:03,724 Eu trouxe a minha. 476 00:35:10,924 --> 00:35:12,764 Chamam você de regicida. 477 00:35:13,884 --> 00:35:15,604 Certamente alguns me chamam. 478 00:35:16,644 --> 00:35:18,724 E me chamam de Terror dos Gigantes. 479 00:35:20,084 --> 00:35:21,204 Sabe por quê? 480 00:35:31,884 --> 00:35:34,444 Eu matei um gigante quando tinha 10 anos. 481 00:35:36,844 --> 00:35:40,244 Depois fui para a cama com a mulher dele. 482 00:35:41,724 --> 00:35:45,004 Quando acordou, sabe o que ela fez? 483 00:35:48,484 --> 00:35:52,444 Ela me amamentou nas tetas dela durante três meses. 484 00:35:53,164 --> 00:35:54,924 Achou que eu fosse o bebê dela. 485 00:35:55,844 --> 00:35:57,884 Foi assim que fiquei tão forte. 486 00:35:59,484 --> 00:36:01,044 Leite de giganta. 487 00:36:19,444 --> 00:36:21,284 Acho que agora eu quero beber. 488 00:37:00,204 --> 00:37:03,724 Você nunca calava a boca e agora fica aí parecendo muda. 489 00:37:07,324 --> 00:37:08,524 Acho que eu mudei. 490 00:37:16,964 --> 00:37:18,444 O que está fazendo aqui? 491 00:37:19,364 --> 00:37:20,604 O que você acha? 492 00:37:21,404 --> 00:37:24,124 Não, quer dizer, o que está fazendo aqui em cima? 493 00:37:26,524 --> 00:37:28,444 Você entrou para a Irmandade. 494 00:37:28,444 --> 00:37:31,524 Foi além da Muralha com o Jon, está aqui agora. Por quê? 495 00:37:33,644 --> 00:37:36,644 Qual foi a última vez que lutou por alguém além de você? 496 00:37:39,404 --> 00:37:41,284 Eu lutei por você, não lutei? 497 00:37:51,644 --> 00:37:53,364 Mas que merda... 498 00:37:53,884 --> 00:37:55,604 Isso parece um casamento. 499 00:37:58,524 --> 00:37:59,524 Milady. 500 00:38:00,244 --> 00:38:01,404 É um prazer revê-la. 501 00:38:02,564 --> 00:38:04,804 Perdão pela maneira como nos despedimos. 502 00:38:05,724 --> 00:38:07,324 Ele estava na sua lista? 503 00:38:08,564 --> 00:38:09,644 Por um tempo. 504 00:38:10,644 --> 00:38:12,124 Não tem problema. 505 00:38:14,044 --> 00:38:16,444 O Senhor da Luz nos reuniu mesmo assim. 506 00:38:18,964 --> 00:38:20,404 Este é o momento dele. 507 00:38:21,004 --> 00:38:23,204 -Quando a luz... -Thoros não está aqui. 508 00:38:23,244 --> 00:38:25,204 Espero que não vá dar um sermão. 509 00:38:26,284 --> 00:38:27,364 Se for, 510 00:38:28,004 --> 00:38:30,884 o Senhor da Luz vai ver que ressuscitou você 19 vezes 511 00:38:30,924 --> 00:38:34,004 só para vê-lo morrer quando eu jogar você muralha abaixo. 512 00:38:48,204 --> 00:38:49,484 Aonde você vai? 513 00:38:50,884 --> 00:38:54,444 Não vou passar minhas últimas horas com dois velhos inúteis. 514 00:39:18,884 --> 00:39:19,924 É para mim? 515 00:39:34,364 --> 00:39:35,444 Vai servir. 516 00:39:39,924 --> 00:39:42,884 Quando nos vimos, você queria que eu viesse a Winterfell. 517 00:39:43,684 --> 00:39:45,084 Eu demorei, mas... 518 00:39:46,924 --> 00:39:49,124 O que a mulher vermelha queria com você? 519 00:39:53,364 --> 00:39:56,444 Ela queria meu sangue para algum feitiço. 520 00:39:57,124 --> 00:39:58,364 Por que o seu sangue? 521 00:40:00,364 --> 00:40:02,364 Sou filho bastardo de Robert Baratheon. 522 00:40:03,444 --> 00:40:05,284 Eu não sabia até ela me dizer. 523 00:40:06,284 --> 00:40:09,204 Ela me amarrou, me despiu e pôs sanguessugas em mim. 524 00:40:12,484 --> 00:40:13,924 Foi a sua primeira vez? 525 00:40:15,164 --> 00:40:17,524 Nunca tinham colocado sanguessugas em mim... 526 00:40:17,524 --> 00:40:19,284 Sua primeira vez com uma mulher. 527 00:40:19,364 --> 00:40:20,404 O quê? 528 00:40:21,364 --> 00:40:24,099 Eu... Eu não... Não estava com ela. 529 00:40:24,124 --> 00:40:27,404 Já esteve com outras mulheres? Antes disso, em Porto Real? 530 00:40:27,468 --> 00:40:28,508 Ou depois? 531 00:40:33,364 --> 00:40:34,524 Você não se lembra? 532 00:40:36,684 --> 00:40:38,724 -Sim, estive. -Uma? 533 00:40:39,764 --> 00:40:40,884 Duas? 534 00:40:41,546 --> 00:40:43,546 -Vinte? -Não fiquei contando. 535 00:40:45,564 --> 00:40:46,604 Ficou, sim. 536 00:40:49,924 --> 00:40:51,004 Três. 537 00:40:57,444 --> 00:40:59,444 Acho que vamos morrer em breve. 538 00:41:02,643 --> 00:41:05,123 Quero saber como é antes de isso acontecer. 539 00:41:11,404 --> 00:41:12,684 Arya, eu... 540 00:41:48,844 --> 00:41:50,524 Eu não sou a mulher vermelha. 541 00:41:51,204 --> 00:41:52,924 Pode tirar sua calça sozinho. 542 00:42:17,524 --> 00:42:19,995 É curioso, não é? 543 00:42:22,364 --> 00:42:24,964 Quase todos aqui já lutaram contra os Starks 544 00:42:25,524 --> 00:42:27,284 em algum momento. 545 00:42:27,964 --> 00:42:31,959 E aqui estamos no castelo deles, prontos para defendê-lo. 546 00:42:32,524 --> 00:42:33,564 Unidos. 547 00:42:36,404 --> 00:42:38,444 Pelo menos morreremos com honra. 548 00:42:44,364 --> 00:42:46,204 Acho que podemos sobreviver. 549 00:42:49,658 --> 00:42:50,978 Acho mesmo! 550 00:42:52,884 --> 00:42:55,484 A quantas batalhas sobrevivemos, entre nós aqui? 551 00:42:56,844 --> 00:42:58,164 Sor Davos Seaworth, 552 00:42:59,164 --> 00:43:01,524 sobrevivente da Batalha da Água Negra 553 00:43:01,564 --> 00:43:03,364 e da Batalha dos Bastardos. 554 00:43:03,524 --> 00:43:06,124 Tudo sem um pingo de habilidade em combate. 555 00:43:06,604 --> 00:43:10,564 Sor Jaime Lannister, famoso herói do cerco a Pyke. 556 00:43:10,644 --> 00:43:13,524 Famoso perdedor da Batalha do Bosque dos Murmúrios. 557 00:43:13,524 --> 00:43:14,404 Viva! 558 00:43:15,764 --> 00:43:17,444 Sor Brienne de Tarth, 559 00:43:17,444 --> 00:43:19,364 derrotou o Cão de Caça... 560 00:43:20,484 --> 00:43:23,017 Perdoe-me. Lady Brienne. 561 00:43:23,042 --> 00:43:24,642 Ela não é sor? 562 00:43:25,004 --> 00:43:26,604 Você não é cavaleiro? 563 00:43:27,604 --> 00:43:29,044 Mulheres não podem ser. 564 00:43:29,084 --> 00:43:31,004 -Por que não? -Tradição. 565 00:43:31,084 --> 00:43:32,444 Que se dane a tradição. 566 00:43:33,564 --> 00:43:35,604 Eu nem quero ser cavaleiro. 567 00:43:39,764 --> 00:43:41,124 Não sou rei, 568 00:43:41,324 --> 00:43:42,404 mas se fosse, 569 00:43:43,284 --> 00:43:45,924 eu a sagraria cavaleiro dez vezes. 570 00:43:48,004 --> 00:43:49,484 Você não precisa de um rei. 571 00:43:50,804 --> 00:43:53,564 Qualquer cavaleiro pode sagrar outro cavaleiro. 572 00:43:58,564 --> 00:43:59,604 Vou provar. 573 00:44:02,804 --> 00:44:05,364 Ajoelhe-se, Lady Brienne. 574 00:44:09,684 --> 00:44:11,524 Quer ser cavaleiro ou não? 575 00:44:16,364 --> 00:44:17,364 Ajoelhe-se. 576 00:45:11,004 --> 00:45:12,404 Em nome do Guerreiro, 577 00:45:13,404 --> 00:45:15,444 ordeno que tenha coragem. 578 00:45:17,404 --> 00:45:19,164 Em nome do Pai, 579 00:45:20,964 --> 00:45:22,764 ordeno que seja justa. 580 00:45:25,924 --> 00:45:27,404 Em nome da Mãe, 581 00:45:28,404 --> 00:45:31,004 ordeno que proteja os inocentes. 582 00:45:40,084 --> 00:45:42,324 Levante-se, Brienne de Tarth... 583 00:45:43,764 --> 00:45:46,124 Cavaleira dos Sete Reinos. 584 00:46:03,364 --> 00:46:05,164 Sor Brienne de Tarth! 585 00:46:06,484 --> 00:46:08,444 Cavaleira dos Sete Reinos! 586 00:46:18,404 --> 00:46:20,364 Temos o suficiente para vencer. 587 00:46:20,364 --> 00:46:22,964 Eu treinei meus homens, mulheres e crianças. 588 00:46:23,044 --> 00:46:24,924 Já lutei antes. Posso lutar de novo. 589 00:46:25,044 --> 00:46:28,364 Ouça, você é o futuro da nossa Casa. 590 00:46:28,404 --> 00:46:30,404 Não preciso que você me lembre disso. 591 00:46:30,404 --> 00:46:33,164 É mais seguro na cripta. Lutaremos contra criaturas... 592 00:46:33,204 --> 00:46:34,964 Não me esconderei sob a terra. 593 00:46:35,004 --> 00:46:38,324 Eu jurei lutar pelo Norte e vou lutar. 594 00:46:44,285 --> 00:46:46,539 Me perdoe. Eu não queria... 595 00:46:46,564 --> 00:46:47,604 Está tudo bem. 596 00:46:48,804 --> 00:46:50,204 Já terminamos. 597 00:46:56,444 --> 00:46:58,324 Eu lhe desejo boa sorte, primo. 598 00:47:00,044 --> 00:47:01,404 Obrigado, milady. 599 00:47:02,924 --> 00:47:04,524 -Milady. -Milady. 600 00:47:08,604 --> 00:47:09,884 O que você tem aí? 601 00:47:11,484 --> 00:47:13,324 Ela se chama Veneno do Coração. 602 00:47:14,324 --> 00:47:16,204 É a espada da minha família. 603 00:47:16,364 --> 00:47:18,124 Você ainda tem família. 604 00:47:19,324 --> 00:47:22,084 Tenho. E eu adoraria protegê-la com essa espada. 605 00:47:24,164 --> 00:47:26,004 Mas nem consigo segurá-la direito. 606 00:47:28,724 --> 00:47:31,924 Seu pai... Ele me ensinou a ser homem, 607 00:47:33,364 --> 00:47:34,684 a fazer o que é certo. 608 00:47:37,324 --> 00:47:38,524 Isto é o certo. 609 00:47:42,644 --> 00:47:44,694 É aço valiriano. 610 00:47:46,364 --> 00:47:48,404 Seria uma honra se você aceitasse. 611 00:48:01,564 --> 00:48:03,364 Vou empunhá-la em memória dele 612 00:48:07,684 --> 00:48:09,924 para proteger os reinos dos homens. 613 00:48:12,764 --> 00:48:14,524 Vejo você quando isso acabar. 614 00:48:26,484 --> 00:48:28,124 Espero que possamos vencer. 615 00:48:37,404 --> 00:48:40,244 -Deveríamos descansar. -Não, só mais um pouco. 616 00:48:40,284 --> 00:48:41,364 Acabou o vinho. 617 00:48:47,764 --> 00:48:49,244 Que tal uma canção? 618 00:48:50,684 --> 00:48:52,524 Alguém deve conhecer uma. 619 00:48:53,924 --> 00:48:56,964 -Sor Davos? -Você vai implorar pela morte. 620 00:49:00,404 --> 00:49:01,364 Sor Brienne? 621 00:49:12,284 --> 00:49:17,180 No alto dos salões De reis que se foram 622 00:49:17,724 --> 00:49:21,709 Jenny dançava Com seus fantasmas 623 00:49:22,804 --> 00:49:28,136 Aqueles que ela perdeu E aqueles que ela encontrou 624 00:49:28,404 --> 00:49:32,440 E aqueles que mais a amaram 625 00:49:33,844 --> 00:49:38,932 Aqueles que se foram Há tanto tempo 626 00:49:39,507 --> 00:49:43,667 E cujos nomes Ela nem lembrava 627 00:49:44,564 --> 00:49:50,033 Eles a rodopiavam Sobre as pedras velhas e úmidas 628 00:49:50,324 --> 00:49:54,983 Rodopiavam toda a sua dor E seu lamento para longe 629 00:49:55,364 --> 00:50:00,636 E ela nunca queria ir embora 630 00:50:01,604 --> 00:50:06,245 Nunca queria ir embora 631 00:50:06,964 --> 00:50:11,546 Nunca queria ir embora 632 00:50:12,004 --> 00:50:16,653 Nunca queria ir embora 633 00:50:17,804 --> 00:50:22,263 Nunca queria ir embora 634 00:50:23,084 --> 00:50:28,930 Nunca queria ir embora 635 00:51:12,244 --> 00:51:13,364 Quem é ela? 636 00:51:17,364 --> 00:51:18,644 Lyanna Stark. 637 00:51:27,124 --> 00:51:28,404 Meu irmão Rhaegar. 638 00:51:31,804 --> 00:51:35,095 Todos me disseram que ele era bom e gentil. 639 00:51:35,724 --> 00:51:37,004 Gostava de cantar. 640 00:51:38,244 --> 00:51:40,124 Dava dinheiro a crianças pobres. 641 00:51:43,164 --> 00:51:44,484 E ele a estuprou. 642 00:51:46,244 --> 00:51:47,564 Não estuprou. 643 00:51:51,564 --> 00:51:52,837 Ele a amava. 644 00:51:59,524 --> 00:52:01,364 Eles se casaram em segredo. 645 00:52:03,524 --> 00:52:06,444 Depois que Rhaegar morreu no Tridente, ela deu à luz. 646 00:52:08,164 --> 00:52:11,844 Robert teria matado o bebê se descobrisse, e Lyanna sabia disso. 647 00:52:13,404 --> 00:52:15,164 A última coisa que ela fez, 648 00:52:16,564 --> 00:52:18,964 enquanto sangrava até a morte ao dar à luz, 649 00:52:19,004 --> 00:52:20,964 foi entregar o garoto ao irmão dela, 650 00:52:22,404 --> 00:52:23,444 Ned Stark, 651 00:52:25,524 --> 00:52:27,404 para criá-lo como seu filho bastardo. 652 00:52:30,884 --> 00:52:31,964 Meu nome... 653 00:52:34,524 --> 00:52:35,964 Meu nome verdadeiro... 654 00:52:39,284 --> 00:52:40,844 é Aegon Targaryen. 655 00:52:43,684 --> 00:52:45,804 -É impossível. -Quem dera fosse. 656 00:52:47,444 --> 00:52:48,764 Quem lhe contou isso? 657 00:52:49,684 --> 00:52:50,724 Bran. 658 00:52:52,004 --> 00:52:53,964 -Ele viu. -Ele viu? 659 00:52:54,044 --> 00:52:55,524 E Samwell confirmou. 660 00:52:57,044 --> 00:53:00,924 Ele leu na Cidadela sobre o casamento sem saber o que significava. 661 00:53:01,884 --> 00:53:04,124 Um segredo que ninguém no mundo sabia, 662 00:53:04,964 --> 00:53:07,804 exceto seu irmão e seu melhor amigo. 663 00:53:09,404 --> 00:53:10,724 Não parece estranho? 664 00:53:13,444 --> 00:53:14,644 É verdade, Dany. 665 00:53:16,484 --> 00:53:17,764 Eu sei que é. 666 00:53:22,364 --> 00:53:23,924 Se for verdade, 667 00:53:24,604 --> 00:53:28,645 você seria o último herdeiro vivo da Casa Targaryen. 668 00:53:33,834 --> 00:53:35,834 Você teria direito ao Trono de Ferro. 669 00:53:46,124 --> 00:53:47,284 Em formação! 670 00:53:50,364 --> 00:53:51,564 Preparem-se!