1 00:00:04,050 --> 00:00:06,745 NOS EPISÓDIOS ANTERIORES 2 00:00:10,583 --> 00:00:12,172 E se o Sete Reinos 3 00:00:12,226 --> 00:00:13,976 fosse governado por uma mulher justa 4 00:00:13,977 --> 00:00:15,379 e um homem honrado? 5 00:00:15,747 --> 00:00:17,455 É Aegon Targeryan... 6 00:00:18,189 --> 00:00:20,201 o verdadeiro herdeiro do Trono de Ferro. 7 00:00:21,050 --> 00:00:22,655 Sempre foi. 8 00:00:24,601 --> 00:00:26,766 Ela não precisa ser minha amiga. 9 00:00:27,883 --> 00:00:29,369 Mas sou a rainha dela. 10 00:00:29,985 --> 00:00:31,558 Devemos lutar juntos agora. 11 00:00:33,056 --> 00:00:34,456 Ou morremos. 12 00:00:34,917 --> 00:00:36,498 O que não se faz por amor? 13 00:02:25,711 --> 00:02:30,036 S08.E02 A Knight of the Seven Kingdoms 14 00:02:38,155 --> 00:02:41,555 Quando era pequena, o meu irmão contava-me uma história 15 00:02:43,235 --> 00:02:46,035 sobre o homem que assassinou o nosso pai, 16 00:02:47,715 --> 00:02:50,635 que o apunhalou pelas costas e cortou-lhe o pescoço, 17 00:02:51,155 --> 00:02:53,995 que sentou no Trono de Ferro e ficou a ver 18 00:02:54,115 --> 00:02:56,315 o sangue dele a jorrar pelo chão. 19 00:02:58,195 --> 00:03:00,195 Ele também contava outras histórias, 20 00:03:00,995 --> 00:03:03,515 sobre tudo que faríamos com esse homem 21 00:03:05,315 --> 00:03:08,715 ao reconquistar os Sete Reinos e capturá-lo. 22 00:03:11,155 --> 00:03:13,595 A sua irmã prometeu enviar o exército dela. 23 00:03:14,155 --> 00:03:17,115 - Prometeu. - Não estou a ver nenhum exército. 24 00:03:17,995 --> 00:03:20,675 Só estou a ver um homem com uma só mão. 25 00:03:21,515 --> 00:03:23,555 Parece que a sua irmã mentiu-me. 26 00:03:26,275 --> 00:03:28,235 Ela também me mentiu. 27 00:03:30,155 --> 00:03:33,035 Ela nunca pretendeu enviar o exército ao Norte. 28 00:03:33,515 --> 00:03:37,395 Ela tem a frota de Euron Greyjoy e 20 mil novos soldados. 29 00:03:38,675 --> 00:03:42,035 A Companhia Dourada de Essos, mercenários pagos. 30 00:03:42,475 --> 00:03:44,175 Mesmo que nós derrotemos os Mortos, 31 00:03:44,176 --> 00:03:46,156 ela poderá destruir os sobreviventes. 32 00:03:46,181 --> 00:03:47,581 Nós? 33 00:03:48,701 --> 00:03:52,181 Prometi lutar pelos vivos e pretendo cumprir a promessa. 34 00:03:54,967 --> 00:03:56,467 Majestade, conheço o meu irmão... 35 00:03:56,468 --> 00:03:57,868 Como conhecia a sua irmã? 36 00:04:00,381 --> 00:04:03,381 Ele veio aqui sozinho, sabendo como seria recebido. 37 00:04:03,821 --> 00:04:05,221 Porque faria isso 38 00:04:05,421 --> 00:04:07,381 se não estivesse a dizer a verdade? 39 00:04:07,421 --> 00:04:10,021 Ele pode pensar que o seu irmãozinho vai defendê-lo 40 00:04:10,221 --> 00:04:12,781 até ele cortar o meu pescoço. 41 00:04:13,821 --> 00:04:15,741 Tem razão. Não podemos confiar nele. 42 00:04:16,821 --> 00:04:18,621 Ele atacou o meu pai nas ruas, 43 00:04:18,661 --> 00:04:22,501 quis destruir a minha Casa e a minha família, como fez com a sua. 44 00:04:22,541 --> 00:04:24,141 Querem que peça desculpa? 45 00:04:24,501 --> 00:04:25,901 Não vou. 46 00:04:26,381 --> 00:04:27,821 Estávamos em guerra. 47 00:04:27,901 --> 00:04:30,541 Fiz isso pela minha Casa e pela minha família. 48 00:04:30,581 --> 00:04:31,981 E faria de novo. 49 00:04:32,821 --> 00:04:34,781 O que não se faz por amor? 50 00:04:41,781 --> 00:04:44,701 Então porque é que os abandonou agora? 51 00:04:47,021 --> 00:04:49,541 Porque isto aqui vai além da lealdade. 52 00:04:52,421 --> 00:04:54,141 É uma questão de sobrevivência. 53 00:05:01,381 --> 00:05:03,341 Não me conhece bem, Majestade, 54 00:05:05,501 --> 00:05:07,181 mas eu conheço Ser Jaime. 55 00:05:07,661 --> 00:05:09,301 É um homem honrado. 56 00:05:10,141 --> 00:05:11,981 Foi meu prisioneiro, 57 00:05:12,341 --> 00:05:13,981 mas quando fomos aprisionados 58 00:05:14,021 --> 00:05:17,061 e os nossos captores tentaram forçar-se sobre mim, 59 00:05:17,101 --> 00:05:18,741 Ser Jaime defendeu-me. 60 00:05:19,821 --> 00:05:22,021 E perdeu a mão por causa disso. 61 00:05:24,901 --> 00:05:28,981 Sem ele, milady, vós não estaria viva. 62 00:05:29,461 --> 00:05:31,981 Ele deu-me a minha espada, a minha armadura 63 00:05:32,021 --> 00:05:34,820 e enviou-me para a trazer para casa, 64 00:05:34,821 --> 00:05:37,901 porque tinha feito um juramento à sua mãe. 65 00:05:44,381 --> 00:05:45,781 Confia nele? 66 00:05:48,661 --> 00:05:50,061 Confio. 67 00:05:54,901 --> 00:05:56,661 Lutaria ao lado dele? 68 00:06:00,461 --> 00:06:01,861 Lutaria. 69 00:06:06,261 --> 00:06:08,381 Eu confio-lhe a minha vida. 70 00:06:09,421 --> 00:06:13,341 Se confia a sua a ele, devemos deixá-lo ficar. 71 00:06:19,221 --> 00:06:21,461 O que o Protector do Norte tem a dizer? 72 00:06:27,221 --> 00:06:29,341 Precisamos de todos os homens disponíveis. 73 00:06:39,101 --> 00:06:40,501 Muito bem. 74 00:07:01,741 --> 00:07:03,141 Obrigado, Majestade. 75 00:07:41,821 --> 00:07:44,740 Ou sabia da mentira da Cersei e deixou-me acreditar, 76 00:07:44,741 --> 00:07:48,101 ou não sabia de nada. É um traidor ou um tolo. 77 00:07:48,141 --> 00:07:50,341 - Fui tolo. - Não é a primeira vez. 78 00:07:51,221 --> 00:07:53,221 Cersei ainda ocupa o trono. 79 00:07:53,581 --> 00:07:57,381 Se não me ajudar a retomá-lo, encontrarei outra Mão que ajude. 80 00:08:02,421 --> 00:08:04,661 Imagino que um de vós vá usar isto 81 00:08:05,221 --> 00:08:06,901 antes que tudo acabe. 82 00:08:12,781 --> 00:08:14,181 Abram espaço. 83 00:09:00,461 --> 00:09:02,101 Não tens nada melhor para fazer? 84 00:09:02,341 --> 00:09:03,941 Já fizeste a minha arma? 85 00:09:04,701 --> 00:09:08,501 Assim que terminar de fazer alguns milhares disto. 86 00:09:08,741 --> 00:09:10,461 Devias fazer primeiro a minha. 87 00:09:10,541 --> 00:09:12,381 E tem de ser mais forte que isto. 88 00:09:13,741 --> 00:09:15,141 É forte quanto baste. 89 00:09:19,381 --> 00:09:21,821 Vai ser mais seguro na cripta, sabes? 90 00:09:23,741 --> 00:09:25,541 Vais ficar na cripta? 91 00:09:25,821 --> 00:09:27,821 - Não, mas... - Mas és guerreiro. 92 00:09:29,021 --> 00:09:30,461 Faço o que posso. 93 00:09:32,261 --> 00:09:33,661 Já os enfrentaste? 94 00:09:33,821 --> 00:09:35,621 Já. Alguns. 95 00:09:37,141 --> 00:09:39,541 - Quantos? - Uns tantos. 96 00:09:40,901 --> 00:09:42,301 Foi o suficiente. 97 00:09:44,941 --> 00:09:46,341 Como é que eles são? 98 00:09:47,581 --> 00:09:48,981 Maus. 99 00:09:50,221 --> 00:09:51,621 Muito maus. 100 00:09:51,901 --> 00:09:53,301 Muito maus? 101 00:09:55,901 --> 00:09:59,221 Até um ferreiro aprendiz pode ser mais preciso que isso. 102 00:09:59,781 --> 00:10:01,821 Como são? Qual é o cheiro deles? 103 00:10:01,901 --> 00:10:03,901 Como se mexem? São difíceis de matar? 104 00:10:03,941 --> 00:10:05,781 Eu sei que queres lutar 105 00:10:05,821 --> 00:10:08,381 e que não tens medo de violadores, assassinos... 106 00:10:09,141 --> 00:10:10,701 Isto é diferente. Isto... 107 00:10:11,821 --> 00:10:13,221 Isto é morte. 108 00:10:14,021 --> 00:10:16,421 Queres saber como são? Morte. É assim que são. 109 00:10:25,141 --> 00:10:26,581 Eu conheço a morte. 110 00:10:29,181 --> 00:10:30,741 Ela tem muitas faces. 111 00:10:33,741 --> 00:10:35,741 Estou ansiosa para conhecer esta. 112 00:10:43,541 --> 00:10:45,461 - A minha arma? - Vou já tratar disso. 113 00:11:20,101 --> 00:11:21,781 Lamento aquilo que lhe fiz. 114 00:11:25,821 --> 00:11:27,381 Na altura, não lamentou. 115 00:11:28,981 --> 00:11:30,981 Estava a proteger a sua família. 116 00:11:32,941 --> 00:11:34,741 Já não sou aquela pessoa. 117 00:11:34,861 --> 00:11:38,541 Seria, se não me tivesse empurrado daquela janela. 118 00:11:39,421 --> 00:11:41,741 E eu ainda seria Brandon Stark. 119 00:11:42,901 --> 00:11:45,381 - Não é? - Não. 120 00:11:46,061 --> 00:11:47,901 Sou outra coisa agora. 121 00:11:49,461 --> 00:11:50,941 Não está com raiva de mim. 122 00:11:52,101 --> 00:11:53,901 Não tenho raiva a ninguém. 123 00:11:54,181 --> 00:11:56,061 Porque não lhes contou? 124 00:11:56,621 --> 00:11:58,581 Não poderia ajudar-nos a lutar 125 00:11:58,621 --> 00:12:00,621 se eu deixasse que o matassem. 126 00:12:04,861 --> 00:12:06,621 E como vai ser depois? 127 00:12:07,141 --> 00:12:09,581 Como é que sabe que haverá um depois? 128 00:12:20,461 --> 00:12:21,861 Próximo. 129 00:12:28,021 --> 00:12:29,821 Ponham um marco no chão! 130 00:12:31,741 --> 00:12:33,781 Tragam para a muralha! 131 00:12:34,101 --> 00:12:35,661 Para a muralha! 132 00:12:39,381 --> 00:12:41,541 Bem, aqui estamos. 133 00:12:42,181 --> 00:12:44,061 Sim, aqui estamos. 134 00:12:44,221 --> 00:12:45,661 Juntos novamente. 135 00:12:49,181 --> 00:12:50,941 E as massas comemoram. 136 00:12:52,621 --> 00:12:54,701 O que eles acham da sua nova rainha? 137 00:12:54,741 --> 00:12:56,421 Também é a tua nova rainha. 138 00:12:58,701 --> 00:13:02,621 Eles lembram-se da última vez que dragões vieram ao Norte, 139 00:13:03,701 --> 00:13:06,261 mas vão mudar ao ver que a Daenerys é diferente. 140 00:13:06,301 --> 00:13:08,221 Ela é? Diferente? 141 00:13:08,901 --> 00:13:10,301 É. 142 00:13:10,302 --> 00:13:12,020 - Tens a certeza? - Tenho. 143 00:13:12,541 --> 00:13:14,301 Ela não tem a certeza sobre ti. 144 00:13:15,021 --> 00:13:16,541 Não a posso culpar. 145 00:13:16,901 --> 00:13:19,181 Cometi um erro comum aos espertos: 146 00:13:19,221 --> 00:13:21,061 subestimei os meus oponentes. 147 00:13:22,421 --> 00:13:24,821 Cersei disse-me que tinha mudado com a gravidez. 148 00:13:25,341 --> 00:13:28,821 Que seria a vossa oportunidade de recomeçarem, e eu acreditei. 149 00:13:31,261 --> 00:13:33,341 Ela também mentiu sobre o bebé? 150 00:13:34,821 --> 00:13:36,861 Não. Essa parte é verdade. 151 00:13:40,381 --> 00:13:43,221 Ela sempre foi boa em usar a verdade para mentir. 152 00:13:44,301 --> 00:13:47,821 Não te cobras tanto. Foi a mim que ela enganou mais. 153 00:13:50,101 --> 00:13:51,501 O que foi? 154 00:13:51,941 --> 00:13:53,541 Ela nunca te enganou. 155 00:13:54,101 --> 00:13:56,661 Sempre soubeste exactamente o que ela era. 156 00:13:56,741 --> 00:13:58,501 E a amavas mesmo assim. 157 00:14:09,581 --> 00:14:10,981 Então... 158 00:14:11,981 --> 00:14:14,741 vamos morrer em Winterfell. 159 00:14:16,901 --> 00:14:18,861 Não é como teria escolhido. 160 00:14:20,741 --> 00:14:23,661 Sempre me imaginei a morrer na minha velha cama 161 00:14:24,061 --> 00:14:27,181 aos 80 anos, com a barriga cheia de vinho e... 162 00:14:27,221 --> 00:14:29,701 E uma mulher a chupar o teu coiso. 163 00:14:34,861 --> 00:14:37,141 Pelo menos a Cersei não vai poder matar-me. 164 00:14:37,781 --> 00:14:40,821 Vou sentir alguma satisfação em negar-lhe esse prazer 165 00:14:41,021 --> 00:14:44,101 enquanto homens mortos estiverem a acabar comigo. 166 00:14:47,501 --> 00:14:48,981 Talvez, depois de morto, 167 00:14:50,421 --> 00:14:53,461 eu marche até Porto Real e acabe com ela. 168 00:15:06,741 --> 00:15:08,141 Boa. 169 00:15:20,021 --> 00:15:21,421 Boa. 170 00:15:25,181 --> 00:15:26,581 Boa. 171 00:15:26,582 --> 00:15:27,982 Isso. Aponta. 172 00:15:30,621 --> 00:15:33,221 - Não tenhas pressa. - Para a frente. 173 00:15:34,741 --> 00:15:36,821 - Vamos. - Ser Jaime. 174 00:15:36,901 --> 00:15:38,301 Lady Brienne. 175 00:15:46,101 --> 00:15:47,501 Ele evoluiu muito. 176 00:15:48,901 --> 00:15:50,301 Não está mal. 177 00:15:51,381 --> 00:15:54,421 - Ainda tem muito a aprender. - Sei que o vais ensinar. 178 00:15:54,461 --> 00:15:55,861 Melhor, melhor. 179 00:15:56,061 --> 00:15:58,144 Vais comandar o flanco esquerdo? 180 00:15:58,145 --> 00:15:59,586 Vou. 181 00:15:59,661 --> 00:16:01,981 É um... É um bom terreno. 182 00:16:02,101 --> 00:16:03,501 É. 183 00:16:04,181 --> 00:16:07,181 A elevação pode dar-nos vantagem. 184 00:16:07,221 --> 00:16:10,221 Se mantivermos a formação, conseguiremos combatê-los. 185 00:16:10,741 --> 00:16:12,741 Sim, acho que tens razão. 186 00:16:13,061 --> 00:16:14,741 - O que estás a fazer? - O quê? 187 00:16:14,781 --> 00:16:17,821 - Acho que sabes. - Não faço ideia. 188 00:16:17,901 --> 00:16:20,900 Nunca tivemos uma conversa tão longa sem me ofenderes. 189 00:16:20,901 --> 00:16:22,900 - Nunca. - Queres que te ofenda? 190 00:16:22,901 --> 00:16:24,301 - Não! - Óptimo. 191 00:16:30,741 --> 00:16:32,621 Eu vim a Winterfell porque... 192 00:16:38,221 --> 00:16:40,421 Não sou o mesmo guerreiro de antes, 193 00:16:42,101 --> 00:16:44,541 mas seria uma honra servir sob o teu comando, 194 00:16:44,581 --> 00:16:45,981 se me aceitares. 195 00:16:55,461 --> 00:16:56,861 É melhor eu voltar. 196 00:17:17,901 --> 00:17:19,661 Perdoe-me, khaleesi. 197 00:17:21,541 --> 00:17:23,741 Fez alguma coisa para me ofender? 198 00:17:24,141 --> 00:17:25,612 Muitas coisas. 199 00:17:25,613 --> 00:17:27,373 Há muito tempo, já perdoei. 200 00:17:27,901 --> 00:17:31,861 Perdoou... apesar das minhas falhas. 201 00:17:34,701 --> 00:17:37,901 Quando soube que nomeou o Tyrion Mão da Rainha... 202 00:17:38,941 --> 00:17:40,461 isso partiu-me o coração. 203 00:17:41,061 --> 00:17:44,821 Quando o nomeei, não sabia se o veria novamente. 204 00:17:45,861 --> 00:17:47,821 Fez a escolha certa. 205 00:17:48,141 --> 00:17:50,541 Pensei que não gostava muito dele. 206 00:17:50,581 --> 00:17:51,981 Não gostava. 207 00:17:51,982 --> 00:17:54,782 Ele não parou de falar entre Volantis e Meereen. 208 00:17:54,821 --> 00:17:56,781 Por pouco não o atirei no mar. 209 00:18:01,701 --> 00:18:04,221 Mas a mente por trás de tantas palavras... 210 00:18:06,541 --> 00:18:08,021 Ele cometeu erros. 211 00:18:08,621 --> 00:18:10,101 Erros graves. 212 00:18:11,821 --> 00:18:13,221 Como todos nós. 213 00:18:14,901 --> 00:18:16,341 Ele assume os erros 214 00:18:17,181 --> 00:18:18,781 e aprende com eles. 215 00:18:19,621 --> 00:18:23,221 Está a aconselhar-me a perdoar o homem que roubou o seu cargo? 216 00:18:24,461 --> 00:18:25,861 Estou. 217 00:18:26,941 --> 00:18:30,221 E mais uma sugestão, se me permite. 218 00:18:31,421 --> 00:18:34,900 Assim que todos os soldados estiverem preparados, 219 00:18:34,901 --> 00:18:36,421 deveríamos fechar os portões. 220 00:18:36,461 --> 00:18:38,421 Deixe-os abertos o máximo possível. 221 00:18:38,621 --> 00:18:40,821 Ainda há pessoas a chegar do campo. 222 00:18:47,021 --> 00:18:49,781 Lady Sansa, gostaria de falar consigo a sós. 223 00:19:07,821 --> 00:19:10,900 Pensei que estávamos prestes a chegar a um acordo 224 00:19:10,901 --> 00:19:12,341 sobre Ser Jaime. 225 00:19:14,261 --> 00:19:16,781 A Brienne sempre foi leal a mim, sempre. 226 00:19:17,821 --> 00:19:19,701 É a pessoa em quem mais confio. 227 00:19:19,981 --> 00:19:22,741 Gostaria de confiar assim nos meus conselheiros. 228 00:19:24,021 --> 00:19:25,741 Tyrion é um bom homem. 229 00:19:26,661 --> 00:19:28,821 Ele sempre me tratou com decência. 230 00:19:29,141 --> 00:19:32,701 Não pedi que ele fosse a minha Mão só pela bondade dele. 231 00:19:33,221 --> 00:19:36,741 Pedi que fosse a minha Mão por ser bom, 232 00:19:36,781 --> 00:19:40,541 inteligente e impiedoso quando necessário. 233 00:19:41,781 --> 00:19:44,101 Ele nunca deveria ter confiado na Cersei. 234 00:19:44,941 --> 00:19:46,621 Vós também não. 235 00:19:50,581 --> 00:19:52,581 Pensei que ele conhecesse bem a irmã. 236 00:19:54,101 --> 00:19:55,861 Famílias são complicadas. 237 00:19:57,261 --> 00:19:58,741 As nossas famílias, certamente. 238 00:20:01,261 --> 00:20:03,221 Uma coisa triste de se ter em comum. 239 00:20:05,581 --> 00:20:07,461 Temos outras coisas em comum. 240 00:20:07,821 --> 00:20:09,821 As duas sabemos como é liderar pessoas 241 00:20:09,861 --> 00:20:12,941 que não são propensas a aceitar a liderança de uma mulher. 242 00:20:13,301 --> 00:20:16,421 E temos feito um bom trabalho, pelo que pude perceber. 243 00:20:19,701 --> 00:20:23,821 Ainda assim, é inevitável sentir uma estranheza entre nós. 244 00:20:25,501 --> 00:20:26,901 Porquê? 245 00:20:31,101 --> 00:20:32,501 O seu irmão. 246 00:20:35,421 --> 00:20:36,981 Sabe que ele a ama. 247 00:20:38,741 --> 00:20:40,141 Isso incomoda-a. 248 00:20:40,781 --> 00:20:42,941 Homens fazem tolices por mulheres. 249 00:20:43,901 --> 00:20:45,741 São fáceis de manipular. 250 00:20:49,101 --> 00:20:51,421 Em toda a minha vida, só tive um objectivo: 251 00:20:51,781 --> 00:20:53,181 o Trono de Ferro. 252 00:20:54,101 --> 00:20:57,341 Tomar o trono das pessoas que destruíram a minha família 253 00:20:57,381 --> 00:20:58,941 e quase destruíram a sua. 254 00:20:58,981 --> 00:21:01,421 A minha guerra era contra eles 255 00:21:03,541 --> 00:21:05,141 até que conheci o Jon. 256 00:21:07,261 --> 00:21:09,741 Agora estou aqui, a meio mundo de distância, 257 00:21:09,781 --> 00:21:12,421 a lutar a guerra do Jon ao lado dele. 258 00:21:12,981 --> 00:21:15,621 Diga-me, quem manipulou quem? 259 00:21:23,421 --> 00:21:25,221 Eu devia-lhe ter agradecido 260 00:21:25,901 --> 00:21:27,501 assim que chegou. 261 00:21:28,741 --> 00:21:30,141 Foi um erro. 262 00:21:32,901 --> 00:21:34,941 Estou aqui porque amo o seu irmão 263 00:21:36,741 --> 00:21:38,141 e confio nele. 264 00:21:38,941 --> 00:21:41,541 Sei que ele cumpre o que promete. 265 00:21:42,461 --> 00:21:45,541 É o segundo homem na minha vida de quem posso dizer isso. 266 00:21:47,261 --> 00:21:50,221 - Quem foi o primeiro? - Alguém mais alto. 267 00:21:55,741 --> 00:21:57,741 O que acontece depois? 268 00:21:59,581 --> 00:22:02,781 Derrotamos os mortos, destruímos Cersei. 269 00:22:03,981 --> 00:22:05,381 O que vem depois? 270 00:22:06,981 --> 00:22:08,661 Eu tomo o Trono de Ferro. 271 00:22:11,621 --> 00:22:13,061 Mas e o Norte? 272 00:22:14,061 --> 00:22:18,101 Ele foi tomado de nós, nós o tomámos de volta 273 00:22:18,141 --> 00:22:21,181 e jurámos que nunca mais nos curvaríamos a ninguém. 274 00:22:21,661 --> 00:22:23,061 Então e o Norte? 275 00:22:30,701 --> 00:22:33,261 Perdão, milady. Majestade. 276 00:22:33,901 --> 00:22:35,301 O que foi? 277 00:22:56,901 --> 00:22:58,301 Minha rainha. 278 00:22:58,781 --> 00:23:00,181 E a sua irmã? 279 00:23:00,981 --> 00:23:03,661 Ela tem poucos navios e não conseguiu trazê-los. 280 00:23:03,821 --> 00:23:06,261 Então, ela está a caminho das Ilhas de Ferro 281 00:23:06,741 --> 00:23:08,381 para tomá-las em seu nome. 282 00:23:08,901 --> 00:23:10,341 Porque não está com ela? 283 00:23:16,901 --> 00:23:19,221 Quero lutar por Winterfell, Lady Sansa... 284 00:23:21,301 --> 00:23:22,701 se me aceitar. 285 00:23:53,221 --> 00:23:55,861 - Milorde, não somos soldados. - Agora são. 286 00:24:00,741 --> 00:24:03,181 Olhe, sobrevivi muitos anos 287 00:24:03,221 --> 00:24:05,101 sem chegar perto de uma batalha, 288 00:24:05,421 --> 00:24:07,501 mas sobrevivi à Batalha dos Bastardos, 289 00:24:07,541 --> 00:24:09,261 do lado de fora destas muralhas. 290 00:24:09,301 --> 00:24:12,021 Se consegui sobreviver, vós também consegue. 291 00:24:14,421 --> 00:24:16,741 Vão providenciar armas para si na fundição. 292 00:24:16,901 --> 00:24:18,301 Por ali. 293 00:24:19,821 --> 00:24:21,221 Obrigado. 294 00:24:22,981 --> 00:24:25,421 Quando chegar a hora, vão para a cripta. 295 00:24:25,461 --> 00:24:27,221 É o lugar mais seguro. 296 00:24:27,261 --> 00:24:28,821 Por aquela entrada ali. 297 00:24:29,781 --> 00:24:31,181 Obrigada. 298 00:24:39,541 --> 00:24:41,021 Para onde devo ir? 299 00:24:46,101 --> 00:24:47,741 Para onde queres ir? 300 00:24:48,741 --> 00:24:52,421 As crianças devem ir para baixo quando chegar a hora. 301 00:24:53,221 --> 00:24:55,501 Os meus irmãos eram soldados. 302 00:24:57,461 --> 00:24:59,061 Eu também quero lutar. 303 00:25:04,141 --> 00:25:05,741 É bom saber disso. 304 00:25:06,461 --> 00:25:08,301 Vou ficar na cripta com o meu filho 305 00:25:08,341 --> 00:25:11,461 e sentir-me-ia melhor contigo lá para nos proteger. 306 00:25:11,581 --> 00:25:13,421 Certamente muitos se sentiriam. 307 00:25:19,501 --> 00:25:22,021 Está bem. Vou proteger a cripta, então. 308 00:25:32,621 --> 00:25:34,101 Cavaleiros a entrar! 309 00:25:58,901 --> 00:26:01,501 - Meu pequeno corvo! - Pensei que estivesses morto. 310 00:26:02,301 --> 00:26:03,741 Por pouco. 311 00:26:13,821 --> 00:26:17,541 - Como é que se encontraram? - Na Última Lareira. 312 00:26:17,581 --> 00:26:19,141 Os mortos chegaram lá primeiro. 313 00:26:23,541 --> 00:26:24,941 E os Umbers? 314 00:26:24,981 --> 00:26:26,741 Estão a lutar pelo Rei da Noite. 315 00:26:28,181 --> 00:26:30,541 Tivemos de dar a volta para chegar aqui. 316 00:26:30,901 --> 00:26:32,621 Quem não estiver aqui agora, 317 00:26:33,341 --> 00:26:34,741 está com eles. 318 00:26:35,341 --> 00:26:36,741 Quanto tempo temos? 319 00:26:37,541 --> 00:26:40,061 Até o raiar do sol de amanhã. 320 00:26:46,461 --> 00:26:48,101 A mulher grande está aqui? 321 00:26:51,741 --> 00:26:53,141 Vêm aí. 322 00:26:53,321 --> 00:26:54,721 Próximo. 323 00:26:54,781 --> 00:26:58,621 Nós temos vidro de dragão e aço valiriano... 324 00:27:03,261 --> 00:27:05,061 mas eles são muito numerosos. 325 00:27:06,181 --> 00:27:07,661 Numerosos demais. 326 00:27:09,621 --> 00:27:11,301 O nosso inimigo não se cansa. 327 00:27:13,581 --> 00:27:14,981 Ele não pára. 328 00:27:16,301 --> 00:27:17,701 Ele não sente. 329 00:27:18,861 --> 00:27:21,221 Não podemos derrotá-los numa luta directa. 330 00:27:21,741 --> 00:27:23,381 Então o que podemos fazer? 331 00:27:25,421 --> 00:27:28,141 O Rei da Noite criou-os. Eles seguem o seu comando. 332 00:27:29,221 --> 00:27:30,621 Se ele cair... 333 00:27:32,421 --> 00:27:34,061 Atingi-lo é a nossa hipótese. 334 00:27:34,101 --> 00:27:36,621 Se for verdade, ele nunca se vai expor. 335 00:27:37,661 --> 00:27:39,061 Sim, vai. 336 00:27:40,221 --> 00:27:41,621 Ele virá atrás de mim. 337 00:27:43,461 --> 00:27:47,061 Já tentou muitas vezes, com muitos Corvos de Três Olhos. 338 00:27:47,981 --> 00:27:49,381 Porquê? 339 00:27:50,301 --> 00:27:53,341 - O que é que ele quer? - Uma noite sem fim. 340 00:27:54,741 --> 00:27:58,021 Ele quer apagar este mundo, e eu sou sua a memória. 341 00:27:58,941 --> 00:28:00,621 A morte é isso, não é? 342 00:28:02,781 --> 00:28:04,181 Esquecer. 343 00:28:06,821 --> 00:28:08,221 Ser esquecido. 344 00:28:09,061 --> 00:28:11,741 Se esquecermos de onde viemos e o que fizemos, 345 00:28:11,901 --> 00:28:13,501 deixamos de ser homens. 346 00:28:14,461 --> 00:28:15,861 Somos só animais. 347 00:28:16,461 --> 00:28:18,501 As suas recordações não vêm dos livros. 348 00:28:19,461 --> 00:28:21,501 As suas histórias não são só histórias. 349 00:28:22,261 --> 00:28:25,261 Se eu fosse apagar o mundo dos homens, começaria por si. 350 00:28:26,221 --> 00:28:27,621 Como é que o vai encontrar? 351 00:28:27,741 --> 00:28:29,381 A marca dele está em mim. 352 00:28:30,901 --> 00:28:32,781 Ele sabe sempre onde estou. 353 00:28:33,101 --> 00:28:35,261 Fica na cripta. Onde é mais seguro. 354 00:28:35,301 --> 00:28:40,101 Não. Vamos atraí-lo a um lugar aberto antes que nos destruam. 355 00:28:40,261 --> 00:28:42,101 Vou esperar no Bosque Sagrado. 356 00:28:42,461 --> 00:28:44,381 Queres servir de isco? 357 00:28:44,421 --> 00:28:46,941 - Não podes ficar lá sozinho. - Não vai ficar. 358 00:28:46,981 --> 00:28:48,381 Eu fico com ele. 359 00:28:48,861 --> 00:28:50,421 Com os Homens de Ferro. 360 00:28:53,301 --> 00:28:55,421 Tomei este castelo de si. 361 00:28:55,741 --> 00:28:57,381 Deixe-me defendê-lo agora. 362 00:29:06,301 --> 00:29:09,501 Vamos segurar o resto deles o máximo que pudermos. 363 00:29:09,541 --> 00:29:12,261 Na hora certa, Ser Davos e eu estaremos nas muralhas 364 00:29:12,301 --> 00:29:14,661 para dar o sinal para acender a trincheira. 365 00:29:14,701 --> 00:29:17,941 Ser Davos pode perfeitamente acenar com a tocha sozinho. 366 00:29:18,021 --> 00:29:19,421 Vá para a cripta. 367 00:29:20,741 --> 00:29:23,181 Majestade, já lutei antes. Posso lutar de novo 368 00:29:23,221 --> 00:29:25,741 junto a todos que estão a arriscar as suas vidas. 369 00:29:25,821 --> 00:29:29,461 Temos milhares deles e apenas um como vós. 370 00:29:29,581 --> 00:29:30,981 Não pode lutar como eles, 371 00:29:31,021 --> 00:29:33,501 mas pensa melhor que todos eles. 372 00:29:33,741 --> 00:29:35,821 Está aqui por causa da sua mente. 373 00:29:35,941 --> 00:29:38,101 Se sobrevivermos, vou precisar dela. 374 00:29:41,661 --> 00:29:43,821 Os dragões serão uma vantagem no campo. 375 00:29:43,901 --> 00:29:47,341 Se estiverem no campo, não vão proteger o Bran. 376 00:29:47,381 --> 00:29:48,861 Temos de estar por perto. 377 00:29:48,901 --> 00:29:51,461 Não muito perto, senão o Rei da Noite não virá. 378 00:29:51,541 --> 00:29:53,621 Perto o suficiente para persegui-lo. 379 00:29:53,701 --> 00:29:55,621 O fogo dos dragões pode destruí-lo? 380 00:29:55,781 --> 00:29:57,181 Não sei. 381 00:29:57,461 --> 00:29:59,021 Nunca ninguém tentou. 382 00:30:05,741 --> 00:30:07,461 Vamos todos morrer. 383 00:30:09,901 --> 00:30:11,741 Mas pelo menos vamos morrer juntos. 384 00:30:15,901 --> 00:30:17,541 Vamos descansar um pouco. 385 00:30:26,221 --> 00:30:27,621 Majestade. 386 00:30:42,541 --> 00:30:43,941 Precisa de ajuda? 387 00:30:44,501 --> 00:30:45,901 Não. 388 00:30:46,781 --> 00:30:48,821 A sua história de vida é estranha. 389 00:30:48,941 --> 00:30:50,741 Mais do que a da maioria. 390 00:30:52,701 --> 00:30:54,741 Gostaria de a ouvir. 391 00:30:57,261 --> 00:30:58,861 É uma longa história. 392 00:30:59,461 --> 00:31:01,461 Boa para quem está preso num castelo 393 00:31:02,621 --> 00:31:04,901 no meio do Inverno, sem nenhum lugar para ir. 394 00:31:28,021 --> 00:31:29,421 Olá. 395 00:31:49,381 --> 00:31:51,061 Quando a Daenerys tomar o trono, 396 00:31:52,141 --> 00:31:53,781 não haverá lugar para nós aqui. 397 00:31:54,981 --> 00:31:56,861 Eu sou leal à minha rainha. 398 00:31:57,741 --> 00:32:00,501 Vou lutar por ela até derrotar os seus inimigos, 399 00:32:00,821 --> 00:32:04,461 mas quando a guerra acabar, e ela tiver vencido... 400 00:32:07,621 --> 00:32:10,301 Queres envelhecer neste lugar? 401 00:32:12,741 --> 00:32:15,261 Não há mais nada que queiras fazer? 402 00:32:15,581 --> 00:32:17,541 Nada que queiras ver? 403 00:32:19,741 --> 00:32:21,141 Naath. 404 00:32:22,181 --> 00:32:24,261 Gostaria de ver as praias de novo. 405 00:32:26,861 --> 00:32:28,701 Vou levar-te lá. 406 00:32:29,141 --> 00:32:30,741 O meu povo é pacífico. 407 00:32:31,901 --> 00:32:33,741 Não nos conseguimos proteger. 408 00:32:34,781 --> 00:32:36,381 O meu povo não é pacífico. 409 00:32:37,621 --> 00:32:39,061 Vamos proteger-vos. 410 00:32:55,781 --> 00:32:57,181 Já contou a ela? 411 00:33:00,821 --> 00:33:02,221 Não. 412 00:33:05,541 --> 00:33:06,941 Está a ser cauteloso. 413 00:33:09,861 --> 00:33:11,301 A dar tempo ao tempo. 414 00:33:13,221 --> 00:33:15,261 À espera do momento perfeito... 415 00:33:27,261 --> 00:33:29,261 E agora começa a nossa vigília. 416 00:33:34,021 --> 00:33:35,901 Gilly? Pequeno Sam? 417 00:33:37,901 --> 00:33:40,301 Eles vão ficar em segurança lá na cripta. 418 00:33:41,741 --> 00:33:43,501 Se quiser juntar-se a eles... 419 00:33:48,461 --> 00:33:49,861 Para os proteger. 420 00:33:50,141 --> 00:33:53,261 Esqueceram que fui o primeiro a matar um Caminhante Branco? 421 00:33:53,341 --> 00:33:55,181 - Já matei Thenns. - Um Thenn. 422 00:33:55,221 --> 00:33:56,741 Salvei a Gilly várias vezes, 423 00:33:56,781 --> 00:33:59,781 roubei um número considerável de livros da Cidadela, 424 00:33:59,821 --> 00:34:01,861 sobrevivi no Punho dos Primeiros Homens. 425 00:34:02,581 --> 00:34:04,141 Precisam de mim lá fora. 426 00:34:04,741 --> 00:34:07,181 Se chegarmos a esse ponto, estamos bem fodidos. 427 00:34:07,301 --> 00:34:09,981 Dizer que estão fodidos não seria muito correcto. 428 00:34:14,261 --> 00:34:15,661 Samwell Tarly. 429 00:34:16,541 --> 00:34:18,381 Matador de Caminhantes Brancos. 430 00:34:18,781 --> 00:34:20,181 Conquistador de mulheres. 431 00:34:21,621 --> 00:34:24,701 Não precisamos de mais sinais de que o mundo vai acabar. 432 00:34:26,741 --> 00:34:28,381 Lembre-se de onde começámos. 433 00:34:30,741 --> 00:34:33,614 Nós... Grenn... 434 00:34:33,621 --> 00:34:35,021 Pyp. 435 00:34:35,781 --> 00:34:37,461 Agora somos só os três. 436 00:34:38,661 --> 00:34:41,301 O último que sobrar deve queimar os outros. 437 00:34:57,741 --> 00:34:59,541 Queria ter o nosso pai aqui. 438 00:35:01,981 --> 00:35:06,381 Adorava ver a cara dele sabendo que os filhos podem morrer 439 00:35:06,421 --> 00:35:07,981 a defender Winterfell. 440 00:35:12,421 --> 00:35:14,141 Seria extraordinário ver isso. 441 00:35:20,741 --> 00:35:23,221 Lembro-me da primeira vez que estivemos aqui, 442 00:35:23,821 --> 00:35:25,741 da primeira vez que vi este salão. 443 00:35:26,741 --> 00:35:28,341 Eras um leão dourado. 444 00:35:29,541 --> 00:35:31,541 E eu, um bêbado depravado. 445 00:35:32,221 --> 00:35:33,621 Era tudo tão simples. 446 00:35:34,821 --> 00:35:36,261 Não era assim tão simples. 447 00:35:37,021 --> 00:35:41,421 Eu dormia com a minha irmã, e tinhas um único amigo, 448 00:35:41,541 --> 00:35:43,021 que dormia com a irmã. 449 00:35:43,141 --> 00:35:45,101 Estava a falar em termos relativos. 450 00:35:46,941 --> 00:35:49,621 - Tens saudades? - Claro que tenho. 451 00:35:51,261 --> 00:35:53,421 Os meus dias de leão dourado acabaram, 452 00:35:53,501 --> 00:35:55,941 mas depravação ainda é uma opção para ti. 453 00:35:57,021 --> 00:35:58,421 Já não é. 454 00:35:59,901 --> 00:36:01,941 Seria tudo mais fácil se fosse. 455 00:36:05,461 --> 00:36:07,501 Os perigos da evolução pessoal. 456 00:36:15,221 --> 00:36:16,621 Milady... 457 00:36:16,741 --> 00:36:18,301 Desculpem interromper. 458 00:36:18,341 --> 00:36:20,341 Queríamos encontrar um lugar quente para... 459 00:36:20,381 --> 00:36:23,701 Contemplar a morte iminente. Vieram ao lugar certo. 460 00:36:24,541 --> 00:36:26,781 Querem um pouco deste mijo? Não está mau. 461 00:36:27,501 --> 00:36:29,296 - Também não está bom. - Obrigado. 462 00:36:29,297 --> 00:36:30,697 Não acho prudente. 463 00:36:31,021 --> 00:36:33,421 A batalha pode começar a qualquer momento. 464 00:36:36,341 --> 00:36:37,741 Só meia taça. 465 00:36:39,781 --> 00:36:41,740 - E você? - Não, obrigada. 466 00:36:41,741 --> 00:36:43,381 Deveria tentar dormir. 467 00:36:43,421 --> 00:36:46,181 Acha mesmo que alguém vai conseguir dormir hoje? 468 00:36:47,621 --> 00:36:49,021 Junte-se a nós. 469 00:36:50,781 --> 00:36:53,021 Está bem. Só um pouco. 470 00:37:00,141 --> 00:37:01,541 O que estão a fazer? 471 00:37:01,581 --> 00:37:04,061 - Davos! Junte-se a nós. - Para mim não, obrigado. 472 00:37:04,141 --> 00:37:05,621 Vim aqui por isto. 473 00:37:06,901 --> 00:37:10,221 Poderia esperar para morrer com as bolas congeladas lá fora, 474 00:37:11,021 --> 00:37:13,741 ou esperar para morrer feliz e quente aqui. 475 00:37:16,781 --> 00:37:19,901 Pode ser a nossa última noite neste mundo, sabia? 476 00:37:21,381 --> 00:37:23,541 Sim, e estou feliz que esteja aqui. 477 00:37:24,501 --> 00:37:26,101 Aqui a lutar connosco. 478 00:37:26,141 --> 00:37:28,261 Ainda bem que saiu vivo de Atalaialeste! 479 00:37:28,301 --> 00:37:29,701 Aceita uma bebida? 480 00:37:30,741 --> 00:37:32,141 Trouxe a minha. 481 00:37:39,301 --> 00:37:41,141 Chamam-no de regicida. 482 00:37:42,261 --> 00:37:43,981 Certamente alguns chamam. 483 00:37:45,021 --> 00:37:47,101 E chamam-me de Terror dos Gigantes. 484 00:37:48,461 --> 00:37:49,861 Sabe porquê? 485 00:38:00,261 --> 00:38:02,821 Matei um gigante quando tinha dez anos. 486 00:38:05,221 --> 00:38:08,621 Depois fui para a cama com a mulher dele. 487 00:38:10,101 --> 00:38:13,381 Quando acordou, sabe o que ela fez? 488 00:38:16,861 --> 00:38:20,821 Amamentou-me nas tetas dela durante três meses. 489 00:38:21,541 --> 00:38:23,301 Pensou que eu era o bebé dela. 490 00:38:24,221 --> 00:38:26,261 Foi assim que fiquei tão forte. 491 00:38:27,861 --> 00:38:29,421 Leite de gigante. 492 00:38:47,821 --> 00:38:49,661 Acho que agora quero beber. 493 00:39:28,581 --> 00:39:32,101 Nunca te calavas e agora pareces que és muda. 494 00:39:35,701 --> 00:39:37,101 Acho que mudei. 495 00:39:45,341 --> 00:39:46,821 O que estás a fazer aqui? 496 00:39:47,741 --> 00:39:49,141 O que achas? 497 00:39:49,781 --> 00:39:52,501 Não, quero dizer, o que estás a fazer aqui em cima? 498 00:39:54,901 --> 00:39:56,820 Entrastaste para a Irmandade. 499 00:39:56,821 --> 00:39:59,901 Foste além da Muralha com o Jon, estás aqui agora. Porquê? 500 00:40:02,021 --> 00:40:05,021 Quando foi a última vez que lutaste por alguém além de ti? 501 00:40:07,781 --> 00:40:09,661 Eu lutei por ti, não lutei? 502 00:40:20,021 --> 00:40:21,741 Mas que grande merda... 503 00:40:22,261 --> 00:40:23,981 Isto parece um casamento. 504 00:40:26,901 --> 00:40:28,301 Milady. 505 00:40:28,621 --> 00:40:30,021 É um prazer tornar a vê-la. 506 00:40:30,941 --> 00:40:33,181 Perdão pela maneira como nos despedimos. 507 00:40:34,101 --> 00:40:35,701 Ele estava na tua lista? 508 00:40:36,941 --> 00:40:38,341 Durante um tempo. 509 00:40:39,021 --> 00:40:40,501 Não há problema. 510 00:40:42,421 --> 00:40:44,821 O Senhor da Luz reuniu-nos mesmo assim. 511 00:40:47,341 --> 00:40:48,781 Este é o momento dele. 512 00:40:49,381 --> 00:40:51,581 - Quando a luz... - Thoros já não está aqui. 513 00:40:51,621 --> 00:40:53,581 Espero que não vás dar um sermão. 514 00:40:54,661 --> 00:40:56,061 Se fores, 515 00:40:56,381 --> 00:40:59,261 o Senhor da Luz vai ver que ressuscitou-te 19 vezes 516 00:40:59,301 --> 00:41:02,381 só para te ver morrer quando atirar-te muralha abaixo. 517 00:41:16,581 --> 00:41:17,981 Aonde é que vais? 518 00:41:19,261 --> 00:41:22,821 Não vou passar as minhas últimas horas com dois velhos de merda. 519 00:41:47,261 --> 00:41:48,661 É para mim? 520 00:42:02,741 --> 00:42:04,141 Vai servir. 521 00:42:08,301 --> 00:42:11,261 Quando nos vimos, querias que viesse a Winterfell. 522 00:42:12,061 --> 00:42:13,461 Demorei, mas... 523 00:42:15,301 --> 00:42:17,501 O que a Mulher Vermelha queria de ti? 524 00:42:21,741 --> 00:42:24,821 Ela queria o meu sangue para algum feitiço. 525 00:42:25,501 --> 00:42:26,901 Porquê o teu sangue? 526 00:42:28,741 --> 00:42:30,741 Sou o filho bastardo de Robert Baratheon. 527 00:42:31,821 --> 00:42:33,661 Não sabia até ela me contar. 528 00:42:34,661 --> 00:42:37,581 Ela amarrou-me, despiu-me e pôs sanguessugas por cima de mim. 529 00:42:40,861 --> 00:42:42,301 Foi a tua primeira vez? 530 00:42:43,541 --> 00:42:45,900 Nunca tinham colocado sanguessugas em cima... 531 00:42:45,901 --> 00:42:47,661 A tua primeira vez com uma mulher. 532 00:42:47,741 --> 00:42:49,141 O quê? 533 00:42:49,741 --> 00:42:52,381 Eu... Eu não... Não estava com ela. 534 00:42:52,501 --> 00:42:55,781 Já estiveste com outras mulheres? Antes disso, em Porto Real? 535 00:42:55,901 --> 00:42:57,301 Ou depois? 536 00:43:01,741 --> 00:43:03,141 Não te lembras? 537 00:43:05,061 --> 00:43:07,101 - Sim, estive. - Uma? 538 00:43:08,141 --> 00:43:09,541 Duas? 539 00:43:09,741 --> 00:43:11,741 - Vinte? - Não andei a contar. 540 00:43:13,941 --> 00:43:15,341 Sim, andaste. 541 00:43:18,301 --> 00:43:19,701 Três. 542 00:43:25,821 --> 00:43:27,821 Acho que vamos morrer em breve. 543 00:43:30,901 --> 00:43:33,381 Quero saber como é antes de isso acontecer. 544 00:43:39,781 --> 00:43:41,181 Arya, eu... 545 00:44:17,221 --> 00:44:18,901 Não sou a Mulher Vermelha. 546 00:44:19,581 --> 00:44:21,301 Pode tirar as suas calças sozinho. 547 00:44:45,901 --> 00:44:47,741 É estranho, não é? 548 00:44:50,741 --> 00:44:53,341 Quase todos aqui já lutaram contra os Starks 549 00:44:53,901 --> 00:44:55,661 num momento ou noutro. 550 00:44:56,341 --> 00:45:00,021 E aqui estamos no castelo deles, prontos para o defender. 551 00:45:00,901 --> 00:45:02,301 Unidos. 552 00:45:04,781 --> 00:45:06,821 Pelo menos morreremos com honra. 553 00:45:12,741 --> 00:45:14,581 Acho que podemos sobreviver. 554 00:45:17,781 --> 00:45:19,181 Acho! 555 00:45:21,261 --> 00:45:23,861 A quantas batalhas sobrevivemos, entre nós aqui? 556 00:45:25,221 --> 00:45:26,621 Ser Davos Seaworth, 557 00:45:27,541 --> 00:45:29,901 sobrevivente da Batalha da Água Negra 558 00:45:29,941 --> 00:45:31,741 e da Batalha dos Bastardos. 559 00:45:31,901 --> 00:45:34,501 Tudo sem um pingo de habilidade em combate. 560 00:45:34,981 --> 00:45:38,941 Ser Jaime Lannister, famoso herói do cerco a Pyke. 561 00:45:39,021 --> 00:45:41,900 Famoso perdedor da Batalha do Bosque dos Murmúrios. 562 00:45:41,901 --> 00:45:43,301 Viva! 563 00:45:44,141 --> 00:45:45,820 Ser Brienne de Tarth, 564 00:45:45,821 --> 00:45:47,741 derrotou o Cão de Caça... 565 00:45:48,861 --> 00:45:51,181 Perdoe-me. Lady Brienne. 566 00:45:51,301 --> 00:45:52,901 Ela não é Ser? 567 00:45:53,381 --> 00:45:54,981 Não é Cavaleiro? 568 00:45:55,981 --> 00:45:57,421 Mulheres não podem ser. 569 00:45:57,461 --> 00:45:59,381 - Porque não? - Tradição. 570 00:45:59,461 --> 00:46:00,861 Que se foda a tradição. 571 00:46:01,941 --> 00:46:03,981 Eu nem quero ser Cavaleira. 572 00:46:08,141 --> 00:46:09,541 Não sou rei, 573 00:46:09,701 --> 00:46:11,101 mas se fosse, 574 00:46:11,661 --> 00:46:14,301 eu sagrava-a Cavaleira dez vezes. 575 00:46:16,381 --> 00:46:17,861 Não precisa de um rei. 576 00:46:19,181 --> 00:46:21,941 Qualquer Cavaleiro pode sagrar outro Cavaleiro. 577 00:46:26,941 --> 00:46:28,341 Vou provar. 578 00:46:31,181 --> 00:46:33,741 Ajoelhe-se, Lady Brienne. 579 00:46:38,061 --> 00:46:39,901 Quer ser Cavaleira ou não? 580 00:46:44,741 --> 00:46:46,141 Ajoelhe-se. 581 00:47:39,381 --> 00:47:40,781 Em nome do Guerreiro, 582 00:47:41,781 --> 00:47:43,821 ordeno que tenha coragem. 583 00:47:45,781 --> 00:47:47,541 Em nome do Pai, 584 00:47:49,341 --> 00:47:51,141 ordeno que seja justa. 585 00:47:54,301 --> 00:47:55,781 Em nome da Mãe, 586 00:47:56,781 --> 00:47:59,381 ordeno que proteja os inocentes. 587 00:48:08,461 --> 00:48:10,701 Erga-se, Brienne de Tarth... 588 00:48:12,141 --> 00:48:14,501 Cavaleira dos Sete Reinos. 589 00:48:31,741 --> 00:48:33,541 Ser Brienne de Tarth! 590 00:48:34,861 --> 00:48:36,821 Cavaleira dos Sete Reinos! 591 00:48:46,781 --> 00:48:48,740 Temos o suficiente para vencer. 592 00:48:48,741 --> 00:48:51,341 Treinei os meus homens, mulheres e crianças. 593 00:48:51,421 --> 00:48:53,301 Já lutei antes. Posso lutar de novo. 594 00:48:53,421 --> 00:48:56,741 Ouça, é o futuro da nossa Casa. 595 00:48:56,781 --> 00:48:58,780 Não preciso que me lembre disso. 596 00:48:58,781 --> 00:49:01,541 É mais seguro na cripta. Lutaremos contra criaturas... 597 00:49:01,581 --> 00:49:03,341 Não me esconderei sob a terra. 598 00:49:03,381 --> 00:49:06,701 Jurei lutar pelo Norte e vou lutar. 599 00:49:12,821 --> 00:49:14,821 Perdoe-me. Eu não queria... 600 00:49:14,941 --> 00:49:16,341 Está tudo bem. 601 00:49:17,181 --> 00:49:18,581 Já terminámos aqui. 602 00:49:24,821 --> 00:49:26,701 Desejo-lhe boa sorte, primo. 603 00:49:28,421 --> 00:49:29,821 Obrigado, milady. 604 00:49:31,301 --> 00:49:32,901 - Milady. - Milady. 605 00:49:36,981 --> 00:49:38,381 O que tem aí? 606 00:49:39,861 --> 00:49:41,701 Ela chama-se Veneno do Coração. 607 00:49:42,701 --> 00:49:44,581 É a espada da minha família. 608 00:49:44,741 --> 00:49:46,501 Ainda tem família. 609 00:49:47,701 --> 00:49:50,461 Tenho. E adorava protegê-la com esta espada. 610 00:49:52,541 --> 00:49:54,381 Mas nem a consigo segurar como deve ser. 611 00:49:57,101 --> 00:50:00,301 O seu pai... Ele ensinou-me a ser homem, 612 00:50:01,741 --> 00:50:03,141 a fazer o que é correcto. 613 00:50:05,701 --> 00:50:07,101 Isto é o correcto. 614 00:50:11,021 --> 00:50:12,741 É aço valiriano. 615 00:50:14,741 --> 00:50:16,781 Seria uma honra se aceitasse. 616 00:50:29,941 --> 00:50:31,741 Vou empunhá-la em memória dele 617 00:50:36,061 --> 00:50:38,301 para proteger os reinos do Homem. 618 00:50:41,141 --> 00:50:42,901 Vejo-o quando isto acabar. 619 00:50:54,861 --> 00:50:56,501 Espero que possamos vencer. 620 00:51:05,781 --> 00:51:08,621 - Deveríamos descansar. - Não, só mais um pouco. 621 00:51:08,661 --> 00:51:10,061 Acabou o vinho. 622 00:51:16,141 --> 00:51:17,621 Que tal uma canção? 623 00:51:19,061 --> 00:51:20,901 Alguém deve conhecer uma. 624 00:51:22,301 --> 00:51:25,341 - Ser Davos? - Vai implorar pela morte. 625 00:51:28,781 --> 00:51:30,181 Ser Brienne? 626 00:51:40,661 --> 00:51:44,381 No alto dos salões De reis que se foram 627 00:51:46,101 --> 00:51:49,181 Jenny dançava Com os seus fantasmas 628 00:51:51,181 --> 00:51:55,861 Aqueles que ela perdeu E aqueles que ela encontrou 629 00:51:56,781 --> 00:51:59,621 E aqueles que mais a amaram 630 00:52:02,221 --> 00:52:05,621 Aqueles que se foram Há tanto tempo 631 00:52:07,821 --> 00:52:10,701 E cujos nomes Ela nem lembrava 632 00:52:12,941 --> 00:52:17,741 Eles rodopiavam-na Sobre as pedras velhas e húmidas 633 00:52:18,701 --> 00:52:22,821 Rodopiavam toda a sua dor E o seu lamento para longe 634 00:52:23,741 --> 00:52:26,541 E ela nunca queria ir embora 635 00:52:29,981 --> 00:52:32,301 Nunca queria ir embora 636 00:52:35,341 --> 00:52:37,661 Nunca queria ir embora 637 00:52:40,381 --> 00:52:42,701 Nunca queria ir embora 638 00:52:46,181 --> 00:52:48,461 Nunca queria ir embora 639 00:52:51,461 --> 00:52:53,781 Nunca queria ir embora 640 00:53:40,621 --> 00:53:42,021 Quem é ela? 641 00:53:45,741 --> 00:53:47,141 Lyanna Stark. 642 00:53:55,501 --> 00:53:56,901 O meu irmão Rhaegar. 643 00:54:00,181 --> 00:54:02,981 Todos me disseram que ele era bom e gentil. 644 00:54:04,101 --> 00:54:05,501 Gostava de cantar. 645 00:54:06,621 --> 00:54:08,501 Dava dinheiro a crianças pobres. 646 00:54:11,541 --> 00:54:12,941 E ele violou-a. 647 00:54:14,621 --> 00:54:16,021 Não violou. 648 00:54:19,941 --> 00:54:21,341 Ele amava-a. 649 00:54:27,901 --> 00:54:29,741 Eles casaram em segredo. 650 00:54:31,901 --> 00:54:34,821 Depois de Rhaegar morrer no Tridente, ela deu à luz. 651 00:54:36,541 --> 00:54:38,821 Robert teria matado o bebé se descobrisse, 652 00:54:38,861 --> 00:54:40,261 e a Lyanna sabia disso. 653 00:54:41,781 --> 00:54:43,541 A última coisa que ela fez, 654 00:54:44,941 --> 00:54:47,341 enquanto sangrava até à morte ao dar à luz, 655 00:54:47,381 --> 00:54:49,341 foi entregar o rapaz ao irmão dela, 656 00:54:50,781 --> 00:54:52,181 Ned Stark, 657 00:54:53,901 --> 00:54:55,781 para criá-lo como seu filho bastardo. 658 00:54:59,261 --> 00:55:00,661 O meu nome... 659 00:55:02,901 --> 00:55:04,341 O meu nome verdadeiro... 660 00:55:07,661 --> 00:55:09,221 é Aegon Targaryen. 661 00:55:12,061 --> 00:55:14,181 - É impossível. - Quem dera fosse. 662 00:55:15,821 --> 00:55:17,221 Quem lhe contou isso? 663 00:55:18,061 --> 00:55:19,461 Bran. 664 00:55:20,381 --> 00:55:22,341 - Ele viu. - Ele viu? 665 00:55:22,421 --> 00:55:23,901 E Samwell confirmou. 666 00:55:25,421 --> 00:55:27,501 Ele leu na Cidadela sobre o casamento 667 00:55:27,541 --> 00:55:29,301 sem saber o que significava. 668 00:55:30,261 --> 00:55:32,501 Um segredo que ninguém no mundo sabia, 669 00:55:33,341 --> 00:55:36,181 excepto o seu irmão e o seu melhor amigo. 670 00:55:37,781 --> 00:55:39,181 Não parece estranho? 671 00:55:41,821 --> 00:55:43,221 É verdade, Dany. 672 00:55:44,861 --> 00:55:46,261 Eu sei que é. 673 00:55:50,741 --> 00:55:52,301 Se for verdade, 674 00:55:52,981 --> 00:55:56,821 seria o último herdeiro vivo da Casa Targaryen. 675 00:56:02,061 --> 00:56:04,061 Teria direito ao Trono de Ferro. 676 00:56:14,501 --> 00:56:15,901 Em formação! 677 00:56:18,741 --> 00:56:21,137 Preparem-se! 678 00:57:14,363 --> 00:57:20,530 imfreemozart ---------- 679 00:58:41,688 --> 00:58:44,007 A coisa mais heróica que podemos fazer agora... 680 00:58:44,480 --> 00:58:46,309 é olhar a verdade frente a frente. 681 00:58:46,599 --> 00:58:47,999 NO PRÓXIMO EPISÓDIO 682 00:58:54,864 --> 00:58:56,360 O Rei da Noite está a vir. 683 00:59:02,154 --> 00:59:03,619 Os Mortos já estão aqui. 684 00:59:05,309 --> 00:59:07,460 Preparem-se!