1 00:00:03,978 --> 00:00:06,717 Anteriormente en Game of Thrones... 2 00:00:10,781 --> 00:00:12,415 ¿Y si los Siete Reinos 3 00:00:12,416 --> 00:00:15,250 fueran gobernados por una mujer justa y un hombre honorable? 4 00:00:15,919 --> 00:00:17,719 Eres Aegon Targaryen... 5 00:00:18,555 --> 00:00:20,355 verdadero heredero al Trono de Hierro. 6 00:00:21,221 --> 00:00:22,653 Siempre lo has sido. 7 00:00:24,490 --> 00:00:26,757 No tiene que ser mi amiga. 8 00:00:28,094 --> 00:00:29,226 Pero yo soy su reina. 9 00:00:29,762 --> 00:00:31,528 Debemos pelear juntos ahora... 10 00:00:33,399 --> 00:00:34,332 o morir. 11 00:00:34,900 --> 00:00:37,335 Las cosas que hago por amor. 12 00:02:38,023 --> 00:02:41,892 Cuando era niña, mi hermano me contaba un cuento para dormir... 13 00:02:43,329 --> 00:02:46,130 sobre el hombre que asesinó a nuestro padre. 14 00:02:47,700 --> 00:02:51,001 Que lo apuñaló en la espalda y le cortó la garganta. 15 00:02:51,104 --> 00:02:54,004 Que se sentó en el Trono de Hierro y miró 16 00:02:54,107 --> 00:02:56,807 cómo su sangre se derramaba en el suelo. 17 00:02:58,244 --> 00:03:00,677 También me contó otras historias. 18 00:03:00,779 --> 00:03:04,081 De todas las cosas que le haríamos a ese hombre... 19 00:03:05,485 --> 00:03:07,284 cuando recuperáramos los Siete Reinos 20 00:03:07,386 --> 00:03:08,852 y lo tuviéramos en nuestras manos. 21 00:03:10,856 --> 00:03:14,191 Su hermana juró enviar a su ejército al norte. 22 00:03:14,293 --> 00:03:15,392 Y lo hizo. 23 00:03:15,495 --> 00:03:17,561 No veo a ningún ejército. 24 00:03:17,663 --> 00:03:21,332 Veo a un hombre, con una mano. 25 00:03:21,434 --> 00:03:23,200 Parece que su hermana me mintió. 26 00:03:26,139 --> 00:03:28,305 También a mí me mintió. 27 00:03:29,842 --> 00:03:32,510 Jamás tuvo la intención de enviar a su ejército al norte. 28 00:03:32,612 --> 00:03:37,548 Tiene la flota de Euron Greyjoy y 20.000 soldados nuevos. 29 00:03:38,584 --> 00:03:40,384 La Compañía Dorada de Essos, 30 00:03:40,486 --> 00:03:42,019 comprada y pagada. 31 00:03:42,121 --> 00:03:43,887 Incluso si derrotamos a los muertos, 32 00:03:43,989 --> 00:03:46,123 tendrá más que suficiente para destruir a los supervivientes. 33 00:03:46,225 --> 00:03:47,691 ¿"Derrotamos"? 34 00:03:48,861 --> 00:03:50,661 Prometí pelear por los vivos. 35 00:03:50,763 --> 00:03:53,130 Tengo la intención de cumplir esa promesa. 36 00:03:55,067 --> 00:03:56,620 Alteza, conozco a mi hermano... 37 00:03:56,621 --> 00:03:59,736 ¿Como conocías a tu hermana? 38 00:04:00,339 --> 00:04:03,641 Vino solo, sabiendo muy bien cómo sería recibido. 39 00:04:03,742 --> 00:04:07,178 ¿Por qué lo haría si no estuviera diciendo la verdad? 40 00:04:07,280 --> 00:04:10,181 Quizá confía en que su hermanito lo defienda, 41 00:04:10,283 --> 00:04:13,651 hasta el momento en que me corte la garganta. 42 00:04:13,752 --> 00:04:15,852 Tiene razón. No podemos confiar en él. 43 00:04:17,056 --> 00:04:18,855 Atacó a mi padre en la calle. 44 00:04:18,957 --> 00:04:21,358 Intentó destruir a mi casa y a mi familia, 45 00:04:21,460 --> 00:04:22,593 igual que como hizo con la suya. 46 00:04:22,695 --> 00:04:24,595 ¿Quiere que me disculpe? 47 00:04:24,697 --> 00:04:25,729 No lo haré. 48 00:04:26,732 --> 00:04:28,031 Estábamos en guerra. 49 00:04:28,133 --> 00:04:30,767 Todo lo que hice, lo hice por mi casa y mi familia. 50 00:04:30,869 --> 00:04:31,868 Y lo volvería a hacer. 51 00:04:33,239 --> 00:04:35,406 Las cosas que hacemos por amor. 52 00:04:41,947 --> 00:04:45,182 Entonces ¿por qué abandonó ahora su casa y su familia? 53 00:04:47,186 --> 00:04:49,220 Porque esto va más allá de la lealtad. 54 00:04:52,692 --> 00:04:54,358 Se trata de supervivencia. 55 00:05:01,367 --> 00:05:04,101 No me conoce muy bien, Alteza. 56 00:05:05,771 --> 00:05:07,804 Pero conozco a Ser Jaime. 57 00:05:07,906 --> 00:05:09,540 Es un hombre de honor. 58 00:05:10,543 --> 00:05:12,443 Una vez fui su captora. 59 00:05:12,545 --> 00:05:14,111 Pero cuando ambos fuimos tomados prisioneros 60 00:05:14,213 --> 00:05:17,180 y los hombres que nos retenían intentaron violarme, 61 00:05:17,283 --> 00:05:18,782 Ser Jaime me defendió. 62 00:05:19,952 --> 00:05:22,453 Y perdió la mano por ello. 63 00:05:25,190 --> 00:05:29,760 Sin él, mi señora, usted no estaría viva. 64 00:05:29,862 --> 00:05:32,463 Me dio espada, armadura 65 00:05:32,565 --> 00:05:34,732 y me envió a buscarla para traerla a casa 66 00:05:34,833 --> 00:05:38,469 porque le hizo un juramento a su madre. 67 00:05:44,443 --> 00:05:45,976 ¿Respondes por él? 68 00:05:48,914 --> 00:05:50,013 Sí. 69 00:05:54,920 --> 00:05:56,953 ¿Pelearías a su lado? 70 00:06:00,693 --> 00:06:01,958 Así es. 71 00:06:06,432 --> 00:06:08,265 Confío en ti con mi vida. 72 00:06:09,702 --> 00:06:11,502 Si tú le confías la tuya, 73 00:06:11,604 --> 00:06:13,804 deberíamos dejar que se quede. 74 00:06:19,178 --> 00:06:21,978 ¿Qué dice el Guardián del Norte al respecto? 75 00:06:27,586 --> 00:06:29,620 Necesitamos a todos los hombres que podamos conseguir. 76 00:06:39,365 --> 00:06:40,230 Muy bien. 77 00:07:01,854 --> 00:07:03,387 Gracias, Alteza. 78 00:07:41,627 --> 00:07:44,762 O sabías que Cersei estaba mintiendo y me dejaste creer lo contrario, 79 00:07:44,864 --> 00:07:46,096 o no lo sabías en absoluto. 80 00:07:46,198 --> 00:07:48,265 Lo que te hace un traidor o un tonto. 81 00:07:48,367 --> 00:07:50,634 - Fui un tonto. - No por primera vez. 82 00:07:51,637 --> 00:07:53,637 Cersei aún se sienta en el trono. 83 00:07:53,739 --> 00:07:55,439 Si no puedes ayudarme a recuperarlo, 84 00:07:55,541 --> 00:07:57,474 encontraré a otra Mano que pueda. 85 00:08:02,515 --> 00:08:04,882 Sospecho que uno de ustedes se pondrá esto 86 00:08:05,732 --> 00:08:06,983 antes de que todo termine. 87 00:08:13,158 --> 00:08:14,257 A un lado. 88 00:09:00,473 --> 00:09:02,339 ¿No tiene algo mejor que hacer? 89 00:09:02,441 --> 00:09:04,741 ¿Ya me hiciste mi arma? 90 00:09:04,844 --> 00:09:08,812 Tan pronto como termine de hacer unas cuantas miles de estas. 91 00:09:08,914 --> 00:09:10,447 Deberías hacer primero la mía. 92 00:09:10,549 --> 00:09:12,583 Y asegurarte de que sea más fuerte que esta. 93 00:09:14,019 --> 00:09:15,519 Es bastante fuerte. 94 00:09:19,558 --> 00:09:22,559 Va a ser más seguro en la cripta, ¿sabe? 95 00:09:23,863 --> 00:09:25,929 ¿Tú vas a estar ahí? 96 00:09:26,031 --> 00:09:28,131 - No, pero... - Pero tú eres un guerrero. 97 00:09:29,334 --> 00:09:30,467 He hecho mi parte. 98 00:09:32,538 --> 00:09:34,037 ¿Has peleado contra ellos? 99 00:09:34,139 --> 00:09:36,239 Sí. Con algunos. 100 00:09:37,376 --> 00:09:38,642 ¿Con cuántos? 101 00:09:38,744 --> 00:09:39,710 Algunos. 102 00:09:41,179 --> 00:09:42,412 Ya fue suficiente. 103 00:09:45,183 --> 00:09:46,817 ¿Cómo son? 104 00:09:47,887 --> 00:09:48,852 Malos. 105 00:09:50,589 --> 00:09:51,488 Muy malos. 106 00:09:51,590 --> 00:09:53,223 ¿"Muy malos"? 107 00:09:55,928 --> 00:09:59,530 Hasta un aprendiz de herrero puede hacerlo mejor que "muy malos". 108 00:09:59,632 --> 00:10:01,899 ¿Qué aspecto tienen? ¿A qué huelen? 109 00:10:02,001 --> 00:10:04,100 ¿Cómo se mueven? ¿Qué tan difícil es matarlos? 110 00:10:04,202 --> 00:10:05,769 Mire, ya sé que quiere pelear. 111 00:10:05,871 --> 00:10:09,205 Y sé que no le tiene miedo a violadores, asesinos o... 112 00:10:09,307 --> 00:10:11,041 Esto es diferente. Esto es... 113 00:10:12,077 --> 00:10:13,410 Esto es muerte. 114 00:10:13,512 --> 00:10:15,579 ¿Quiere saber cómo son? La muerte. 115 00:10:15,681 --> 00:10:17,514 Así es como son. 116 00:10:25,424 --> 00:10:26,690 Conozco la muerte. 117 00:10:29,494 --> 00:10:30,594 Tiene muchas caras. 118 00:10:33,933 --> 00:10:36,033 Y espero con ansias ver esta. 119 00:10:43,576 --> 00:10:46,242 - ¿Mi arma? - La haré enseguida. 120 00:11:20,378 --> 00:11:22,646 Lamento lo que te hice. 121 00:11:25,951 --> 00:11:28,018 No lo lamentaste entonces. 122 00:11:29,221 --> 00:11:31,755 Estabas protegiendo a tu familia. 123 00:11:33,092 --> 00:11:35,225 Ya no soy esa persona. 124 00:11:35,327 --> 00:11:36,526 Aún lo serías, 125 00:11:36,629 --> 00:11:39,496 si no me hubieras empujado por esa ventana. 126 00:11:39,598 --> 00:11:42,265 Y yo seguiría siendo Brandon Stark. 127 00:11:43,268 --> 00:11:46,003 - ¿Ya no lo eres? - No. 128 00:11:46,105 --> 00:11:48,338 Ahora soy algo más. 129 00:11:49,675 --> 00:11:51,307 No estás enojado conmigo. 130 00:11:52,444 --> 00:11:53,910 No estoy enojado con nadie. 131 00:11:54,013 --> 00:11:55,979 ¿Por qué no se los contaste? 132 00:11:56,081 --> 00:11:58,649 No podrías ayudarnos en esta batalla 133 00:11:58,751 --> 00:12:00,350 si dejara que te maten primero. 134 00:12:05,223 --> 00:12:07,024 ¿Y después? 135 00:12:07,126 --> 00:12:10,193 ¿Cómo sabes que hay un después? 136 00:12:20,839 --> 00:12:22,005 El siguiente. 137 00:12:27,980 --> 00:12:30,380 ¡Pongan un marcador en el suelo! 138 00:12:31,717 --> 00:12:33,984 ¡Tráiganlo al muro! 139 00:12:34,086 --> 00:12:35,886 Al muro. Bien. 140 00:12:35,988 --> 00:12:38,221 - Bien. - Bien. 141 00:12:39,624 --> 00:12:42,392 Bueno, aquí estamos. 142 00:12:42,494 --> 00:12:43,960 Sí, aquí estamos. 143 00:12:44,063 --> 00:12:45,461 Juntos de nuevo. 144 00:12:49,034 --> 00:12:51,001 Y las masas se regocijan. 145 00:12:52,705 --> 00:12:54,905 ¿Cómo se sienten con su nueva reina? 146 00:12:55,007 --> 00:12:56,539 También es tu nueva reina. 147 00:12:58,844 --> 00:13:00,110 Recuerdan lo que pasó 148 00:13:00,212 --> 00:13:02,679 la última vez que los Targaryen trajeron dragones al norte. 149 00:13:03,515 --> 00:13:04,647 Pero cambiarán de opinión 150 00:13:04,750 --> 00:13:06,482 cuando vean que Daenerys es diferente. 151 00:13:06,585 --> 00:13:08,919 ¿Y lo es? ¿Diferente? 152 00:13:09,021 --> 00:13:10,286 Sí. 153 00:13:10,388 --> 00:13:12,555 - ¿Estás seguro de ella? - Sí. 154 00:13:12,657 --> 00:13:15,158 Porque ella no parece estar segura sobre ti. 155 00:13:15,260 --> 00:13:17,160 Es difícil culparla. 156 00:13:17,262 --> 00:13:19,196 Cometí un error común entre la gente lista. 157 00:13:19,297 --> 00:13:22,232 Subestimé a mis oponentes. 158 00:13:22,334 --> 00:13:25,535 Cersei me dijo que el embarazo la cambió. 159 00:13:25,637 --> 00:13:27,470 Una oportunidad para ambos de empezar de nuevo. 160 00:13:27,572 --> 00:13:28,872 Y le creí. 161 00:13:31,639 --> 00:13:33,376 ¿También mentía sobre el bebé? 162 00:13:35,047 --> 00:13:37,047 No, esa parte es real. 163 00:13:40,518 --> 00:13:44,054 Siempre ha sido buena usando la verdad para decir mentiras. 164 00:13:44,156 --> 00:13:45,956 Yo no sería tan duro contigo. 165 00:13:46,058 --> 00:13:47,690 Me ha engañado más que a nadie. 166 00:13:50,028 --> 00:13:51,661 ¿Qué? 167 00:13:51,764 --> 00:13:54,197 Nunca te engañó. 168 00:13:54,299 --> 00:13:56,933 Siempre supiste exactamente lo que era 169 00:13:57,035 --> 00:13:58,434 y la amabas de todos modos. 170 00:14:09,915 --> 00:14:10,947 Así que... 171 00:14:12,284 --> 00:14:15,618 vamos a morir en Invernalia. 172 00:14:17,156 --> 00:14:19,622 No es la muerte que habría escogido. 173 00:14:20,826 --> 00:14:22,325 Siempre me imaginé 174 00:14:22,427 --> 00:14:24,294 muriendo en mi propia cama, 175 00:14:24,396 --> 00:14:27,700 a la edad de 80 años, con la panza llena de vino y 176 00:14:27,701 --> 00:14:30,805 - y la boca de una mujer en tu pito. - y la boca de una mujer en mi pito. 177 00:14:35,307 --> 00:14:37,140 Al menos Cersei no podrá asesinarme. 178 00:14:37,242 --> 00:14:39,776 Estoy seguro de que sentiré cierta satisfacción 179 00:14:39,878 --> 00:14:41,311 al negarle ese placer 180 00:14:41,413 --> 00:14:44,414 mientras me destrozan los muertos. 181 00:14:47,686 --> 00:14:49,452 Tal vez después de mi muerte... 182 00:14:50,588 --> 00:14:52,289 marcharé a Desembarco del Rey 183 00:14:52,390 --> 00:14:53,656 y la destroce. 184 00:15:07,072 --> 00:15:08,071 Bien. 185 00:15:25,423 --> 00:15:27,557 Bien. Sí, apunta. 186 00:15:30,929 --> 00:15:32,095 No te apresures. 187 00:15:32,197 --> 00:15:33,196 Acércate. 188 00:15:35,133 --> 00:15:36,933 - Vamos. - Ser Jaime. 189 00:15:37,035 --> 00:15:38,701 Lady Brienne. 190 00:15:46,245 --> 00:15:47,687 Ha mejorado. 191 00:15:49,044 --> 00:15:50,226 Está bien. 192 00:15:50,227 --> 00:15:51,081 Otra vez. Vamos. 193 00:15:51,617 --> 00:15:53,674 Aún tiene mucho que aprender. 194 00:15:53,675 --> 00:15:54,717 Estoy seguro de que le enseñarás. 195 00:15:54,718 --> 00:15:55,752 Mejor, mejor. 196 00:15:55,854 --> 00:15:58,321 Me enteré de que estás al mando del flanco izquierdo. 197 00:15:58,423 --> 00:15:59,722 Así es. 198 00:15:59,824 --> 00:16:02,558 Es un buen terreno. 199 00:16:02,660 --> 00:16:04,261 Sí. 200 00:16:04,363 --> 00:16:07,130 La altura, debería darnos alguna ventaja. 201 00:16:07,232 --> 00:16:08,765 Si somos capaces de mantener una formación cerrada, 202 00:16:08,867 --> 00:16:10,867 quizá podamos hacerlos retroceder. 203 00:16:10,969 --> 00:16:13,169 Sí, creo que tienes razón. 204 00:16:13,272 --> 00:16:14,971 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 205 00:16:15,073 --> 00:16:17,740 - Creo que lo sabes. - De verdad que no. 206 00:16:17,842 --> 00:16:20,076 Nunca hemos tenido una conversación tan larga 207 00:16:20,178 --> 00:16:21,878 sin que me insultes. Ni una. 208 00:16:21,980 --> 00:16:23,046 ¿Quieres que te insulte? 209 00:16:23,148 --> 00:16:24,281 - ¡No! - Bien. 210 00:16:31,089 --> 00:16:33,256 Vine a Invernalia porque... 211 00:16:38,330 --> 00:16:40,430 ya no soy el guerrero que solía ser. 212 00:16:42,334 --> 00:16:44,834 Pero sería un honor servir bajo tu mando, 213 00:16:44,937 --> 00:16:46,336 si me aceptas. 214 00:16:55,547 --> 00:16:57,080 Será mejor que regrese. 215 00:17:18,170 --> 00:17:19,635 Discúlpeme, Khaleesi. 216 00:17:22,040 --> 00:17:24,407 ¿Has hecho algo para ofenderme? 217 00:17:24,509 --> 00:17:25,608 Muchas cosas. 218 00:17:25,710 --> 00:17:27,978 Hace mucho y ya perdonadas. 219 00:17:28,080 --> 00:17:29,612 Y me perdonó, 220 00:17:30,615 --> 00:17:32,182 a pesar de mis fracasos. 221 00:17:34,719 --> 00:17:38,054 Cuando me enteré de que nombró a Tyrion su Mano, 222 00:17:39,324 --> 00:17:41,224 me rompió el corazón. 223 00:17:41,326 --> 00:17:42,993 Cuando lo nombré Mano, 224 00:17:43,095 --> 00:17:45,928 no sabía si te volvería a ver. 225 00:17:46,031 --> 00:17:47,864 Tomó la decisión correcta. 226 00:17:47,966 --> 00:17:50,733 Tenía la impresión de que no te agradaba mucho. 227 00:17:50,835 --> 00:17:52,068 No me agradaba. 228 00:17:52,170 --> 00:17:53,636 No dejó de mover la boca 229 00:17:53,738 --> 00:17:55,171 desde Volantis hasta Meereen. 230 00:17:55,273 --> 00:17:57,874 Por poco lo arrojé al mar. 231 00:18:01,646 --> 00:18:04,580 Pero la mente detrás de esas palabras... 232 00:18:06,784 --> 00:18:08,751 Ha cometido errores. 233 00:18:08,853 --> 00:18:10,320 Graves errores. 234 00:18:12,224 --> 00:18:13,356 Como todos nosotros. 235 00:18:15,093 --> 00:18:16,426 Los asimila 236 00:18:17,496 --> 00:18:18,761 y aprende de ellos. 237 00:18:20,032 --> 00:18:21,864 ¿Me estás aconsejando que perdone al hombre 238 00:18:21,966 --> 00:18:23,233 que te robó tu posición? 239 00:18:24,802 --> 00:18:25,902 Sí. 240 00:18:27,272 --> 00:18:29,039 Y otra sugerencia, 241 00:18:29,141 --> 00:18:31,441 si me lo permite. 242 00:18:31,543 --> 00:18:34,010 En el momento en que el último batallón 243 00:18:34,112 --> 00:18:36,546 salga del campo, debemos cerrar las puertas. 244 00:18:36,648 --> 00:18:38,714 Déjenlas abiertas cuanto puedan. 245 00:18:38,816 --> 00:18:41,751 Todavía hay gente llegando del campo. 246 00:18:47,392 --> 00:18:50,026 Lady Sansa, esperaba que pudiéramos hablar a solas. 247 00:19:08,046 --> 00:19:09,212 Pensé que tú y yo 248 00:19:09,314 --> 00:19:11,214 estábamos por llegar a un acuerdo. 249 00:19:11,316 --> 00:19:12,315 Acerca de Sir Jaime. 250 00:19:14,352 --> 00:19:17,853 Brienne siempre fue leal conmigo. 251 00:19:17,956 --> 00:19:20,156 Confío en ella más que en nadie. 252 00:19:20,258 --> 00:19:23,259 Desearía poder tener esa fe en mis consejeros. 253 00:19:24,329 --> 00:19:26,496 Tyrion es un buen hombre. 254 00:19:26,598 --> 00:19:29,265 No tuvo más que decencia para conmigo. 255 00:19:29,367 --> 00:19:33,403 No le pedí que fuera mi Mano solo porque era bueno. 256 00:19:33,505 --> 00:19:35,371 Le pedí que fuera mi Mano 257 00:19:35,474 --> 00:19:38,341 porque era bueno, inteligente 258 00:19:38,443 --> 00:19:40,810 y cruel cuando tenía que serlo. 259 00:19:42,247 --> 00:19:44,147 Él nunca debió confiar en Cersei. 260 00:19:45,217 --> 00:19:47,283 Usted tampoco. 261 00:19:50,822 --> 00:19:52,522 Pensé que él conocía a su hermana. 262 00:19:54,359 --> 00:19:56,126 Las familias son complicadas. 263 00:19:57,529 --> 00:19:59,429 Las nuestras lo fueron. 264 00:20:01,399 --> 00:20:03,699 Algo triste que tenemos en común. 265 00:20:05,703 --> 00:20:07,703 Tenemos otras cosas en común. 266 00:20:07,805 --> 00:20:09,905 Ambas sabemos lo que es dirigir gente 267 00:20:10,008 --> 00:20:13,376 que no acepta el liderazgo de una mujer. 268 00:20:13,445 --> 00:20:15,545 Y ambas hicimos un muy buen trabajo con eso, 269 00:20:15,647 --> 00:20:17,380 por lo que puedo decir. 270 00:20:19,584 --> 00:20:24,621 Y aun así, no puedo dejar de sentir que estamos enfrentadas. 271 00:20:25,790 --> 00:20:26,889 ¿Por qué será? 272 00:20:31,329 --> 00:20:32,295 Tu hermano. 273 00:20:35,667 --> 00:20:37,467 Él la ama y lo sabe. 274 00:20:39,137 --> 00:20:40,303 ¿Eso te molesta? 275 00:20:40,405 --> 00:20:43,906 Los hombres hacen cosas estúpidas por las mujeres. 276 00:20:44,008 --> 00:20:46,075 Es fácil manipularlos. 277 00:20:49,314 --> 00:20:51,881 Toda mi vida, tuve un objetivo; 278 00:20:51,983 --> 00:20:53,449 el Trono de Hierro. 279 00:20:54,452 --> 00:20:55,918 Recuperarlo de las personas 280 00:20:56,020 --> 00:20:59,021 que destruyeron a mi familia y casi la tuya. 281 00:20:59,123 --> 00:21:01,691 Mi guerra es contra ellos. 282 00:21:03,828 --> 00:21:05,295 Hasta que conocí a Jon. 283 00:21:07,465 --> 00:21:10,032 Ahora estoy aquí, al otro lado del mundo, 284 00:21:10,134 --> 00:21:12,602 peleando la guerra de Jon a su lado. 285 00:21:12,704 --> 00:21:15,871 Dime, ¿quién manipuló a quién? 286 00:21:23,582 --> 00:21:27,650 Debí darle las gracias en cuanto llegó. 287 00:21:28,986 --> 00:21:30,386 Fue un error. 288 00:21:33,191 --> 00:21:35,325 Estoy aquí porque amo a tu hermano... 289 00:21:36,994 --> 00:21:39,028 confío en él... 290 00:21:39,130 --> 00:21:42,332 y sé que cumple su palabra. 291 00:21:42,603 --> 00:21:45,659 Es el segundo hombre en mi vida de quien puedo decir lo mismo. 292 00:21:47,539 --> 00:21:48,804 ¿Quién fue el primero? 293 00:21:48,906 --> 00:21:50,607 Alguien más alto. 294 00:21:55,880 --> 00:21:58,180 ¿Qué pasará después? 295 00:21:59,684 --> 00:22:03,119 Derrotamos a los muertos, destruimos a Cersei. 296 00:22:04,322 --> 00:22:05,755 ¿Y después? 297 00:22:07,325 --> 00:22:08,891 Tomo el Trono de Hierro. 298 00:22:11,863 --> 00:22:13,129 ¿Qué pasará con el Norte? 299 00:22:14,399 --> 00:22:16,332 Nos fue arrebatado 300 00:22:16,434 --> 00:22:18,100 y lo recuperamos. 301 00:22:18,202 --> 00:22:21,804 Y dijimos que nunca nos arrodillaríamos otra vez. 302 00:22:21,906 --> 00:22:23,473 ¿Qué pasará con el Norte? 303 00:22:30,782 --> 00:22:33,650 Disculpas, mi señora. Alteza... 304 00:22:33,752 --> 00:22:35,451 ¿Qué pasa? 305 00:22:57,208 --> 00:22:58,908 Mi reina. 306 00:22:59,010 --> 00:23:00,310 ¿Tu hermana? 307 00:23:00,412 --> 00:23:02,345 Tiene pocos barcos 308 00:23:02,447 --> 00:23:03,913 y no pudo traerlos aquí. 309 00:23:04,015 --> 00:23:07,016 Por eso se dirige a las Islas de Hierro, 310 00:23:07,118 --> 00:23:08,918 para reclamarlos en su nombre. 311 00:23:09,020 --> 00:23:10,453 ¿Pero por qué no estás con ella? 312 00:23:16,928 --> 00:23:19,595 Quiero pelear por Invernalia, Lady Sansa... 313 00:23:21,599 --> 00:23:23,366 si me lo permite. 314 00:23:53,631 --> 00:23:55,130 Mi señor, no somos soldados. 315 00:23:55,233 --> 00:23:56,499 Ahora sí. 316 00:24:00,839 --> 00:24:03,439 Mire, logré pasar muchos años 317 00:24:03,541 --> 00:24:05,341 sin siquiera acercarme a una pelea, 318 00:24:05,443 --> 00:24:07,810 pero luego sobreviví a la Batalla de los Bastardos. 319 00:24:07,912 --> 00:24:09,379 Justo fuera de estos muros. 320 00:24:09,481 --> 00:24:12,915 Si pude sobrevivir a eso, usted puede sobrevivir a esto. 321 00:24:14,452 --> 00:24:17,253 Le darán armas en la herrería. 322 00:24:17,355 --> 00:24:18,354 Por allá. 323 00:24:20,224 --> 00:24:21,424 Gracias. 324 00:24:23,160 --> 00:24:25,695 Cuando llegue el momento, bajarán a las criptas. 325 00:24:25,830 --> 00:24:27,329 Es el lugar más seguro. 326 00:24:27,432 --> 00:24:29,399 Pasando el arco de allí. 327 00:24:30,234 --> 00:24:31,267 Gracias. 328 00:24:33,872 --> 00:24:36,272 ¿Quién es el siguiente? 329 00:24:36,374 --> 00:24:39,542 Gracias, señor. ¡Vuelva! 330 00:24:39,644 --> 00:24:41,411 ¿Dónde debería ir? 331 00:24:46,384 --> 00:24:48,518 ¿Dónde quieres ir? 332 00:24:48,620 --> 00:24:50,853 Todos los niños irán abajo 333 00:24:50,955 --> 00:24:53,188 cuando llegue el momento. 334 00:24:53,291 --> 00:24:55,758 Pero mis dos hermanos eran soldados. 335 00:24:57,729 --> 00:24:59,962 Yo también quiero pelear. 336 00:25:04,469 --> 00:25:06,335 Es bueno saberlo. 337 00:25:06,438 --> 00:25:08,337 Estaré en la cripta con mi hijo 338 00:25:08,440 --> 00:25:10,674 y me sentiría mejor contigo para protegernos. 339 00:25:10,675 --> 00:25:14,009 Como muchas otras personas. 340 00:25:19,684 --> 00:25:22,151 Está bien. Defenderé la cripta entonces. 341 00:25:33,498 --> 00:25:35,097 ¡Se acercan jinetes! 342 00:25:59,453 --> 00:26:00,652 Mi pequeño cuervo. 343 00:26:00,653 --> 00:26:01,657 Pensé que te habíamos perdido. 344 00:26:02,594 --> 00:26:03,993 Casi. 345 00:26:09,000 --> 00:26:10,867 Pónganlos en la caballeriza. 346 00:26:14,105 --> 00:26:15,571 ¿Cómo se reencontraron? 347 00:26:15,673 --> 00:26:17,640 Nos encontramos en Último Hogar. 348 00:26:17,742 --> 00:26:19,575 Los muertos llegaron primero. 349 00:26:23,815 --> 00:26:24,914 ¿Y los Umber? 350 00:26:25,016 --> 00:26:27,049 Pelean para el Rey de la Noche ahora. 351 00:26:28,352 --> 00:26:30,753 Tuvimos que dar vueltas para poder llegar aquí. 352 00:26:30,855 --> 00:26:33,422 Los que no están aquí, 353 00:26:33,525 --> 00:26:34,724 están con ellos. 354 00:26:35,527 --> 00:26:37,627 ¿Cuánto tiempo tenemos? 355 00:26:37,729 --> 00:26:40,429 Antes de que el sol salga mañana. 356 00:26:46,504 --> 00:26:48,571 ¿La mujer grandota aún está aquí? 357 00:26:51,709 --> 00:26:53,776 Ya vienen. 358 00:26:53,878 --> 00:26:54,877 Siguiente. 359 00:26:54,979 --> 00:26:56,946 Tenemos vidriagón 360 00:26:57,048 --> 00:26:59,181 y acero valyrio. 361 00:27:03,387 --> 00:27:05,287 Pero ellos son demasiados. 362 00:27:06,490 --> 00:27:07,623 Demasiados. 363 00:27:09,727 --> 00:27:11,594 Nuestro enemigo no se cansa. 364 00:27:13,831 --> 00:27:14,931 No se detiene. 365 00:27:16,634 --> 00:27:17,633 No siente. 366 00:27:19,003 --> 00:27:22,071 No les ganaremos en una pelea limpia. 367 00:27:22,173 --> 00:27:23,706 ¿Entonces, qué podemos hacer? 368 00:27:25,409 --> 00:27:28,644 El Rey de la Noche los creó. Ellos siguen sus órdenes. 369 00:27:29,681 --> 00:27:30,813 Si él cae... 370 00:27:32,450 --> 00:27:34,216 acabar con él puede ser nuestra mejor opción. 371 00:27:34,318 --> 00:27:36,919 Si eso es verdad, nunca se expondrá. 372 00:27:37,889 --> 00:27:38,988 Sí, lo hará. 373 00:27:40,257 --> 00:27:41,824 Vendrá por mí. 374 00:27:43,494 --> 00:27:47,262 Lo intentó antes, muchas veces, con muchos Cuervos de Tres Ojos. 375 00:27:48,365 --> 00:27:49,331 ¿Por qué? 376 00:27:50,568 --> 00:27:51,601 ¿Qué quiere? 377 00:27:51,703 --> 00:27:53,268 Una noche sin fin. 378 00:27:54,906 --> 00:27:58,874 Quiere borrar este mundo y yo soy su memoria. 379 00:27:58,977 --> 00:28:01,110 Eso es la muerte, ¿verdad? 380 00:28:03,180 --> 00:28:04,313 Olvidar. 381 00:28:07,018 --> 00:28:08,250 Ser olvidado. 382 00:28:09,320 --> 00:28:10,786 Si olvidamos dónde estuvimos 383 00:28:10,888 --> 00:28:11,921 y lo que hicimos, 384 00:28:12,023 --> 00:28:13,689 ya no seremos humanos. 385 00:28:14,726 --> 00:28:16,525 Solo animales. 386 00:28:16,628 --> 00:28:18,494 Tus recuerdos no vienen de los libros. 387 00:28:19,664 --> 00:28:21,631 Tus historias no son solo historias. 388 00:28:21,733 --> 00:28:24,199 Si quisiera borrar el mundo de los hombres, 389 00:28:24,301 --> 00:28:25,434 empezaría contigo. 390 00:28:26,504 --> 00:28:27,503 ¿Cómo te encontrará? 391 00:28:27,605 --> 00:28:29,471 Su marca está en mí. 392 00:28:31,042 --> 00:28:33,009 Siempre sabe dónde estoy. 393 00:28:33,111 --> 00:28:35,672 Te llevaremos a la cripta, estarás a salvo. 394 00:28:35,673 --> 00:28:36,946 No. 395 00:28:37,048 --> 00:28:38,614 Lo llevaremos a campo abierto 396 00:28:38,716 --> 00:28:40,449 antes de que su ejército nos destruya. 397 00:28:40,551 --> 00:28:42,417 Lo esperaré en el Bosque de Dioses. 398 00:28:42,520 --> 00:28:44,353 ¿Quieres que te usemos como carnada? 399 00:28:44,455 --> 00:28:46,255 No te dejaremos solo ahí. 400 00:28:46,357 --> 00:28:48,057 No lo estará. Me quedaré con él. 401 00:28:49,226 --> 00:28:50,660 Con los Nacidos del Hierro. 402 00:28:53,564 --> 00:28:55,965 Les quité este castillo. 403 00:28:56,067 --> 00:28:57,667 Déjenme defenderlo ahora. 404 00:29:06,277 --> 00:29:09,311 Detendremos a los demás tanto como podamos. 405 00:29:09,380 --> 00:29:10,612 Cuando llegue el momento, 406 00:29:10,715 --> 00:29:12,414 Ser Davos y yo estaremos en los muros, 407 00:29:12,516 --> 00:29:14,483 para dar la señal de prender la trinchera. 408 00:29:14,585 --> 00:29:18,120 Ser Davos es capaz de dar la señal por su cuenta. 409 00:29:18,222 --> 00:29:20,389 Tú estarás en la cripta. 410 00:29:20,491 --> 00:29:22,324 Alteza, ya he peleado antes, 411 00:29:22,426 --> 00:29:23,492 puedo hacerlo de nuevo. 412 00:29:23,594 --> 00:29:25,027 Junto a los hombres y mujeres 413 00:29:25,129 --> 00:29:26,062 que arriesgan sus vidas. 414 00:29:26,164 --> 00:29:27,797 Hay miles de ellos 415 00:29:27,899 --> 00:29:29,431 y tú eres único. 416 00:29:29,533 --> 00:29:31,167 No peleas tan bien como ellos, 417 00:29:31,268 --> 00:29:33,803 pero piensas mejor que cualquiera de ellos. 418 00:29:33,905 --> 00:29:36,271 Estás aquí por tu mente. 419 00:29:36,373 --> 00:29:38,174 Si sobrevivimos, la necesitaré. 420 00:29:41,312 --> 00:29:43,979 Los dragones nos darán ventaja en el campo. 421 00:29:44,082 --> 00:29:47,583 Si están en el campo, no protegerán a Bran. 422 00:29:47,685 --> 00:29:49,118 Necesitamos estar cerca de él. 423 00:29:49,220 --> 00:29:50,086 No tan cerca 424 00:29:50,188 --> 00:29:51,486 o el Rey de la Noche no vendrá. 425 00:29:51,589 --> 00:29:53,756 Pero tan cerca para perseguirlo cuando venga. 426 00:29:53,858 --> 00:29:55,825 ¿El fuego de dragón lo detendrá? 427 00:29:55,927 --> 00:29:57,593 No lo sé. 428 00:29:57,695 --> 00:29:59,294 Nadie lo intentó antes. 429 00:30:05,770 --> 00:30:07,569 Moriremos todos. 430 00:30:09,907 --> 00:30:12,374 Pero al menos moriremos juntos. 431 00:30:16,114 --> 00:30:17,780 Vayamos a descansar. 432 00:30:26,557 --> 00:30:27,556 Alteza. 433 00:30:42,774 --> 00:30:44,740 ¿Necesitas ayuda? 434 00:30:44,842 --> 00:30:46,108 No. 435 00:30:47,111 --> 00:30:49,278 Has tenido una extraña travesía. 436 00:30:49,380 --> 00:30:50,746 Más extraña que muchas. 437 00:30:52,917 --> 00:30:54,984 Me gustaría escucharla. 438 00:30:57,588 --> 00:30:59,554 Es una larga historia. 439 00:30:59,657 --> 00:31:01,657 Si solo estuviéramos atrapados en un castillo... 440 00:31:02,960 --> 00:31:06,461 en medio del invierno, sin dónde ir... 441 00:31:28,385 --> 00:31:29,451 Hola. 442 00:31:49,506 --> 00:31:52,074 Cuando Daenerys asuma su trono... 443 00:31:52,176 --> 00:31:54,176 no habrá un lugar para nosotros aquí. 444 00:31:55,346 --> 00:31:57,713 Soy leal a mi reina. 445 00:31:57,815 --> 00:32:00,850 Pelearé por ella hasta que sus enemigos caigan, 446 00:32:00,952 --> 00:32:04,720 pero cuando la guerra termine y ella gane... 447 00:32:07,725 --> 00:32:10,525 ¿quieres envejecer en este lugar? 448 00:32:12,964 --> 00:32:15,630 ¿No hay nada más que quieras hacer, 449 00:32:15,733 --> 00:32:17,833 nada que quieras ver? 450 00:32:19,937 --> 00:32:21,036 Naath. 451 00:32:22,340 --> 00:32:24,907 Me gustaría ver las playas de nuevo. 452 00:32:27,211 --> 00:32:29,245 Entonces te llevaré. 453 00:32:29,347 --> 00:32:31,113 Mi pueblo es pacífico. 454 00:32:32,283 --> 00:32:34,750 No podemos protegernos. 455 00:32:34,852 --> 00:32:36,952 Mi pueblo no es pacífico. 456 00:32:37,855 --> 00:32:39,421 Los protegeremos. 457 00:32:51,068 --> 00:32:52,768 Sí, señor. 458 00:32:56,040 --> 00:32:57,907 ¿Ya le dijiste? 459 00:33:01,112 --> 00:33:02,077 No. 460 00:33:05,816 --> 00:33:06,982 Estás siendo cuidadoso. 461 00:33:10,254 --> 00:33:11,586 Tomándote tu tiempo. 462 00:33:13,524 --> 00:33:15,590 Esperando el momento perfecto... 463 00:33:27,571 --> 00:33:29,604 Ahora nuestra guardia comienza. 464 00:33:34,245 --> 00:33:36,011 ¿Y Elí? ¿Y el pequeño Sam? 465 00:33:37,881 --> 00:33:40,649 Estarán a salvo en la cripta. 466 00:33:42,353 --> 00:33:43,785 Si quieres ir con ellos... 467 00:33:48,759 --> 00:33:49,925 para protegerlos. 468 00:33:50,027 --> 00:33:51,593 ¿Todos olvidan que fui 469 00:33:51,695 --> 00:33:53,028 el primero que mató a un Caminante Blanco? 470 00:33:53,130 --> 00:33:55,230 - Maté a Thenns. - Thenn. 471 00:33:55,333 --> 00:33:56,765 Salvé a Elí más de una vez. 472 00:33:56,867 --> 00:33:58,733 Robé una cantidad considerable de libros 473 00:33:58,836 --> 00:33:59,969 de la biblioteca de la Ciudadela, 474 00:34:00,071 --> 00:34:02,504 sobreviví al Puño de los Primeros Hombres. 475 00:34:02,606 --> 00:34:04,773 Me necesitan ahí. 476 00:34:04,875 --> 00:34:07,418 Bueno, si a eso hemos llegado, estamos jodidos. 477 00:34:07,419 --> 00:34:10,647 Bueno, llamarte "jodido" a ti no sería del todo preciso. 478 00:34:14,485 --> 00:34:16,085 Samwell Tarly. 479 00:34:16,187 --> 00:34:18,753 Asesino de Caminantes Blancos. 480 00:34:18,856 --> 00:34:20,522 Amante de Mujeres. 481 00:34:21,959 --> 00:34:25,125 Como si faltaran más señales de que el mundo se acaba. 482 00:34:26,964 --> 00:34:28,630 Piensa en dónde empezamos. 483 00:34:31,168 --> 00:34:34,636 Nosotros, Green, Pyp. 484 00:34:36,207 --> 00:34:38,540 Ahora solo somos nosotros tres. 485 00:34:38,642 --> 00:34:42,311 Que el último nos queme al resto. 486 00:34:57,694 --> 00:34:59,328 Ojalá padre estuviera aquí. 487 00:35:01,965 --> 00:35:03,899 Me gustaría ver su cara 488 00:35:04,001 --> 00:35:05,600 cuando se diera cuenta de que sus dos hijos 489 00:35:05,702 --> 00:35:08,037 están por morir defendiendo Invernalia. 490 00:35:12,776 --> 00:35:14,676 Sería algo digno de ver. 491 00:35:20,884 --> 00:35:24,053 Recuerdo la primera vez que estuvimos aquí, 492 00:35:24,155 --> 00:35:25,954 la primera vez que vi estos muros. 493 00:35:27,058 --> 00:35:28,623 Tú eras un león dorado. 494 00:35:29,826 --> 00:35:32,461 Yo era un borracho busca putas. 495 00:35:32,563 --> 00:35:33,862 Todo era tan fácil. 496 00:35:35,066 --> 00:35:37,266 No era tan fácil. 497 00:35:37,368 --> 00:35:38,800 Yo me acostaba con mi hermana 498 00:35:38,902 --> 00:35:41,470 y tú tenías un solo amigo en el mundo 499 00:35:41,572 --> 00:35:43,072 que se acostaba con su hermana. 500 00:35:43,174 --> 00:35:45,441 Hablaba en términos relativos. 501 00:35:47,211 --> 00:35:49,878 - ¿Lo extrañas? - Claro que lo extraño. 502 00:35:51,449 --> 00:35:53,515 Pues mis días como león dorado se terminaron, 503 00:35:53,617 --> 00:35:56,251 pero la prostitución sigue siendo una opción para ti. 504 00:35:57,388 --> 00:35:58,420 Ya no. 505 00:35:59,957 --> 00:36:02,824 Las cosas serían más fáciles si así fuera. 506 00:36:05,696 --> 00:36:07,596 Por los peligros de la automejora. 507 00:36:15,106 --> 00:36:16,605 Mi señora. 508 00:36:16,707 --> 00:36:18,574 No queríamos interrumpir. 509 00:36:18,675 --> 00:36:20,742 Solo buscábamos algún lugar cálido para... 510 00:36:20,844 --> 00:36:22,578 Para contemplar su muerte inminente. 511 00:36:22,679 --> 00:36:24,480 Han venido al lugar correcto. 512 00:36:24,582 --> 00:36:26,982 ¿Quieren un poco de esta orina? No está tan mal. 513 00:36:27,084 --> 00:36:29,384 - Tampoco sabe bien. - Gracias, mi señor. 514 00:36:29,487 --> 00:36:31,386 Creo que eso no es sensato. 515 00:36:31,489 --> 00:36:33,989 La batalla podría iniciar en cualquier momento. 516 00:36:36,727 --> 00:36:37,859 Media taza. 517 00:36:39,930 --> 00:36:41,863 - ¿Y usted? - No, gracias. 518 00:36:41,965 --> 00:36:43,465 Debería intentar dormir un poco. 519 00:36:43,567 --> 00:36:45,134 ¿De verdad cree que uno de nosotros 520 00:36:45,236 --> 00:36:46,635 va a dormir esta noche? 521 00:36:47,904 --> 00:36:49,104 Acompáñenos. 522 00:36:51,008 --> 00:36:52,241 Muy bien. 523 00:36:52,343 --> 00:36:53,675 Solo un rato. 524 00:37:00,117 --> 00:37:01,750 Bueno, ¿qué tenemos aquí? 525 00:37:01,852 --> 00:37:03,051 Ser Davos, acompáñenos. 526 00:37:03,154 --> 00:37:04,253 No, nada para mí, gracias. 527 00:37:04,355 --> 00:37:05,687 Vine por esto. 528 00:37:07,234 --> 00:37:11,261 Imaginé que podría esperar a morir congelándome las bolas allá afuera 529 00:37:11,262 --> 00:37:14,062 o esperar a morir bien y con calidez aquí. 530 00:37:17,034 --> 00:37:20,302 Podría ser nuestra última noche en este mundo, ¿sabes? 531 00:37:21,539 --> 00:37:24,573 Sí, bueno, me alegra que hayan venido. 532 00:37:24,675 --> 00:37:26,408 Aquí peleando con nosotros. 533 00:37:26,510 --> 00:37:28,510 Me alegra que sobrevivieran a Guardaoriente. 534 00:37:28,612 --> 00:37:30,245 ¿Te apetece un trago? 535 00:37:31,182 --> 00:37:32,247 Traje el mío. 536 00:37:39,423 --> 00:37:41,423 Te llaman "Matarreyes". 537 00:37:42,426 --> 00:37:44,259 Estoy seguro de que alguien lo dice. 538 00:37:45,296 --> 00:37:47,396 Me llaman "Matagigantes". 539 00:37:48,699 --> 00:37:49,831 ¿Quieres saber por qué? 540 00:38:00,377 --> 00:38:03,512 Maté a un gigante cuando tenía diez años. 541 00:38:05,249 --> 00:38:08,883 Luego me metí a la cama con su mujer. 542 00:38:10,187 --> 00:38:13,689 Cuando se despertó, ¿sabes lo que hizo? 543 00:38:16,993 --> 00:38:21,496 Me hizo mamarle la teta durante tres meses. 544 00:38:21,599 --> 00:38:23,398 Creyó que era su bebé. 545 00:38:24,368 --> 00:38:26,568 Así es como me volví tan fuerte. 546 00:38:28,272 --> 00:38:29,738 La leche de gigante. 547 00:38:48,091 --> 00:38:49,658 Tal vez tome ese trago. 548 00:39:28,666 --> 00:39:29,898 Jamás te callabas. 549 00:39:30,000 --> 00:39:32,434 Ahora te sientas ahí como una muda. 550 00:39:35,739 --> 00:39:37,038 Supongo que he cambiado. 551 00:39:45,549 --> 00:39:47,816 ¿Qué haces aquí? 552 00:39:47,918 --> 00:39:49,718 ¿Qué parece? 553 00:39:49,820 --> 00:39:52,688 No, me refiero a qué haces aquí. 554 00:39:55,158 --> 00:39:56,692 Te uniste a la Hermandad. 555 00:39:56,794 --> 00:39:58,427 Fuiste más allá del Muro con Jon. 556 00:39:58,529 --> 00:40:00,028 Ahora estás aquí. ¿Por qué? 557 00:40:02,447 --> 00:40:04,985 ¿Cuándo fue la última vez que peleaste por alguien que no fueras tú? 558 00:40:08,104 --> 00:40:10,171 Peleé por ti, ¿no es así? 559 00:40:20,351 --> 00:40:22,451 Oh, por Dios santo. 560 00:40:22,553 --> 00:40:24,353 Bien podría ser una maldita boda. 561 00:40:27,290 --> 00:40:28,724 Mi señora. 562 00:40:28,826 --> 00:40:30,892 Es bueno volver a verla. 563 00:40:30,994 --> 00:40:33,328 Lamento que nos separáramos así. 564 00:40:34,531 --> 00:40:36,097 ¿Él estaba en tu lista? 565 00:40:37,167 --> 00:40:38,367 Por un tiempo. 566 00:40:39,470 --> 00:40:40,736 No pasa nada. 567 00:40:42,539 --> 00:40:45,507 El Señor de la Luz nos ha unido a todos por igual. 568 00:40:47,644 --> 00:40:49,578 Este es su momento. 569 00:40:49,680 --> 00:40:51,713 - Cuando la luz... - Thoros ya no está aquí, 570 00:40:51,815 --> 00:40:54,616 así que espero que no vayas a dar un sermón. 571 00:40:54,718 --> 00:40:56,184 Porque si lo haces, 572 00:40:56,286 --> 00:40:59,488 el Señor de la Luz se preguntará por qué te revivió 19 veces 573 00:40:59,590 --> 00:41:01,055 solo para verte morir cuando te arroje 574 00:41:01,157 --> 00:41:03,392 por este maldito muro. 575 00:41:16,740 --> 00:41:17,939 ¿A dónde vas? 576 00:41:19,476 --> 00:41:21,109 No pasaré mis últimas horas 577 00:41:21,211 --> 00:41:23,244 con ustedes dos, miserables viejos de mierda. 578 00:41:47,538 --> 00:41:49,103 ¿Eso es para mí? 579 00:42:03,186 --> 00:42:04,786 Esto servirá. 580 00:42:08,191 --> 00:42:09,357 La última vez que me viste, 581 00:42:09,460 --> 00:42:11,326 querías que viniera a Invernalia. 582 00:42:12,395 --> 00:42:13,762 Tomé el camino largo, pero... 583 00:42:15,532 --> 00:42:17,599 ¿Qué quería la Mujer Roja contigo? 584 00:42:22,072 --> 00:42:25,540 Quería mi sangre para una especie de hechizo. 585 00:42:25,642 --> 00:42:27,141 ¿Por qué tu sangre? 586 00:42:28,779 --> 00:42:30,445 Soy el bastardo de Robert Baratheon. 587 00:42:32,082 --> 00:42:34,148 No lo sabía hasta que me lo dijo. 588 00:42:34,250 --> 00:42:36,417 Luego me ató, me desnudó 589 00:42:36,520 --> 00:42:37,886 y me puso sanguijuelas en todas partes. 590 00:42:41,257 --> 00:42:43,191 ¿Fue tu primera vez? 591 00:42:43,293 --> 00:42:45,994 No, sí, jamás había tenido sanguijuelas en la verga. 592 00:42:46,096 --> 00:42:48,029 Tu primera vez con una mujer. 593 00:42:48,131 --> 00:42:49,898 ¿Qué? 594 00:42:50,000 --> 00:42:52,467 Yo no... no estuve con ella. 595 00:42:52,569 --> 00:42:55,904 ¿Estuviste con otras chicas antes de eso en Desembarco del Rey? 596 00:42:56,006 --> 00:42:57,672 ¿O después? 597 00:43:01,812 --> 00:43:03,645 ¿No te acuerdas? 598 00:43:05,382 --> 00:43:07,315 - Sí, lo estuve. - ¿Con una? 599 00:43:08,552 --> 00:43:09,784 ¿Con dos? 600 00:43:09,887 --> 00:43:12,420 - ¿Con veinte? - No llevé la cuenta. 601 00:43:14,357 --> 00:43:15,323 Sí, lo hiciste. 602 00:43:18,662 --> 00:43:20,194 Con tres. 603 00:43:25,869 --> 00:43:28,369 Probablemente muramos pronto. 604 00:43:31,008 --> 00:43:33,742 Quiero saber cómo es antes de que suceda eso. 605 00:43:40,017 --> 00:43:41,416 Arya, yo... 606 00:44:17,554 --> 00:44:19,721 No soy la Mujer Roja. 607 00:44:19,823 --> 00:44:21,489 Quítate los malditos pantalones. 608 00:44:46,249 --> 00:44:48,483 Es raro, ¿no es así? 609 00:44:50,954 --> 00:44:54,155 Casi todos aquí han peleado contra los Stark 610 00:44:54,257 --> 00:44:56,390 en una ocasión u otra. 611 00:44:56,493 --> 00:45:00,996 Y aquí estamos en su castillo, preparados para defenderlo. 612 00:45:01,098 --> 00:45:02,330 Juntos. 613 00:45:05,135 --> 00:45:07,168 Al menos moriremos con honor. 614 00:45:13,010 --> 00:45:14,542 Creo que podríamos sobrevivir. 615 00:45:18,248 --> 00:45:19,814 Que sí. 616 00:45:21,451 --> 00:45:24,152 ¿Cuántas batallas hemos sobrevivido entre nosotros? 617 00:45:25,522 --> 00:45:26,821 Ser Davos Seaworth. 618 00:45:27,791 --> 00:45:29,824 Superviviente tanto en Aguasnegras 619 00:45:29,926 --> 00:45:31,993 y en la Batalla de los Bastardos. 620 00:45:32,095 --> 00:45:34,712 Todo sin una pizca de habilidad de combate. 621 00:45:35,231 --> 00:45:39,167 Ser Jaime Lannister, héroe legendario del asedio de Pyke. 622 00:45:39,269 --> 00:45:41,903 Perdedor legendario de la Batalla del Bosque Susurrante. 623 00:45:42,005 --> 00:45:43,004 ¡Un brindis! 624 00:45:44,407 --> 00:45:46,007 Ser Brienne of Tarth. 625 00:45:46,109 --> 00:45:48,242 Derrotó al Perro... 626 00:45:49,212 --> 00:45:51,445 Perdóneme, Lady Brienne. 627 00:45:51,548 --> 00:45:53,548 ¿No es una Ser? 628 00:45:53,650 --> 00:45:54,749 ¿No es caballero? 629 00:45:56,186 --> 00:45:57,552 Las mujeres no pueden ser caballeros. 630 00:45:57,654 --> 00:45:59,654 - ¿Por qué no? - Por la tradición. 631 00:45:59,756 --> 00:46:00,822 Al carajo con la tradición. 632 00:46:02,092 --> 00:46:04,726 Ni siquiera quiero ser caballero. 633 00:46:08,298 --> 00:46:09,363 No soy rey. 634 00:46:09,465 --> 00:46:11,733 Pero si lo fuera, 635 00:46:11,835 --> 00:46:14,602 te nombraría caballero diez veces. 636 00:46:16,606 --> 00:46:18,239 No se necesita a un rey. 637 00:46:19,375 --> 00:46:22,343 Cualquier caballero puede nombrar a otro caballero. 638 00:46:27,317 --> 00:46:28,349 Lo demostraré. 639 00:46:31,521 --> 00:46:34,089 Arrodíllese, Lady Brienne. 640 00:46:37,961 --> 00:46:40,095 ¿Quiere ser caballero o no? 641 00:46:44,868 --> 00:46:45,867 Arrodíllese. 642 00:47:39,522 --> 00:47:41,156 En el nombre del Guerrero, 643 00:47:42,092 --> 00:47:43,825 le ordeno ser valiente. 644 00:47:46,096 --> 00:47:48,129 En el nombre del Padre, 645 00:47:49,599 --> 00:47:51,432 le ordeno que sea justa. 646 00:47:54,537 --> 00:47:56,304 En el nombre de la Madre, 647 00:47:56,406 --> 00:47:59,674 le ordeno que defienda al inocente. 648 00:48:08,551 --> 00:48:10,885 Levántese, Brienne de Tarth... 649 00:48:12,322 --> 00:48:14,789 caballero de los Siete Reinos. 650 00:48:32,042 --> 00:48:33,808 ¡Ser Brienne of Tarth! 651 00:48:35,178 --> 00:48:37,045 ¡Caballero de los Siete Reinos! 652 00:48:46,957 --> 00:48:48,923 Tenemos todos lo que precisamos para ganar esta guerra. 653 00:48:49,025 --> 00:48:51,525 He entrenado a mis hombres, mujeres y niños. 654 00:48:51,627 --> 00:48:53,461 He peleado antes. Puedo volver a pelear. 655 00:48:53,563 --> 00:48:56,697 Por favor, escúcheme. Es el futuro de nuestra Casa. 656 00:48:56,799 --> 00:48:58,699 No necesito que me lo recuerdes. 657 00:48:58,801 --> 00:49:01,769 Estará más segura en la cripta. Esas cosas con las que peleamos... 658 00:49:01,872 --> 00:49:03,404 No me ocultaré bajo tierra. 659 00:49:03,506 --> 00:49:05,306 Juré pelear por el Norte 660 00:49:05,408 --> 00:49:07,976 - y pelearé. - Me mandaron a relevarte. 661 00:49:08,078 --> 00:49:09,944 - ¿Lo tienes? - Sí, lo tengo. 662 00:49:12,682 --> 00:49:15,016 Lo siento. No quería... 663 00:49:15,118 --> 00:49:16,184 Está bien. 664 00:49:17,520 --> 00:49:18,786 Hemos terminado aquí. 665 00:49:24,827 --> 00:49:26,727 Te deseo buena fortuna, primo. 666 00:49:28,664 --> 00:49:29,964 Gracias, mi señora. 667 00:49:31,201 --> 00:49:32,466 - Mi señora. - Mi señora. 668 00:49:37,340 --> 00:49:38,572 ¿Qué tienes ahí? 669 00:49:40,243 --> 00:49:41,609 Se llama "Veneno de Corazón". 670 00:49:42,946 --> 00:49:44,979 Es la espada de mi familia. 671 00:49:45,081 --> 00:49:46,580 Aún tienes familia. 672 00:49:47,850 --> 00:49:50,584 Sí. Y me gustaría defenderlos con ella. 673 00:49:52,655 --> 00:49:54,822 Pero no puedo sostenerla bien. 674 00:49:57,260 --> 00:50:00,561 Tu padre... él me enseñó a ser un hombre. 675 00:50:02,065 --> 00:50:03,564 A hacer lo que es correcto. 676 00:50:05,802 --> 00:50:07,068 Esto es lo correcto. 677 00:50:11,308 --> 00:50:13,441 Es acero valyrio. 678 00:50:15,078 --> 00:50:17,011 Estaría honrado si la aceptas. 679 00:50:30,260 --> 00:50:31,960 La blandiré en su memoria... 680 00:50:36,366 --> 00:50:38,666 para proteger el reino de los hombres. 681 00:50:41,304 --> 00:50:43,537 Nos veremos cuando se haya terminado. 682 00:50:55,385 --> 00:50:57,218 Espero que venzamos. 683 00:51:06,191 --> 00:51:07,264 Será mejor que descansemos. 684 00:51:07,265 --> 00:51:08,930 No, quedémonos un poco más. 685 00:51:08,931 --> 00:51:10,131 No nos queda vino. 686 00:51:16,506 --> 00:51:17,872 ¿Qué tal una canción? 687 00:51:19,409 --> 00:51:21,075 Uno de ustedes debe saberse una. 688 00:51:21,978 --> 00:51:23,244 ¿Ser Davos? 689 00:51:23,346 --> 00:51:25,880 Rezará por una muerte rápida. 690 00:51:28,918 --> 00:51:30,184 ¿Ser Brienne? 691 00:51:40,796 --> 00:51:45,900 *En las grandes salas de los Reyes que se han ido* 692 00:51:46,002 --> 00:51:50,438 *Jenny bailaba con sus fantasmas* 693 00:51:50,540 --> 00:51:56,911 *Los que había perdido y los que había encontrado* 694 00:51:57,013 --> 00:52:01,215 *Y los que la amaban más* 695 00:52:02,485 --> 00:52:04,552 *Los que se habían ido* 696 00:52:04,654 --> 00:52:07,821 *Hace mucho tiempo* 697 00:52:07,924 --> 00:52:12,293 *No podía recordar sus nombres* 698 00:52:13,329 --> 00:52:15,329 *La hacían girar* 699 00:52:15,432 --> 00:52:18,666 *En las viejas piedras húmedas* 700 00:52:18,768 --> 00:52:23,737 *Alejaron su pena y dolor* 701 00:52:23,839 --> 00:52:29,310 *Y jamás quería irse* 702 00:52:30,447 --> 00:52:35,516 *Jamás quería irse* 703 00:52:35,618 --> 00:52:40,588 *Jamás quería irse* 704 00:52:40,656 --> 00:52:45,159 *Jamás quería irse* 705 00:52:46,396 --> 00:52:51,599 *Jamás quería irse* 706 00:52:51,701 --> 00:52:57,572 *Jamás quería irse* 707 00:53:40,850 --> 00:53:42,183 ¿Quién es ella? 708 00:53:45,988 --> 00:53:47,355 Lyanna Stark. 709 00:53:55,565 --> 00:53:57,298 Mi hermano, Rhaegar... 710 00:54:00,436 --> 00:54:04,338 todos me dijeron que era decente y amable. 711 00:54:04,440 --> 00:54:05,673 Que le gustaba cantar. 712 00:54:06,842 --> 00:54:08,976 Que les dio dinero a los niños pobres. 713 00:54:11,814 --> 00:54:13,147 Y que él la violó. 714 00:54:14,717 --> 00:54:15,749 No lo hizo. 715 00:54:20,356 --> 00:54:21,355 Él la amaba. 716 00:54:27,863 --> 00:54:30,164 Se casaron en secreto. 717 00:54:31,767 --> 00:54:33,434 Tras caer derrotado Rhaegar en Tridente, 718 00:54:33,536 --> 00:54:34,502 ella tuvo un hijo. 719 00:54:36,606 --> 00:54:38,138 Robert habría asesinado al bebé 720 00:54:38,241 --> 00:54:40,441 si se enteraba, y Lyanna lo sabía. 721 00:54:42,178 --> 00:54:43,744 Lo último que hizo... 722 00:54:45,215 --> 00:54:47,281 mientras se desangraba hasta morir en su cama de parto 723 00:54:47,383 --> 00:54:49,350 fue darle el niño a su hermano... 724 00:54:50,853 --> 00:54:52,220 Ned Stark... 725 00:54:54,056 --> 00:54:55,889 para criarlo como su bastardo. 726 00:54:59,596 --> 00:55:00,794 Mi nombre... 727 00:55:03,199 --> 00:55:04,599 mi verdadero nombre... 728 00:55:07,903 --> 00:55:09,437 es Aegon Targaryen. 729 00:55:12,342 --> 00:55:14,475 - Eso es imposible. - Ojalá lo fuese. 730 00:55:16,212 --> 00:55:17,378 ¿Quién te dijo esto? 731 00:55:18,481 --> 00:55:19,447 Bran. 732 00:55:20,617 --> 00:55:22,583 - Lo vio. - ¿Lo vio? 733 00:55:22,685 --> 00:55:25,253 Y Samwell lo confirmó. 734 00:55:25,355 --> 00:55:27,455 Leyó de su matrimonio en la Ciudadela 735 00:55:27,557 --> 00:55:29,423 sin siquiera saber lo que significaba. 736 00:55:30,593 --> 00:55:33,294 Un secreto que nadie en el mundo conocía... 737 00:55:33,396 --> 00:55:36,497 excepto tu hermano y tu mejor amigo. 738 00:55:37,767 --> 00:55:39,233 ¿No te parece raro? 739 00:55:41,937 --> 00:55:43,471 Es verdad, Dany. 740 00:55:45,107 --> 00:55:46,374 Sé que lo es. 741 00:55:51,013 --> 00:55:53,046 Si fuese verdad, 742 00:55:53,149 --> 00:55:57,184 te haría el último hombre heredero de la Casa Targaryen. 743 00:56:02,325 --> 00:56:04,292 Tendrías derecho al Trono de Hierro. 744 00:56:14,771 --> 00:56:15,869 ¡Fórmense! 745 00:56:18,974 --> 00:56:20,941 ¡Regresen! 746 00:58:41,804 --> 00:58:44,743 Lo más heroico que podemos hacer ahora 747 00:58:44,744 --> 00:58:46,639 es ver la verdad en el rostro. 748 00:58:46,640 --> 00:58:47,726 Próximamente en Game of Thrones... 749 00:58:54,956 --> 00:58:56,661 El Rey de la Noche ya viene. 750 00:59:02,249 --> 00:59:04,047 Los muertos ya han llegado. 751 00:59:05,382 --> 00:59:07,150 ¡Defiendan su posición!