1 00:06:22,120 --> 00:06:24,413 รู้ไว้เถอะว่าเจ้าโชคดีแล้ว 2 00:06:26,166 --> 00:06:28,226 อย่างน้อยเจ้าก็ ไม่หนาวจนตรงนั้นหด 3 00:06:28,250 --> 00:06:31,104 ท่านไม่พอใจมุกคนแคระ แต่ชอบเล่นมุกล้อขันที 4 00:06:31,128 --> 00:06:32,670 ทำไมกัน 5 00:06:33,337 --> 00:06:36,840 เพราะข้าสมเป็นชายชาตรี แต่เจ้าไม่ 6 00:07:03,859 --> 00:07:05,544 ข้าเตือนท่านแล้ว 7 00:07:05,568 --> 00:07:08,737 ชาวเหนือไม่ไว้ใจคนนอกนักหรอก 8 00:07:16,660 --> 00:07:18,829 ขอพระเจ้าคุ้มครองเรา 9 00:08:29,798 --> 00:08:31,341 ดูเจ้าสิ 10 00:08:32,507 --> 00:08:34,134 เป็นหนุ่มแล้ว 11 00:08:34,676 --> 00:08:36,218 ยังหรอก 12 00:08:55,566 --> 00:08:58,359 - อาร์ยาอยู่ไหนล่ะ - คงซุ่มอยู่ที่ไหนสักแห่ง 13 00:09:05,115 --> 00:09:07,993 ราชินีเดเนริส แห่งตระกูลทาร์แกเรียน 14 00:09:08,742 --> 00:09:12,764 ซานซ่า สตาร์ก น้องสาวข้า เลดี้แห่งวินเทอร์เฟล 15 00:09:12,788 --> 00:09:15,683 ขอบใจที่ชวนเรามาบ้านท่าน เลดี้สตาร์ก 16 00:09:15,707 --> 00:09:18,934 ทางเหนือสวยงาม อย่างที่พี่ชายท่านเอ่ยอ้าง 17 00:09:18,958 --> 00:09:20,501 ท่านก็เช่นกัน 18 00:09:24,088 --> 00:09:26,839 วินเทอร์เฟลเป็นของท่าน ฝ่าบาท 19 00:09:27,840 --> 00:09:29,817 เราไม่มีเวลาให้เรื่องทั้งหมดนี้หรอก 20 00:09:29,841 --> 00:09:33,970 มังกรของท่านอยู่กับไนท์คิง มันเป็นพวกนั้นไปแล้ว 21 00:09:34,471 --> 00:09:38,139 เดอะวอลล์ล่มสลาย พวกคนตายพากันเดินหน้าลงใต้ 22 00:09:43,728 --> 00:09:45,621 ทันทีที่เรารู้เรื่องเดอะวอลล์ 23 00:09:45,645 --> 00:09:49,105 ข้าก็เรียกผู้เชิญธงทั้งหมด ให้กลับวินเทอร์เฟล 24 00:09:49,856 --> 00:09:51,398 ลอร์ดอัมเบอร์... 25 00:09:52,441 --> 00:09:55,736 คนของท่านจะมาถึงได้เมื่อไหร่ 26 00:09:59,531 --> 00:10:03,826 เราต้องการม้าและเกวียนมากกว่านี้ หากท่านหญิงจะกรุณา 27 00:10:05,619 --> 00:10:07,786 และท่านด้วย 28 00:10:09,621 --> 00:10:11,331 ราชินีด้วย 29 00:10:12,332 --> 00:10:15,394 - ขออภัย - ท่านใช้ได้เท่าที่เรามีให้เลย 30 00:10:15,418 --> 00:10:19,045 รีบกลับไปที่ลาสต์ฮาร์ธ แล้วพาคนของท่านมาที่นี่ 31 00:10:21,504 --> 00:10:24,400 ต้องส่งอีกา ไปแจ้งข่าวไนท์สวอทช์ด้วย 32 00:10:24,424 --> 00:10:26,152 ไม่ต้องมีคนอยู่ที่ปราสาทอีกต่อไป 33 00:10:26,176 --> 00:10:27,861 เราจะตั้งมั่นอยู่ที่นี่ 34 00:10:27,885 --> 00:10:29,511 ได้เลย ฝ่าบาท 35 00:10:30,011 --> 00:10:31,553 "ฝ่าบาท" 36 00:10:37,226 --> 00:10:39,560 แต่ท่านไม่ใช่ ถูกมั้ย 37 00:10:40,060 --> 00:10:43,562 ท่านไปจากวินเทอร์เฟลอย่างกษัตริย์ และกลับมาอย่าง... 38 00:10:45,605 --> 00:10:48,192 ข้าไม่แน่ใจว่าตอนนี้ท่านเป็นอะไร 39 00:10:48,275 --> 00:10:49,858 ท่านลอร์ดรึ 40 00:10:50,526 --> 00:10:52,111 ไม่ได้เป็นอะไรเลยรึ 41 00:10:52,861 --> 00:10:55,321 - ไม่สำคัญหรอก - ไม่สำคัญรึ 42 00:10:55,946 --> 00:10:58,616 เราตั้งท่านเป็นกษัตริย์แดนเหนือ 43 00:10:59,783 --> 00:11:01,742 กษัตริย์แดนเหนือ 44 00:11:06,329 --> 00:11:08,623 ใช่แล้ว ท่านหญิงของข้า 45 00:11:09,624 --> 00:11:11,642 เป็นเกียรติแก่ชีวิตข้านัก 46 00:11:11,666 --> 00:11:14,836 ข้าขอบคุณเสมอที่ท่านเชื่อมั่น 47 00:11:16,712 --> 00:11:20,923 แต่ตอนไปจากวินเทอร์เฟล ข้าเคยบอกว่าถ้าไม่มีมิตรเราจะตาย 48 00:11:21,674 --> 00:11:25,928 ข้าพาพันธมิตรเหล่านั้นกลับมาด้วย เพื่อต่อสู้เคียงข้างเรา 49 00:11:26,679 --> 00:11:28,571 ข้ามีทางเลือก 50 00:11:28,595 --> 00:11:32,534 จะรักษามงกุฎไว้ หรือพิทักษ์แดนเหนือ 51 00:11:32,558 --> 00:11:34,809 ข้าเลือกแดนเหนือ 52 00:11:46,901 --> 00:11:51,864 หากจะมีใครรอดจากสงคราม ก็ต้องขอบคุณจอน สโนว์ 53 00:11:52,697 --> 00:11:54,925 เขาเสี่ยงชีวิตมาบอกว่า การคุกคามมีจริง 54 00:11:54,949 --> 00:11:56,926 เพราะความกล้าหาญของเขา 55 00:11:56,950 --> 00:12:00,136 เราจึงมีกองทัพอันเกรียงไกรที่สุด เท่าที่โลกเคยเห็น 56 00:12:00,160 --> 00:12:03,829 เราจึงมีมังกรโตเต็มที่มาด้วยสองตัว 57 00:12:05,498 --> 00:12:10,335 และไม่ช้า กองทัพแลนนิสเตอร์ ก็จะยกพลขึ้นเหนือเพื่อร่วมรบกับเรา 58 00:12:13,670 --> 00:12:18,300 ข้ารู้ๆ ในอดีต คนของเราไม่ได้เป็นมิตรกัน 59 00:12:20,218 --> 00:12:22,343 แต่บัดนี้เราต้องร่วมกันสู้... 60 00:12:22,885 --> 00:12:24,428 ไม่งั้นก็ตาย 61 00:12:26,056 --> 00:12:28,908 ข้าถามหน่อย เราจะเอาอะไรเลี้ยงพวกเขา 62 00:12:28,932 --> 00:12:30,910 กองทัพเกรียงไกรที่สุดที่เคยเห็นน่ะ 63 00:12:30,934 --> 00:12:33,329 ข้าเตรียมเสบียงให้พอตลอดฤดูหนาว 64 00:12:33,353 --> 00:12:39,357 แต่ไม่ได้รับชาวโดธรากี ผู้ไร้มลทิน และมังกรที่โตเต็มที่สองตัว 65 00:12:40,483 --> 00:12:42,943 ว่าแต่มังกรกินอะไร 66 00:12:44,610 --> 00:12:46,444 ทุกอย่างที่มันอยากกิน 67 00:13:04,541 --> 00:13:08,355 ระวังหน่อย หนุ่มๆ เราต้องใช้ทุกชิ้นเลยนะ 68 00:13:08,379 --> 00:13:10,087 ข้าขอโทษ 69 00:13:14,132 --> 00:13:15,777 นี่เกวียนเล่มสุดท้ายรึยัง 70 00:13:15,801 --> 00:13:19,468 - ใช่ - ขนไปใส่เตาหลอมให้หมด 71 00:13:27,600 --> 00:13:29,142 นายท่าน 72 00:13:30,770 --> 00:13:32,313 ท่านหญิง 73 00:13:38,359 --> 00:13:39,943 ท่านหญิง 74 00:13:51,451 --> 00:13:53,952 เลดี้แห่งวินเทอร์เฟล 75 00:13:54,746 --> 00:13:56,764 ตำแหน่งนี้ฟังเพราะดีนะ 76 00:13:56,788 --> 00:13:59,123 หัตถ์ของราชินีก็เช่นกัน 77 00:13:59,999 --> 00:14:02,418 แต่คงขึ้นอยู่กับราชินีด้วย 78 00:14:04,836 --> 00:14:07,546 เราคุยกันครั้งล่าสุด ในพิธีสมรสของจอฟฟรีย์ 79 00:14:08,755 --> 00:14:11,924 - งานที่ขมขื่นนัก - ช่วงเวลาดีๆ ก็มีอยู่ 80 00:14:17,386 --> 00:14:19,615 ขออภัยที่จากไปแบบนั้น 81 00:14:19,639 --> 00:14:21,158 ใช่ อธิบายได้ยากหน่อยว่า 82 00:14:21,182 --> 00:14:24,391 ทำไมภรรยาข้าจึงหนีไป หลังการปลงพระชนม์กษัตริย์ 83 00:14:26,478 --> 00:14:28,186 เรารอดมาได้ทั้งคู่ 84 00:14:30,646 --> 00:14:32,857 หลายคนประมาทท่าน 85 00:14:33,648 --> 00:14:35,691 และส่วนใหญ่ตายไปแล้ว 86 00:14:43,364 --> 00:14:47,325 ท่านไม่ดีใจแน่ที่รู้ว่า กองทัพแลนนิสเตอร์ยกพลขึ้นเหนือ 87 00:14:49,203 --> 00:14:52,080 ท่านมีสิทธิ์ทุกประการ ที่จะกลัวพี่สาวข้า 88 00:14:52,622 --> 00:14:55,142 ข้านี่แหละกลัวนางที่สุด ข้ารับรอง ท่านจะปลอดภัย 89 00:14:55,166 --> 00:14:59,520 เซอร์ซีบอกท่านว่ากองทัพของนาง จะขึ้นเหนือเพื่อรบให้ท่านรึ 90 00:14:59,544 --> 00:15:01,086 ใช่แล้ว 91 00:15:02,128 --> 00:15:04,088 แล้วท่านก็เชื่องั้นหรือ 92 00:15:05,090 --> 00:15:10,133 นางมีจุดหมายให้มีชีวิตต่อไป ข้าเชื่อว่านางอยากรอดชีวิต 93 00:15:12,345 --> 00:15:15,055 ข้าเคยคิดว่าท่านเป็นชายที่ฉลาดที่สุด 94 00:15:46,620 --> 00:15:48,705 ท่านเคยสูงกว่านี้นะ 95 00:15:51,082 --> 00:15:52,766 เจ้ามายังไงไม่ให้ข้ารู้ตัว 96 00:15:52,790 --> 00:15:55,478 ท่านรอดจากคมดาบ แทงทะลุหัวใจได้ยังไง 97 00:15:55,502 --> 00:15:57,044 ข้าเปล่า 98 00:16:15,390 --> 00:16:17,184 เจ้ายังเก็บมันไว้ 99 00:16:19,811 --> 00:16:21,519 นีดเดิล 100 00:16:23,064 --> 00:16:24,815 เจ้าเคยใช้หรือยัง 101 00:16:25,856 --> 00:16:27,440 ครั้งสองครั้ง 102 00:16:42,952 --> 00:16:44,578 เหล็กกล้าวาลิเรียน 103 00:16:46,413 --> 00:16:47,955 อิจฉารึ 104 00:16:48,706 --> 00:16:50,457 มันหนักไปสำหรับข้า 105 00:16:58,755 --> 00:17:00,816 ก่อนหน้านี้เจ้าไปอยู่ไหนมา 106 00:17:00,840 --> 00:17:03,927 เจ้าน่าจะช่วยข้าเรื่องซานซ่าได้ 107 00:17:05,552 --> 00:17:07,821 นางไม่ชอบราชินีของท่านสินะ 108 00:17:07,845 --> 00:17:11,097 ซานซ่าคิดว่าตนฉลาดกว่าผู้ใด 109 00:17:11,933 --> 00:17:14,558 นางเป็นคนฉลาดที่สุดที่ข้าเคยพบ 110 00:17:15,269 --> 00:17:18,520 นี่เจ้าปกป้องนางแล้วรึ เจ้าเนี่ยนะ 111 00:17:19,354 --> 00:17:21,605 ข้าปกป้องครอบครัวเรา 112 00:17:22,481 --> 00:17:24,292 นางก็เช่นกัน 113 00:17:24,316 --> 00:17:25,900 ใช่ 114 00:17:26,694 --> 00:17:28,735 ข้าก็เป็นคนในครอบครัว 115 00:17:34,240 --> 00:17:36,032 อย่าลืมซะล่ะ 116 00:17:53,421 --> 00:17:57,340 ฝ่าบาท ข้าเกรงว่าจะมีข่าวร้ายมาบอก 117 00:17:57,967 --> 00:18:00,259 กองทัพความตายตีเดอะวอลล์แตก 118 00:18:03,428 --> 00:18:05,221 ดี 119 00:18:39,288 --> 00:18:41,956 ทำไมไม่ฆ่าข้าให้รู้แล้วรู้รอด 120 00:18:43,167 --> 00:18:44,875 เจ้าเป็นคนในครอบครัว 121 00:18:45,542 --> 00:18:48,878 เกรย์จอยสุดท้ายที่เหลือในโลก 122 00:18:51,297 --> 00:18:54,258 คนสุดท้าย ที่เหลือความเป็นลูกผู้ชายด้วย 123 00:18:58,427 --> 00:19:00,303 ถ้าข้าฆ่าเจ้าแล้ว... 124 00:19:01,179 --> 00:19:03,222 จะให้ข้าไปคุยกับใคร 125 00:19:07,642 --> 00:19:10,352 ลูกน้องข้าก็เป็นใบ้กันหมด 126 00:19:13,188 --> 00:19:15,397 ต้องเหงาอยู่กลางทะเล 127 00:19:17,691 --> 00:19:19,567 เราอยู่ในคิงส์แลนดิ้งรึ 128 00:19:25,490 --> 00:19:27,907 ท่านเลือกข้างคนแพ้ 129 00:19:31,201 --> 00:19:33,829 งั้นข้าจะพากองเรือเหล็กไปที่อื่น 130 00:19:40,958 --> 00:19:44,295 แต่ข้าจะไปเอาราชินีก่อน 131 00:19:57,345 --> 00:19:59,198 สองหมื่นคนสินะ 132 00:19:59,222 --> 00:20:02,682 ใช่แล้ว ฝ่าบาท หลายคนตายระหว่างเดินทาง 133 00:20:04,435 --> 00:20:06,477 พวกเขาโกงตอนเล่นเต๋าปั่น 134 00:20:07,896 --> 00:20:09,914 ไม่ก็อาจเป็นข้านี่แหละที่โกง 135 00:20:09,938 --> 00:20:11,564 มีคนโกงก็แล้วกัน 136 00:20:13,317 --> 00:20:15,836 พวกมันไม่ใช่นักสู้ที่มีฝีมือนัก ท่านไม่ต้องเสียดาย 137 00:20:15,860 --> 00:20:17,753 - ม้าล่ะ - สองพัน 138 00:20:17,777 --> 00:20:19,588 แล้วช้างล่ะ 139 00:20:19,612 --> 00:20:22,031 ไม่มีช้าง ฝ่าบาท 140 00:20:23,157 --> 00:20:25,117 น่าผิดหวังนัก 141 00:20:25,741 --> 00:20:27,970 ข้าได้ยินมาว่า กองกำลังทองคำมีช้าง 142 00:20:27,994 --> 00:20:30,472 มันเป็นสัตว์ที่ทำงานดีมาก ฝ่าบาท 143 00:20:30,496 --> 00:20:33,975 แต่ไม่เหมาะกับ การเดินทางรอนแรมในทะเล 144 00:20:33,999 --> 00:20:37,978 คิงส์แลนดิ้งยินดีต้อนรับเจ้ามากที่สุด กัปต้นสตริคแลนด์ 145 00:20:38,002 --> 00:20:41,544 เราเฝ้ารอที่จะต่อสู้เพื่อท่าน ฝ่าบาท 146 00:20:52,054 --> 00:20:54,180 ที่นี่ยินดีต้อนรับข้ารึเปล่า 147 00:20:55,263 --> 00:20:59,826 ท่านเป็นเพื่อนแท้ของราชวงศ์ และแขกผู้มีเกียรติ 148 00:20:59,850 --> 00:21:01,243 ดีมาก 149 00:21:01,267 --> 00:21:04,728 ในฐานะเพื่อนแท้และแขกผู้มีเกียรติ 150 00:21:13,235 --> 00:21:16,862 ข้าหวังว่า เราจะได้คุยกันตามลำพังบ้าง 151 00:21:17,363 --> 00:21:20,466 หลังสงคราม ตามที่ตกลงกันไว้ 152 00:21:20,490 --> 00:21:23,952 บางครั้งสงครามก็ยืดเยื้อหลายปีนะ 153 00:21:24,703 --> 00:21:27,079 หากต้องการนางโลมก็ซื้อเอา 154 00:21:28,956 --> 00:21:30,830 หากต้องการราชินี... 155 00:21:31,581 --> 00:21:33,124 ก็ต้องทำตัวให้คู่ควร 156 00:21:36,168 --> 00:21:37,711 ทำอย่างไรล่ะ 157 00:21:38,296 --> 00:21:42,567 ข้าให้ทั้งความยุติธรรม กองทัพ และกองเรือเหล็กแก่นางแล้ว 158 00:21:42,591 --> 00:21:45,968 แต่นางไม่แสดงความรักใคร ให้ข้าเห็นบ้างเลย 159 00:21:46,510 --> 00:21:49,220 หัวใจข้าแทบสลายแล้ว 160 00:21:50,929 --> 00:21:52,765 เจ้านี่กำเริบนัก 161 00:21:54,224 --> 00:21:58,351 - ข้าเคยฆ่าชายที่กำเริบน้อยกว่านี้ - แต่ความเป็นชายน้อยกว่านี้ 162 00:22:37,715 --> 00:22:40,234 ข้าได้ยินมาว่ามังกร เผาทหารแลนนิสเตอร์ไปเป็นพัน 163 00:22:40,258 --> 00:22:42,069 เผาหนุ่มที่ข้าชอบไปด้วยบางคน 164 00:22:42,093 --> 00:22:43,986 - อาร์ชีน่ะเหรอ - และวิลเลียม 165 00:22:44,010 --> 00:22:47,365 - วิลเลียมสูงหล่อ - ใช่ วิลเลียมสูงหล่อ 166 00:22:47,389 --> 00:22:49,449 พวกเขาบอกว่าส่วนที่เหลือของเขา สามารถใส่ในแก้วไวน์ได้ 167 00:22:49,473 --> 00:22:53,284 ข้าเป็นชายคนเดียวที่ท่านเคยเห็นว่ายิงมังกร 168 00:22:53,308 --> 00:22:54,995 - ใช่มั้ย - แทบจะฆ่ามัน 169 00:22:55,019 --> 00:22:57,020 นั่นคือความกล้า 170 00:23:06,485 --> 00:23:08,005 หนุ่มน้อยเอดดี้นั่น... 171 00:23:08,029 --> 00:23:09,129 กิงเกอร์รึ 172 00:23:09,153 --> 00:23:12,258 นั่นล่ะเขา กลับมาพร้อมใบหน้าที่เผาไหม้ 173 00:23:12,282 --> 00:23:13,634 ตอนนี้เขาไม่มีเปลือกตาแล้ว 174 00:23:13,658 --> 00:23:15,342 เขานอนหลับโดยไม่มีเปลือกตาได้ไง 175 00:23:15,366 --> 00:23:17,929 เอาล่ะ เราจะหยุดคุยเรื่องมังกรบ้านั่นได้รึยัง 176 00:23:17,953 --> 00:23:19,911 เซอร์บรอนน์แห่งแบล็กวอเทอร์ 177 00:23:21,997 --> 00:23:23,140 นี่ล้อข้าเล่นเหรอ 178 00:23:23,164 --> 00:23:26,708 ขออภัยที่ขัดจังหวะ แต่ราชินีทำให้ข้าต้องรีบมา 179 00:23:29,335 --> 00:23:31,044 ขอโทษด้วย เลดี้ 180 00:23:32,629 --> 00:23:34,672 คราวหน้า บางที 181 00:23:42,011 --> 00:23:46,140 ท่านเคยเหงามาก ข้าคือบุรุษที่อายุมากกว่า 182 00:23:48,766 --> 00:23:52,353 น่าสงสาร โรคฝีจะพรากนางไปไม่ถึงปี 183 00:23:54,146 --> 00:23:55,623 - นางคนไหน - น้องชายของราชินี 184 00:23:55,647 --> 00:23:58,417 รับปากท่านแต่กลับผิดคำพูด 185 00:23:58,441 --> 00:24:01,066 ราชินีต้องการแก้ไข ความผิดของพวกเขา 186 00:24:02,360 --> 00:24:06,465 นางเคยมอบประสาทและภรรยาให้ข้า แล้วก็แก้ไขจนข้าเสียทุกอย่าง 187 00:24:06,489 --> 00:24:08,965 นั่นเป็นฝีมือของเซอร์เจมี่ มิใช่นาง 188 00:24:08,989 --> 00:24:12,760 เมื่อราชินีเซอร์ซีต้องการสิ่งใด นางจะจ่ายเป็นทองคำล่วงหน้า 189 00:24:12,784 --> 00:24:14,637 หลายหีบเลยทีเดียว 190 00:24:14,661 --> 00:24:17,995 ตอนนี้วางรอท่าน อยู่ในเกวียนข้างนอกนี่เอง 191 00:24:22,582 --> 00:24:27,045 นางไม่อยากฆ่าคนสินะ แต่ไม่อาจส่งทหารของตนไปได้ 192 00:24:27,544 --> 00:24:29,564 หากผู้ที่นางต้องการ คือราชินีมังกร... 193 00:24:29,588 --> 00:24:32,357 นางมีแผนอื่น สำหรับหญิงทาร์แกเรียนผู้นั้น 194 00:24:32,381 --> 00:24:33,901 งั้นก็ขอให้โชคดีละกัน 195 00:24:33,925 --> 00:24:38,153 น้องทั้งสองของราชินีไม่น่ารอด จากการผจญภัยทางตอนเหนือ 196 00:24:38,177 --> 00:24:41,014 แต่ถ้าเผอิญรอดมาได้... 197 00:24:47,102 --> 00:24:51,146 นางช่างมีสำนึก เรื่องความยุติธรรมนัก 198 00:24:51,896 --> 00:24:54,165 ตระกูลเฮงซวยนั่น 199 00:24:54,189 --> 00:24:57,751 เมื่อถูกซิตาเดลขับไล่ ข้านึกว่า จะต้องตายอย่างยากไร้โดดเดี่ยว 200 00:24:57,775 --> 00:25:02,297 แต่ราชินีแต่งตั้งข้าเป็นหัตถ์ เพื่อตอบแทนที่ข้าคอยรับใช้ 201 00:25:02,321 --> 00:25:06,531 ถ้าเป็นชายที่ช่วยกำจัดน้องชายทรยศ นางจะทำเช่นไร 202 00:25:22,711 --> 00:25:25,003 ข้าต้องการช้างพวกนั้น... 203 00:25:30,507 --> 00:25:32,050 สรุปว่า... 204 00:25:33,385 --> 00:25:37,847 ข้าเป็นยังไงเมื่อเทียบกับกษัตริย์อ้วน 205 00:25:38,430 --> 00:25:40,242 นี่ท่านหยามสามีผู้ล่วงลับของข้ารึ 206 00:25:40,266 --> 00:25:42,057 ท่านโกรธหรือ 207 00:25:46,229 --> 00:25:48,645 โรเบิร์ตใช้นางโลมไม่ซ้ำกันสักคืน 208 00:25:49,313 --> 00:25:52,357 แต่ก็ยังไม่รู้จักร่างกายสตรี 209 00:25:52,817 --> 00:25:54,400 ผู้ปลงพระชนม์กษัตริย์ล่ะ 210 00:25:59,696 --> 00:26:01,989 ท่านชอบเอาคอพาดเขียงสินะ 211 00:26:03,408 --> 00:26:04,552 ชีวิตช่างน่าเบื่อนัก 212 00:26:04,576 --> 00:26:08,078 ท่านไม่น่าเบื่อ ข้ายอมรับ 213 00:26:19,545 --> 00:26:21,962 ข้าให้ความสุขแก่ราชินีหรือไม่ 214 00:26:23,047 --> 00:26:26,883 ท่านอาจเป็นชายที่อวดดีที่สุด ที่ค้าเคยพบ 215 00:26:28,552 --> 00:26:30,428 ข้าชอบนะ 216 00:26:32,346 --> 00:26:34,304 แต่ตอนนี้ข้าขออยู่คนเดียว 217 00:26:40,811 --> 00:26:44,020 ข้าจะเสกเจ้าชายเข้าท้องท่าน 218 00:28:17,922 --> 00:28:20,651 ยูรอนปกป้องเกาะเหล็กไม่ได้ 219 00:28:20,675 --> 00:28:23,928 ถ้าพาไพร่พลและกองเรือ ไปอยู่คิงส์แลนดิ้งหมด 220 00:28:25,137 --> 00:28:27,013 เราจะยึดบ้านคืนได้ 221 00:28:27,513 --> 00:28:28,740 เดเนริสขึ้นเหนือแล้ว 222 00:28:28,764 --> 00:28:32,183 เดเนริสต้องมีที่ให้ถอย หากยึดทางเหนือไม่ได้ 223 00:28:32,683 --> 00:28:34,727 ที่ที่พวกคนตายไปไม่ถึง 224 00:28:40,148 --> 00:28:43,816 ท่านเป็นราชินีของข้า ข้าจะไปตามที่ท่านบัญชา 225 00:28:48,403 --> 00:28:50,339 เจ้าอยากไปวินเทอร์เฟล 226 00:28:50,363 --> 00:28:52,282 ไปร่วมสู้กับพวกสตาร์ก 227 00:28:55,617 --> 00:28:57,159 ไปเลย 228 00:29:01,496 --> 00:29:04,041 สิ่งที่ตายไปแล้วอาจไม่ตายจริง 229 00:29:07,084 --> 00:29:09,502 สิ่งที่ตายไปแล้วอาจไม่ตายจริง 230 00:29:14,089 --> 00:29:16,340 ฆ่าพวกนอกคอกซะ 231 00:29:43,819 --> 00:29:45,945 ขอต้อนรับกลับบ้าน ท่านหญิง 232 00:29:46,696 --> 00:29:48,133 โปรดตามข้ามา... 233 00:29:48,157 --> 00:29:49,551 พวกคาร์สตาร์ก 234 00:29:49,575 --> 00:29:52,158 ตราประจำตระกูลนี้ดีหน่อย 235 00:29:52,826 --> 00:29:54,702 ก็ดีกว่าหัวหอมนะ 236 00:29:55,745 --> 00:29:57,680 เรื่องนั้นไม่เถียง 237 00:29:57,704 --> 00:29:59,767 ไม่นานมานี้เอง สตาร์กกับคาร์สตาร์ก 238 00:29:59,791 --> 00:30:01,893 ฆ่าฟันกันเองในสนามรบ 239 00:30:01,917 --> 00:30:04,102 จอน สโนว์นำความสงบสุขมาให้ 240 00:30:04,126 --> 00:30:06,271 ราชินีของเรารู้สึกขอบคุณยิ่งนัก 241 00:30:06,295 --> 00:30:09,172 นางสำนึกขอบคุณก็น่าชื่นชม แต่ข้าไม่ได้พูดเรื่องนี้ 242 00:30:09,756 --> 00:30:12,693 ชาวเหนือภักดีต่อจอน สโนว์ ไม่ใช่นาง 243 00:30:12,717 --> 00:30:13,817 พวกเขาไม่รู้จักนาง 244 00:30:13,841 --> 00:30:16,361 พวกเสรีชนไม่รู้จักนาง 245 00:30:16,385 --> 00:30:19,113 ข้ามาอยู่ที่นี่ได้สักพักแล้ว ข้าจะบอกให้นะ 246 00:30:19,137 --> 00:30:21,116 คนพวกนี้ดื้ออย่างกับแพะ 247 00:30:21,140 --> 00:30:24,308 อยากให้พวกเขาภักดี ท่านต้องทำเพื่อให้ได้มันมา 248 00:30:35,192 --> 00:30:38,192 ข้ารู้สึกว่าเจ้ามีอะไรจะเสนอ 249 00:30:38,694 --> 00:30:41,588 ข้ามีข้อเสนอจริงๆ 250 00:30:41,612 --> 00:30:44,923 เมื่อเรารอดจากไนท์คิงได้ แม้จะมีโอกาสน้อยมาก 251 00:30:44,947 --> 00:30:49,177 ถ้ามีสักครั้งในประวัติศาสตร์ ที่เจ็ดอาณาจักร 252 00:30:49,201 --> 00:30:53,121 ถูกปกครองโดยหญิง และชายผู้น่ายกย่องล่ะ 253 00:30:55,080 --> 00:30:57,057 พวกเขาเป็นคู่ที่งามสมกัน 254 00:30:57,081 --> 00:30:58,892 ท่านคิดเกินไปว่าเรามีอิทธิพล 255 00:30:58,916 --> 00:31:02,188 แต่จอนกับเดเนริส ไม่ฟังชายแก่อ้างว้างหรอก 256 00:31:02,212 --> 00:31:03,962 ข้าไม่แก่ขนาดนั้น 257 00:31:05,172 --> 00:31:07,090 ไม่แก่เท่าเขา 258 00:31:08,923 --> 00:31:10,859 ราชินีเคารพความรู้ของผู้อาวุโส 259 00:31:10,883 --> 00:31:12,445 ก็แน่อยู่แล้ว 260 00:31:12,469 --> 00:31:15,279 คนหนุ่มสาวเคารพเรา ก็เพื่อสร้างระยะห่าง 261 00:31:15,303 --> 00:31:18,783 เราจะได้ไม่ทำให้พวกเขา นึกถึงความจริงที่ไม่น่ายินดี 262 00:31:18,807 --> 00:31:20,475 ความจริงอะไร 263 00:31:21,057 --> 00:31:23,018 ไม่มีสิ่งใดจีรังยั่งยืน 264 00:31:31,523 --> 00:31:33,734 น้องสาวของท่านไม่ชอบข้า 265 00:31:38,530 --> 00:31:40,197 นางไม่รู้จักท่านนี่ 266 00:31:42,116 --> 00:31:43,218 เผื่อท่านจะรู้สึกดีขึ้น 267 00:31:43,242 --> 00:31:45,052 นางก็ไม่ชอบข้า ตอนที่โตมาด้วยกัน 268 00:31:45,076 --> 00:31:47,618 นางไม่ต้องเป็นสหายข้าก็ได้ 269 00:31:48,703 --> 00:31:50,580 แต่ข้าเป็นราชินีของนาง 270 00:31:54,165 --> 00:31:56,708 หากนางไม่เคารพข้า... 271 00:32:07,801 --> 00:32:09,154 วันนี้หมดไปเท่าไหร่ 272 00:32:09,178 --> 00:32:11,511 แค่แพะสิบแปดตัวกับแกะสิบเอ็ดตัว 273 00:32:15,222 --> 00:32:16,325 มีอะไรหรือ 274 00:32:16,349 --> 00:32:18,559 มังกรแทบไม่ได้กินเลย 275 00:32:36,197 --> 00:32:37,549 พวกมันเป็นอะไร 276 00:32:37,573 --> 00:32:39,615 มันไม่ชอบแดนเหนือ 277 00:32:55,337 --> 00:32:56,962 ขึ้นสิ 278 00:33:02,632 --> 00:33:05,320 ข้าขี่มังกรไม่เป็น 279 00:33:05,344 --> 00:33:08,011 ไม่มีใครเป็นหรอกจนกว่าจะลองขี่ 280 00:33:10,097 --> 00:33:12,407 ถ้ามันไม่อยากให้ข้าขี่ล่ะ 281 00:33:12,431 --> 00:33:15,059 งั้นข้าก็ยินดีที่ท่านมาด้วยจนถึงนี่ จอน สโนว์ 282 00:33:34,030 --> 00:33:36,115 จะให้ข้าจับตรงไหน 283 00:33:37,116 --> 00:33:38,952 จับตรงไหนได้ก็จับ 284 00:35:35,038 --> 00:35:37,788 ท่านทำให้ม้าข้าหมดความหมาย 285 00:35:46,463 --> 00:35:48,963 เราจะอยู่ได้เป็นพันปี 286 00:35:50,591 --> 00:35:52,383 โดยไม่มีใครหาเราเจอ 287 00:35:54,510 --> 00:35:56,303 ป่านนั้นเราก็แก่มากแล้ว 288 00:36:04,101 --> 00:36:07,079 ที่นี่หนาวเย็นสำหรับหญิงชาวใต้ 289 00:36:07,103 --> 00:36:09,312 งั้นก็ทำให้ราชินีอบอุ่นสิ 290 00:36:23,530 --> 00:36:25,156 ไม่ต้องกลัว 291 00:36:48,383 --> 00:36:50,593 - เกนดรี้ล่ะ - เขาอยู่นี่ 292 00:36:56,388 --> 00:36:59,431 ตีดาบใหญ่ขนาดนั้นด้วยผลึกแก้วมังกร ไม่ง่ายเลย 293 00:37:01,350 --> 00:37:04,037 ท่านจะบอกว่าท่านมีฝีมือสินะ 294 00:37:04,061 --> 00:37:05,664 ข้าจะบอกว่าวัสดุนี้ยากที่จะ... 295 00:37:05,688 --> 00:37:08,831 ท่านรู้มั้ยว่า ใครทำอาวุธให้พวกคนเถื่อน 296 00:37:08,855 --> 00:37:11,375 คนพิการกับคนอมนกเขา 297 00:37:11,399 --> 00:37:14,276 - คนไหนคือเจ้า - อย่ากวนเขาเลย 298 00:37:21,032 --> 00:37:23,199 ข้าได้ข่าวว่าท่านมาแล้ว 299 00:37:25,242 --> 00:37:27,118 ท่านทิ้งให้ข้าตาย 300 00:37:27,744 --> 00:37:29,620 ข้าปล้นเจ้าก่อนด้วย 301 00:37:40,964 --> 00:37:43,632 เจ้านี่เย็นชาใช่เล่นเลยนะ 302 00:37:46,843 --> 00:37:49,428 คงเพราะอย่างนั้น ท่านจึงยังไม่ตาย 303 00:37:56,724 --> 00:37:59,287 ท่านทำขวานให้เขาได้งามดี 304 00:37:59,311 --> 00:38:00,578 เก่งขึ้นเยอะเลย 305 00:38:00,602 --> 00:38:03,480 ขอบคุณ ท่านก็เช่นกัน 306 00:38:04,272 --> 00:38:07,066 ข้าหมายถึงท่านดูดี 307 00:38:08,067 --> 00:38:10,610 ขอบใจ เจ้าก็เช่นกัน 308 00:38:13,903 --> 00:38:16,740 อยู่ที่นี่ก็ไม่เลวหรอก ถ้าไม่หนาวขนาดนี้ 309 00:38:17,991 --> 00:38:19,842 งั้นก็อยู่ใกล้เตาหลอมเข้าไว้ 310 00:38:19,866 --> 00:38:22,260 นั่นเป็นคำสั่งรึ เลดี้สตาร์ก 311 00:38:22,284 --> 00:38:23,428 อย่าเรียกข้าเช่นนั้น 312 00:38:23,452 --> 00:38:26,037 ตามที่ท่านประสงค์ ท่านหญิง 313 00:38:32,917 --> 00:38:34,585 ข้าประสงค์สิ่งนี้ 314 00:38:36,421 --> 00:38:38,107 ท่านทำได้มั้ย 315 00:38:38,131 --> 00:38:39,898 ท่านต้องการของแบบนี้ไปทำไม 316 00:38:39,922 --> 00:38:41,274 ท่านทำได้หรือไม่ได้ 317 00:38:41,298 --> 00:38:43,527 ท่านมีดาบอยู่แล้วนี่ 318 00:38:43,551 --> 00:38:45,094 นั่นอะไร 319 00:38:50,680 --> 00:38:52,200 เหล็กกล้าวาลิเรียน 320 00:38:52,224 --> 00:38:55,183 ข้ารู้มาตลอดว่า ท่านก็แค่หญิงมีฐานะคนนึง 321 00:38:56,936 --> 00:38:59,521 ท่านไม่รู้จักหญิงอื่นที่มีฐานะ 322 00:39:09,444 --> 00:39:10,987 เข้ามาสิ 323 00:39:18,160 --> 00:39:19,928 ลอร์ดโกลเวอร์ขอให้เราโชคดี 324 00:39:19,952 --> 00:39:23,747 แต่เขาอยู่ในดีปวู้ดมอตต์ กับคนของเขา 325 00:39:25,874 --> 00:39:28,142 "ตระกูลโกลเวอร์ จะสนับสนุนสตาร์ก" 326 00:39:28,166 --> 00:39:30,960 "อย่างที่เราทำมานับพันปี" 327 00:39:31,795 --> 00:39:33,147 เขาพูดอย่างนั้นไม่ใช่รึ 328 00:39:33,171 --> 00:39:36,380 "ข้าจะสนับสนุนจอน สโนว์" เขาว่าอย่างนั้น 329 00:39:37,465 --> 00:39:39,841 "กษัตริย์แดนเหนือ" 330 00:39:40,467 --> 00:39:42,571 - ข้าเคยบอกว่าต้องมีมิตร - ไม่ยักบอกว่า... 331 00:39:42,595 --> 00:39:45,071 ท่านจะสละมงกุฎของตัวเอง 332 00:39:45,095 --> 00:39:47,408 ข้าไม่เคยต้องการมงกุฎ 333 00:39:47,432 --> 00:39:50,242 ข้าต้องการเพียงพิทักษ์แดนเหนือ 334 00:39:50,266 --> 00:39:52,954 ข้านำสองกองทัพกลับมา พร้อมมังกรสองตัว 335 00:39:52,978 --> 00:39:55,186 และราชินีทาร์แกเรียน 336 00:39:55,855 --> 00:39:58,499 ถ้าไม่มีนาง เราจะชนะกองทัพแห่งความตายได้รึ 337 00:39:58,523 --> 00:40:01,627 ข้าเคยสู้กับพวกมันมาแล้ว ซานซ่า สองครั้ง 338 00:40:01,651 --> 00:40:03,543 เจ้ากังวลแต่ว่าใครมีตำแหน่งอะไร 339 00:40:03,567 --> 00:40:06,111 ข้าจะบอกว่ามันไม่สำคัญเลย 340 00:40:06,613 --> 00:40:10,073 หากไม่มีนาง เราก็ไม่มีโอกาสชนะ 341 00:40:18,078 --> 00:40:20,456 เจ้าเชื่อมั่นในตัวข้าบ้างมั้ย 342 00:40:22,081 --> 00:40:23,874 ท่านก็รู้ว่าข้าเชื่อ 343 00:40:27,837 --> 00:40:29,962 นางจะเป็นราชินีที่ดี 344 00:40:30,546 --> 00:40:32,131 สำหรับเราทุกคน 345 00:40:33,298 --> 00:40:35,299 นางไม่เหมือนบิดาของนาง 346 00:40:41,387 --> 00:40:44,015 ถูกต้อง นางงามกว่ามาก 347 00:40:48,601 --> 00:40:53,020 ท่านสวามิภักดิ์เพื่อพิทักษ์แดนเหนือ หรือเพราะท่านรักนาง 348 00:41:21,250 --> 00:41:23,544 เจ้าคือชายคนนั้นสินะ 349 00:41:24,168 --> 00:41:26,356 ชายคนไหน ฝ่าบาท 350 00:41:26,380 --> 00:41:29,565 คนที่ช่วยชีวิตเซอร์จอราห์ ยามที่ผู้อื่นช่วยไม่ได้ 351 00:41:29,589 --> 00:41:32,634 พวกเขาช่วยได้ แค่ไม่ยอมช่วย 352 00:41:33,967 --> 00:41:36,946 ข้าต้องเปลี่ยนแปลงอะไรๆ ในซิตาเดลเมื่อขึ้นครองบัลลังก์ 353 00:41:36,970 --> 00:41:40,199 ผู้ที่รับใช้อย่างดี ย่อมได้รับรางวัลอย่างดี 354 00:41:40,223 --> 00:41:42,534 เป็นเกียรติของข้าที่ได้รับใช้ฝ่าบาท 355 00:41:42,558 --> 00:41:45,435 ต้องมีอะไรที่ข้าจะให้เจ้าได้สิ 356 00:41:46,811 --> 00:41:51,998 หากไม่ลำบากเกินไป ข้าอยากจะขออภัยโทษ 357 00:41:52,022 --> 00:41:53,775 จากเรื่องอะไร 358 00:41:54,651 --> 00:41:57,860 ข้าขอยืมหนังสือหลายเล่ม ไปจากซิตาเดล 359 00:41:59,778 --> 00:42:02,007 แล้วก็ดาบหนึ่งเล่มด้วย 360 00:42:02,031 --> 00:42:03,298 จากซิตาเดลรึ 361 00:42:03,322 --> 00:42:04,865 จากครอบครัวข้า 362 00:42:05,991 --> 00:42:07,927 มันอยู่ในตระกูลทาร์ลีมาหลายรุ่น 363 00:42:07,951 --> 00:42:11,014 สุดท้ายมันควรจะตกเป็นของข้า 364 00:42:11,038 --> 00:42:14,498 แต่พ่อข้าไม่คิดเช่นนั้น 365 00:42:16,333 --> 00:42:18,166 คงไม่ใช่แรนเดล ทาร์ลีนะ 366 00:42:19,669 --> 00:42:21,585 ท่านรู้จักเขารึ 367 00:42:25,130 --> 00:42:29,425 เขาจะยังมีที่ดินและตำแหน่งเดิม ถ้ายอมสวามิภักดิ์ 368 00:42:32,011 --> 00:42:33,554 แต่เขาปฏิเสธ 369 00:42:42,768 --> 00:42:44,311 งั้น 370 00:42:46,397 --> 00:42:50,358 อย่างน้อยข้าก็กลับบ้านได้ เมื่อตอนนี้น้องชายข้าเป็นลอร์ดแล้ว 371 00:42:54,028 --> 00:42:56,863 น้องชายเจ้าอยู่ข้างเดียวกับพ่อเจ้า 372 00:43:13,500 --> 00:43:15,436 เป็นพระกรุณา ฝ่าบาท 373 00:43:15,460 --> 00:43:17,293 ที่บอกให้ข้ารู้ 374 00:43:18,838 --> 00:43:21,881 - ข้าขอ... - ได้สิ 375 00:44:04,830 --> 00:44:06,497 เจ้าออกมาทำอะไรที่นี่ 376 00:44:07,248 --> 00:44:10,042 ข้ากำลังรอสหายเก่า 377 00:44:10,959 --> 00:44:13,376 ได้เวลาเล่าความจริงให้จอนรู้แล้ว 378 00:44:13,836 --> 00:44:15,462 ไม่นะ ไม่ 379 00:44:16,130 --> 00:44:19,547 เขาเป็นพี่ชายเจ้า ก็ควรเป็นเจ้าที่บอกเขาไม่ใช่รึ 380 00:44:19,966 --> 00:44:21,882 ข้าไม่ใช่น้องชายเขา 381 00:44:22,300 --> 00:44:24,968 เข้าไว้ใจท่านมากกว่าใคร 382 00:44:25,510 --> 00:44:27,263 ถึงเวลาแล้ว 383 00:45:02,581 --> 00:45:04,265 แซม 384 00:45:04,289 --> 00:45:08,293 ขอโทษด้วย ข้ารู้ว่าข้าไม่ควรมาที่นี่ 385 00:45:11,294 --> 00:45:12,563 นี่เจ้าหลบหน้าข้ารึ 386 00:45:12,587 --> 00:45:14,129 ไม่ใช่เลย 387 00:45:14,755 --> 00:45:17,024 เจ้ามาทำอะไรในวินเทอร์เฟล 388 00:45:17,048 --> 00:45:20,092 หรือเจ้าอ่านหนังสือ ในซิตาเดลหมดทุกเล่มแล้ว 389 00:45:23,012 --> 00:45:24,780 มีเรื่องอะไร 390 00:45:24,804 --> 00:45:27,449 - กิลลี่รึ นางเป็นอะไรรึเปล่า - นางสบายดี 391 00:45:27,473 --> 00:45:29,058 แซมน้อยล่ะ 392 00:45:30,308 --> 00:45:31,851 เจ้าไม่รู้เลยรึ 393 00:45:32,686 --> 00:45:34,354 รู้อะไร 394 00:45:35,230 --> 00:45:36,772 เดเนริส... 395 00:45:37,315 --> 00:45:40,273 นางสั่งฆ่าพ่อและน้องชายข้า 396 00:45:40,650 --> 00:45:42,692 พวกเขาเป็นเชลยของนาง 397 00:45:46,196 --> 00:45:48,113 นางไม่ได้บอกเจ้า 398 00:45:56,619 --> 00:45:58,412 ข้าเสียใจด้วย 399 00:46:01,456 --> 00:46:03,667 เราต้องยุติสงครามนี้ 400 00:46:04,877 --> 00:46:07,003 เป็นเจ้าจะทำเช่นนี้หรือไม่ 401 00:46:08,837 --> 00:46:10,482 ข้าเคยสั่งฆ่าคนที่ไม่เชื่อฟัง 402 00:46:10,506 --> 00:46:12,524 แต่ก็เคยไว้ชีวิตคนมากมาย 403 00:46:12,548 --> 00:46:14,902 คนเถื่อนหลายพันคน ที่ไม่ยอมสวามิภักดิ์ 404 00:46:14,926 --> 00:46:17,010 ข้าไม่ใช่ราชา 405 00:46:18,845 --> 00:46:20,388 แต่ก็เคยเป็น 406 00:46:21,638 --> 00:46:23,473 และเป็นมาเสมอ 407 00:46:24,890 --> 00:46:27,100 ข้าสละมงกุฎแล้ว แซม 408 00:46:27,767 --> 00:46:30,205 ข้ายอมสวามิภักดิ์ ข้าไม่ใช่กษัตริย์แดนเหนือแล้ว 409 00:46:30,229 --> 00:46:31,746 ไม่ได้พูดถึงกษัตริย์แดนเหนือ 410 00:46:31,770 --> 00:46:34,855 ข้าพูดถึงกษัตริย์แห่งเจ็ดอาณาจักร 411 00:46:42,653 --> 00:46:44,507 ข้ากับแบรนเข้าใจทุกอย่างแล้ว 412 00:46:44,531 --> 00:46:47,740 ข้ามีบันทึกของนักบวช แบรนมี... 413 00:46:48,367 --> 00:46:49,802 มีอะไรก็แล้วแต่ 414 00:46:49,826 --> 00:46:52,243 เจ้าพูดเรื่องอะไร 415 00:46:54,870 --> 00:46:56,413 แม่ของเจ้า... 416 00:46:57,080 --> 00:46:58,874 คือลีอันนา สตาร์ก 417 00:47:00,001 --> 00:47:01,792 ส่วนพ่อของเจ้า... 418 00:47:02,544 --> 00:47:04,605 พ่อที่แท้จริงของเจ้า 419 00:47:04,629 --> 00:47:06,713 คือเรการ์ ทาร์แกเรียน 420 00:47:08,507 --> 00:47:10,967 เจ้าไม่เคยเป็นลูกนอกสมรส 421 00:47:11,341 --> 00:47:15,470 เจ้าคือเอกอน ทาร์แกเรียน ทายาทตัวจริงแห่งบัลลังก์เหล็ก 422 00:47:19,305 --> 00:47:22,517 ข้าเสียใจ ข้ารู้ว่าทำใจยาก 423 00:47:31,357 --> 00:47:35,025 พ่อของข้าคือ ชายผู้น่ายกย่องที่สุดที่ข้าเคยพบ 424 00:47:38,319 --> 00:47:40,130 แต่เจ้าจะบอกว่าเขาโกหกมาตลอด 425 00:47:40,154 --> 00:47:41,821 ไม่ 426 00:47:42,407 --> 00:47:46,009 พ่อของเจ้า... เน็ด สตาร์กน่ะ 427 00:47:46,033 --> 00:47:49,512 เขารับปากแม่ของเจ้าว่า จะคอยปกป้องเจ้า 428 00:47:49,536 --> 00:47:52,538 และเขาทำจริง ถ้าโรเบิร์ตรู้คงฆ่าเจ้าไปแล้ว 429 00:47:54,207 --> 00:47:56,208 เจ้าคือกษัตริย์ที่แท้จริง 430 00:47:56,875 --> 00:48:01,294 เอกอน ทาร์แกเรียน บุคคลที่หก แห่งนามนี้ ผู้ปกป้องอาณาจักร 431 00:48:15,472 --> 00:48:18,849 - เดเนริสเป็นราชินีของเรา - นางไม่ควรเป็น 432 00:48:20,308 --> 00:48:22,685 - นั่นเท่ากับทรยศ - มันเป็นความจริง 433 00:48:24,063 --> 00:48:26,688 ท่านสละมงกุฎเพื่อช่วยประชาชน 434 00:48:28,191 --> 00:48:30,024 นางจะทำเช่นเดียวกันรึ 435 00:50:38,078 --> 00:50:39,804 อย่าเข้าไป มันมีตาสีฟ้า 436 00:50:39,828 --> 00:50:41,872 ข้ามีตาสีฟ้ามาตลอด 437 00:50:51,503 --> 00:50:53,089 เจ้าเจอใครบ้างมั้ย 438 00:51:26,030 --> 00:51:28,256 ไอ้หนุ่มอัมเบอร์ 439 00:51:28,280 --> 00:51:29,906 สารถึงเรา 440 00:51:30,490 --> 00:51:32,426 จากไนท์คิง 441 00:51:32,450 --> 00:51:35,970 กองทัพของเขาอยูระหว่างเรา กับวินเทอร์เฟล เราเดินเท้า 442 00:51:35,994 --> 00:51:38,432 เราขี่ม้ามาจากคาสเซิลแบล็ก 443 00:51:38,456 --> 00:51:40,308 เราขี่ม้าไปด้วยกันได้ 444 00:51:40,332 --> 00:51:44,643 หากม้าทนไหว เราจะไปถึงที่นั่นก่อนพวกคนตาย 445 00:51:44,667 --> 00:51:47,754 หวังแต่ว่าไนท์คิงจะไม่มาก่อน 446 00:52:38,792 --> 00:52:41,792 ไปกันต่อ ตรงไปเลย 447 00:52:43,211 --> 00:52:46,547 เกาะกลุ่มกันไว้ อย่าตามหลัง 448 00:52:49,383 --> 00:52:54,053 www.thaisubtitle.com 449 00:52:57,723 --> 00:53:02,391 บรรยายไทยโดย chavatchai