1
00:00:06,867 --> 00:00:16,867
ReEncoded By Dr.XJ | PSA
www.PSArips.com
2
00:00:20,342 --> 00:01:35,217
>>>> DỊCH TOBEOLS <<<<
3
00:01:58,050 --> 00:01:59,134
Này!
4
00:02:00,967 --> 00:02:02,009
Tập trung vào.
5
00:02:04,301 --> 00:02:05,301
Đi mau!
6
00:02:20,301 --> 00:02:22,801
Bên phía tường đông kìa!
7
00:02:22,884 --> 00:02:24,801
Xuống hầm mộ mau!
8
00:02:27,843 --> 00:02:29,050
Tiếp tục đi.
9
00:02:30,134 --> 00:02:31,342
Để bọn tôi đỡ ông ấy
10
00:02:35,801 --> 00:02:38,050
- Nhanh lên, giúp mọi người đi!
- Dạ, thưa tiểu thư.
11
00:02:38,134 --> 00:02:41,301
Lẹ lên mau! Lẹ lên!
Vào vị trí mau.
12
00:02:41,384 --> 00:02:44,467
- Đi nào!
- Đóng cổng thành mau!
13
00:02:44,551 --> 00:02:46,175
Đúng rồi.
14
00:05:25,384 --> 00:05:27,025
Con bà nó chứ.
15
00:05:27,525 --> 00:05:28,925
Cậu lề mề quá đấy.
16
00:07:32,551 --> 00:07:34,509
Ngài nói được tiếng của họ chứ?
17
00:07:38,092 --> 00:07:40,509
Bảo bọn họ rút kiếm ra đi.
18
00:09:24,217 --> 00:09:25,843
Valar morghulis.
19
00:09:25,925 --> 00:09:27,843
Valar dohaeris.
20
00:09:42,634 --> 00:09:43,759
Mở cổng thành!
21
00:09:43,843 --> 00:09:45,259
Mở cổng thành!
22
00:09:45,342 --> 00:09:47,342
Mở cổng thành!
23
00:10:02,342 --> 00:10:04,134
Đi nào.
24
00:10:05,509 --> 00:10:06,509
Bình tĩnh.
25
00:10:33,092 --> 00:10:35,884
Không cần phải hành quyết tôi đâu, Hiệp sĩ Davos.
26
00:10:35,967 --> 00:10:38,551
Tôi sẽ chết trước bình minh thôi.
27
00:12:38,551 --> 00:12:40,751
"Ngừng bắn!"
28
00:14:21,759 --> 00:14:23,634
Dạ Vương sắp tới rồi.
29
00:14:25,384 --> 00:14:27,384
Cái Chết đang hiện diện rồi.
30
00:15:52,050 --> 00:15:53,718
Vững vàng lên!
31
00:17:43,092 --> 00:17:44,843
Xuống hầm mộ mau.
32
00:17:46,134 --> 00:17:48,050
Chị sẽ không bỏ mặc người dân của mình
33
00:17:48,134 --> 00:17:49,634
Cầm lấy và đi mau.
34
00:17:53,175 --> 00:17:54,801
Chị không biết dùng nó.
35
00:17:56,009 --> 00:17:57,801
Chỉ dùng chúng khi chị tới đường cùng.
36
00:19:24,509 --> 00:19:25,884
Edd!
37
00:19:27,050 --> 00:19:28,342
Edd!
38
00:19:47,259 --> 00:19:48,551
Sam, đứng dậy mau!
39
00:19:53,509 --> 00:19:55,759
Chúa ơi, Sam.
40
00:21:42,884 --> 00:21:45,551
Lùi lại! rút lui!
41
00:21:47,843 --> 00:21:49,925
Rút lui mau!
42
00:21:50,009 --> 00:21:51,092
Mau lên!
43
00:21:52,801 --> 00:21:53,759
Mở cổng thành!
44
00:21:53,843 --> 00:21:55,759
Mở cổng thành!
45
00:21:55,843 --> 00:21:57,050
Cho chúng tôi vào!
46
00:21:59,259 --> 00:22:00,759
Mở cổng mau!
47
00:22:00,843 --> 00:22:02,217
Mở cổng mau!
48
00:22:05,050 --> 00:22:06,217
Tiếp tục đi!
49
00:22:10,009 --> 00:22:11,342
Mau lên!
50
00:22:14,551 --> 00:22:17,134
Nhanh chân lên!
51
00:22:17,217 --> 00:22:19,217
- Mau lên!
- Cứ tiếp tục đi!
52
00:22:21,050 --> 00:22:22,801
Chạy mau lên!
53
00:22:22,884 --> 00:22:24,050
Tiếp tục đi!
54
00:22:30,676 --> 00:22:32,718
"Hộ tống những người rút lui!"
55
00:22:36,018 --> 00:22:38,518
"Hãy bám trụ tới cùng!"
56
00:23:19,426 --> 00:23:20,801
Dany!
57
00:23:47,593 --> 00:23:49,509
Cầm vũ khí lên mau!
58
00:23:49,593 --> 00:23:51,175
Bảo vệ hàng rào!
59
00:23:51,259 --> 00:23:53,509
Đi qua mau!
60
00:23:53,593 --> 00:23:55,092
Này! Này!
61
00:23:55,175 --> 00:23:56,593
Vào chỗ trống mau!
62
00:23:56,676 --> 00:23:59,593
Đi mau! Đi mau!
63
00:23:59,676 --> 00:24:01,593
Vào đi! Vào đi!
64
00:24:01,676 --> 00:24:03,342
Vào đi! Mau lên!
65
00:24:38,134 --> 00:24:39,759
Đi mau!
66
00:25:09,551 --> 00:25:13,092
"Rút mau!"
67
00:25:13,175 --> 00:25:14,676
"Rút mau!"
68
00:25:14,759 --> 00:25:16,801
Mau lên!
69
00:25:16,884 --> 00:25:18,426
Mau lên! Mau lên!
70
00:25:19,884 --> 00:25:21,217
Bảo vệ cổng thành!
71
00:25:21,301 --> 00:25:23,342
Bảo vệ cổng thành!
72
00:25:23,426 --> 00:25:25,925
Chúng tới rồi! Mau lên!
73
00:25:26,009 --> 00:25:27,593
Lui lại mau!
74
00:25:47,509 --> 00:25:48,551
Đốt lửa chiến hào mau!
75
00:25:49,342 --> 00:25:50,759
Đốt lửa mau!
76
00:25:52,050 --> 00:25:54,467
- Khoan đã!
- Đốt lửa mau!
77
00:26:23,801 --> 00:26:25,009
Cô ấy không thấy được chúng ta.
78
00:26:26,759 --> 00:26:27,801
Đốt lửa chiến hào mau!
79
00:26:44,509 --> 00:26:46,967
Thắp lửa mau!
80
00:26:48,593 --> 00:26:49,676
Đốt lửa mau!
81
00:29:34,551 --> 00:29:35,509
Clegane.
82
00:29:41,676 --> 00:29:44,676
Đừng có lo lắng quá.
83
00:29:56,676 --> 00:29:59,843
Ít nhất thì chúng ta
cũng ở sẵn dưới hầm mộ rồi.
84
00:30:04,551 --> 00:30:06,509
Nếu ở trên đó,
85
00:30:06,593 --> 00:30:10,092
Có lẽ chúng ta sẽ thấy được
thứ mà người khác đã bỏ lỡ.
86
00:30:11,551 --> 00:30:13,175
Thứ gì đó tạo nên được sự khác biệt.
87
00:30:15,359 --> 00:30:16,067
Làm sao?
88
00:30:16,550 --> 00:30:17,976
Còn nhớ trận Hắc Thủy chứ?
89
00:30:18,059 --> 00:30:19,592
Tôi đã dẫn chúng ta xông qua Cổng Bùn.
90
00:30:19,675 --> 00:30:20,593
Và rồi ngài lãnh trọn nhát chém vào mặt.
91
00:30:20,676 --> 00:30:22,384
Nó đã tạo nên 1 sự khác biệt.
92
00:30:24,884 --> 00:30:26,467
Nếu giờ này tôi ở ngoài đó...
93
00:30:26,551 --> 00:30:27,925
Ngài sẽ chết.
94
00:30:30,259 --> 00:30:32,259
Ngài không làm được gì đâu.
95
00:30:35,843 --> 00:30:38,134
Cô có thể sẽ ngạc nhiên
về ý định của tôi,
96
00:30:38,217 --> 00:30:40,634
Về việc tránh gia nhập
Đội Quân Xác Chết đấy.
97
00:30:40,718 --> 00:30:43,925
Tôi nghĩ rằng không có tổ chức nào là
không phù hợp với khả năng của tôi cả.
98
00:30:44,009 --> 00:30:46,426
Lời lẽ sắc sảo không tạo nên sự khác biệt đâu.
99
00:30:48,801 --> 00:30:51,967
Đó là lí do ta ở dưới đây,
không ai trong chúng ta làm được gì cả.
100
00:30:53,801 --> 00:30:54,884
Đó là sự thật.
101
00:30:56,134 --> 00:30:58,925
Đây là việc làm can đảm nhất
mà ta có thể làm được lúc này...
102
00:31:00,384 --> 00:31:02,426
Đối mặt với sự thật.
103
00:31:07,259 --> 00:31:09,676
Có lẽ chúng ta nên tái hôn.
104
00:31:09,759 --> 00:31:11,593
Ngài là người tốt nhất trong số họ.
105
00:31:12,801 --> 00:31:14,967
Nghe mà nổi cả da gà.
106
00:31:21,925 --> 00:31:23,426
Giữa chúng ta đâu còn gì chứ.
107
00:31:24,759 --> 00:31:26,426
Tại sao vậy?
108
00:31:26,509 --> 00:31:27,925
Long Mẫu.
109
00:31:29,925 --> 00:31:33,301
Từ bỏ lòng trung thành của ngài
sẽ trờ thành vấn đề đấy.
110
00:31:34,301 --> 00:31:36,050
Phải.
111
00:31:36,134 --> 00:31:38,967
Nhưng nếu không có Long Mẫu
thì cũng chả còn vấn đề gì nữa.
112
00:31:40,092 --> 00:31:41,676
Tất cả chúng ta đều sẽ chết.
113
00:32:03,426 --> 00:32:05,301
Họ đã thắp sáng chiến hào.
114
00:32:19,009 --> 00:32:20,009
Bran...
115
00:32:25,426 --> 00:32:27,342
Tôi chỉ muốn cậu biết rằng...
116
00:32:31,509 --> 00:32:32,467
Tôi ước gì...
117
00:32:33,718 --> 00:32:35,050
Những việc mà tôi đã làm...
118
00:32:35,134 --> 00:32:38,050
Những chuyện anh đã làm,
đã đưa anh tới đây lúc này.
119
00:32:40,342 --> 00:32:41,718
Nơi anh thuộc về.
120
00:32:43,843 --> 00:32:45,009
Nhà.
121
00:32:55,718 --> 00:32:57,884
Giờ tôi phải đi rồi.
122
00:33:00,551 --> 00:33:01,551
Đi đâu?
123
00:34:50,301 --> 00:34:51,634
Lên tường mau!
124
00:34:52,676 --> 00:34:54,301
Lên tường mau!
125
00:35:02,509 --> 00:35:04,676
Lên tường mau!
126
00:35:04,759 --> 00:35:06,342
Lên tường mau!
127
00:35:08,175 --> 00:35:09,925
Đi mau!
128
00:35:10,009 --> 00:35:12,801
Lên đó đi! Mau lên!
129
00:35:12,884 --> 00:35:15,009
Mau lên! Mau lên!
130
00:35:18,467 --> 00:35:20,843
Đi đi!
131
00:35:20,925 --> 00:35:22,384
Mau lên!
132
00:36:01,884 --> 00:36:03,759
Chúng đang lên tường!
133
00:36:07,884 --> 00:36:10,092
Gọi thêm người lên đây mau!
134
00:36:14,259 --> 00:36:16,342
- Vào vị trí còn trống mau!
- Tới đó mau!
135
00:36:16,426 --> 00:36:17,967
Chúng đang trèo lên tường!
136
00:36:18,050 --> 00:36:20,593
Cung thủ giải tán!
137
00:36:22,467 --> 00:36:23,843
Cung thủ lên trên!
138
00:36:23,925 --> 00:36:26,676
- Lên trên mau!
- Lại đây mau!
139
00:36:26,759 --> 00:36:28,301
Mau lên!
140
00:36:28,384 --> 00:36:30,301
- Đứng lùi lại!
- Tiếp tục mau!
141
00:36:30,384 --> 00:36:32,718
- Lùi lại!
- Tập trung các cung thủ!
142
00:36:48,426 --> 00:36:49,676
Giữ bức tường!
143
00:36:49,759 --> 00:36:51,301
Chúng sắp trèo lên rồi!
144
00:36:51,384 --> 00:36:54,843
Giữ bức tường!
145
00:36:54,925 --> 00:36:56,092
Chuẩn bị!
146
00:37:20,801 --> 00:37:21,967
Cố lên!
147
00:38:12,843 --> 00:38:14,175
Chúng tràn lên rồi!
148
00:38:26,384 --> 00:38:27,551
Coi chừng!
149
00:40:06,551 --> 00:40:07,676
Clegane!
150
00:40:09,134 --> 00:40:10,259
Clegane!
151
00:41:20,759 --> 00:41:22,676
Clegane!
152
00:41:22,759 --> 00:41:24,967
Clegane, bọn tôi cần anh!
153
00:41:25,050 --> 00:41:26,301
Anh không thể bỏ mặc bọn tôi.
154
00:41:26,384 --> 00:41:28,593
Kệ mẹ đi!
Đéo đánh nổi chúng đâu.
155
00:41:28,676 --> 00:41:31,175
Ngươi không thấy sao, tên đần độn?
156
00:41:31,259 --> 00:41:32,967
Ta đang chiến với Tử Thần!
157
00:41:33,050 --> 00:41:34,384
Họ không thể đánh bại Tử Thần.
158
00:41:39,301 --> 00:41:40,551
Đi mà nói với cô nhóc xem.
159
00:49:15,050 --> 00:49:16,342
Mở cổng mau!
160
00:49:18,967 --> 00:49:20,301
Mở cổng mau!
161
00:49:20,384 --> 00:49:22,134
- Đi nào!
- Mở cổng mau!
162
00:49:22,217 --> 00:49:23,634
Mở cổng mau!
163
00:49:28,426 --> 00:49:30,259
Làm ơn!
164
00:49:30,342 --> 00:49:31,509
Mở cổng ra!
165
00:51:06,301 --> 00:51:08,884
Đi nào!
166
00:51:08,967 --> 00:51:11,843
- Tới đây nào!
- Chạy mau đi!
167
00:51:38,050 --> 00:51:39,342
Chúng ta phải đi thô!
168
00:52:40,759 --> 00:52:43,843
Quang Thần hồi sinh ông ấy
với một sứ mệnh.
169
00:52:48,217 --> 00:52:50,426
Giờ sứ mệnh ấy đã hoàn thành.
170
00:52:55,884 --> 00:52:56,884
Tôi biết bà.
171
00:53:02,593 --> 00:53:03,759
Ta cũng biết nhóc.
172
00:53:11,551 --> 00:53:13,843
Bà đã nói ta sẽ lại gặp nhau.
173
00:53:13,925 --> 00:53:15,134
Và giờ ta ở đây.
174
00:53:16,175 --> 00:53:17,467
Ngày tận cùng của thế giới.
175
00:53:19,593 --> 00:53:21,551
Bà nói tôi sẽ khép lại nhiều đôi mắt.
176
00:53:23,217 --> 00:53:24,759
Bà đã đúng về điều đó.
177
00:53:25,843 --> 00:53:27,676
Mắt nâu...
178
00:53:27,759 --> 00:53:28,967
Mắt lục...
179
00:53:31,301 --> 00:53:32,634
Và mắt lam.
180
00:53:52,092 --> 00:53:54,801
Ta sẽ nói gì với Thần Chết?
181
00:53:59,050 --> 00:54:00,134
Không phải hôm nay.
182
00:54:25,634 --> 00:54:26,676
Chúng tới rồi!
183
00:54:30,426 --> 00:54:31,509
Bình tĩnh nào mọi người.
184
00:54:32,884 --> 00:54:33,967
Bình tĩnh.
185
00:54:36,801 --> 00:54:38,175
Bắn hạ tất cả mọi thứ.
186
00:54:47,593 --> 00:54:48,676
Đằng kia!
187
00:54:51,925 --> 00:54:52,967
Kìa!
188
00:55:33,426 --> 00:55:34,718
Buông ra.
189
00:57:11,925 --> 00:57:13,009
Dracarys.
190
01:01:56,884 --> 01:01:58,426
Đi nào! Đi nào!
191
01:02:00,593 --> 01:02:02,925
Không! Không, không!
192
01:02:52,801 --> 01:02:55,175
- Bran!
- Đi mau!
193
01:08:13,134 --> 01:08:14,175
Jorah!
194
01:10:59,759 --> 01:11:00,925
Theon.
195
01:11:12,759 --> 01:11:14,301
Anh là người tốt.
196
01:11:20,342 --> 01:11:21,342
Cảm ơn anh.
197
01:16:45,175 --> 01:16:46,843
Đau quá.
198
01:21:25,217 --> 01:21:27,301
Chúng ta đã thắng trận Đại Chiến này.
199
01:21:29,134 --> 01:21:30,718
Giờ chúng ta sẽ thắng trận chiến cuối cùng.
200
01:21:38,718 --> 01:21:40,801
"Chúng ta sẽ diệt bà ta tới tận gốc rễ."
201
01:21:46,509 --> 01:21:49,134
Tập trung vào!
202
01:21:51,467 --> 01:21:52,384
Đi mau.
203
01:21:52,718 --> 01:21:54,967
Chúng tôi đã gây dựng theo hướng này
từ rât lâu cho tới tận bây giờ.
204
01:21:55,050 --> 01:21:56,884
Bạn hãy nghĩ lại từ đầu,
205
01:21:56,967 --> 01:21:58,175
Của những tập đầu tiên,
206
01:21:58,467 --> 01:22:01,718
Phía bên kia Bức Tường,
nơi các Bóng Trắng đang rình rập.
207
01:22:01,801 --> 01:22:02,801
Họ là 1 nhóm Kỵ Binh.
208
01:22:03,217 --> 01:22:05,426
Vậy nên, đây là cao trào của một trong
những yếu tố then chốt của cốt truyện,
209
01:22:05,509 --> 01:22:06,801
Của toàn bộ chương trình.
210
01:22:07,718 --> 01:22:09,259
Và đây là tất cả.
211
01:22:09,593 --> 01:22:11,259
Chúng ta đã bàn từ rất lâu,
212
01:22:11,342 --> 01:22:13,759
Cách mà quân của Dạ Vương
củng cố sức mạnh,
213
01:22:13,843 --> 01:22:15,217
Và hầu như những người đang sống,
214
01:22:15,301 --> 01:22:18,175
Đều coi thường mối đe dọa này,
và giờ thì không còn lựa chọn nào,
215
01:22:18,259 --> 01:22:19,050
Ngoài việc chống lại nó.
216
01:22:24,759 --> 01:22:25,843
Tôi thực sự thích cái cách mà,
217
01:22:25,925 --> 01:22:27,718
Tình tiết diễn ra ở hơn mười phút đầu phim,,
218
01:22:27,801 --> 01:22:29,050
Bởi vì có quá nhiều căng thẳng,
219
01:22:29,134 --> 01:22:31,593
Trước khi có bất kì cuộc chạm trán nào với kẻ thù.
220
01:22:31,676 --> 01:22:32,759
Lẹ lên!
221
01:22:34,301 --> 01:22:36,259
Bạn biết đấy, mọi người
đều cố gắng che giấu nó...
222
01:22:36,342 --> 01:22:38,759
Che giấu nỗi sợ hãi, bởi vì...
223
01:22:38,843 --> 01:22:40,467
Cái chết đang ập đến với họ.
224
01:22:40,551 --> 01:22:42,718
Bạn biết đấy, một mặt là vậy...
225
01:22:42,801 --> 01:22:44,426
Gây dựng tâm trạng cho tập phim,
226
01:22:44,509 --> 01:22:46,759
Và mặt khác, thể hiện cho chúng ta thấy
nơi mà các nhân vật này sẽ có mặt.
227
01:22:46,843 --> 01:22:49,050
Toàn bộ tập phim đều diễn ra tại Winterfell.
228
01:22:49,134 --> 01:22:52,259
Bạn có khoảng 20 nhân vật có liên quan,
229
01:22:52,342 --> 01:22:54,217
Trong một khung cảnh khá hỗn loạn,
230
01:22:54,301 --> 01:22:57,884
Điều đó cần rất rất nhiều
vị trí để diễn đạt.
231
01:23:01,551 --> 01:23:03,967
Bởi vì nó là một trận chiến
kéo dài trong tập phim này,
232
01:23:04,050 --> 01:23:06,301
Điều quan trọng là để chúng ta
cảm thấy được nhịp độ của nó.
233
01:23:06,384 --> 01:23:07,884
Có những khoảnh khắc khi bạn nghĩ rằng,
234
01:23:07,967 --> 01:23:09,551
Nên tốt hơn một chút cho phe sự sống,
235
01:23:09,634 --> 01:23:10,843
Bảo họ rút kiếm ra đi
236
01:23:11,384 --> 01:23:15,676
Chúng ta cảm thấy khá quan trọng
khi có được khoảnh khắc của hy vọng,
237
01:23:15,759 --> 01:23:18,426
Khi Mel đến và làm bốc lửa
thanh Arakh của bọn họ,
238
01:23:18,884 --> 01:23:20,759
Rồi tất cả bọn họ đều xông trận.
239
01:23:29,551 --> 01:23:31,217
Chúng tôi muốn các nhân vật cảm thấy răng
240
01:23:31,301 --> 01:23:33,050
Điều này có thể sẽ hiệu quả,
241
01:23:33,134 --> 01:23:34,426
Có lẽ sẽ mọi chuyện sẽ ổn.
242
01:23:34,967 --> 01:23:38,967
Ta đã biết được sức tàn phá của quân Dothraki
có thể làm với thanh kiếm thông thường của họ,
243
01:23:39,050 --> 01:23:40,843
Và giờ họ đang gấp rút bước vào trận đánh,
244
01:23:40,925 --> 01:23:42,967
Với thành Arakhs bốc lửa thì...
245
01:23:43,050 --> 01:23:45,342
Cái gì có thể chống lại được thứ đó chứ?
246
01:23:48,718 --> 01:23:50,050
Những gì họ chứng kiến...
247
01:23:50,134 --> 01:23:52,134
Chủ yếu là tàn cuộc của quân Dothraki,
248
01:23:53,009 --> 01:23:54,801
Họ có kế hoạch và nó rất quan trọng,
249
01:23:54,884 --> 01:23:57,092
Chờ đợi Dạ Vương xuất đầu lộ diện,
250
01:23:57,175 --> 01:23:59,426
Rồi sau đó với hai con rồng chống lại một,
251
01:23:59,509 --> 01:24:01,925
Đó thực sự là cơ hội tốt để đánh bại hắn.
252
01:24:02,009 --> 01:24:03,467
Có một điều mà họ không hề tính đến,
253
01:24:03,551 --> 01:24:07,342
Đó là phản ứng của Daeny khi chứng kiến
đội quân Dothraki bị tiêu diệt.
254
01:24:07,426 --> 01:24:10,426
Jon là người muốn bám theo kế hoạch,
255
01:24:10,509 --> 01:24:11,843
Nhưng người Dothraki không phải của Jon,
256
01:24:11,925 --> 01:24:13,801
Họ không trung thành với Jon,
mà là với Daeny,
257
01:24:13,884 --> 01:24:18,009
Tôi nghĩ rằng Daeny không thể
khoanh tay đứng nhìn họ chết,
258
01:24:18,092 --> 01:24:20,925
Và rồi kế hoạch bị đổ bể.
259
01:24:21,009 --> 01:24:23,426
Cô ấy cưỡi lên con rồng của mình,
260
01:24:23,509 --> 01:24:26,676
Cậu ấy cũng vậy,
và sau đó như ta thấy.
261
01:24:40,384 --> 01:24:43,384
Chúng tôi biết tập phim này
hầu hết toàn là cảnh chiến đấu,
262
01:24:43,467 --> 01:24:45,843
Điều đó có thể khiến
sự nhàm chán xảy ra nhanh chóng.
263
01:24:45,925 --> 01:24:48,925
Bạn có thể xem nó
ở những giây phút nhất định,
264
01:24:49,009 --> 01:24:51,384
Trước khi sự nhàm chán bắt đầu xuất hiện.
265
01:24:51,467 --> 01:24:54,050
Một phần của nó được bảo đảm rằng
chúng tôi thực sự tập trung vào các nhân vật,
266
01:24:54,134 --> 01:24:56,925
Đó là mạch truyện về Arya,
267
01:24:57,009 --> 01:24:59,426
Về Sansa và Tyrion dưới hầm mộ,
268
01:24:59,509 --> 01:25:02,759
Hay Jon Snow và Daeny trên lưng rồng.
269
01:25:02,843 --> 01:25:05,384
Tất cả những trận đánh nhỏ riêng biệt...
270
01:25:05,467 --> 01:25:06,718
Trong một trận đánh lớn.
271
01:25:10,593 --> 01:25:13,718
Lyanna Mormont từng chỉ là
nhân vật của 1 phân cảnh,
272
01:25:13,801 --> 01:25:15,301
Và sau khi bọn tôi gặp Bella Ramsay,
273
01:25:15,384 --> 01:25:19,009
Chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi
sẽ không làm tốt công việc của mình,
274
01:25:19,092 --> 01:25:21,342
Nếu để cho cô bé làm
nhân vật của 1 phân cảnh.
275
01:25:21,551 --> 01:25:24,593
Mẹ ta không phải loại mỹ nhân
nghiêng nước nghiêng thành.
276
01:25:24,843 --> 01:25:26,259
Bà ấy là một chiến binh vĩ đại.
277
01:25:26,342 --> 01:25:28,509
Bà ấy đã chết vì chiến đấu
cho anh trai của cô, Robb.
278
01:25:29,092 --> 01:25:30,925
Chúng tôi biết rằng các bạn không thể...
279
01:25:31,009 --> 01:25:34,009
Dành cái chết cao cả cho tất cả những người
sẽ chết trong trận chiến này được,
280
01:25:34,092 --> 01:25:36,759
Bỏi vì nó sẽ hơi quá lố,
281
01:25:36,843 --> 01:25:38,342
Nhưng đây thì, nếu cô bé chết...
282
01:25:38,426 --> 01:25:42,050
Không thể không tạo ra khoảnh khắc đó được,
283
01:25:42,301 --> 01:25:44,884
Vậy nên đó là nơi gã khổng lồ xác sống xuất hiện.
284
01:25:46,301 --> 01:25:49,843
Nó là một cung bậc phức tạp,
285
01:25:49,925 --> 01:25:52,467
Cho khoảnh khắc đó,
mà tôi chắc chắn rất nhiều người,
286
01:25:52,551 --> 01:25:55,634
Sẽ thấy may mắn khi không có ở đó,
287
01:25:55,718 --> 01:25:57,509
Chúng tôi từng bị yêu cầu cắt đoạn đó,
288
01:25:57,593 --> 01:26:00,092
Nhưng tôi nghĩ họ hiểu được
lí do mà chúng ta cần tới nó,
289
01:26:00,175 --> 01:26:03,884
Để một người nhỏ bé
mạnh mẽ nhất bộ phim,
290
01:26:03,967 --> 01:26:06,050
Có cơ hội được tiêu diệt...
291
01:26:06,134 --> 01:26:08,759
Một trong những thứ
to lớn và mạnh mẽ nhất,
292
01:26:08,843 --> 01:26:10,050
Mà chúng ta được thấy trong bộ phim.
293
01:26:23,342 --> 01:26:26,009
Trong bất kì hoàn cảnh chiến đấu nào của mọi người,
294
01:26:26,092 --> 01:26:27,759
Arya cần được đặt ở vị trí trung tâm,
295
01:26:27,843 --> 01:26:29,050
Bởi vì cô ấy là một trong những người giỏi nhất,
296
01:26:29,134 --> 01:26:31,384
Và cô ấy là người vui thích nhất khi thấy điều đó.
297
01:26:31,467 --> 01:26:32,676
Kể cả vậy thì Arya...
298
01:26:32,759 --> 01:26:35,551
Cũng không thể tự mình
hạ được hết cả đám xác sống,
299
01:26:35,634 --> 01:26:37,676
Đặc biệt là khi cô ấy bị đập đầu,
300
01:26:37,759 --> 01:26:39,009
Và không còn 100% công lực nữa.
301
01:26:39,217 --> 01:26:41,467
Nó là câu chuyện sinh tồn.
302
01:26:41,551 --> 01:26:44,175
Mặt khác thì cô ấy hoàn toàn
không thể bị ngăn cản,
303
01:26:44,259 --> 01:26:45,467
Và không thể để mất "sự ngầu" của mình,
304
01:26:45,551 --> 01:26:47,843
Điều đó thật tuyệt
và cũng khá thú vị khi xem,
305
01:26:47,925 --> 01:26:49,718
Nhưng dù sao thì nó cũng là một lưu ý,
306
01:26:49,801 --> 01:26:54,551
Chúng ta hầu như đã quyết định được
con người của Arya Stark khi xưa...
307
01:26:54,634 --> 01:26:58,925
Trước khi cô ấy trở nên vi diệu như bây giờ,
308
01:26:59,009 --> 01:27:00,467
Thực sự sẽ khá thú vị,
309
01:27:00,551 --> 01:27:02,509
Và cũng cho chúng ta
một cơ hội để thay đổi,
310
01:27:02,593 --> 01:27:05,426
Về bản chất của câu chuyện
mà chúng tôi từng kể,
311
01:27:07,467 --> 01:27:09,676
Chúng tôi đã nói rằng
Winterfell là mái nhà cho buổi diễn,
312
01:27:09,759 --> 01:27:11,718
Một trong những điều đó
cứ đeo bám chúng tôi.
313
01:27:11,801 --> 01:27:14,342
Một khía cạnh khủng khiếp....
314
01:27:14,426 --> 01:27:16,551
Về những hành lang và căn phòng,
nơi ta dành thời gian tốt đẹp yên bình...
315
01:27:16,634 --> 01:27:19,175
Với các nhân vật mà chúng ta quan tâm,
316
01:27:19,259 --> 01:27:20,884
Giờ thì nó trở thành một nơi đáng sợ,
317
01:27:20,967 --> 01:27:23,759
Bởi vì giờ nó đã bị xâm chiếm
bởi những tên lính bất tử.
318
01:27:26,009 --> 01:27:27,217
Trước thời điểm đó,
319
01:27:27,301 --> 01:27:29,426
Có một sự chật chội trong chuyện này.
320
01:27:29,509 --> 01:27:32,175
Nơi chúng ta có được không gian rộng mở,
321
01:27:32,259 --> 01:27:36,009
Và mọi chỗ bạn thấy đều là thứ gì đó...
322
01:27:36,092 --> 01:27:37,467
Đang xông tới để giết bạn.
323
01:27:37,551 --> 01:27:39,884
Khi bạn vào bên trong Winterfell,
mọi thứ bạn bắt gặp,
324
01:27:39,967 --> 01:27:43,342
Là những bức tường
đang bắt đầu bao quanh bạn,
325
01:27:43,426 --> 01:27:45,259
Và có thứ gì ở đó
trong bóng tối cùng bạn,
326
01:27:45,342 --> 01:27:47,259
Nhưng bạn thực sự
không biết rõ nó ở đâu.
327
01:27:47,342 --> 01:27:49,092
Chúng tôi nghĩ rằng
sự thay đổi đột ngột đó,
328
01:27:49,175 --> 01:27:51,050
Thực sự khá quan trọng...
329
01:27:51,342 --> 01:27:54,009
Để có nó trong tập phim này.
330
01:27:54,092 --> 01:27:56,175
Nếu không thì tập phim...
331
01:27:56,509 --> 01:27:58,342
Sẽ bắt đầu có cảm giác đơn điệu.
332
01:28:01,551 --> 01:28:02,801
Dracarys.
333
01:28:03,009 --> 01:28:04,259
Chúng tôi nghĩ rằng,
334
01:28:04,342 --> 01:28:07,384
Bất kể nó là kế hoạch thế nào,
thì cũng không có hiệu quả....
335
01:28:07,467 --> 01:28:09,259
Bởi vì nó khá ngu xuẩn.
336
01:28:09,342 --> 01:28:11,634
Không có lí do nào để biết chắc rằng...
337
01:28:11,718 --> 01:28:14,884
Lửa sẽ giết hay tiêu diệt được Dạ Vương,
338
01:28:14,967 --> 01:28:17,801
Cũng không có lí do gì đặc biệt
để tin vào điều đó hiệu quả.
339
01:28:18,009 --> 01:28:20,342
Và sau khi chuyện đó xảy ra...
340
01:28:20,509 --> 01:28:22,467
Dạ Vương đem tới cho họ,
341
01:28:22,551 --> 01:28:26,134
Một đội quân bất tử mới tinh
bằng cách lấy đi của chính họ,
342
01:28:26,217 --> 01:28:28,967
Những người đã chết trong trận chiến này,
343
01:28:29,050 --> 01:28:30,676
Và biến đổi họ trở thành kẻ thù.
344
01:28:36,009 --> 01:28:38,301
Chúng tôi đã bàn về cái kết cho Jorah,
345
01:28:38,384 --> 01:28:40,551
Từ rất lâu rồi, nhưng bạn nghĩ về Jorah,
346
01:28:40,634 --> 01:28:43,217
Kể từ lần đầu tiên gặp mặt,
anh ta ở cùng Daeny,
347
01:28:43,301 --> 01:28:46,050
Kể từ lúc đó, anh ấy hầu như đã theo cô ấy.
348
01:28:46,134 --> 01:28:47,467
Một phần bi kịch của Jorah,
349
01:28:47,551 --> 01:28:50,175
Là anh ta yêu một người phụ nữ
không thể đáp lại tình cảm của mình,
350
01:28:50,259 --> 01:28:52,259
Nhưng anh ta đã chấp nhận từ lâu,
351
01:28:52,342 --> 01:28:54,342
Cũng như lúc anh ta chiến đấu vì cô ấy,
352
01:28:54,426 --> 01:28:56,634
Cầm cự tới chừng nào anh ta còn có thể.
353
01:28:56,718 --> 01:29:00,509
Chưa bao giờ có khoảnh khắc
mà cô ấy cần tới ai đó,
354
01:29:00,593 --> 01:29:02,634
Chiến đấu để bảo vệ cô ấy như lúc này.
355
01:29:02,718 --> 01:29:05,634
Nếu anh ta được chọn cách để ra đi,
356
01:29:05,718 --> 01:29:07,634
Thì đây chính là cách mà anh ta sẽ chọn.
357
01:29:07,718 --> 01:29:12,634
Vậy nên đây là điều chúng tôi nghĩ
nên trao nó cho anh ta.
358
01:29:19,676 --> 01:29:21,217
Lí do Thánh Lâm được chọn...
359
01:29:21,301 --> 01:29:22,967
Là bởi vì nó chứa đựng sức mạnh......
360
01:29:23,050 --> 01:29:26,551
Đối với những người tin vào Cựu Thần
và với Bran nói riêng,
361
01:29:26,634 --> 01:29:28,843
Chúng ta đã biết Mộc Thần và Quạ Ba Mắt,
362
01:29:28,925 --> 01:29:30,342
Có mối liên kết sâu sắc.
363
01:29:30,426 --> 01:29:32,843
Đó luôn là nơi mà Bran sẽ tới,
364
01:29:32,925 --> 01:29:34,676
Để chờ đợi Dạ Vương.
365
01:29:35,009 --> 01:29:36,259
Tôi chỉ muốn cậu biết rằng...
366
01:29:38,092 --> 01:29:40,092
- Những chuyện mà tôi đã làm...
- Những việc anh đã làm...
367
01:29:40,175 --> 01:29:41,634
Đã đưa anh tới được đây lúc này.
368
01:29:43,759 --> 01:29:44,801
Nơi anh thuộc về.
369
01:29:47,426 --> 01:29:48,259
Nhà.
370
01:29:48,593 --> 01:29:50,634
Nó không hoàn toàn giống như...
371
01:29:50,718 --> 01:29:53,718
Một buổi diễn cho những kẻ chuộc lỗi và cái kết,
372
01:29:53,801 --> 01:29:55,884
Nhưng nếu khung cảnh đủ lớn,
373
01:29:55,967 --> 01:29:59,384
Thì nó là khoảnh khắc cho sự hối lỗi đó.
374
01:29:59,467 --> 01:30:01,384
Tôi nghĩ điều đó thực sự
quan trọng với Theon,
375
01:30:01,467 --> 01:30:03,759
Vì cuối cùng cũng được nghe
lời cảm ơn của Bran,
376
01:30:03,843 --> 01:30:05,551
Bởi vì Bran biết điều gì sẽ xảy ra.
377
01:30:05,634 --> 01:30:06,467
Theon.
378
01:30:11,217 --> 01:30:12,593
Anh là người tốt.
379
01:30:13,551 --> 01:30:14,342
Cảm ơn anh.
380
01:30:14,801 --> 01:30:16,593
Anh ta biết mình sẽ chết,
biết mình sẽ không thể...
381
01:30:16,676 --> 01:30:19,342
Giết được Dạ Vương,
những tôi nghĩ thực sự dũng cảm,
382
01:30:19,426 --> 01:30:21,384
Về hành động của anh ta
khi biết tất cả đều sẽ chết,
383
01:30:21,467 --> 01:30:23,384
Vì ta biết cuối cùng thì cũng không
có khả năng đánh bại được cái chết,
384
01:30:23,467 --> 01:30:25,967
Nhưng bạn biết đấy, nó như thể đối mặt
với khoảnh khắc cuối cùng của bạn,
385
01:30:26,050 --> 01:30:27,718
Và anh ta đã chọn cách chạy thẳng tới nó.
386
01:30:27,801 --> 01:30:31,384
Tôi nghĩ cách anh ta chết như thế...
387
01:30:31,467 --> 01:30:34,676
Sẽ khiến chúng ta tự hào về anh ta
và cuộc hành trình mà anh ta đã trải qua.
388
01:30:39,175 --> 01:30:41,593
Về chuyện...
389
01:30:41,676 --> 01:30:43,634
Chúa ơi, tôi nghĩ có lẽ khoảng ba năm gì đó,
390
01:30:43,718 --> 01:30:46,092
Chúng tôi biết rằng
chuyện đó phải là Arya,
391
01:30:46,175 --> 01:30:48,259
Người sẽ ra đòn trí mạng.
392
01:30:48,342 --> 01:30:49,925
Cô ấy có vẻ là ứng cử viên sáng giá nhất,
393
01:30:50,009 --> 01:30:52,843
Miễn là ta không nghĩ về khoảnh khắc của cô ấy.
394
01:30:52,925 --> 01:30:54,593
Một trong những điều tuyệt vời của chuyện này,
395
01:30:54,676 --> 01:30:57,259
Là rất nhiều người bạn quan tâm
được xâu chuỗi với nhau,
396
01:30:57,342 --> 01:30:59,301
Nó có thể thu hút sự chú ý của mọi người,
397
01:30:59,384 --> 01:31:01,593
Tập trung vào những người mà họ chú ý nhất,
398
01:31:01,676 --> 01:31:04,593
Giống như Jon, Daeny,
Theon và Bran,
399
01:31:04,676 --> 01:31:06,634
Không nói tới Tyrion và Sansa ở hầm mộ,
400
01:31:06,718 --> 01:31:07,843
Bạn xoay quanh khắp mọi nơi,
401
01:31:07,925 --> 01:31:09,759
Cùng với những con người đang tuyệt vọng,
402
01:31:09,843 --> 01:31:13,426
Hy vọng các bạn quên mất sự thật là,
403
01:31:13,509 --> 01:31:15,593
Arya Stark đã chạy khỏi lâu đài,
404
01:31:15,676 --> 01:31:16,884
Với tiếng trống vang lên,
405
01:31:16,967 --> 01:31:18,676
Với mục đích nao đó,
406
01:31:18,759 --> 01:31:20,718
Chúng ta không biết rõ cho tới khi nó xảy ra.
407
01:31:20,801 --> 01:31:22,634
Chúng tôi hy vọng tránh được những đự đoán,
408
01:31:22,718 --> 01:31:24,467
Jon Snow luôn là người hùng,
409
01:31:24,551 --> 01:31:25,967
Một vị cứu tinh,
410
01:31:26,050 --> 01:31:29,301
Nhưng nó có vẻ không đúng với chúng ta,
411
01:31:29,384 --> 01:31:30,342
Ở khoảnh khắc này.
412
01:31:31,050 --> 01:31:33,301
Ta biết phải là thép Valyrian,
tới chính xác vị trí...
413
01:31:33,384 --> 01:31:37,301
Mà Những Đứa Trẻ Của Rừng Già
đặt kính rồng vào để tạo ra Dạ Vương,
414
01:31:37,384 --> 01:31:40,967
Và hắn bị tiêu diệt bởi thép Valyrian.
415
01:31:41,050 --> 01:31:42,634
Cuối cùng thì....
416
01:31:42,718 --> 01:31:45,718
Nó là chiến thắng của Sự Sống,
nhưng với một cái giá đắt...
417
01:31:45,801 --> 01:31:48,925
Bởi vì vài nhân vật ưa thích
của chúng ta đã ngã xuống.
418
01:31:50,217 --> 01:31:51,467
Chúng tôi đã biết ngay từ đầu,
419
01:31:51,551 --> 01:31:54,634
Ngay từ khi chúng tôi đưa ra bản phác thảo.
420
01:31:54,718 --> 01:31:58,092
Đạo diễn, Miguel Sapochnik,
lấy những gì chúng tôi làm...
421
01:31:58,175 --> 01:32:00,092
Và ấn định cho tập phim này.
422
01:32:00,175 --> 01:32:02,467
Miguel đã gánh vác rất nhiều...
423
01:32:02,551 --> 01:32:04,509
Công việc nặng nhọc ở trường quay.
424
01:32:04,593 --> 01:32:06,509
Anh ấy biết nếu kế hoạch không ở đó,
425
01:32:06,593 --> 01:32:10,009
Thì chúng ta sẽ không có được
một cái kết thực sự xuất sắc...
426
01:32:10,092 --> 01:32:11,134
Mà anh ta đã giao phó.
427
01:32:11,217 --> 01:32:13,050
Đó là một sự đóng góp to lớn của họ.
428
01:32:13,134 --> 01:32:14,967
Không chỉ sự kiên nhẫn,
429
01:32:15,050 --> 01:32:18,467
Mà những gì họ đã làm đúng là
sự tuyệt vời trong suốt quá trình họ ở đó,
430
01:32:18,551 --> 01:32:21,718
Đó là một minh chứng
cho toàn bộ nhóm Belfast,
431
01:32:21,801 --> 01:32:24,884
Rằng họ đã cho chúng ta thứ mà
có tiền chắc cũng không thể mua nổi.