1 00:00:01,978 --> 00:00:04,227 TYRION LANNISTER: Chúng ta đã phải chịu nhiều đau thương vì đối phương. 2 00:00:04,894 --> 00:00:07,602 Chúng ta cũng đã mất những người ta yêu quý về tay đối phương. 3 00:00:07,894 --> 00:00:09,435 (TIÊNG RỒNG GẦM) 4 00:00:10,477 --> 00:00:12,269 JAIME LANNISTER: Đây không phải và việc của các gia đình cao quý nữa, 5 00:00:12,644 --> 00:00:14,936 Đây là việc giữa người sống và người chết. 6 00:00:15,019 --> 00:00:16,644 Và ta muốn mình đứng về phe người sống. 7 00:00:16,727 --> 00:00:18,310 ♪ (TIẾNG NHẠC HOÀNH TRÁNG NỔI LÊN - PD: NAMAIR) ♪ 8 00:00:18,394 --> 00:00:20,019 DAENERYS TARGARYEN: Ta cho ngươi lựa chọn. 9 00:00:20,227 --> 00:00:21,727 Quỳ gối và quy phục ta , 10 00:00:22,019 --> 00:00:23,936 hoặc từ chối và chết. 11 00:00:25,185 --> 00:00:26,811 (TIẾNG NGƯỜI LA LỚN) 12 00:00:28,227 --> 00:00:30,477 Mẹ rồng đã về để đòi lại Bảy Vương Quốc. 13 00:00:30,686 --> 00:00:32,644 Và Phương Bắc cũng thuộc về Bảy Vương Quốc. 14 00:00:34,727 --> 00:00:37,477 JON SHOW: Quân đội của Vua Bóng Đêm đang lớn lên từng ngày 15 00:00:37,644 --> 00:00:40,602 (LA LỚN) 16 00:00:41,435 --> 00:00:43,686 Chúng ta cần đồng minh. Cần những đồng minh mạnh mẽ 17 00:00:48,644 --> 00:00:49,602 (TIẾNG HÉT CỦA WIGHT) 18 00:00:49,811 --> 00:00:51,185 CERSEI LANNISTER: Những con quái vật đó có thật 19 00:00:52,477 --> 00:00:55,310 Dragons, White Walkers, Dothraki screamers... 20 00:00:56,561 --> 00:00:57,853 Hãy để đám quái vật tự đâm chém lẫn nhau. 21 00:00:58,227 --> 00:01:00,061 Sau đó chúng ta sẽ xử đám tàn quân. 22 00:01:00,144 --> 00:01:02,352 ♪ (NHẠC CÀNG LÚC CÀNG HOÀNH TRÁNG) ♪ 23 00:01:03,477 --> 00:01:05,269 DAENERYS: Chúng ta sẽ tiêu diệt Night King (Vua bóng đêm) 24 00:01:05,352 --> 00:01:07,310 tiêu diệt đội quân của hắn, và chúng ta sẽ làm việc đó cùng nhau 25 00:01:08,853 --> 00:01:11,519 SANSA STARK: Anh ấy đã thề sẽ phục vụ Daenerys Targaryen. 26 00:01:11,811 --> 00:01:12,811 Anh ấy đã quỳ gối trước ả đó 27 00:01:13,269 --> 00:01:14,978 BRANDON STARK: Anh ấy cần phải biết sự thật 28 00:01:17,686 --> 00:01:19,394 Jon không phải là con ruột của cha ta 29 00:01:19,978 --> 00:01:21,853 Jon là con của Rhaegar Targaryen, 30 00:01:22,061 --> 00:01:23,686 và em của cha, Lyanna Stark. 31 00:01:24,853 --> 00:01:26,561 Jon là người thừa kế ngai vua Iron Throne. 32 00:01:27,144 --> 00:01:28,519 Chúng ta cần cho Jon biết 33 00:01:33,644 --> 00:01:36,144 JON SNOW: Số phận chúng ta sẽ phải đối diện cùng một thứ... 34 00:01:39,185 --> 00:01:40,227 Và thứ đó đã đến đây. 35 00:01:52,727 --> 00:01:54,561 ♪ (NHẠC NHỎ DẦN) ♪ 36 00:02:02,185 --> 00:02:04,185 [♪♪♪] 37 00:03:51,310 --> 00:03:53,185 [THỞ HỘC TỐC] 38 00:04:01,019 --> 00:04:02,686 [TIẾNG HEO RÉ LÊN] 39 00:04:04,561 --> 00:04:06,144 [TIẾNG CON LỪA] 40 00:04:07,185 --> 00:04:08,519 [TIẾNG CON GÀ] 41 00:04:08,602 --> 00:04:10,269 [ĐỘI QUÂN ĐANG ĐI] 42 00:04:10,352 --> 00:04:12,352 [♪♪♪] 43 00:04:52,894 --> 00:04:54,727 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 44 00:05:21,227 --> 00:05:23,227 [TIẾNG NGỰA] 45 00:05:48,978 --> 00:05:51,269 [TIẾNG NGỰA] 46 00:06:06,227 --> 00:06:08,144 [TIẾNG NGỰA] 47 00:06:22,185 --> 00:06:24,103 Ông vẫn còn may lắm đấy. 48 00:06:25,644 --> 00:06:27,477 Ít ra thì "bi" của ông không bị lạnh teo 49 00:06:27,561 --> 00:06:29,686 VARYS: Vì sao ngươi cảm thấy xúc phạm khi nghe các chuyện đùa về người lùn, 50 00:06:29,769 --> 00:06:32,310 nhưng lại thích đùa về những người bị hoạn? tại sao vậy 51 00:06:33,561 --> 00:06:36,477 Bởi vì ta còn "bi" còn ông thì không 52 00:07:04,019 --> 00:07:05,519 Tôi cũng muốn báo với ông 53 00:07:05,602 --> 00:07:08,352 Người phương Bắc không tin người ngoài đâu 54 00:07:12,686 --> 00:07:15,061 [TIẾNG RỒNG] 55 00:07:15,144 --> 00:07:17,310 [TIẾNG NGƯỜI] 56 00:07:17,394 --> 00:07:19,561 [♪♪♪] 57 00:07:19,644 --> 00:07:21,727 [DRAGONS ROARING] 58 00:07:24,061 --> 00:07:26,061 [TIẾNG PHỤ NỮ LA] 59 00:07:28,019 --> 00:07:29,686 [NGỰA HÍ] 60 00:07:49,061 --> 00:07:50,686 [TIẾNG GẦM] 61 00:08:08,352 --> 00:08:10,310 [♪♪♪] 62 00:08:12,269 --> 00:08:14,394 [TIẾNG THỞ NẶNG NỀ] 63 00:08:29,978 --> 00:08:31,519 Nhìn em kìa. 64 00:08:31,602 --> 00:08:32,602 [NGỬI NGỬI] 65 00:08:32,686 --> 00:08:33,936 Em lớn lắm rồi, làm đàn ông rồi 66 00:08:34,936 --> 00:08:35,978 Gần vậy thôi anh 67 00:08:37,227 --> 00:08:39,269 [TIẾNG NGƯỜI NÓI LAO XAO] 68 00:08:55,644 --> 00:08:58,519 JON: Arya đâu rồi? -Chắc đang trốn đâu đó 69 00:09:05,144 --> 00:09:07,602 JON: Nữ hoàng Daenerys của House Targaryen. 70 00:09:08,894 --> 00:09:12,727 Em gái tôi, Sansa Stark, the Lady of Winterfell. 71 00:09:12,811 --> 00:09:15,769 Cảm tạ người đã mời chúng tôi vào nhà, Lady Stark. 72 00:09:15,853 --> 00:09:17,227 Phương Bắc thật là đẹp 73 00:09:17,310 --> 00:09:20,644 đúng như lời anh người nói và cũng đẹp như người vậy 74 00:09:24,144 --> 00:09:26,519 Winterfell là của người, thưa Nữ Hoàng 75 00:09:27,978 --> 00:09:29,811 Chúng ta không có nhiều thời gian để nói chuyện phiếm đâu 76 00:09:29,894 --> 00:09:33,686 The Night King đã có một con rồng 77 00:09:34,686 --> 00:09:36,144 Bức tường đã sụp đổ 78 00:09:36,227 --> 00:09:38,394 Xác chết thì đang hành quân về phía Nam. 79 00:09:38,477 --> 00:09:40,477 [♪♪♪] 80 00:09:43,686 --> 00:09:45,602 SANSA: Ngay khi tôi nghe tin về bức tường, 81 00:09:45,686 --> 00:09:48,811 Tôi đã lui toàn quân về Winterfell. 82 00:09:50,061 --> 00:09:51,061 Lord Umber... 83 00:09:52,394 --> 00:09:55,352 Khi nào thì quân của ngài sẽ đến? 84 00:09:59,561 --> 00:10:03,519 Chúng tôi cần thêm ngựa và thêm xe, thưa công nương 85 00:10:05,853 --> 00:10:07,477 và thưa Ngài 86 00:10:09,811 --> 00:10:13,310 và thưa Nữ Hoàng thần xin lỗi. 87 00:10:13,394 --> 00:10:15,352 SANSA: Ta sẽ cố sắp xếp cho ngươi nhiều nhất có thể. 88 00:10:15,435 --> 00:10:18,644 Trở về Last Hearth thật nhanh và đem người của ngươi đến đây 89 00:10:18,727 --> 00:10:21,477 [TIẾNG NGƯỜI NÓI LAO XAO] 90 00:10:21,561 --> 00:10:24,352 Chúng ta cũng cần phải gởi Quạ đưa tin đến Đội gác đêm. 91 00:10:24,435 --> 00:10:26,894 Có lẽ cũng chẳng cần phải canh giữ lâu đài nữa 92 00:10:26,978 --> 00:10:28,061 Chúng ta sẽ lập phòng cứ ở đây 93 00:10:28,144 --> 00:10:29,227 Thần làm ngay thưa Bệ hạ 94 00:10:30,227 --> 00:10:31,769 "Thưa Bệ Hạ." 95 00:10:37,394 --> 00:10:39,269 Nhưng người không còn là Vua, phải không? 96 00:10:40,227 --> 00:10:41,727 Khi rời Winterfell người là vua 97 00:10:41,811 --> 00:10:43,227 và khi quay lại, người là-- 98 00:10:45,727 --> 00:10:47,686 Ta cũng không biết người giờ là gì nữa 99 00:10:47,769 --> 00:10:50,310 [TIẾNG NGƯỜI BÀN TÁN] LYANNA: Một Lãnh chúa? 100 00:10:50,394 --> 00:10:52,686 Hay chẳng là gì cả? 101 00:10:52,769 --> 00:10:54,978 -Việc đó không quan trọng. LYANNA: Không quan trọng ư? 102 00:10:56,144 --> 00:10:58,352 Chúng thần đã gọi người là Vua phương Bắc King in the North. 103 00:10:58,435 --> 00:10:59,853 [TIẾNG NGƯỜI ĐỒNG TÌNH] 104 00:10:59,936 --> 00:11:01,435 MAN: King of the North! VUA PHƯƠNG BẮC 105 00:11:06,561 --> 00:11:08,310 Người đúng đã làm như vậy, thưa Lệnh bà 106 00:11:09,853 --> 00:11:11,686 Và đó là vinh dự đời ta 107 00:11:11,769 --> 00:11:14,477 Ta luôn luôn cảm phục sự trung thành của các người 108 00:11:16,602 --> 00:11:17,853 Nhưng khi ta rời Winterfell, 109 00:11:17,936 --> 00:11:20,602 Ta đã nói chúng ta cần đồng minh Nếu không chúng ta sẽ chết 110 00:11:21,769 --> 00:11:23,477 Và ta đã mang những đồng minh đó về đây 111 00:11:23,561 --> 00:11:25,644 Để chiến đấu bên cạnh chúng ta 112 00:11:26,936 --> 00:11:28,602 Ta phải chọn giữa 113 00:11:28,686 --> 00:11:32,727 Việc tiếp tục làm vua Hay là bảo vệ Phương Bắc 114 00:11:32,811 --> 00:11:34,686 Và ta đã chọn Phương Bắc 115 00:11:34,769 --> 00:11:36,769 [TIẾNG NGƯỜI BÀN TÁN - PD: TINHTE.VN/NAMAIR] 116 00:11:47,061 --> 00:11:49,394 Nếu sau cuộc chiến sắp tới mà còn ai sống sót 117 00:11:49,477 --> 00:11:51,144 đó là nhờ Jon Snow 118 00:11:52,602 --> 00:11:55,061 Ngài đã không màng mạng sống để cho chúng ta biết mối nguy đó là thật 119 00:11:55,144 --> 00:11:56,936 Nhờ vào sự gan dạ của ngài, 120 00:11:57,019 --> 00:11:59,061 Chúng ta đã mang về đây đội quân hùng mạnh nhất 121 00:11:59,144 --> 00:12:00,227 mạnh nhất thế giới 122 00:12:00,310 --> 00:12:03,519 Chúng ta mang về đây hai con rồng lớn mạnh 123 00:12:05,686 --> 00:12:07,061 Và quân nhà Lannister sẽ về đây sớm 124 00:12:07,144 --> 00:12:09,227 để sát cánh với chúng ta 125 00:12:09,310 --> 00:12:11,352 [TIẾNG NGƯỜI BÀN CÃI] 126 00:12:13,853 --> 00:12:15,352 Ta biết, ta biết, hai nhà chúng ta 127 00:12:15,435 --> 00:12:18,019 xưa nay chưa từng liên minh 128 00:12:20,352 --> 00:12:22,061 Nhưng giờ đây chúng ta phải chiến đấu cùng nhau... 129 00:12:23,185 --> 00:12:24,185 hoặc là chết. 130 00:12:26,227 --> 00:12:28,686 Cho phép thần hỏi Chúng ta cung cấp lương thực 131 00:12:28,769 --> 00:12:30,727 cho đội quân hùng mạnh nhất thế giới như thế nào? 132 00:12:30,811 --> 00:12:33,435 Thần đã dự định lương thực đủ dùng cho hết mùa đông 133 00:12:33,519 --> 00:12:35,269 Nhưng thần chưa tính đến quân Dothraki, 134 00:12:35,352 --> 00:12:39,061 quân Unsullied và hai con rồng lớn 135 00:12:40,686 --> 00:12:42,686 Mà con rồng thường ăn gì vậy? Cho phép thần hỏi 136 00:12:44,853 --> 00:12:46,185 Chúng thích ăn gì thì ăn 137 00:12:48,936 --> 00:12:50,019 [NGỰA HÍ] 138 00:12:50,103 --> 00:12:52,185 [TIẾNG NGƯỜI LAO XAO] 139 00:13:04,644 --> 00:13:08,477 Này, cẩn thận chứ Chúng ta cần từng chút một đấy 140 00:13:08,561 --> 00:13:09,853 MAN 1: Xin lỗi 141 00:13:14,061 --> 00:13:15,686 Đây có phải là những chuyến xe cuối không? 142 00:13:15,769 --> 00:13:17,185 MAN 2: Aye. 143 00:13:17,269 --> 00:13:19,894 GENDRY: Rồi rồi, tiến về thành thôi 144 00:13:27,894 --> 00:13:28,894 Thưa Ngài 145 00:13:31,061 --> 00:13:32,061 Thưa Lệnh Bà 146 00:13:38,686 --> 00:13:39,727 Thưa Lệnh Bà 147 00:13:51,727 --> 00:13:53,144 Lệnh Bà của Winterfell - The Lady of Winterfell. 148 00:13:54,978 --> 00:13:56,936 Nghe thật là oai 149 00:13:57,019 --> 00:13:58,894 Cánh tay phải của Nữ Hoàng nghe cũng rất oách 150 00:14:00,185 --> 00:14:02,227 Cũng còn tuỳ là Nữ Hoàng nào Thần nghĩ vậy 151 00:14:04,936 --> 00:14:07,644 Lần trước trò chuyện thì ta còn ở đám cưới của Joffrey 152 00:14:08,936 --> 00:14:11,727 - Chuyện thật kinh hoàng - Thì cũng lúc này lúc khác 153 00:14:17,435 --> 00:14:19,727 Xin lỗi là ta đã rời đi như thế 154 00:14:19,811 --> 00:14:21,352 Vâng, cũng rất khó giải thích 155 00:14:21,435 --> 00:14:24,185 vì sao vợ ta lại trốn chạy sau khi vua chết 156 00:14:26,769 --> 00:14:27,978 Dù sao thì cả hai ta đều sống 157 00:14:30,936 --> 00:14:32,644 Rất nhiều người đã đánh giá thấp nàng 158 00:14:33,894 --> 00:14:35,477 và họ chết gần hết rồi 159 00:14:43,435 --> 00:14:45,144 Ta tin rằng nàng cũng chẳng thích cái tin 160 00:14:45,227 --> 00:14:47,103 là quân nhà Lanister đang Bắc tiến 161 00:14:49,269 --> 00:14:52,394 Thật hoàn toàn dễ hiểu nếu nàng sợ chị của ta 162 00:14:52,477 --> 00:14:53,936 Không ai sợ bà ấy hơn ta đâu 163 00:14:54,019 --> 00:14:56,936 - Nhưng ta hứa, nàng sẽ được an toàn - Cersei nói với ngươi rằng quân đội Bắc tiến 164 00:14:57,019 --> 00:14:59,769 để chiến đấu vì ngươi? 165 00:14:59,853 --> 00:15:00,853 Đúng vậy 166 00:15:02,477 --> 00:15:03,894 Và ngươi tin lời bà ta? 167 00:15:05,310 --> 00:15:07,019 Bà đó vẫn còn lý do để chiến đấu mà 168 00:15:07,103 --> 00:15:09,894 Ta tin rằng Cersei vẫn còn muốn sống 169 00:15:12,352 --> 00:15:14,853 Ta từng nghĩ rằng ngươi là người thông minh nhất 170 00:15:26,644 --> 00:15:28,644 [♪♪♪] 171 00:15:46,853 --> 00:15:48,519 ARYA: Hồi xưa anh cao lắm 172 00:15:51,310 --> 00:15:52,853 JON: Sao em có thể mò ra sau lưng anh được? 173 00:15:52,936 --> 00:15:55,769 Sao anh có thể sống sau khi bị dao đâm vô tim? 174 00:15:55,853 --> 00:15:57,352 Anh đâu có đâu 175 00:15:59,644 --> 00:16:00,853 [CƯỜI] 176 00:16:13,561 --> 00:16:15,602 -[THỞ DÀI] -[ NGẠC NHIÊN] 177 00:16:15,686 --> 00:16:16,936 Em vẫn còn giữ nó à 178 00:16:20,144 --> 00:16:21,352 Needle. 179 00:16:23,394 --> 00:16:25,269 Em đã dùng nó lần nào chưa? 180 00:16:26,185 --> 00:16:27,936 Một hai lần gì đó 181 00:16:41,019 --> 00:16:42,269 [CƯỜI CƯỜI - PD: FB.COM/NAMAIRR] 182 00:16:43,269 --> 00:16:45,103 Thép Valyrian. 183 00:16:46,686 --> 00:16:47,644 Em ganh tị hả? 184 00:16:47,727 --> 00:16:50,894 [SCOFFS] Nặng lắm, không hợp với em. 185 00:16:59,061 --> 00:17:00,936 Em đã đi những đâu rồi? 186 00:17:01,019 --> 00:17:03,727 Có em nói giúp với Sansa thì đỡ quá 187 00:17:05,769 --> 00:17:07,978 Chị ấy không thích Nữ hoàng của anh đúng không 188 00:17:08,061 --> 00:17:10,811 Sansa nghĩ rằng em ấy thông minh hơn người 189 00:17:12,144 --> 00:17:14,185 Em thấy Sansa là người thông minh nhất em từng gặp 190 00:17:15,561 --> 00:17:16,853 Giờ em còn bênh Sansa à? 191 00:17:16,936 --> 00:17:18,310 [CƯỜI CƯỜI] Em... 192 00:17:19,644 --> 00:17:21,435 Em đang cố bảo vệ gia đình mình 193 00:17:22,811 --> 00:17:23,978 Và chị ấy cũng vậy. 194 00:17:24,061 --> 00:17:25,477 [NHỎ GIỌNG] Yeah. 195 00:17:26,936 --> 00:17:28,519 [NÓI BÌNH THƯỜNG] Anh cũng là gia đình của Sansa mà 196 00:17:30,019 --> 00:17:31,978 [♪♪♪] 197 00:17:34,561 --> 00:17:35,811 Anh đừng quên điều đó nhé. 198 00:17:53,644 --> 00:17:57,019 Thưa lệnh bà, thần e là thần mang đến tin dữ 199 00:17:58,185 --> 00:18:00,185 Đội quân xác sống đã phá vỡ bức tường 200 00:18:03,811 --> 00:18:05,061 Tốt. 201 00:18:07,352 --> 00:18:09,352 [♪♪♪] 202 00:18:39,269 --> 00:18:41,644 Sao ngươi không giết ta cho xong chuyện đi? 203 00:18:41,727 --> 00:18:44,686 [SIGHS] Nhưng chúng ta là gia đình mà 204 00:18:45,894 --> 00:18:48,644 Những người cuối cùng của dòng họ Greyjoys 205 00:18:48,727 --> 00:18:50,185 [GỪ NHẸ] 206 00:18:51,561 --> 00:18:53,811 Có lẽ là những người cuối cùng "còn bi". 207 00:18:53,894 --> 00:18:55,227 [CƯỜI] 208 00:18:58,769 --> 00:19:00,103 Nếu ta giết ngươi... 209 00:19:01,561 --> 00:19:03,061 ta biết nói chuyện với ai đây? 210 00:19:03,978 --> 00:19:05,352 Hmm? 211 00:19:06,811 --> 00:19:07,811 [THỞ DÀI] 212 00:19:07,894 --> 00:19:10,227 Ta có một đội quân câm. 213 00:19:12,144 --> 00:19:13,477 [THỞ DÀI] 214 00:19:13,561 --> 00:19:15,269 Trên biển thì dễ cô đơn lắm . 215 00:19:18,019 --> 00:19:19,936 Ta đã đến Bến Vua chưa? (King's Landing) 216 00:19:20,019 --> 00:19:21,103 Mm. 217 00:19:25,644 --> 00:19:27,769 Ngươi đã chọn phe thua cuộc 218 00:19:31,435 --> 00:19:34,103 Vậy nên ta sẽ đưa đoàn thuyền Iron Fleet đi nơi khác 219 00:19:41,185 --> 00:19:44,103 Nhưng trước tiên Ta phải chơi Hoàng Hậu 220 00:19:48,269 --> 00:19:50,769 [TIẾNG BƯỚC CHÂN RỜI XA] 221 00:19:50,853 --> 00:19:52,727 [TIẾNG THỞ] 222 00:19:52,811 --> 00:19:56,103 [TIẾNG CỬA MỞ, RỒI ĐÓNG] 223 00:19:57,644 --> 00:19:59,394 CERSEI: Hai mươi ngàn quân à? 224 00:19:59,477 --> 00:20:02,519 Vâng thưa lệnh bà, Một số lính chết lúc hành quân 225 00:20:04,811 --> 00:20:06,310 Chúng nó chơi gian khi lâm trận 226 00:20:08,269 --> 00:20:10,227 Hoặc là ta đã chơi gian 227 00:20:10,310 --> 00:20:11,435 Có ai đó chơi gian 228 00:20:13,519 --> 00:20:16,061 Lính đó cũng không phải là tinh nhuệ Chết cũng không uổng gì 229 00:20:16,144 --> 00:20:18,061 - Có bao nhiêu ngựa? - Hai ngàn 230 00:20:18,144 --> 00:20:19,394 Bao nhiêu voi? 231 00:20:19,477 --> 00:20:21,853 HARRY: Uhm, không có con voi nào thưa Lệnh bà 232 00:20:23,477 --> 00:20:24,644 Thất vọng nhỉ 233 00:20:26,019 --> 00:20:28,185 Ta được tâu là Golden Company có voi 234 00:20:28,269 --> 00:20:30,644 HARRY: Voi là những con thú dũng mãnh thưa lệnh bà 235 00:20:30,727 --> 00:20:34,227 nhưng chúng nó không hợp để đưa đi biển. 236 00:20:34,310 --> 00:20:35,853 Dù sao đi nữa, người luôn được hoan nghênh 237 00:20:35,936 --> 00:20:38,103 ở King's Landing, Captain Strickland. 238 00:20:38,185 --> 00:20:41,394 Chúng thần mong sớm được chiến đấu cho người, thưa Lệnh bà 239 00:20:52,352 --> 00:20:54,019 EURON: Thần có được chào đón ở đây không? 240 00:20:55,519 --> 00:20:58,144 Ngươi là bạn của ngai vua 241 00:20:58,227 --> 00:21:00,103 và là khách danh dự 242 00:21:00,185 --> 00:21:01,435 EURON: Tốt. 243 00:21:01,519 --> 00:21:04,561 Nếu được xem như khách danh dự và bạn tốt... 244 00:21:09,103 --> 00:21:10,477 [GẦM GỪ] 245 00:21:13,394 --> 00:21:16,561 [THẦM THÌ] Ta hy vọng có thể nói chuyện riêng với lệnh bà 246 00:21:17,769 --> 00:21:19,978 Sau khi chiến trận kết thúc. Chúng ta đã thoả thuận như vậy 247 00:21:20,061 --> 00:21:23,894 Chiến tranh nhiều khi kéo dài nhiều năm 248 00:21:25,061 --> 00:21:27,561 Nếu ngươi muốn một con điếm, hãy tự đi kiếm đi 249 00:21:29,352 --> 00:21:30,727 Còn nếu ngươi muốn Nữ Hoàng... 250 00:21:32,019 --> 00:21:33,727 thì phải biết đấu tranh 251 00:21:36,602 --> 00:21:37,561 Bằng cách nào? 252 00:21:38,686 --> 00:21:40,019 Ta đã lấy lại công bằng cho người 253 00:21:40,103 --> 00:21:42,811 Trao người một đội quân, và đội tàu Sắt 254 00:21:42,894 --> 00:21:45,936 Vậy mà người dường như rất lạnh nhạt với ta 255 00:21:46,894 --> 00:21:49,061 Trái tim ta như muốn tan vỡ 256 00:21:51,352 --> 00:21:52,602 Ngươi vô lễ quá. 257 00:21:54,310 --> 00:21:58,727 - Ta từng hành quyết nhiều người tội nhẹ hơn ngươi - Đám đó đâu có xứng mà so với thần 258 00:22:13,561 --> 00:22:15,561 [♪♪♪] 259 00:22:24,019 --> 00:22:25,644 [CƯỜI CƯỜI] 260 00:22:30,103 --> 00:22:31,602 [CỬA MỞ] 261 00:22:37,519 --> 00:22:40,435 DIRAH: Ta nghe nói đám rồng nướng gần ngàn quân Lannister 262 00:22:40,519 --> 00:22:42,435 CRAYA: Thiêu cháy những chàng trai dễ thương. 263 00:22:42,519 --> 00:22:44,185 DIRAH: Archie đúng không? - và William. 264 00:22:44,269 --> 00:22:47,269 - William cao to đẹp trai đó à? - Đúng rồi William cao to đẹp trai. 265 00:22:47,352 --> 00:22:50,019 Người ta nói phần còn lại của anh ta bỏ chưa đầy cái ly. 266 00:22:50,103 --> 00:22:53,561 Ta là người duy nhất từng bắn rồng, các em nên vinh hạnh khi được gặp ta 267 00:22:53,644 --> 00:22:55,394 -Thật à? BRONN: Bắn nó gần chết 268 00:22:55,477 --> 00:22:56,435 Dũng cảm quá 269 00:22:59,144 --> 00:23:00,811 [RÊN NHẸ] 270 00:23:04,144 --> 00:23:05,352 [BRONN THỞ DÀI] 271 00:23:06,769 --> 00:23:09,310 CRAYA: Cái cậu Eddie đó... DIRAH: Anh chàng tóc đỏ hả? 272 00:23:09,394 --> 00:23:12,561 Đúng rồi. Anh đó trở về mặt thì bị đốt cháy 273 00:23:12,644 --> 00:23:13,894 Giờ mắt cũng không còn mí 274 00:23:13,978 --> 00:23:15,602 Mắt không mí thì sao mà ngủ? 275 00:23:15,686 --> 00:23:18,185 Thôi đủ rồi, đừng nói chuyện rồng nữa được không? 276 00:23:18,269 --> 00:23:20,144 QYBURN: Ser Bronn của vùng Nước Đen (Blackwater). 277 00:23:22,352 --> 00:23:23,435 Ngươi đùa ta đó à 278 00:23:23,519 --> 00:23:24,936 Xin ngài thứ lỗi vì đã làm gián đoạn 279 00:23:25,019 --> 00:23:27,352 nhưng nữ hoàng muốn tôi phải chạy nhanh. 280 00:23:29,769 --> 00:23:30,978 Xin lỗi các em 281 00:23:33,019 --> 00:23:34,561 Lần sau nhé 282 00:23:42,269 --> 00:23:46,019 Nếu khi nào ngài thấy cô đơn Em cũng thích những người lớn tuổi lắm 283 00:23:49,061 --> 00:23:52,310 Cô gái tội nghiệp, chắc sẽ chết vì đậu mùa trong năm nay thôi 284 00:23:52,394 --> 00:23:53,853 [HO] 285 00:23:53,936 --> 00:23:55,936 -Cô gái là cô gái nào? QYBURN: Em của Hoàng Hậu 286 00:23:56,019 --> 00:23:58,644 đã hứa với ngài một việc, xong rồi vẫn chưa làm được 287 00:23:58,727 --> 00:24:01,019 Lệnh bà muốn sửa những sai lầm đó 288 00:24:02,727 --> 00:24:05,144 Bà ấy từng cấp cho ta vợ và lâu đài 289 00:24:05,227 --> 00:24:06,894 Sau đó sửa lỗi sao mà ta bị đá ra khỏi đó 290 00:24:06,978 --> 00:24:09,269 Đó là lỗi của Ser Jaime's, không phải lỗi của nữ hoàng 291 00:24:09,352 --> 00:24:11,227 Khi Queen Cersei muốn cái gì đó 292 00:24:11,310 --> 00:24:13,103 Lệnh bà luôn trả trước bằng vàng 293 00:24:13,185 --> 00:24:14,936 Trả bằng nhiều thùng vàng là đằng khác 294 00:24:15,019 --> 00:24:18,227 Đống vàng đang đợi ngài trên xe ở ngoài 295 00:24:22,811 --> 00:24:27,644 Vậy là bà đó muốn giết người nhưng không cử quân đi được? 296 00:24:27,727 --> 00:24:29,811 Nếu bà ấy muốn giết Hoàng hậu Rồng... 297 00:24:29,894 --> 00:24:31,978 Lệnh bà có kế hoạch khác cho con bé nhà Targaryen đó. 298 00:24:32,061 --> 00:24:34,144 Ờ ờ Chúc may măbs 299 00:24:34,227 --> 00:24:36,061 Khả năng em của lệnh bà sống sót 300 00:24:36,144 --> 00:24:38,477 chuyến hành quân về Phương Bắc là rất khó 301 00:24:38,561 --> 00:24:40,894 Nhưng nếu lỡ đám quân đó sống sót 302 00:24:43,061 --> 00:24:45,103 [♪♪♪] 303 00:24:47,435 --> 00:24:51,103 Lệnh bà vẫn muốn thực thi công lý của mình 304 00:24:52,352 --> 00:24:54,185 Cái gia đình khốn kiếp đó 305 00:24:54,269 --> 00:24:56,019 QYBURN: Khi Citadel đuổi ta đi 306 00:24:56,103 --> 00:24:57,936 Ta nghĩ rằng mình sẽ chết trong nghèo khó và cô đơn 307 00:24:58,019 --> 00:25:02,019 nhưng nữ hoàng Cersei cho ta làm Cánh tay phải vì ta đã phục vụ người 308 00:25:02,103 --> 00:25:03,978 Vậy thì lện bà sẽ trả ơn 309 00:25:04,061 --> 00:25:06,435 người giết thằng em tội đồ cho lệnh bà bao nhiêu đây? 310 00:25:13,394 --> 00:25:15,394 [♪♪♪] 311 00:25:19,769 --> 00:25:22,477 [CỬA MỞ RỒI ĐÓNG] 312 00:25:22,561 --> 00:25:24,936 [THỞ DÀI] Ta muốn đám voi đó 313 00:25:28,519 --> 00:25:29,811 [EURON THỞ] 314 00:25:31,019 --> 00:25:31,978 Vậy thì... 315 00:25:33,811 --> 00:25:37,811 so ta với thằng vua béo thế nào? 316 00:25:38,811 --> 00:25:40,644 Ngươi đang xúc phạm chồng quá cố của ta à? 317 00:25:40,727 --> 00:25:41,978 Người có thấy bị xúc phạm không? 318 00:25:46,561 --> 00:25:49,227 Robert tối nào cũng có gái điếm phục vụ, 319 00:25:49,310 --> 00:25:52,310 nhưng thực ra hắn chẳng hiểu gì về phụ nữ. 320 00:25:53,269 --> 00:25:54,352 còn kẻ giết vua Kingslayer thì sao? 321 00:25:59,936 --> 00:26:01,978 Ngươi cứ thích bị chết đúng không? 322 00:26:02,061 --> 00:26:03,561 [CƯỜI] 323 00:26:03,644 --> 00:26:04,811 Đời này chán lắm. 324 00:26:04,894 --> 00:26:08,019 Người thì chẳng chán đâu. Ta nói thật 325 00:26:09,019 --> 00:26:10,227 [THỞ DÀI] 326 00:26:20,019 --> 00:26:21,978 Thần có làm nữ hoàng hài lòng không? 327 00:26:23,435 --> 00:26:26,811 Ngươi là tên ngạo mạn nhất ta từng gặp 328 00:26:28,978 --> 00:26:30,352 [THÌ THẦM] Ta thích vậy 329 00:26:31,019 --> 00:26:32,144 [CƯỜI] 330 00:26:32,227 --> 00:26:34,686 [NÓI BÌNH THƯỜNG] Nhưng giờ ta muốn ở một mình 331 00:26:37,019 --> 00:26:38,561 [THỞ DÀI NHẸ] 332 00:26:41,144 --> 00:26:43,978 [NÓI KHẼ] Ta sẽ bỏ một hoàng tử bé vào bụng người 333 00:26:54,227 --> 00:26:55,686 [CỬA MỞ] 334 00:26:57,644 --> 00:26:59,185 [CỬA ĐÓNG] 335 00:27:13,477 --> 00:27:14,894 [TIẾNG KÉO CUNG] 336 00:27:17,769 --> 00:27:19,727 [TIÉNG GẦM] 337 00:27:25,561 --> 00:27:27,352 -[TIẾNG CHÉM] -[THỞ] 338 00:27:33,561 --> 00:27:35,477 [THỞ MỆT] 339 00:27:52,519 --> 00:27:53,894 [GỪ] 340 00:27:55,894 --> 00:27:57,103 [CẢ HAI GỪ] 341 00:28:04,853 --> 00:28:06,811 [♪♪♪] 342 00:28:18,269 --> 00:28:20,894 YARA: Euron không giữ nổi Đảo Sắt 343 00:28:20,978 --> 00:28:24,477 Nhất là khi hắn ở Bến Vua đem theo quân và đoàn tàu 344 00:28:25,602 --> 00:28:27,227 Ta có thể chiếm lại nhà mình 345 00:28:27,310 --> 00:28:28,811 Daenerys đi về phía Bắc rồi 346 00:28:28,894 --> 00:28:30,811 Daenerys sẽ cần thêm căn cứ để rút quân 347 00:28:30,894 --> 00:28:32,435 Nếu họ không giữ nổi Phía Bắc 348 00:28:32,519 --> 00:28:35,269 Họ sẽ cần nơi nào đó đám xác sống không tới được 349 00:28:35,352 --> 00:28:37,352 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 350 00:28:40,561 --> 00:28:43,811 Người là nữ hoàng, thần sẽ theo lệnh người 351 00:28:48,727 --> 00:28:50,727 Người muốn đi Winterfell. 352 00:28:50,811 --> 00:28:52,310 Để chiến đấu cho nhà Starks. 353 00:28:56,185 --> 00:28:57,185 Thì hãy đi. 354 00:29:01,978 --> 00:29:04,061 Cái gì đã chết sẽ không chết nữa What is dead may never die. 355 00:29:07,561 --> 00:29:09,519 Cái gì đã chết sẽ không chết nữa What is dead may never die. 356 00:29:14,227 --> 00:29:16,477 Nhưng cứ giết thằng khốn đó đi 357 00:29:21,019 --> 00:29:23,019 [♪♪♪] 358 00:29:28,310 --> 00:29:30,352 [NGƯỜI NÓI LAO XAO] 359 00:29:44,269 --> 00:29:45,936 WOLKAN: Mừng người trở về, thưa Lệnh bà 360 00:29:47,227 --> 00:29:48,644 Xin mời đi theo thần 361 00:29:48,727 --> 00:29:49,936 VARYS: Nhà Karstarks kìa. 362 00:29:50,019 --> 00:29:52,185 TYRION: Huy hiệu nhà đó là đẹp nhất 363 00:29:53,352 --> 00:29:54,727 Ít nhất cũng đẹp hơn củ hành 364 00:29:56,227 --> 00:29:57,811 Vậy thì không cãi được rồi 365 00:29:57,894 --> 00:30:00,019 Chỉ mới đây thôi, nhà Starks và nhà Karstarks 366 00:30:00,103 --> 00:30:02,477 còn giết nhau trên chiến trận 367 00:30:02,561 --> 00:30:04,561 Jon Snow đã mang lại hoà khí cho các gia tộc 368 00:30:04,644 --> 00:30:06,602 TYRION: Và nữ hoàng rất biết ơn vì điều đó 369 00:30:06,686 --> 00:30:09,936 Xin cảm tạ tấm lòng nữ hoàng nhưng đó không phải điều ta muốn nói 370 00:30:10,019 --> 00:30:13,061 Người Phương Bắc trung thành với Jon Snow, không phải trung thành với nữ hoàng 371 00:30:13,144 --> 00:30:14,227 Tại họ chưa hiểu nữ hoàng thôi 372 00:30:14,310 --> 00:30:16,644 Những người man tộc chưa hiểu lệnh bà 373 00:30:16,727 --> 00:30:19,561 Ta đã ở đây lâu rồi, để ta nói ngươi rõ 374 00:30:19,644 --> 00:30:21,477 bọn họ cứng đầu như bầy dê 375 00:30:21,561 --> 00:30:24,185 Muốn họ trung thành hả ngươi phải chứng minh 376 00:30:24,269 --> 00:30:26,310 [PD: NAMAIR] 377 00:30:35,602 --> 00:30:38,103 Ta đoán là ngươi định đề nghị gì hả 378 00:30:39,269 --> 00:30:41,894 Ta định đề nghị một đề nghị 379 00:30:41,978 --> 00:30:45,352 Ví dụ hên lắm mà ta sống sót khi đấu với Night King, 380 00:30:45,435 --> 00:30:46,978 ví dụ lỡ như Bảy Vương Quốc 381 00:30:47,061 --> 00:30:49,477 trong suốt lịch sử như hạch của nó 382 00:30:49,561 --> 00:30:53,103 giờ được cai trị bởi một phụ nữ và một đàn ông chân chính 383 00:30:55,561 --> 00:30:57,394 TYRION: Cặp đó nhìn đẹp đôi thiệt. 384 00:30:57,477 --> 00:30:59,227 VARYS: Ngươi tự tin về khả năng của chúng ta quá. 385 00:30:59,310 --> 00:31:02,686 Jon và Daenerys không muốn nghe mấy cha già kể chuyện đâu 386 00:31:02,769 --> 00:31:04,477 Ta đâu có già đâu 387 00:31:05,769 --> 00:31:07,185 Không già như lão này thôi 388 00:31:07,269 --> 00:31:08,894 [CƯỜI] 389 00:31:08,978 --> 00:31:11,352 Nữ hoàng luôn tôn trọng kiến thức của tuổi tác 390 00:31:11,435 --> 00:31:12,811 Tất nhiên, tất nhiên 391 00:31:12,894 --> 00:31:15,644 Tôn trọng nên đám trẻ luôn muốn giữ khoảng cách với đám già 392 00:31:15,727 --> 00:31:19,227 để chúng ta không phải gợi nhớ một sự thật không vui 393 00:31:19,310 --> 00:31:20,519 TYRION: Là sự thật gì? 394 00:31:21,644 --> 00:31:23,019 Không có gì tồn tại mãi mãi 395 00:31:24,561 --> 00:31:25,644 MAN: Hey! 396 00:31:25,727 --> 00:31:27,769 [TIẾNG NGƯỜI LA] 397 00:31:32,019 --> 00:31:34,477 Em gái chàng không thích ta 398 00:31:39,019 --> 00:31:40,269 Vì em ấy chưa hiểu nàng 399 00:31:42,185 --> 00:31:43,644 Không biết nói cái này có khiến nàng dễ chịu hơn không, 400 00:31:43,727 --> 00:31:45,477 chứ hồi nhỏ em ấy cũng chẳng ưa gì ta 401 00:31:45,561 --> 00:31:47,686 Em gái chàng không cần phải làm bạn với ta... 402 00:31:49,269 --> 00:31:51,185 nhưng ta là Nữ hoàng mà 403 00:31:54,686 --> 00:31:56,644 Nếu nó không tôn trọng ta 404 00:31:56,727 --> 00:31:59,061 [HÔM NAY ĂN BAO NHIÊU] 405 00:32:07,853 --> 00:32:09,644 [TÁM CON DÊ, MƯỜI MỘT CON CỪU] 406 00:32:09,727 --> 00:32:12,561 [TÁM CON DÊ, MƯỜI MỘT CON CỪU] 407 00:32:15,519 --> 00:32:16,769 Có chuyện gì? 408 00:32:16,853 --> 00:32:19,352 Mấy con rồng không chịu ăn. 409 00:32:27,103 --> 00:32:28,769 [RỒNG GỪ NHẸ] 410 00:32:36,727 --> 00:32:38,019 JON: Mấy con rồng bị sao thế? 411 00:32:38,103 --> 00:32:39,686 Chúng không thích Phương Bắc 412 00:32:55,936 --> 00:32:57,061 Lên đây đi. 413 00:33:03,061 --> 00:33:05,519 Ta đâu có biết cưỡi rồng đâu 414 00:33:05,602 --> 00:33:08,103 Có ai mà biết cưỡi rồng cho tới khi họ leo lưng rồng chứ 415 00:33:10,602 --> 00:33:12,103 Nếu nó không muốn ta cưỡi thì sao 416 00:33:12,185 --> 00:33:15,103 Nó không thích thì nó thịt chàng thôi, ta buồn tí rồi thôi dù sao ta cũng đã có kỷ niệm đẹp 417 00:33:20,269 --> 00:33:21,477 [SCOFFS] 418 00:33:29,103 --> 00:33:30,144 [GRUNTS] 419 00:33:34,602 --> 00:33:36,227 Ta cầm vào cái gì bây giờ? 420 00:33:37,686 --> 00:33:39,061 Cầm được gì thì cầm 421 00:33:41,269 --> 00:33:42,894 -[DRAGON CHITTERS] -[JON GRUNTS] 422 00:33:42,978 --> 00:33:44,936 [♪♪♪] 423 00:33:59,894 --> 00:34:01,269 [GRUNTS] 424 00:34:26,144 --> 00:34:27,310 [JON YELPS] 425 00:34:49,936 --> 00:34:51,477 [YELLS] 426 00:34:55,978 --> 00:34:56,894 JON: Aah! 427 00:34:56,978 --> 00:34:58,519 [♪♪♪] 428 00:35:06,894 --> 00:35:07,853 [GRUNTS] 429 00:35:13,394 --> 00:35:15,394 [WIND WHISTLING] 430 00:35:35,519 --> 00:35:37,853 Cưỡi rồng rồi thấy chẳng muốn cưỡi ngựa nữa 431 00:35:37,936 --> 00:35:39,269 [LAUGHS] 432 00:35:46,936 --> 00:35:49,061 Ta ở đây một ngàn năm... 433 00:35:51,227 --> 00:35:52,561 cũng không ai tìm thấy. 434 00:35:55,103 --> 00:35:56,435 Lúc đó thì già lắm. 435 00:35:58,061 --> 00:35:59,103 [Cười] 436 00:35:59,185 --> 00:36:01,144 [♪♪♪] 437 00:36:04,602 --> 00:36:07,644 Ở đây lạnh quá, không hợp với con gái Miền Nam 438 00:36:07,727 --> 00:36:09,435 Vậy phải giữ ấm cho nữ hoàng nhé 439 00:36:16,936 --> 00:36:18,602 [DROGON GROWLS SOFTLY] 440 00:36:24,144 --> 00:36:25,269 Đừng sợ 441 00:36:35,936 --> 00:36:37,853 [EXHALES SHARPLY] 442 00:36:38,811 --> 00:36:39,978 MAN 1: Vậy được đó. 443 00:36:41,561 --> 00:36:43,061 [MAN 1 NÓI GÌ ĐÓ] 444 00:36:43,144 --> 00:36:44,811 [TIẾNG BÚA ĐẬP] 445 00:36:48,936 --> 00:36:50,686 MAN 2: Gendry đâu rồi? MAN 3: Đây nè. 446 00:36:56,811 --> 00:36:59,686 Làm thanh gươm lớn như vậy với kính rồng là không dễ đâu 447 00:37:01,853 --> 00:37:04,144 Ngươi nói rằng ngươi giỏi đúng không? 448 00:37:04,227 --> 00:37:06,227 Ta chỉ nói rằng vật liệu này làm gươm rất khó-- 449 00:37:06,310 --> 00:37:09,352 Ngươi biết ai làm vũ khí cho man tộc không? 450 00:37:09,435 --> 00:37:11,811 Mấy thằng què và mấy thằng bóng 451 00:37:11,894 --> 00:37:14,477 - Vậy mày què hay bóng? ARYA: Để anh ta yên đi 452 00:37:21,686 --> 00:37:23,269 Ta nghe nói là ngươi đang ở đây 453 00:37:23,352 --> 00:37:25,769 [♪♪♪] 454 00:37:25,853 --> 00:37:27,310 Ngươi để ta ngắc ngoải chờ chết 455 00:37:28,352 --> 00:37:30,019 Trước khi đó ta còn cướp tiền của ngươi nữa 456 00:37:41,477 --> 00:37:43,811 Ừ ngươi là con quỷ cái máu lạnh 457 00:37:47,352 --> 00:37:49,561 Có lẽ vì vậy mà ngươi còn sống 458 00:37:57,269 --> 00:37:59,853 Ngươi làm cho hắn cái rìu tốt đó 459 00:37:59,936 --> 00:38:01,144 Tay nghề càng ngày càng khá 460 00:38:01,227 --> 00:38:03,686 Uhm, cảm ơn, ngươi cũng vậy 461 00:38:04,894 --> 00:38:07,227 Uhm, ý ta là, ngươi nhìn đẹp 462 00:38:08,727 --> 00:38:10,727 Cám ơn, ngươi cũng vậy 463 00:38:14,394 --> 00:38:17,227 Ở đây mà không lạnh thì cũng không tệ lắm 464 00:38:18,561 --> 00:38:20,269 Lạnh thì cứ đứng gần lò rèn đi. 465 00:38:20,352 --> 00:38:23,978 - Đó là lệnh hả, thưa Lệnh bà Stark? - Đừng gọi ta như vậy 466 00:38:24,061 --> 00:38:26,227 Vâng thưa lệnh bà nếu lệnh bà muốn 467 00:38:28,103 --> 00:38:29,727 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 468 00:38:29,811 --> 00:38:31,061 [CƯỜI] 469 00:38:33,519 --> 00:38:34,727 ARYA: Cái ta muốn là cái này 470 00:38:37,061 --> 00:38:38,185 Ngươi làm được không? 471 00:38:38,269 --> 00:38:40,435 Người muốn thứ này để làm gì? 472 00:38:40,519 --> 00:38:41,769 Ngươi có làm được không? 473 00:38:41,853 --> 00:38:44,727 Người đã có gươm rồi mà, đây là cái gì? 474 00:38:51,352 --> 00:38:52,686 Nó là thép Valyrian. 475 00:38:52,769 --> 00:38:55,144 Ta luôn biết người chỉ như con gái nhà giàu khác thôi 476 00:38:55,227 --> 00:38:57,019 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 477 00:38:57,103 --> 00:38:59,644 Ngươi có biết con gái nhà giàu nào khác đâu? 478 00:39:07,811 --> 00:39:10,061 [GÕ CỬA] 479 00:39:10,144 --> 00:39:11,061 Vào đi. 480 00:39:11,144 --> 00:39:12,561 [CỬA MỞ] 481 00:39:15,019 --> 00:39:16,269 [CỬA ĐÓNG] 482 00:39:16,352 --> 00:39:18,602 [THỞ DÀI] 483 00:39:18,686 --> 00:39:20,435 Lãnh chúa Glover chúc chúng ta gặp nhiều may mắn 484 00:39:20,519 --> 00:39:23,853 nhưng ông ấy quyết định ở lại Deepwood Motte cùng với quân của mình 485 00:39:26,435 --> 00:39:28,686 "Nhà Glover sẽ luôn ủng hộ Nhà Stark" 486 00:39:28,769 --> 00:39:31,144 "như hàng ngàn năm qua" 487 00:39:32,310 --> 00:39:33,602 Hồi đó hắn nói vậy đúng không? 488 00:39:33,686 --> 00:39:36,602 SANSA: "Ông ấy nói Tôi sẽ ủng hộ Jon Snow. 489 00:39:38,144 --> 00:39:39,477 "Vua Phương Bắc." 490 00:39:40,602 --> 00:39:42,352 Anh nói là chúng ta cần thêm liên minh mà 491 00:39:42,435 --> 00:39:45,686 SANSA: Nhưng anh không nói là anh sẽ từ bỏ ngai vua 492 00:39:45,769 --> 00:39:47,894 Anh có muốn làm vua bao giờ đâu 493 00:39:47,978 --> 00:39:50,727 Anh chỉ muốn bảo vệ Phương Bắc 494 00:39:50,811 --> 00:39:53,561 Anh đem về đây hai đội quân, hai con rồng 495 00:39:53,644 --> 00:39:55,310 Và một nữ hoàng nhà Targaryen 496 00:39:55,394 --> 00:39:56,769 [SIGHS] Em có nghĩ là 497 00:39:56,853 --> 00:39:59,061 chúng ta có thể đối đầu với đội xác chết mà không cần Mẹ rồng giúp? 498 00:39:59,144 --> 00:40:02,103 Anh đã đánh với chúng Sansa à, đánh 2 lần 499 00:40:02,185 --> 00:40:04,394 Em muốn tranh cải chuyện ai mang chức gì 500 00:40:04,477 --> 00:40:06,936 Anh nói em nghe, việc đó chẳng có ích gì 501 00:40:07,019 --> 00:40:09,686 Không có cô ấy, chúng ta chết chắc 502 00:40:13,352 --> 00:40:14,561 [THỞ DÀI] 503 00:40:18,602 --> 00:40:21,185 Em có đặt chút lòng tin nào ở anh không? 504 00:40:22,769 --> 00:40:24,061 Anh biết là có mà 505 00:40:28,519 --> 00:40:30,144 Cô ấy sẽ là một nữ hoàng tốt 506 00:40:31,227 --> 00:40:32,310 Cho tất cả chúng ta 507 00:40:33,978 --> 00:40:35,477 Cô ấy không giống cha cô ấy đâu 508 00:40:40,561 --> 00:40:41,936 [Thở dài] 509 00:40:42,019 --> 00:40:43,686 Không, cô ấy đẹp hơn nhiều 510 00:40:43,769 --> 00:40:45,103 [SCOFFS] 511 00:40:49,185 --> 00:40:51,644 Anh quỳ phục để cứu Phương Bắc 512 00:40:51,727 --> 00:40:53,227 hay vì anh yêu cô ấy? 513 00:40:57,561 --> 00:40:59,394 [Cửa mở] 514 00:41:10,686 --> 00:41:12,727 [TIẾNG NGƯỜI LA] 515 00:41:16,103 --> 00:41:17,144 [TẰNG HẮNG] 516 00:41:17,227 --> 00:41:18,519 Oh! 517 00:41:21,936 --> 00:41:23,185 Uhm vậy ra là ngươi à? 518 00:41:23,269 --> 00:41:24,727 Um... 519 00:41:24,811 --> 00:41:26,853 Thần sao, thư Lệnh bà? 520 00:41:26,936 --> 00:41:30,185 Người đã cứu Ser Jorah khi ai cũng bó tay 521 00:41:30,269 --> 00:41:32,435 Họ cứu được chứ, họ có chịu làm hay không thôi 522 00:41:33,769 --> 00:41:35,686 DAENERYS: Ta sẽ phải thay đổi vài thứ 523 00:41:35,769 --> 00:41:37,519 ở Citadel khi ta lấy lại ngôi vương 524 00:41:37,602 --> 00:41:40,185 Làm việc tốt thì phải được trọng thưởng 525 00:41:40,269 --> 00:41:42,936 SAMWELL: Oh, được phục vụ người là vinh hạnh của thần, thưa Lệnh bà 526 00:41:43,019 --> 00:41:46,061 DAENERYS: Ít ra thì ta cũng phải có thứ gì đó có thể ban cho ngươi 527 00:41:47,435 --> 00:41:50,185 Uhm nếu không phiền người lắm 528 00:41:50,269 --> 00:41:52,686 Thì thần xin lệnh ân xá 529 00:41:52,769 --> 00:41:54,019 Vì tôi gì? 530 00:41:54,103 --> 00:41:55,269 Um-- 531 00:41:55,352 --> 00:41:58,103 Uhm thần mượn vài cuốn sách ở Citadel. 532 00:42:00,477 --> 00:42:02,519 Với lại thanh gươm 533 00:42:02,602 --> 00:42:05,061 - Lấy ở Citadel hả? SAMWELL: Dạ lấy ở nhà thần 534 00:42:06,602 --> 00:42:08,477 Gươm đó nằm ở nhà Tarly mấy đời nay 535 00:42:08,561 --> 00:42:11,644 Trước sau gì thì thần cũng được thừa kế nó 536 00:42:11,727 --> 00:42:14,686 nhưng cha thần chắc là có dự định khác 537 00:42:17,061 --> 00:42:18,435 Là lão Randyll Tarly à? 538 00:42:20,394 --> 00:42:21,811 Người biết cha thần à? 539 00:42:25,686 --> 00:42:28,394 Ta cho hắn lựa chọn được giữ tước và đất đai 540 00:42:28,477 --> 00:42:29,561 nếu hắn chịu quy phục 541 00:42:29,644 --> 00:42:31,644 [♪♪♪] 542 00:42:32,644 --> 00:42:33,769 DAENERYS: Nhưng hắn từ chối 543 00:42:41,144 --> 00:42:42,144 [NUỐT NƯỚC MIẾNG] 544 00:42:43,477 --> 00:42:44,811 Vậy thì... 545 00:42:46,978 --> 00:42:48,894 Ít ra thần cũng được về nhà 546 00:42:48,978 --> 00:42:50,644 vì anh thần giờ được thừa hưởng chức 547 00:42:54,686 --> 00:42:57,144 Anh ngươi cũng ở chung chỗ với cha ngươi 548 00:43:01,686 --> 00:43:03,686 [THỞ VÀ RUN] 549 00:43:11,561 --> 00:43:12,686 Hm. 550 00:43:14,185 --> 00:43:16,103 Xin đa ta lệnh bbaf 551 00:43:16,185 --> 00:43:17,602 Vì đã cho thần biết. 552 00:43:17,686 --> 00:43:19,435 và... -- 553 00:43:19,519 --> 00:43:22,061 - Cho phép thần...? - Tất nhiên rồi 554 00:43:32,103 --> 00:43:33,394 [Đóng cửa] 555 00:43:33,477 --> 00:43:35,435 [THỞ MỆT] 556 00:43:35,519 --> 00:43:36,727 [NGỬI NGỬI] 557 00:43:41,144 --> 00:43:42,227 [NGỰA HÍ] 558 00:43:42,310 --> 00:43:43,310 [TIẾNG RÊN LA] 559 00:43:43,394 --> 00:43:45,519 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 560 00:44:04,853 --> 00:44:06,727 SAMWELL: Người ở ngoài đây làm gì đây? 561 00:44:07,936 --> 00:44:10,227 Chờ một người bạn cũ 562 00:44:11,561 --> 00:44:13,644 Đã đến lúc rồi Đến lúc nói với Jon sự thật 563 00:44:14,686 --> 00:44:16,686 Không, không 564 00:44:16,769 --> 00:44:20,644 Ngươi là em của Jon Là ngươi nói mới đúng chứ 565 00:44:20,727 --> 00:44:22,853 Ta không phải em của Jon 566 00:44:22,936 --> 00:44:25,227 Anh ấy tin tưởng ngươi hơn ai hết 567 00:44:26,269 --> 00:44:28,269 Đã đến lúc rồi 568 00:44:48,602 --> 00:44:50,103 [JON THỞ DÀI] 569 00:44:51,269 --> 00:44:52,769 [TIẾNG NGƯỜI GỪ, RỚT CÁI ĐỤI] 570 00:44:52,853 --> 00:44:54,853 [NGƯỜI RÊN ] 571 00:45:03,352 --> 00:45:04,811 JON: Sam? 572 00:45:04,894 --> 00:45:08,686 Thần xin lỗi, đáng ra thần không được xuống đây 573 00:45:11,936 --> 00:45:14,310 - Ngươi lẩn tránh ta à? - Làm gì có 574 00:45:15,477 --> 00:45:17,561 Ngươi tới Winterfell làm gì? 575 00:45:17,644 --> 00:45:20,310 Hay là ngươi đọc hết sách ở Citadel rồi? 576 00:45:23,811 --> 00:45:25,519 Có chuyện gì à? 577 00:45:25,602 --> 00:45:27,061 Gilly gặp chuyện à, cô ấy có sao không? 578 00:45:27,144 --> 00:45:28,978 -Cô ấy bình thường -Nhóc Sam thì sao? 579 00:45:31,103 --> 00:45:32,103 Người có biết không? 580 00:45:33,477 --> 00:45:34,602 Biết chuyện gì? 581 00:45:36,019 --> 00:45:37,019 Daenerys... 582 00:45:38,185 --> 00:45:41,352 Đã xử tử cha ta và anh ta 583 00:45:41,435 --> 00:45:43,019 Họ là tù nhân của cô ấy 584 00:45:46,978 --> 00:45:49,019 Vậy là cổ không nói với người 585 00:45:57,394 --> 00:45:58,686 Ta xin lỗi 586 00:46:02,185 --> 00:46:03,894 Chúng ta cần kết thúc cuộc chiến này 587 00:46:05,644 --> 00:46:07,227 Nếu là người, người có làm việc đó không? 588 00:46:09,310 --> 00:46:11,269 Uhm, ta cũng từng xử tử người không nghe lệnh ta 589 00:46:11,352 --> 00:46:13,061 SAMWELL: Người cũng từng tha thứ cho nhiều người mà 590 00:46:13,144 --> 00:46:15,727 Tha thứ cho hàng ngàn người man tộc khi họ không tuân phục 591 00:46:15,811 --> 00:46:17,269 Ta lúc đó không phải là vua 592 00:46:19,644 --> 00:46:20,686 Người là vua mà 593 00:46:22,394 --> 00:46:23,727 Người luôn là vua 594 00:46:25,686 --> 00:46:27,394 Ta từ bỏ ngôi vương rồi Sam à 595 00:46:28,185 --> 00:46:29,185 Ta đã quỳ gối 596 00:46:29,269 --> 00:46:30,811 Ta không còn là Vua Phương Bắc 597 00:46:30,894 --> 00:46:32,477 Tôi không nói về Vua Phương Bắc 598 00:46:32,561 --> 00:46:35,811 Tôi nói về vua của Bảy Vương Quốc kìa 599 00:46:35,894 --> 00:46:37,894 [♪♪♪] 600 00:46:43,394 --> 00:46:45,103 Bran và tôi đã tìm ra sự thật 601 00:46:45,185 --> 00:46:48,019 Tôi có nhật ký của High Septon còn Bran có... 602 00:46:49,144 --> 00:46:50,477 Bran có gì cũng được... 603 00:46:50,561 --> 00:46:52,519 Ngươi nói gì vậy? 604 00:46:55,644 --> 00:46:56,686 Mẹ của người là 605 00:46:57,853 --> 00:46:59,185 là Lyanna Stark. 606 00:46:59,269 --> 00:47:00,686 [Thở mạnh] 607 00:47:00,769 --> 00:47:02,103 SAMWELL: Còn cha người... 608 00:47:03,394 --> 00:47:05,352 cha ruột người là 609 00:47:05,435 --> 00:47:07,103 là Rhaegar Targaryen. 610 00:47:09,269 --> 00:47:11,894 Người chưa bao giờ là con hoang 611 00:47:11,978 --> 00:47:15,727 Người tên thật là Aegon Targaryen, Là người kế vị ngai vua Iron Throne. 612 00:47:19,978 --> 00:47:22,769 Tôi xin lỗi Tôi biết tin này rất đột ngột 613 00:47:31,978 --> 00:47:35,310 Cha ta là người đạo đức nhât mà ta từng biết 614 00:47:38,853 --> 00:47:40,936 Ngươi nói rằng cha ta nói dối ta bao nhiêu năm nay sao? 615 00:47:41,019 --> 00:47:42,144 Không. 616 00:47:43,144 --> 00:47:46,644 Cha ngài -- uhm, Ned Stark. 617 00:47:46,727 --> 00:47:50,103 Ned Stark đã hứa với mẹ ngài sẽ bảo vệ ngài 618 00:47:50,185 --> 00:47:52,978 Nếu không làm vậy, Robert đã giết ngài từ lâu 619 00:47:54,978 --> 00:47:56,477 Ngài là Vua đích thực 620 00:47:57,644 --> 00:47:59,519 Aegon Targaryen, Người thứ 6 trong dòng dõi 621 00:47:59,602 --> 00:48:01,602 Người bảo vệ lãnh thổ Toàn bộ lãnh thổ 622 00:48:05,477 --> 00:48:07,477 [THỞ] 623 00:48:16,144 --> 00:48:19,103 -Daenerys là hoàng hậu của chúng ta SAMWELL: Đáng ra là không phải 624 00:48:21,019 --> 00:48:23,019 - Vậy là phản quốc - Đó là sự thật mà 625 00:48:24,769 --> 00:48:27,352 Người đã từ bỏ ngôi vua để cứu dân 626 00:48:29,019 --> 00:48:30,686 Cô ấy có sẵn lòng làm điều đó không? 627 00:50:15,936 --> 00:50:18,144 [TIẾNG BƯỚC CHÂN TỚI] 628 00:50:18,227 --> 00:50:20,227 [♪♪♪] 629 00:50:31,519 --> 00:50:33,519 [TIẾNG BƯỚC CHÂN TO HƠN] 630 00:50:34,853 --> 00:50:36,811 [TẤT CẢ ĐỀU LA] 631 00:50:38,894 --> 00:50:40,561 Dừng lại, hắn có mắt màu xanh kìa! 632 00:50:40,644 --> 00:50:42,269 Mắt ta lúc nào cũng xanh mà 633 00:50:45,811 --> 00:50:47,185 [Thở] 634 00:50:50,019 --> 00:50:51,185 [GRUNTS] 635 00:50:52,310 --> 00:50:53,477 Có tìm thấy ai không? 636 00:50:56,144 --> 00:50:58,144 [♪♪♪] 637 00:51:26,853 --> 00:51:29,019 EDD: Nhóc nhà Umber đó 638 00:51:29,103 --> 00:51:30,227 BERIC: Có tin 639 00:51:31,352 --> 00:51:32,936 Từ Night King. 640 00:51:33,019 --> 00:51:36,686 Quân đội của Vua bóng đêm nằm giữa chúng ta và Winterfell. Chúng tôi đi bộ 641 00:51:36,769 --> 00:51:38,602 Chúng tôi cỡi ngựa từ Castle Black. 642 00:51:38,686 --> 00:51:40,936 Chúng tôi có thể tăng gấp đôi số ngựa 643 00:51:41,019 --> 00:51:44,936 Nếu ngựa chịu được, chúng tôi sẽ đến trước khi quân xác sống tới 644 00:51:45,019 --> 00:51:46,144 Chúng ta phải hy vọng 645 00:51:46,227 --> 00:51:47,936 là Night King đừng tới trước 646 00:51:48,019 --> 00:51:50,061 -[HÉT] -[NGƯỜI CHOẢNG NHAU] 647 00:52:03,644 --> 00:52:05,602 [♪♪♪] 648 00:52:11,769 --> 00:52:13,686 [HẾT HÉT] 649 00:52:24,894 --> 00:52:27,019 [NGƯỜI NÓI XÔN XAO] 650 00:52:39,602 --> 00:52:42,144 MAN: Đi tiếp đi, thẳng lên 651 00:52:44,019 --> 00:52:46,936 Đi cùng nhau, đừng để bị lạc phía sau 652 00:53:03,519 --> 00:53:04,644 [Thở] 653 00:53:17,144 --> 00:53:19,144 [♪♪♪] 654 00:53:41,644 --> 00:53:43,644 [♪♪♪] 655 00:55:02,061 --> 00:55:03,894 DAENERYS: Khi ta còn bé, anh ta thường kể 656 00:55:03,978 --> 00:55:07,435 câu chuyện về kẻ giết cha chúng ta, kẻ giết vua 657 00:55:08,769 --> 00:55:11,227 Và kể về những thứ ta sẽ làm khi ta gặp hắn. 658 00:55:13,894 --> 00:55:15,477 Ngươi đáng lẽ không nên tin Cersei. 659 00:55:15,561 --> 00:55:17,061 Ngươi cũng chẳng nên tin đâu 660 00:55:18,352 --> 00:55:19,519 ARYA STARK: Cái chết... 661 00:55:20,103 --> 00:55:23,477 có rất nhiều mặt, ta mong muốn được nhìn mặt này 662 00:55:24,853 --> 00:55:25,936 Chúng ta còn bao lâu? 663 00:55:26,894 --> 00:55:29,269 ♪ (INTENSE MUSIC PLAYS) ♪ 664 00:55:30,769 --> 00:55:32,769 TORMUND: Trước khi mặt trời mọc sáng mai. 665 00:55:36,477 --> 00:55:43,936 -(PHỤ ĐỀ DỊCH BỞI NAMAIR - DIỄN ĐÀN TINHTE.VN) -♪ (LẦN ĐẦU DỊCH SUB NẾU CÓ SAI SÓT MONG ANH EM THÔNG CẢM) ♪ TẶNG VỢ NGA PHAN