1 00:00:05,790 --> 00:00:13,671 Game of Thrones 7x06 "Death is the Enemy" 2 00:00:18,092 --> 00:00:22,198 Traduzione: Shiru-Chan 3 00:00:26,309 --> 00:00:31,431 Traduzione: CalebHannover 4 00:00:35,539 --> 00:00:39,603 Traduzione: Valeee90 5 00:00:43,678 --> 00:00:48,578 Traduzione: wallflower 6 00:00:53,826 --> 00:00:57,929 Traduzione: ShakiLove 7 00:01:01,849 --> 00:01:07,149 Traduzione: AintNoOtherV 8 00:01:34,440 --> 00:01:37,892 Revisione: lavendersblue 9 00:01:37,922 --> 00:01:42,525 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 10 00:02:25,770 --> 00:02:26,820 Tutto bene? 11 00:02:27,910 --> 00:02:29,640 Sei mai stato nel Nord? 12 00:02:30,176 --> 00:02:31,827 Non ho mai visto la neve. 13 00:02:31,857 --> 00:02:32,907 Bello, aye? 14 00:02:33,585 --> 00:02:35,023 Riesco di nuovo a respirare. 15 00:02:35,053 --> 00:02:37,224 A Sud l'aria sembra merda di porco. 16 00:02:37,254 --> 00:02:39,511 - Non sei mai stato a sud. - Sono stato a Grande Inverno. 17 00:02:39,541 --> 00:02:40,941 Si trova nel Nord. 18 00:02:42,293 --> 00:02:43,793 Com'e' la vita, qui? 19 00:02:44,108 --> 00:02:45,744 Come fate a non ghiacciarvi le palle? 20 00:02:45,774 --> 00:02:48,207 Non bisogna fermarsi mai, e' questo il segreto. 21 00:02:48,237 --> 00:02:49,440 Camminare fa bene. 22 00:02:49,470 --> 00:02:50,829 Combattere e' meglio. 23 00:02:50,859 --> 00:02:52,175 Scopare e' meglio ancora. 24 00:02:52,205 --> 00:02:55,240 Non c'e' una donna nel raggio di 150 km. 25 00:02:55,270 --> 00:02:57,970 Dobbiamo accontentarci di cio' che abbiamo. 26 00:03:02,660 --> 00:03:05,260 Questo qui non sembra molto intelligente. 27 00:03:05,518 --> 00:03:08,352 - Davos ha detto che e' un forte combattente. - Bene. 28 00:03:08,382 --> 00:03:10,625 E' piu' importante dell'essere intelligenti. 29 00:03:10,655 --> 00:03:14,455 La gente intelligente non viene qua sopra alla ricerca dei Morti. 30 00:03:15,207 --> 00:03:16,207 Quindi... 31 00:03:16,272 --> 00:03:18,772 hai incontrato questa Regina dei Draghi? 32 00:03:18,903 --> 00:03:19,623 E? 33 00:03:19,653 --> 00:03:22,841 E combattera' al nostro fianco solo se mi inginocchio. 34 00:03:22,871 --> 00:03:25,208 Hai passato troppo tempo con il Popolo Libero. 35 00:03:25,238 --> 00:03:27,588 E adesso non ti piace inginocchiarti. 36 00:03:29,715 --> 00:03:31,965 Mance Ryder era un uomo coraggioso. 37 00:03:32,120 --> 00:03:33,570 Un uomo orgoglioso. 38 00:03:33,911 --> 00:03:37,061 Il Re oltre la Barriera non si inginocchierebbe mai. 39 00:03:38,463 --> 00:03:40,674 Quanti dei suoi uomini sono morti... 40 00:03:40,704 --> 00:03:42,204 per il suo orgoglio? 41 00:03:54,335 --> 00:03:56,685 Sei ancora arrabbiato con noi, amico? 42 00:03:56,772 --> 00:03:59,972 - Mi avete venduto ad una strega. - Una sacerdotessa. 43 00:04:00,594 --> 00:04:02,992 Devo ammettere che c'e' poca differenza. 44 00:04:03,022 --> 00:04:05,009 Stiamo combattendo una grande guerra. 45 00:04:05,039 --> 00:04:07,842 - Le guerre costano un sacco di soldi. - Volevo essere uno di voi. 46 00:04:07,872 --> 00:04:10,697 Volevo unirmi alla Fratellanza senza Vessilli, ma mi avete venduto. 47 00:04:10,727 --> 00:04:12,077 Come uno schiavo. 48 00:04:12,818 --> 00:04:14,518 Sapete cosa mi ha fatto? 49 00:04:14,648 --> 00:04:16,043 Mi ha buttato a letto. 50 00:04:16,073 --> 00:04:18,858 - Mi ha legato nudo. - Per ora, non sembra male. 51 00:04:18,888 --> 00:04:21,341 - E mi ha messo delle sanguisughe addosso. - Era nuda anche lei? 52 00:04:21,371 --> 00:04:22,708 Le serviva il tuo sangue. 53 00:04:22,738 --> 00:04:25,560 - Si', grazie, gia' lo sapevo. - Potrebbe essere andata peggio. 54 00:04:25,590 --> 00:04:26,940 Voleva uccidermi. 55 00:04:27,389 --> 00:04:29,998 - E mi avrebbero ucciso se Davos... - Ma non ti hanno ucciso. 56 00:04:30,028 --> 00:04:31,173 Vero? 57 00:04:31,203 --> 00:04:32,993 Quindi di cosa ti lamenti? 58 00:04:33,145 --> 00:04:34,509 Non mi sto lamentando. 59 00:04:34,539 --> 00:04:37,124 Le tue labbra si stanno muovendo e stai protestando su qualcosa. 60 00:04:37,154 --> 00:04:38,704 Si chiama lamentarsi. 61 00:04:39,775 --> 00:04:43,675 Questo qui e' stato ucciso sei volte e non lo senti mai lamentarsi. 62 00:04:52,288 --> 00:04:53,488 Bravo ragazzo. 63 00:04:58,383 --> 00:05:01,410 La prima volta che sono andato oltre la Barriera e' stata con tuo padre. 64 00:05:01,440 --> 00:05:02,790 Era un brav'uomo. 65 00:05:03,270 --> 00:05:05,320 Si meritava un figlio migliore. 66 00:05:06,328 --> 00:05:07,978 Eri con lui, alla fine? 67 00:05:08,216 --> 00:05:10,016 Ero prigioniero dei Bruti. 68 00:05:11,183 --> 00:05:12,883 Ma lo abbiamo vendicato. 69 00:05:13,291 --> 00:05:16,691 Voglio tu sappia che ho giustiziato tutti gli ammutinati. 70 00:05:17,400 --> 00:05:19,904 Non penso che ci sia modo peggiore di morire per lui. 71 00:05:19,934 --> 00:05:21,526 I Guardiani della Notte erano la sua vita. 72 00:05:21,556 --> 00:05:24,228 Sarebbe morto per proteggere ognuno di loro. 73 00:05:24,353 --> 00:05:27,853 - E lo hanno massacrato. - Odio che sia morto in quel modo. 74 00:05:28,600 --> 00:05:31,308 Mio padre era l'uomo piu' onorevole che abbia mai conosciuto. 75 00:05:31,338 --> 00:05:33,738 E' stato buono, dall'inizio alla fine. 76 00:05:34,012 --> 00:05:36,063 Ed e' morto sul ceppo del boia. 77 00:05:37,855 --> 00:05:40,455 Tuo padre voleva giustiziarmi, lo sapevi? 78 00:05:40,984 --> 00:05:42,084 L'ho saputo. 79 00:05:42,679 --> 00:05:44,641 Ne aveva ogni diritto, ovviamente. 80 00:05:44,671 --> 00:05:47,094 Cosa che non mi ha fatto odiarlo di meno. 81 00:05:47,124 --> 00:05:50,274 - Sono felice che non ti abbia catturato. - Anch'io. 82 00:05:58,138 --> 00:06:00,334 Tuo padre mi ha dato questa spada. 83 00:06:00,364 --> 00:06:03,564 Sull'impugnatura ho messo il lupo al posto dell'orso. 84 00:06:06,729 --> 00:06:08,829 Ma rimane sempre Lungo Artiglio. 85 00:06:14,224 --> 00:06:16,174 Il Lord Comandante Mormont... 86 00:06:16,335 --> 00:06:20,227 pensava che non saresti mai piu' tornato nel Continente Occidentale. 87 00:06:20,257 --> 00:06:21,507 Ma sei tornato. 88 00:06:22,646 --> 00:06:25,146 E fa parte della tua famiglia da secoli. 89 00:06:26,367 --> 00:06:28,617 Non e' giusto che sia io ad averlo. 90 00:06:31,383 --> 00:06:32,633 L'ha dato a te. 91 00:06:34,102 --> 00:06:35,602 Non sono suo figlio. 92 00:06:41,166 --> 00:06:43,866 Ho trascinato la mia Casata nella vergogna. 93 00:06:45,028 --> 00:06:47,224 Ho spezzato il cuore di mio padre. 94 00:06:49,676 --> 00:06:52,626 Rinuncio al diritto di rivendicare questa spada. 95 00:06:54,378 --> 00:06:55,378 E' tua. 96 00:06:56,131 --> 00:06:57,381 Ti sara' utile. 97 00:06:58,769 --> 00:07:00,619 E ai tuoi figli dopo di te. 98 00:07:25,322 --> 00:07:27,272 Papa' ci guardava da quassu'. 99 00:07:28,134 --> 00:07:29,484 Non diceva molto. 100 00:07:30,794 --> 00:07:34,344 Probabilmente non te lo ricordi. Eri sempre dentro a cucire. 101 00:07:35,004 --> 00:07:36,204 Me lo ricordo. 102 00:07:38,654 --> 00:07:41,749 Una volta i ragazzi tiravano le frecce con Ser Rodrik. 102 00:07:42,536 --> 00:07:44,386 Dopo sono venuta qua fuori. 103 00:07:44,793 --> 00:07:46,925 E Bran aveva lasciato qui il suo arco. 104 00:07:46,955 --> 00:07:48,505 Stava li', per terra. 105 00:07:49,449 --> 00:07:52,800 Ser Rodrik mi avrebbe legato le mani se mi avesse vista. 106 00:07:54,169 --> 00:07:56,569 C'era una sola freccia e il bersaglio. 107 00:07:57,140 --> 00:07:58,540 Non c'era nessuno. 108 00:07:58,711 --> 00:08:00,211 Proprio come adesso. 109 00:08:00,737 --> 00:08:02,687 Nessuno che potesse fermarmi. 110 00:08:03,989 --> 00:08:05,739 Cosi' iniziai a scoccare. 111 00:08:06,300 --> 00:08:09,134 Dopo ogni tiro, dovevo andare fin li', riprendere quell'unica freccia, 112 00:08:09,164 --> 00:08:11,664 tornare indietro e scoccarla nuovamente. 113 00:08:12,536 --> 00:08:14,036 Non ero molto brava. 114 00:08:16,069 --> 00:08:18,719 Finalmente riuscii a colpire il bersaglio. 115 00:08:18,913 --> 00:08:22,513 Sara' stato il ventesimo tiro, il cinquantesimo, non ricordo. 116 00:08:22,543 --> 00:08:23,743 Ma ci riuscii. 117 00:08:24,463 --> 00:08:25,863 E sentii questo... 118 00:08:27,817 --> 00:08:29,217 Guardai in alto... 119 00:08:29,463 --> 00:08:31,097 e lui era proprio qui... 120 00:08:31,127 --> 00:08:32,477 che mi sorrideva. 121 00:08:35,249 --> 00:08:38,116 Sapevo che stavo facendo una cosa contraria alle regole. 122 00:08:38,146 --> 00:08:42,046 Ma lui mi sorrideva, quindi sapevo che non era del tutto sbagliato. 123 00:08:42,209 --> 00:08:44,559 Erano le regole ad essere sbagliate. 124 00:08:45,375 --> 00:08:48,925 Stavo facendo cio' che ero destinata a fare e lui lo sapeva. 125 00:08:51,160 --> 00:08:52,460 Ed ora e' morto. 126 00:08:54,109 --> 00:08:55,759 Ucciso dai Lannister... 127 00:08:56,425 --> 00:08:57,775 con il tuo aiuto. 128 00:09:01,375 --> 00:09:02,375 Cosa? 129 00:09:11,823 --> 00:09:13,973 Questa e' la tua graziosa grafia. 130 00:09:14,384 --> 00:09:19,384 Septa Mordane mi colpiva sempre sulle nocche perche' non sapevo scrivere bene quanto te. 131 00:09:19,427 --> 00:09:20,427 "Robb... 132 00:09:20,925 --> 00:09:23,312 ti scrivo oggi con un gran peso sul cuore, 133 00:09:23,342 --> 00:09:25,542 il nostro buon Re Robert e' morto... 134 00:09:25,572 --> 00:09:28,621 - per le ferite riportate in una caccia..." - Non c'e' bisogno di leggere, me la ricordo. 135 00:09:28,651 --> 00:09:31,478 "Nostro padre e' accusato di tradimento. Ha cospirato con i fratelli di Robert 136 00:09:31,508 --> 00:09:34,896 contro il mio amato Joffrey ed ha cercato di rubare il suo trono. 137 00:09:34,926 --> 00:09:38,448 I Lannister mi trattano bene e provvedono ad ogni mia esigenza. 138 00:09:38,478 --> 00:09:39,452 Ti supplico, 139 00:09:39,482 --> 00:09:42,442 vieni ad Approdo del Re, giura fedelta' a Re Joffrey... 140 00:09:42,472 --> 00:09:46,412 in modo da scongiurare qualsiasi conflitto fra le grandi Casate Lannister e Stark. 141 00:09:46,442 --> 00:09:48,392 La tua fedele sorella, Sansa" 142 00:09:49,501 --> 00:09:51,695 - Mi hanno costretto a scriverla. - Davvero? 143 00:09:51,725 --> 00:09:53,525 Con un coltello alla gola? 144 00:09:54,184 --> 00:09:56,737 Ti hanno torturata fino a farti uscire le ossa dalla pelle? 145 00:09:56,767 --> 00:09:59,186 Dovresti sapere com'era stare li', ero solo una bambina. 146 00:09:59,216 --> 00:10:02,564 Lo ero anch'io. Mi sarei fatta uccidere, pur di non tradire la mia famiglia. 147 00:10:02,594 --> 00:10:05,206 Mi avevano detto che era l'unico modo per salvare nostro padre! 148 00:10:05,236 --> 00:10:08,036 E tu sei stata talmente stupida da credergli! 149 00:10:09,511 --> 00:10:10,726 Ricordo bene... 150 00:10:10,756 --> 00:10:14,145 come te ne stavi accanto a Joffrey e Cersei quando e' stato portato al patibolo. 151 00:10:14,175 --> 00:10:18,825 Ricordo il bel vestito che indossavi e il modo in cui ti eri acconciata i capelli. 152 00:10:19,921 --> 00:10:22,071 - Eri li'? - Si', c'ero anch'io. 153 00:10:22,223 --> 00:10:25,023 Nella folla, vicino alla statua di Baelor. 154 00:10:25,658 --> 00:10:28,758 E tu cos'hai fatto? Sei venuta a portarci in salvo? 155 00:10:29,077 --> 00:10:31,467 Hai combattuto i Lannister e salvato nostro padre? 156 00:10:31,497 --> 00:10:33,975 - Avrei voluto farlo. - Ma non l'hai fatto. Proprio come me. 157 00:10:34,005 --> 00:10:36,504 Io non l'ho tradito. Non ho tradito Robb. 158 00:10:36,534 --> 00:10:40,184 Non ho tradito tutta la mia famiglia per il mio amato Joffrey. 159 00:10:42,514 --> 00:10:45,314 Dovresti essere ai miei piedi a ringraziarmi. 160 00:10:45,647 --> 00:10:48,547 Siamo di nuovo a Grande Inverno per merito mio. 161 00:10:48,974 --> 00:10:53,046 Tu non l'hai riconquistata e nemmeno Jon. Lui ha perso la Battaglia dei Bastardi. 162 00:10:53,076 --> 00:10:56,534 I cavalieri della Valle l'hanno vinta e hanno marciato verso Nord per me. 163 00:10:56,564 --> 00:10:59,414 Mentre tu eri chissa' dove, a girare il mondo. 164 00:10:59,444 --> 00:11:00,780 Ero in addestramento. 165 00:11:00,810 --> 00:11:02,160 In addestramento? 166 00:11:02,190 --> 00:11:03,874 Beh, mentre tu ti addestravi, 167 00:11:03,904 --> 00:11:06,954 io ho subito cose che non puoi nemmeno immaginare. 168 00:11:07,189 --> 00:11:10,039 Beh, non ne so niente, ma immagino molte cose. 169 00:11:11,383 --> 00:11:14,821 Non saresti mai sopravvissuta se avessi passato cosa io ho passato. 170 00:11:14,851 --> 00:11:16,801 Credo che non lo sapremo mai. 171 00:11:20,711 --> 00:11:22,711 Cosa farai con quella lettera? 172 00:11:23,883 --> 00:11:25,233 Non lo so ancora. 173 00:11:26,700 --> 00:11:29,276 A chi l'hai mostrata? Dove l'hai trovata? 174 00:11:29,306 --> 00:11:30,606 Hai paura, vero? 175 00:11:31,905 --> 00:11:33,305 Di cosa hai paura? 176 00:11:33,447 --> 00:11:35,384 Non hai commesso nessun crimine. 177 00:11:35,414 --> 00:11:36,571 Non ti impiccheranno. 178 00:11:36,601 --> 00:11:39,340 - Arya... - Temi che la mostri a Jon e che si arrabbi. 179 00:11:39,370 --> 00:11:40,370 No. 180 00:11:40,435 --> 00:11:41,880 Non si tratta di Jon. 181 00:11:41,910 --> 00:11:44,416 Lui capira', eri solo una ragazzina impaurita. 182 00:11:44,446 --> 00:11:46,639 Tutta sola con i perfidi Lannister. 183 00:11:46,669 --> 00:11:50,169 Sai quanto sarebbe felice adesso Cersei a vederci litigare? 184 00:11:50,898 --> 00:11:53,482 E' esattamente quello che vuole, quello che ha sempre voluto... 185 00:11:53,512 --> 00:11:56,740 - farci dividere. - Temi che i Lord del Nord la leggano. 186 00:11:58,215 --> 00:12:02,526 Non penserebbero bene di Lady Sansa se sapessero come seguiva le volonta' di Cersei. 187 00:12:02,556 --> 00:12:05,006 Cosa direbbe la piccola Lyanna Mormont? 188 00:12:05,692 --> 00:12:08,719 E' piu' giovane di quanto lo eri tu quando l'hai scritta. 189 00:12:08,749 --> 00:12:10,899 Dirai che eri solo una ragazzina? 190 00:12:13,684 --> 00:12:14,934 Sei arrabbiata. 191 00:12:15,631 --> 00:12:18,572 A volte la rabbia fa fare alle persone cose spiacevoli. 192 00:12:18,602 --> 00:12:21,452 A volte la paura fa fare loro cose spiacevoli. 193 00:12:23,138 --> 00:12:24,638 Io scelgo la rabbia. 194 00:12:54,380 --> 00:12:56,419 Tu sei quello che chiamano il Mastino. 195 00:12:56,449 --> 00:12:57,499 Vaffanculo. 196 00:12:58,171 --> 00:12:59,926 Mi avevano detto che eri cattivo. 197 00:12:59,956 --> 00:13:01,992 Sei nato cattivo oppure odi i bruti? 198 00:13:02,022 --> 00:13:03,922 Non mi frega un cazzo dei bruti. 199 00:13:04,823 --> 00:13:07,795 - Sono i rossi che odio. - I rossi sono bellissimi. 200 00:13:07,825 --> 00:13:09,525 Siamo baciati dal fuoco. 201 00:13:10,188 --> 00:13:13,738 - Proprio come te. - Non puntarmi contro quel cazzo di dito. 202 00:13:18,004 --> 00:13:20,754 Sei inciampato sul fuoco quando eri piccolo? 203 00:13:20,996 --> 00:13:22,751 Non sono inciampato, mi ci hanno spinto. 204 00:13:22,781 --> 00:13:24,481 E da allora sei cattivo. 205 00:13:24,546 --> 00:13:26,189 Beh, te ne vai a fanculo? 206 00:13:26,219 --> 00:13:28,045 Io non penso che tu sia veramente cattivo. 207 00:13:28,075 --> 00:13:29,625 Hai gli occhi tristi. 208 00:13:30,700 --> 00:13:32,706 Vuoi succhiarmi la nerchia, e' cosi'? 209 00:13:32,736 --> 00:13:34,536 - La nerchia? - Il cazzo. 210 00:13:35,809 --> 00:13:36,859 La nerchia. 211 00:13:37,155 --> 00:13:38,155 Mi piace. 212 00:13:38,767 --> 00:13:40,067 Non avevo dubbi. 213 00:13:40,357 --> 00:13:42,157 No, io preferisco la figa. 214 00:13:42,819 --> 00:13:45,464 Ho la mia bella che mi aspetta a Grande Inverno. 215 00:13:45,494 --> 00:13:46,944 Se mai ci tornero'. 216 00:13:47,431 --> 00:13:48,681 Capelli biondi, 217 00:13:48,851 --> 00:13:50,051 occhi azzurri. 218 00:13:50,248 --> 00:13:52,274 La donna piu' alta che abbia mai visto. 219 00:13:52,304 --> 00:13:53,854 Alta quasi quanto te. 220 00:13:55,712 --> 00:13:56,995 Brienne di Tarth. 221 00:13:57,025 --> 00:14:00,225 - La conosci? - Stai con Brienne della fottuta Tarth. 222 00:14:00,473 --> 00:14:02,218 Non sto ancora con lei, 223 00:14:02,583 --> 00:14:04,416 ma vedo il modo in cui mi guarda. 224 00:14:04,446 --> 00:14:05,697 Come ti guarda? 225 00:14:05,996 --> 00:14:08,629 Come se volesse squartarti e mangiarti il fegato? 226 00:14:08,659 --> 00:14:11,378 - La conosci veramente. - Ci siamo incontrati. 227 00:14:11,408 --> 00:14:14,346 Voglio fare dei figli con lei. Pensa a come sarebbero. 228 00:14:14,376 --> 00:14:17,626 Fantastici piccoli mostri che conquisteranno il mondo. 229 00:14:17,774 --> 00:14:20,954 Come ha fatto un figlio di puttana come te a sopravvivere cosi' a lungo? 230 00:14:20,984 --> 00:14:22,634 Sono bravo ad uccidere. 231 00:14:25,570 --> 00:14:27,720 - Non gli somigli molto. - A chi? 232 00:14:28,359 --> 00:14:29,459 A tuo padre. 233 00:14:30,651 --> 00:14:32,851 Suppongo somigli piu' a tua madre. 234 00:14:33,042 --> 00:14:34,192 Li conoscevi? 235 00:14:34,726 --> 00:14:36,376 Certo che li conoscevo. 236 00:14:36,460 --> 00:14:38,002 Quando era Primo Cavaliere, 237 00:14:38,032 --> 00:14:40,048 mi ha inviato a cacciare oltre le montagne. 238 00:14:40,078 --> 00:14:43,916 Il tuo amico bruto mi ha detto che la Donna Rossa ti ha resuscitato. 239 00:14:43,946 --> 00:14:45,796 Thoros mi ha resuscitato... 240 00:14:46,187 --> 00:14:47,187 sei volte. 241 00:14:48,500 --> 00:14:50,800 Serviamo entrambi lo stesso Signore. 242 00:14:50,903 --> 00:14:52,253 Io servo il Nord. 243 00:14:52,828 --> 00:14:56,712 - Il Nord non ti ha resuscitato dai morti. - Il Signore della Luce non mi ha parlato. 244 00:14:56,742 --> 00:14:59,309 Non so niente di lui, non so cosa voglia da me. 245 00:14:59,339 --> 00:15:00,539 Ti vuole vivo. 246 00:15:01,334 --> 00:15:02,334 Perche'? 247 00:15:02,673 --> 00:15:03,673 Non lo so. 248 00:15:05,203 --> 00:15:08,003 E' quello che mi ripetono tutti. "Non lo so." 249 00:15:08,487 --> 00:15:12,337 Allora qual e' il senso di servire un Dio senza sapere cosa vuole? 250 00:15:12,392 --> 00:15:13,901 Ci penso sempre. 251 00:15:15,087 --> 00:15:17,787 Non penso che ci sia dato capirci qualcosa. 252 00:15:17,967 --> 00:15:19,017 Tranne una: 253 00:15:19,718 --> 00:15:20,918 siamo soldati. 254 00:15:21,422 --> 00:15:23,772 Dobbiamo sapere per cosa combattiamo. 255 00:15:24,363 --> 00:15:26,685 Non combatto perche' un uomo o una donna che non conosco, 256 00:15:26,715 --> 00:15:29,169 siedano su un trono fatto di spade. 257 00:15:29,766 --> 00:15:31,516 Allora per cosa combatti? 258 00:15:32,160 --> 00:15:33,260 Per la vita. 259 00:15:34,609 --> 00:15:36,209 La morte e' il nemico. 260 00:15:36,789 --> 00:15:37,838 Il primo... 261 00:15:38,290 --> 00:15:39,690 e l'ultimo nemico. 262 00:15:41,432 --> 00:15:43,182 Ma tutti dobbiamo morire. 263 00:15:44,094 --> 00:15:45,744 Il nemico vince sempre. 264 00:15:46,566 --> 00:15:48,574 Ma dobbiamo comunque combatterlo. 265 00:15:48,604 --> 00:15:50,154 E' tutto cio' che so. 266 00:15:50,693 --> 00:15:53,893 Tu ed io non troveremo molta gioia mentre stiamo qui, 267 00:15:53,989 --> 00:15:56,139 ma possiamo tenere altri in vita. 268 00:15:56,239 --> 00:15:59,839 Possiamo difendere coloro che non possono difendersi da soli. 269 00:16:01,836 --> 00:16:04,800 "Io sono lo scudo che veglia sui domini degli uomini". 270 00:16:04,830 --> 00:16:07,480 Forse e' l'unica cosa che dobbiamo capire. 271 00:16:08,408 --> 00:16:10,207 Forse puo' bastarci quello. 272 00:16:10,477 --> 00:16:11,477 Aye. 273 00:16:13,234 --> 00:16:15,084 Forse puo' bastarci quello. 274 00:16:23,047 --> 00:16:25,197 E' quello che ho visto nel fuoco. 275 00:16:26,033 --> 00:16:28,483 Una montagna come una punta di freccia. 276 00:16:29,879 --> 00:16:30,929 Sei sicuro? 277 00:16:34,005 --> 00:16:35,605 Ci stiamo avvicinando. 278 00:16:43,554 --> 00:16:45,254 Sai cosa mi piace di te? 279 00:16:47,096 --> 00:16:49,596 - A dire il vero no. - Non sei un eroe. 280 00:16:52,285 --> 00:16:54,509 Beh, ho fatto delle cose da eroi, a volte. 281 00:16:54,539 --> 00:16:56,850 Ho guidato la carica alla Porta del Fango ad Approdo del Re. 282 00:16:56,880 --> 00:16:58,880 Non voglio che tu sia un eroe. 283 00:16:58,942 --> 00:17:01,592 Gli eroi fanno cose stupide e poi muoiono. 284 00:17:02,077 --> 00:17:03,227 Drogo, Jorah, 285 00:17:03,362 --> 00:17:05,112 Daario, perfino questo... 286 00:17:06,109 --> 00:17:07,109 Jon Snow. 287 00:17:07,820 --> 00:17:09,678 Cercano tutti di fare meglio degli altri. 288 00:17:09,708 --> 00:17:12,226 Possono fare le cose piu' stupide e quelle piu' coraggiose. 289 00:17:12,256 --> 00:17:14,496 E' interessante sentirti fare questi nomi. 290 00:17:14,526 --> 00:17:15,962 Drogo, Jorah, 291 00:17:15,992 --> 00:17:17,742 Daario, perfino questo... 292 00:17:18,106 --> 00:17:19,106 Jon Snow. 293 00:17:20,032 --> 00:17:21,736 Si sono tutti innamorati di te. 294 00:17:21,766 --> 00:17:24,321 - Jon Snow non e' innamorato di me. - Oh, mi saro' sbagliato. 295 00:17:24,351 --> 00:17:29,001 Immagino ti fissi languidamente perche' spera in un'alleanza militare di successo. 296 00:17:32,293 --> 00:17:34,043 E' troppo piccolo per me. 297 00:17:35,203 --> 00:17:37,553 - Non volevo... - No, e' vero, e'... 298 00:17:37,600 --> 00:17:39,050 abbastanza piccolo. 299 00:17:39,204 --> 00:17:40,804 So che sei coraggioso. 300 00:17:41,838 --> 00:17:45,038 Non avrei scelto un codardo come mio Primo Cavaliere. 301 00:17:48,323 --> 00:17:49,323 Allora... 302 00:17:50,276 --> 00:17:53,476 se tutto va bene, finalmente incontrero' tua sorella. 303 00:17:55,074 --> 00:17:56,485 Se cio' che dici e' vero, 304 00:17:56,515 --> 00:17:59,665 preferirebbe uccidermi piuttosto che parlare con me. 305 00:18:00,210 --> 00:18:03,760 Prima ti torturerebbe in modi orribili e poi ti ucciderebbe. 306 00:18:04,837 --> 00:18:07,937 Nessuno si fida di mia sorella meno di me, credimi. 307 00:18:08,285 --> 00:18:09,967 Ma se raggiungiamo la Capitale 308 00:18:09,997 --> 00:18:11,347 con due eserciti 309 00:18:11,543 --> 00:18:12,693 e tre draghi, 310 00:18:12,728 --> 00:18:14,045 nessuno ti tocchera'. 311 00:18:14,075 --> 00:18:16,132 Approdo del Re verra' rasa al suolo. 312 00:18:16,162 --> 00:18:18,252 Ora stara' pensando di tendermi una trappola. 313 00:18:18,282 --> 00:18:19,282 E' ovvio. 314 00:18:19,564 --> 00:18:21,887 E si stara' chiedendo che trappola tenderai a lei. 315 00:18:21,917 --> 00:18:23,300 E ne abbiamo intenzione? 316 00:18:24,112 --> 00:18:25,762 Di tendere una trappola? 317 00:18:27,411 --> 00:18:30,111 Se vogliamo creare un nuovo mondo migliore, 318 00:18:30,690 --> 00:18:33,549 Non credo che un omicidio di massa sia il modo migliore per iniziare. 319 00:18:33,579 --> 00:18:36,279 Quale mondo e' nato senza omicidi di massa? 320 00:18:37,834 --> 00:18:41,284 Si', devi essere spietata se vuoi conquistare il Trono. 321 00:18:41,599 --> 00:18:45,399 Devi incutere terrore, ma il terrore e' tutto cio' che ha Cersei. 322 00:18:45,849 --> 00:18:48,714 Era tutto cio' che aveva mio padre e anche Joffrey. 323 00:18:48,744 --> 00:18:50,424 Questo rende il loro potere brutale. 324 00:18:50,454 --> 00:18:52,804 Perche' tutti vogliono vederli morti. 325 00:18:54,178 --> 00:18:56,565 Aegon Targaryen ha fatto tanta strada grazie al terrore. 326 00:18:56,595 --> 00:18:57,595 Esatto. 327 00:18:58,124 --> 00:19:00,567 Ma una volta mi hai parlato di "spezzare la ruota". 328 00:19:00,597 --> 00:19:02,497 E' stato Aegon a costruirla. 329 00:19:02,825 --> 00:19:06,923 Se vuoi essere questo tipo di regina, sarai uguale altri tiranni che ti hanno preceduta. 330 00:19:06,953 --> 00:19:09,653 Quindi andiamo dritti nella tana del leone? 331 00:19:10,116 --> 00:19:12,807 Mio fratello ha promesso che terra' a bada le guardie dei Lannister. 332 00:19:12,837 --> 00:19:16,287 Perdonami, ma non mi importa delle promesse dei Lannister. 333 00:19:17,010 --> 00:19:18,260 A parte le tue. 334 00:19:18,401 --> 00:19:20,051 E io gli ho promesso... 335 00:19:20,084 --> 00:19:23,184 che ti avrei dissuaso dall'agire in modo impulsivo. 336 00:19:23,827 --> 00:19:24,827 Impulsivo? 337 00:19:28,514 --> 00:19:30,664 Sara' una negoziazione difficile. 338 00:19:31,373 --> 00:19:34,625 Discuteremo con persone che ci vogliono entrambi senza testa. 339 00:19:34,655 --> 00:19:36,958 Probabilmente mia sorella cerchera' di provocarti. 340 00:19:36,988 --> 00:19:37,988 E allora? 341 00:19:38,566 --> 00:19:41,016 E ultimamente tendi a perdere la calma. 342 00:19:41,414 --> 00:19:45,114 - Come fanno tutti i grandi leader. - E quando avrei perso la calma? 343 00:19:46,142 --> 00:19:49,110 - Per esempio, quando hai bruciato i Tarly? - Non ho agito d'impulso. 344 00:19:49,140 --> 00:19:50,778 Era necessario. 345 00:19:51,595 --> 00:19:52,995 - Forse. - Forse. 346 00:19:54,349 --> 00:19:57,058 Forse il padre meritava di morire, ma il figlio no. 347 00:19:57,088 --> 00:20:01,862 Forse entrambi avevano bisogno di tempo per riflettere sui loro errori in una cella buia. 348 00:20:01,892 --> 00:20:06,039 Non abbiamo avuto modo di discutere delle possibilita', prima che le eliminassi tutte. 349 00:20:06,069 --> 00:20:09,011 Sembra proprio che tu stia dalla parte della tua famiglia in questa discussione. 350 00:20:09,041 --> 00:20:10,631 E' cosi'. 351 00:20:11,152 --> 00:20:14,705 Devi stare dalla parte dei tuoi nemici per vedere le cose come le vedono loro. 352 00:20:14,735 --> 00:20:16,745 Ed e' proprio questo che devi fare 353 00:20:16,775 --> 00:20:18,578 se vuoi anticipare le loro mosse, 354 00:20:18,608 --> 00:20:21,058 rispondere in modo efficace e batterli. 355 00:20:21,758 --> 00:20:24,035 Ed e' proprio questo che voglio che tu faccia. 356 00:20:24,065 --> 00:20:25,522 Perche' credo in te. 357 00:20:25,552 --> 00:20:27,602 E nel mondo che vuoi costruire. 358 00:20:28,426 --> 00:20:30,011 Ma il mondo che vuoi costruire... 359 00:20:30,041 --> 00:20:34,441 non puo' essere costruito tutto insieme, probabilmente non bastera' una vita. 360 00:20:34,595 --> 00:20:37,402 Come ci assicuriamo che resti tutto come vuoi? 361 00:20:37,432 --> 00:20:41,632 Dopo che avrai spezzato la ruota, come ci assicuriamo che resti spezzata? 362 00:20:42,579 --> 00:20:45,584 Vuoi sapere chi siedera' sul Trono di Spade dopo la mia morte. 363 00:20:45,614 --> 00:20:46,714 Non e' vero? 364 00:20:48,343 --> 00:20:50,343 Dici di non poter avere figli. 365 00:20:50,595 --> 00:20:53,422 Ma ci sono altri modi di scegliere un successore. 366 00:20:53,452 --> 00:20:55,462 I Guardiani della Notte hanno un loro metodo. 367 00:20:55,492 --> 00:20:57,717 Gli Uomini di Ferro, nonostante i loro difetti, ne hanno... 368 00:20:57,747 --> 00:21:00,222 Discuteremo della successione dopo che avro' conquistato la corona. 369 00:21:00,252 --> 00:21:04,119 Maesta', ho visto centinaia di frecce volare verso di te nella battaglia delle Acque Nere. 370 00:21:04,149 --> 00:21:06,289 E ho visto centinaia di frecce mancarti. 371 00:21:06,319 --> 00:21:08,551 Avrebbero potuto colpirti al cuore in ogni momento. 372 00:21:08,581 --> 00:21:11,481 Era da un po' che pensavi alla mia morte, vero? 373 00:21:11,859 --> 00:21:14,505 Avete discusso anche di questo tu e tuo fratello ad Approdo del Re? 374 00:21:14,535 --> 00:21:16,766 Cerco di servirti pianificando a lungo termine. 375 00:21:16,796 --> 00:21:18,647 Forse, se pianificassi a breve termine, 376 00:21:18,677 --> 00:21:21,177 Non avremmo perso Dorne e Alto Giardino. 377 00:21:23,740 --> 00:21:25,840 Discuteremo della successione... 378 00:21:25,883 --> 00:21:28,233 dopo che avro' conquistato la corona. 379 00:22:04,702 --> 00:22:05,702 Guarda. 380 00:22:14,355 --> 00:22:15,355 Lassu'. 381 00:22:16,889 --> 00:22:18,039 Che bastardi. 382 00:22:25,767 --> 00:22:27,917 Gli orsi hanno gli occhi azzurri? 383 00:24:27,775 --> 00:24:30,225 Dobbiamo riportarlo al Forte Orientale. 384 00:24:31,588 --> 00:24:32,788 La fiaschetta. 385 00:24:51,073 --> 00:24:52,073 Fallo. 386 00:25:08,285 --> 00:25:09,335 Tutto bene? 387 00:25:09,687 --> 00:25:12,287 Sono appena stato morso da un orso morto. 388 00:25:13,081 --> 00:25:14,081 Aye. 389 00:25:14,573 --> 00:25:15,923 Puoi dirlo forte. 390 00:25:17,813 --> 00:25:19,463 Gli scherzi della vita. 391 00:25:21,050 --> 00:25:22,101 Dai, forza. 392 00:25:23,016 --> 00:25:24,016 Si'. 393 00:25:49,718 --> 00:25:52,218 - Come ha fatto ad averla? - Non lo so. 394 00:25:52,875 --> 00:25:54,375 E' piena di risorse. 395 00:25:57,418 --> 00:25:58,718 Sei preoccupata. 396 00:25:58,926 --> 00:26:03,676 Abbiamo chiesto a 20mila uomini di combattere con noi nel peggior inverno mai visto. 397 00:26:04,115 --> 00:26:06,765 Il tempo sara' l'ultimo dei loro problemi. 398 00:26:07,120 --> 00:26:09,474 Molti saranno felici di avere una ragione per tornare a casa. 399 00:26:09,504 --> 00:26:12,899 - Metti in dubbio la loro lealta'. - Loro sono leali a Jon. 400 00:26:12,929 --> 00:26:15,186 Jon non e' qui. Non ho sue notizia da settimane. 401 00:26:15,216 --> 00:26:17,216 Sei la Lady di Grande Inverno. 402 00:26:17,335 --> 00:26:20,285 Il Re ha scelto te per governare in sua assenza. 403 00:26:21,603 --> 00:26:22,803 E l'hai fatto. 404 00:26:23,521 --> 00:26:24,621 Saggiamente. 405 00:26:25,178 --> 00:26:26,728 In modo intelligente. 406 00:26:26,850 --> 00:26:28,850 L'hanno capito, ti rispettano. 407 00:26:29,098 --> 00:26:30,695 Alcuni preferiscono te. 408 00:26:30,725 --> 00:26:34,508 Gli hanno voltato le spalle quando dovevamo riprenderci Grande Inverno, l'hanno eletto re 409 00:26:34,538 --> 00:26:36,695 ed ora son pronti a voltargli di nuovo le spalle. 410 00:26:36,725 --> 00:26:38,925 Ti fideresti di uomini del genere? 411 00:26:39,463 --> 00:26:41,026 Dannati ipocriti. 412 00:26:41,056 --> 00:26:43,274 Se scoprissero che ho scritto quella lettera... 413 00:26:43,304 --> 00:26:46,904 Una donna che ha sposato non uno, ma due nemici della Casata. 414 00:26:47,896 --> 00:26:50,559 Quando Jon tornera', non avra' piu' un esercito. 415 00:26:50,589 --> 00:26:52,189 Arya non e' come loro. 416 00:26:54,725 --> 00:26:55,975 E' tua sorella. 417 00:26:56,826 --> 00:27:00,242 Anche se non andate d'accordo, non tradirebbe mai la sua famiglia. 418 00:27:00,272 --> 00:27:03,135 Lo farebbe se pensasse che stessi tradendo Jon. 419 00:27:03,165 --> 00:27:04,457 E' quello che pensa? 420 00:27:04,487 --> 00:27:06,037 Non lo so cosa pensa. 421 00:27:06,454 --> 00:27:07,954 Non la conosco piu'. 422 00:27:10,540 --> 00:27:12,840 Forse Lady Brienne potrebbe aiutare. 423 00:27:15,235 --> 00:27:18,835 Ha giurato di proteggere entrambe le figlie di Catelyn Stark. 424 00:27:19,065 --> 00:27:20,165 Non e' vero? 425 00:27:21,743 --> 00:27:22,943 Si', e' cosi'. 426 00:27:27,424 --> 00:27:31,207 E se una delle due stesse progettando di far del male all'altra... 427 00:27:31,237 --> 00:27:33,587 non sarebbe costretta ad intervenire? 428 00:27:36,134 --> 00:27:37,134 Si'. 429 00:27:50,069 --> 00:27:52,179 C'e' una cosa che ho sempre voluto sapere... 430 00:27:52,209 --> 00:27:53,209 Dimmi. 431 00:27:53,381 --> 00:27:56,581 Quanto eri ubriaco quando hai fatto irruzione a Pyke? 432 00:27:57,764 --> 00:28:01,014 Ad essere onesto, non ricordo di aver fatto irruzione. 433 00:28:02,849 --> 00:28:05,249 Me l'hanno raccontato la mattina dopo. 434 00:28:06,353 --> 00:28:08,503 Dev'essere stata una bella battaglia. 435 00:28:08,539 --> 00:28:09,539 Aye. 436 00:28:11,009 --> 00:28:12,459 Una vera battaglia. 437 00:28:13,082 --> 00:28:15,982 Gli Uomini di Ferro pensavano che fossi un dio... 438 00:28:16,353 --> 00:28:18,853 mentre agitavi quella spada infuocata... 439 00:28:19,867 --> 00:28:23,391 ho pensato che fossi l'uomo piu' coraggioso che avessi mai visto. 440 00:28:23,421 --> 00:28:24,971 Solo il piu' ubriaco. 441 00:29:04,280 --> 00:29:05,623 Dove sono gli altri? 442 00:29:05,653 --> 00:29:08,053 Se stiamo ad aspettare, lo scopriremo. 443 00:31:32,132 --> 00:31:35,373 Torna al Forte Orientale, manda un corvo a Daenerys, dille cosa sta succedendo 444 00:31:35,403 --> 00:31:37,315 - Non ti lascero'. - Sei il piu' veloce. 445 00:31:37,345 --> 00:31:38,445 Vai, subito! 446 00:31:39,972 --> 00:31:42,391 Andrai piu' veloce senza il martello, dammelo. 447 00:31:42,421 --> 00:31:43,421 Dammelo! 448 00:31:51,152 --> 00:31:52,152 Forza! 449 00:31:52,338 --> 00:31:53,338 Andiamo! 450 00:31:53,576 --> 00:31:54,976 Torniamo indietro! 451 00:32:01,500 --> 00:32:02,500 Fermatevi! 452 00:32:19,631 --> 00:32:20,631 Andiamo! 453 00:35:01,823 --> 00:35:03,123 Cos'e' successo? 454 00:35:03,988 --> 00:35:05,331 Dove sono gli altri? 455 00:35:05,361 --> 00:35:06,361 Corvi. 456 00:35:06,839 --> 00:35:08,318 Dobbiamo mandare corvi. 457 00:35:08,348 --> 00:35:10,140 Chiamate il Maestro. Subito! 458 00:35:49,872 --> 00:35:50,872 Thoros. 459 00:35:54,574 --> 00:35:55,574 Thoros. 460 00:36:13,283 --> 00:36:16,083 E' comunque uno dei modi migliori per morire. 461 00:36:28,729 --> 00:36:30,179 Signore della Luce, 462 00:36:31,255 --> 00:36:32,705 mostraci la Strada. 463 00:36:33,303 --> 00:36:37,253 Raggiungici nelle nostre tenebre e guida il tuo servo verso la Luce. 464 00:36:41,767 --> 00:36:43,967 Dobbiamo bruciare il suo cadavere. 465 00:36:46,725 --> 00:36:48,375 E tutti i suoi vestiti. 466 00:36:49,077 --> 00:36:53,527 Se solo il Signore della Luce fosse cosi' gentile da mandarci un po' di fuoco. 467 00:37:01,176 --> 00:37:02,626 Signore della Luce, 468 00:37:03,574 --> 00:37:05,724 raggiungici nelle nostre tenebre, 469 00:37:06,291 --> 00:37:09,141 perche' la notte e' oscura e piena di terrori. 470 00:37:31,704 --> 00:37:33,554 Possiamo congelarne alcuni. 471 00:37:34,695 --> 00:37:36,545 C'e' dell'acqua, qui sotto. 472 00:37:40,179 --> 00:37:42,179 Quando hai ucciso un Estraneo, 473 00:37:43,019 --> 00:37:46,069 quasi tutti i Morti che erano con lui sono caduti. 474 00:37:46,569 --> 00:37:47,569 Perche'? 475 00:37:48,551 --> 00:37:51,201 Forse era quello che li aveva trasformati. 476 00:37:51,709 --> 00:37:53,859 Potremmo affrontare gli Estranei. 477 00:37:54,118 --> 00:37:55,670 Forse abbiamo una possibilita'. 478 00:37:55,700 --> 00:37:56,700 No. 479 00:37:58,027 --> 00:38:00,527 Dobbiamo riportare indietro quella cosa. 480 00:38:03,758 --> 00:38:06,464 In questo momento, c'e' un corvo diretto a Roccia del Drago. 481 00:38:06,494 --> 00:38:09,094 Daenerys e' la nostra unica possibilita'. 482 00:38:09,275 --> 00:38:10,276 No. 483 00:38:11,220 --> 00:38:12,570 Ce n'e' un'altra. 484 00:38:14,688 --> 00:38:15,838 Uccidere lui. 485 00:38:17,055 --> 00:38:19,305 E' lui che li ha trasformati tutti. 486 00:38:23,037 --> 00:38:24,287 Tu non capisci. 487 00:38:25,924 --> 00:38:29,024 Il mio Signore ha riportato in vita te. E anche me. 488 00:38:29,511 --> 00:38:31,361 Nessun altro, solo noi due. 489 00:38:32,531 --> 00:38:35,481 E se l'avesse fatto per farci congelare i Morti? 490 00:38:36,646 --> 00:38:37,896 Attento, Beric. 491 00:38:38,094 --> 00:38:39,944 Hai perso il tuo Sacerdote. 492 00:38:40,245 --> 00:38:41,822 Questa e' la tua ultima vita. 493 00:38:41,852 --> 00:38:43,802 Ho aspettato a lungo la fine. 494 00:38:45,013 --> 00:38:47,986 Forse il Signore mi ha portato qui perche' la trovassi. 495 00:38:48,016 --> 00:38:50,916 Tutti i Lord che incontrato erano dei coglioni. 496 00:38:51,124 --> 00:38:54,824 Non vedo perche' il Signore della Luce dovrebbe essere diverso. 497 00:39:06,468 --> 00:39:07,468 Mia Lady. 498 00:39:17,504 --> 00:39:18,504 Mia Lady? 499 00:39:19,622 --> 00:39:20,856 E' un invito. 500 00:39:21,589 --> 00:39:22,989 Ad Approdo del Re. 501 00:39:29,437 --> 00:39:32,387 - Mia Lady, siete la Lady di Grande Inverno. - E' cosi'. 502 00:39:32,417 --> 00:39:36,160 E sarai tu a rappresentare i miei interessi a questa adunanza, visto che sai quali sono. 503 00:39:36,190 --> 00:39:37,289 Hanno invitato voi. 504 00:39:37,319 --> 00:39:39,519 Vogliono che siate voi ad andarci. 505 00:39:40,100 --> 00:39:44,400 Non mettero' piede ad Approdo del Re finche' Cersei Lannister sara' Regina. 506 00:39:44,688 --> 00:39:47,928 Se vogliono un altro prigioniero Stark, dovranno venire a prenderselo. 507 00:39:47,958 --> 00:39:50,408 Fino ad allora, restero' viva e vegeta. 508 00:39:51,021 --> 00:39:52,871 Ho del lavoro da fare, qui. 509 00:39:55,095 --> 00:39:56,295 Non e' sicuro. 510 00:39:56,841 --> 00:39:58,291 Ci sara' Ser Jaime. 511 00:39:58,610 --> 00:40:00,943 Hai detto che si e' comportato con onore con te, in passato. 512 00:40:00,973 --> 00:40:02,873 Non sono preoccupata per me. 513 00:40:03,022 --> 00:40:05,420 Non e' sicuro lasciarvi con Ditocorto. 514 00:40:06,060 --> 00:40:08,718 Ho molte guardie che sarebbero felici di farlo prigioniero 515 00:40:08,748 --> 00:40:10,765 o di decapitarlo, a prescindere dalla tua presenza. 516 00:40:10,795 --> 00:40:12,845 E vi fidate della loro lealta'? 517 00:40:13,304 --> 00:40:16,545 Credete che lui non abbia complottato con tutti loro alle vostre spalle? 518 00:40:16,575 --> 00:40:19,912 Almeno permettetemi di lasciare qui Podrick per sorvegliarvi. 519 00:40:19,942 --> 00:40:23,392 - E' diventato un bravo spadaccino... - Non ho bisogno di essere sorvegliata 520 00:40:23,422 --> 00:40:25,201 o assistita o accudita. 521 00:40:25,736 --> 00:40:29,609 Non sono una bambina. Sono la Lady di Grande Inverno e sono a casa mia. 522 00:40:29,639 --> 00:40:32,691 Questo e' il posto piu' sicuro che esista, per me. 523 00:40:32,721 --> 00:40:33,721 Mia Lady. 524 00:40:34,933 --> 00:40:37,929 Ho prestato giuramento di proteggere voi e vostra sorella. 525 00:40:37,959 --> 00:40:40,117 - Se vi abbandonassi... - La strada per Approdo del Re e' lunga, 526 00:40:40,147 --> 00:40:43,388 Lady Brienne, e non viaggerai su strade in buone condizioni. 527 00:40:43,418 --> 00:40:46,768 Prima parti, piu' hai possibilita' di arrivare in tempo. 528 00:40:49,553 --> 00:40:50,753 Si', mia Lady. 529 00:41:12,576 --> 00:41:13,576 Non puoi. 530 00:41:14,950 --> 00:41:18,947 La persona piu' importante del mondo non puo' volare nel luogo piu' pericoloso del mondo. 531 00:41:18,977 --> 00:41:20,122 Chi altro potrebbe? 532 00:41:20,152 --> 00:41:22,969 Nessuno. Erano consapevoli dei rischi quando sono partiti. 533 00:41:22,999 --> 00:41:25,349 Non puoi ottenere il Trono, da morta. 534 00:41:25,783 --> 00:41:28,133 Non puoi spezzare la ruota, da morta. 535 00:41:28,611 --> 00:41:30,141 Quindi cosa vorresti che facessi? 536 00:41:30,171 --> 00:41:31,171 Niente. 537 00:41:31,785 --> 00:41:34,935 A volte non fare niente e' la scelta piu' difficile. 538 00:41:35,920 --> 00:41:36,920 Se muori, 539 00:41:37,771 --> 00:41:39,271 siamo tutti perduti. 540 00:41:40,760 --> 00:41:42,610 Tutti quanti, tutto quanto. 541 00:41:44,180 --> 00:41:47,589 Mi avevi gia' detto di non fare niente e ti avevo dato retta. 542 00:41:47,619 --> 00:41:49,769 Non staro' di nuovo a far niente. 543 00:42:43,844 --> 00:42:45,294 Maledetto coglione. 544 00:43:07,475 --> 00:43:08,475 Cazzo. 545 00:43:45,497 --> 00:43:46,497 E va bene. 546 00:45:35,851 --> 00:45:37,180 Ritirata! 547 00:45:38,542 --> 00:45:41,511 - Ritirata! - Andiamo! 548 00:46:03,543 --> 00:46:04,899 No! 549 00:46:05,092 --> 00:46:06,427 No! 550 00:46:06,457 --> 00:46:08,367 Aiutatemi! Aiuto! 551 00:46:18,172 --> 00:46:20,016 No, no. Jon! 552 00:49:12,635 --> 00:49:13,635 Jon! 553 00:50:59,697 --> 00:51:00,697 Via! 554 00:51:01,181 --> 00:51:03,411 Via, Via! Andatevene! 555 00:53:51,928 --> 00:53:53,432 Zio Benjen. 556 00:53:57,601 --> 00:53:58,973 Riesci a cavalcare? 557 00:53:59,003 --> 00:54:00,153 Vieni con me. 558 00:54:00,641 --> 00:54:01,891 Non c'e' tempo. 559 00:54:02,298 --> 00:54:03,298 Vai. 560 00:55:15,011 --> 00:55:16,691 Ci rivedremo, Clegane. 561 00:55:17,711 --> 00:55:18,711 Col cazzo. 562 00:55:47,744 --> 00:55:49,544 E' ora di andare, Maesta'. 563 00:55:51,619 --> 00:55:53,019 Ancora un momento. 564 00:56:15,902 --> 00:56:17,454 C'e' qualcuno! 565 00:56:25,956 --> 00:56:27,356 Aprite i cancelli. 566 00:58:06,139 --> 00:58:08,289 Non era quello che cercavi, vero? 567 00:58:10,042 --> 00:58:13,742 Ho centinaia di uomini qui a Grande Inverno che mi sono fedeli. 568 00:58:14,900 --> 00:58:16,600 Ma non sono qui, adesso. 569 00:58:18,739 --> 00:58:20,089 Cosa sono questi? 570 00:58:20,948 --> 00:58:22,098 I miei volti. 571 00:58:24,886 --> 00:58:27,186 - E dove li hai presi? - A Braavos. 572 00:58:27,860 --> 00:58:31,291 Nel periodo del mio addestramento per diventare un Uomo senza Volto. 573 00:58:31,321 --> 00:58:32,571 Cosa significa? 574 00:58:35,041 --> 00:58:36,343 A Braavos... 575 00:58:36,889 --> 00:58:39,189 prima di avere il mio primo volto... 576 00:58:39,583 --> 00:58:41,333 facevo spesso un gioco... 577 00:58:41,686 --> 00:58:43,236 "il gioco dei volti". 578 00:58:44,708 --> 00:58:47,608 E' facile. Io ti faccio una domanda su di te... 579 00:58:48,075 --> 00:58:50,975 e tu provi a far passare una menzogna per vera. 580 00:58:51,225 --> 00:58:52,375 Se ci riesci, 581 00:58:52,579 --> 00:58:53,579 vinci. 582 00:58:54,340 --> 00:58:55,840 Se scopro che menti, 583 00:58:55,870 --> 00:58:56,870 perdi. 584 00:58:57,822 --> 00:58:58,822 Giochiamo. 585 00:59:00,500 --> 00:59:01,950 Non voglio giocare. 586 00:59:02,913 --> 00:59:05,363 Cosa ne pensi del fatto che Jon sia il Re? 587 00:59:06,739 --> 00:59:09,315 Pensi che dovrebbe essere un'altra persona a dover governare il Nord? 588 00:59:09,345 --> 00:59:10,495 Quei volti... 589 00:59:11,051 --> 00:59:12,051 cosa sono? 590 00:59:13,243 --> 00:59:14,943 Vuoi fare tu le domande? 591 00:59:15,832 --> 00:59:17,032 Ne sei sicura? 592 00:59:17,667 --> 00:59:20,616 Questo gioco non e' andato a finire bene per l'ultimo che ha fatto le domande. 593 00:59:20,646 --> 00:59:22,365 Dimmi che cosa sono! 594 00:59:25,907 --> 00:59:29,257 Entrambe, da piccole, desideravamo essere qualcun altro. 595 00:59:30,015 --> 00:59:31,915 Tu volevi essere Regina. 596 00:59:32,351 --> 00:59:36,301 Volevi sedere al fianco di un Re giovane e bello sul Trono di Spade. 597 00:59:36,583 --> 00:59:38,733 Io volevo diventare un cavaliere. 598 00:59:39,056 --> 00:59:43,006 Volevo brandire una spada, come nostro padre e andare in battaglia. 599 00:59:44,273 --> 00:59:47,972 Nessuna di noi due e' riuscita ad essere qualcun altro alla fine, non e' vero? 600 00:59:48,002 --> 00:59:52,052 Il mondo non lascia decidere ad una donna chi essere cosi' facilmente. 601 00:59:52,579 --> 00:59:54,029 Ma ora posso farlo. 602 00:59:54,213 --> 00:59:56,863 Con tutti questi volti, posso scegliere... 603 00:59:57,695 --> 00:59:59,695 posso diventare un altro... 604 01:00:00,742 --> 01:00:02,542 parlare con la sua voce... 605 01:00:03,027 --> 01:00:04,727 stare nella sua pelle... 606 01:00:07,540 --> 01:00:09,340 Potrei anche diventare te. 607 01:00:16,751 --> 01:00:19,001 Mi domando come ci si sentirebbe... 608 01:00:19,492 --> 01:00:21,542 a indossare quei bei vestiti... 609 01:00:23,281 --> 01:00:25,581 ad essere la Lady di Grande Inverno. 610 01:00:27,835 --> 01:00:30,185 Non dovrei fare altro che scoprire... 611 01:00:32,070 --> 01:00:33,220 il tuo volto. 612 01:01:29,558 --> 01:01:30,658 Mi dispiace. 613 01:01:33,436 --> 01:01:34,836 Mi dispiace tanto. 614 01:01:46,240 --> 01:01:48,240 Vorrei poter tornare indietro. 615 01:01:50,399 --> 01:01:52,149 E non essere mai partito. 616 01:01:55,642 --> 01:01:56,792 Io invece no. 617 01:01:58,741 --> 01:02:01,591 Se non fossimo partiti, non avrei mai visto... 618 01:02:02,900 --> 01:02:04,900 bisogna vedere, per credere... 619 01:02:06,726 --> 01:02:08,026 ed ora ci credo. 620 01:02:11,268 --> 01:02:13,118 I draghi sono i miei figli. 621 01:02:14,150 --> 01:02:16,600 Gli unici figli che potro' mai avere... 622 01:02:16,630 --> 01:02:17,680 lo capisci? 623 01:02:24,098 --> 01:02:27,448 Distruggeremo il Re della Notte e tutto il suo Esercito. 624 01:02:28,129 --> 01:02:29,629 E lo faremo insieme. 625 01:02:31,559 --> 01:02:32,959 Hai la mia parola. 626 01:02:36,586 --> 01:02:37,736 Grazie, Dany. 627 01:02:39,685 --> 01:02:40,685 Dany? 628 01:02:42,758 --> 01:02:45,258 Chi e' stato l'ultimo a chiamarmi cosi'? 629 01:02:46,549 --> 01:02:48,399 Non so, forse mio fratello. 630 01:02:50,262 --> 01:02:52,512 Non la miglior compagnia del mondo. 631 01:02:53,407 --> 01:02:54,407 D'accordo. 632 01:02:56,222 --> 01:02:57,672 Allora, non Dany... 633 01:03:01,513 --> 01:03:03,413 che ne dici di "mia Regina"? 634 01:03:06,779 --> 01:03:07,779 Mi... 635 01:03:08,528 --> 01:03:10,228 inginocchierei, pero'... 636 01:03:10,457 --> 01:03:12,734 E coloro che ti hanno giurato fedelta'? 637 01:03:12,764 --> 01:03:15,864 Finiranno per vederti per quello che sei veramente. 638 01:03:31,265 --> 01:03:32,766 Spero di meritarlo. 639 01:03:34,747 --> 01:03:35,747 Lo meriti. 640 01:03:56,275 --> 01:03:58,025 Dovresti riposare un po'. 641 01:05:47,702 --> 01:05:51,205 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)