1
00:00:02,306 --> 00:00:28,506
Alih Bahasa : Yechika Chisilia
perbaikan : adaywijaya
2
00:01:41,666 --> 00:01:44,333
Season 7 Episode 6
"Death Is the Enemy"
3
00:02:27,780 --> 00:02:28,980
Kau baik-baik saja?
4
00:02:29,979 --> 00:02:32,079
Kau pernah ke Utara sebelumnya?
5
00:02:32,190 --> 00:02:33,708
Aku belum pernah melihat salju.
6
00:02:33,738 --> 00:02:34,838
Indah, kan?
7
00:02:35,530 --> 00:02:36,996
Aku bisa bernapas lagi.
8
00:02:37,026 --> 00:02:39,211
Udara di selatan baunya mirip kotoran babi.
9
00:02:39,241 --> 00:02:40,680
Kau belum pernah ke Selatan.
10
00:02:40,710 --> 00:02:43,760
- Aku sudah pernah ke Winterfell.
- Itu masih wilayah Utara.
11
00:02:44,308 --> 00:02:47,753
Bagaimana bisa kau tinggal disini?
Bagaimana bisa testikelmu tak membeku?
12
00:02:47,783 --> 00:02:50,239
Banyak bergerak,
itu rahasianya.
13
00:02:50,269 --> 00:02:52,889
Berjalan bagus,
berkelahi lebih bagus...
14
00:02:52,919 --> 00:02:54,250
...bercinta yang terbaik.
15
00:02:54,280 --> 00:02:57,276
Tak ada wanita sampai
100 mil berkeliaran di sini.
16
00:02:57,306 --> 00:02:59,756
Kau harus puas dengan
apa yang kau punya.
17
00:03:04,654 --> 00:03:06,804
Satu ini mungkin kurang cerdas.
18
00:03:07,575 --> 00:03:10,296
Davos bilang dia pejuang yang kuat.
Dia hebat.
19
00:03:10,326 --> 00:03:12,642
Itu jauh lebih penting
daripada orang cerdas.
20
00:03:12,672 --> 00:03:16,172
Orang cerdas tak akan datang
ke sini untuk mencari mayat hidup.
21
00:03:17,275 --> 00:03:18,302
Jadi...
22
00:03:18,332 --> 00:03:20,832
...kau sudah bertemu
dengan Ratu Naga, kan?
23
00:03:20,926 --> 00:03:21,738
Lalu?
24
00:03:21,768 --> 00:03:24,910
Dia hanya mau membantu
kalau Aku bertekuk lutut.
25
00:03:24,940 --> 00:03:27,145
Kau terlalu banyak menghabiskan
waktu bersama Free Folks.
26
00:03:27,175 --> 00:03:29,425
Sekarang kau tak suka berlutut.
27
00:03:31,719 --> 00:03:33,769
Mance Rayder orang yang hebat.
28
00:03:34,117 --> 00:03:35,491
Orang yang angkuh.
29
00:03:35,962 --> 00:03:39,062
Raja di luar the Wall dan
tak pernah mau berlutut.
30
00:03:40,533 --> 00:03:43,783
Berapa banyak yang mati
karena harga dirinya?
31
00:03:56,334 --> 00:03:58,755
Kau masih marah pada kami, nak?
32
00:03:58,785 --> 00:04:01,935
- Kau menjualku pada penyihir.
- Dia seorang pendeta.
33
00:04:02,635 --> 00:04:05,017
Harus ku akui perbedaannya
tak begitu terlihat.
34
00:04:05,047 --> 00:04:06,957
Kami sedang berjuang untuk
perang yang besar.
35
00:04:06,987 --> 00:04:09,891
- Perang menghabiskan biaya.
- Aku ingin menjadi bagian dari kalian...
36
00:04:09,921 --> 00:04:12,721
...aku ingin bergabung dengan
the Brotherhood, tapi kalian menjualku.
37
00:04:12,751 --> 00:04:14,101
Seperti budak!
38
00:04:14,769 --> 00:04:16,549
Kau tahu apa yang
dilakukannya padaku?
39
00:04:16,579 --> 00:04:19,078
Dia mengikatku di tempat tidur,
dia menelanjangiku...
40
00:04:19,108 --> 00:04:22,156
- ...kedengarannya tak begitu mengerikan.
- Dan dia meletakkan lintah di badanku.
41
00:04:22,186 --> 00:04:24,777
- Apa dia juga telanjang?
- Dia menginginkan darahmu.
42
00:04:24,807 --> 00:04:26,413
Ya, terima kasih, aku tahu itu.
43
00:04:26,443 --> 00:04:27,585
Bisa saja lebih buruk.
44
00:04:27,610 --> 00:04:29,365
Dia ingin membunuhku!
45
00:04:29,390 --> 00:04:32,020
- Dan bisa membunuhku jika Davos tidak...
- Tapi tidak terjadi!
46
00:04:32,050 --> 00:04:34,755
Iya kan? Jadi apa
yang kau keluhkan?
47
00:04:35,164 --> 00:04:36,564
Aku tidak mengeluh.
48
00:04:36,594 --> 00:04:39,172
Bibirmu terus bergerak dan kau
terus mengoceh.
49
00:04:39,202 --> 00:04:40,602
Itu namanya mengeluh.
50
00:04:41,727 --> 00:04:45,477
Orang ini sudah mati 6 kali dan
aku tak mendengar keluhannya.
51
00:04:54,319 --> 00:04:55,519
Anak baik.
52
00:05:00,502 --> 00:05:03,433
Pertama kali aku pergi ke utara
the Wall adalah bersama ayahmu.
53
00:05:03,463 --> 00:05:04,813
Dia orang yang baik.
54
00:05:05,256 --> 00:05:07,156
Dia pantas mendapatkan
putra yang lebih baik.
55
00:05:08,308 --> 00:05:10,009
Apa kau bersamanya
saat terakhirnya?
56
00:05:10,209 --> 00:05:12,009
Saat itu aku menjadi tawanan wildlings.
57
00:05:13,209 --> 00:05:14,559
Tapi kami membalasnya.
58
00:05:15,345 --> 00:05:19,414
Aku ingin kau tahu bahwa
semua pemberontak mati.
59
00:05:19,444 --> 00:05:21,969
Tak habis pikir cara yang
lebih buruk untuknya mati.
60
00:05:21,999 --> 00:05:23,570
Night's Watch adalah hidupnya.
61
00:05:23,600 --> 00:05:26,304
Dia rela mati untuk melindungi
setiap anggotanya itu.
62
00:05:26,334 --> 00:05:27,669
Dan mereka malah membantainya.
63
00:05:27,699 --> 00:05:30,199
Aku tak suka dia mati seperti itu.
64
00:05:30,649 --> 00:05:33,318
Ayahku adalah pria terhormat
yang pernah ku temui.
65
00:05:33,348 --> 00:05:35,900
Dia hebat dalam semua hal.
66
00:05:35,930 --> 00:05:38,069
Dan dia tewas dengan cara
dieksekusi di depan umum.
67
00:05:39,871 --> 00:05:42,271
Kau tahu, ayahmu juga
ingin mengeksekusiku.
68
00:05:43,005 --> 00:05:44,155
Aku pernah mendengarnya.
69
00:05:44,667 --> 00:05:46,447
Dia yang benar, tentu saja.
70
00:05:46,725 --> 00:05:49,051
Tak membuatku membencinya.
71
00:05:49,081 --> 00:05:50,651
Aku senang dia tak memenggalmu.
72
00:05:50,681 --> 00:05:51,681
Aku juga.
73
00:06:00,138 --> 00:06:02,337
Ayahmu yang memberiku pedang ini.
74
00:06:02,367 --> 00:06:05,039
Dia merubah beruang menjadi serigala.
75
00:06:08,808 --> 00:06:10,658
Tapi masih Long Claw.
76
00:06:16,290 --> 00:06:18,190
Dengar, Commander Mormont...
77
00:06:18,400 --> 00:06:22,100
...dia mengira kau tak akan
pernah kembali ke Westeros.
78
00:06:22,277 --> 00:06:23,527
Tapi kau kembali.
79
00:06:24,662 --> 00:06:27,262
Dan pedang ini sudah bersama
keluargamu berabad-abad.
80
00:06:28,460 --> 00:06:30,410
Tak pantas jika aku
yang memegangnya.
81
00:06:33,436 --> 00:06:35,261
Dia memberikannya padamu.
82
00:06:36,135 --> 00:06:37,635
Aku bukan putranya.
83
00:06:43,133 --> 00:06:45,433
Aku mempermalukan keluargaku.
84
00:06:46,964 --> 00:06:49,164
Aku menghancurkan hati ayahku.
85
00:06:51,675 --> 00:06:54,525
Aku telah kehilangan hak
untuk mengklaim pedang ini.
86
00:06:56,406 --> 00:06:57,406
Ini milikmu.
87
00:06:58,146 --> 00:06:59,896
Semoga melayanimu dengan baik.
88
00:07:00,714 --> 00:07:02,514
Dan anak-anakmu nanti.
89
00:07:27,359 --> 00:07:30,009
Ayah sering mengawasi
kita dari atas sini.
90
00:07:30,202 --> 00:07:31,652
Dia tak banyak bicara.
91
00:07:32,780 --> 00:07:36,480
Kau mungkin tak ingat, kau selalu
di dalam merajut sepanjang waktu.
92
00:07:37,052 --> 00:07:38,252
Aku ingat itu.
93
00:07:40,667 --> 00:07:44,417
Saat seorang anak laki-laki
memanah bersama Ser Rodrick...
94
00:07:44,623 --> 00:07:46,023
...aku ke sini setelah itu.
95
00:07:46,838 --> 00:07:48,983
Dan Bran meninggalkan busurnya.
96
00:07:49,013 --> 00:07:50,763
dibiarkan di atas tanah.
97
00:07:51,503 --> 00:07:54,703
Ser Rodrick akan menang-
kapku jika dia melihat.
98
00:07:56,204 --> 00:07:58,304
Saat itu hanya ada satu
panah untuk satu sasaran.
99
00:07:59,153 --> 00:08:00,658
Tak ada orang di sekitar sana,
100
00:08:00,688 --> 00:08:02,188
seperti sekarang.
101
00:08:02,791 --> 00:08:04,741
Tak ada yang bisa menghentikanku.
102
00:08:06,118 --> 00:08:07,918
Jadi, aku mulai menarik busurnya.
103
00:08:08,386 --> 00:08:10,972
Setiap kali memanah aku harus
ke sana, ambil anak panah..
104
00:08:10,997 --> 00:08:13,210
... kembali ke sini dan memanah lagi.
105
00:08:14,644 --> 00:08:16,144
Saat itu aku belum terlalu mahir.
106
00:08:18,188 --> 00:08:20,788
Akhirnya tembakkanku
mengenai sasarannya.
107
00:08:20,953 --> 00:08:24,536
Itu tembakan ke-20 atau
ke-50, aku tak begitu ingat.
108
00:08:24,566 --> 00:08:26,458
Tapi tembakanku mengenai
pusat sasarannya.
109
00:08:26,488 --> 00:08:28,188
Dan aku mendengar ini....
110
00:08:29,884 --> 00:08:31,284
Aku melihat ke atas...
111
00:08:31,517 --> 00:08:34,517
...dan dia berdiri di sini,
tersenyum padaku.
112
00:08:37,296 --> 00:08:40,131
Aku tahu yang kulakukan
melanggar aturan.
113
00:08:40,161 --> 00:08:43,911
Tapi dia tersenyum, jadi,
aku tahu aku tak salah.
114
00:08:44,236 --> 00:08:46,536
Peraturannya yang salah.
115
00:08:47,430 --> 00:08:50,880
Aku melakukan apa yang ingin
ku lakukan dan dia tahu itu.
116
00:08:53,225 --> 00:08:54,475
Sekarang dia sudah tiada.
117
00:08:56,095 --> 00:08:57,799
Dibunuh oleh Lannister...
118
00:08:58,471 --> 00:08:59,821
...dengan bantuanmu.
119
00:09:03,449 --> 00:09:04,456
Apa?
120
00:09:13,877 --> 00:09:15,627
Bukankah ini tulisan
tanganmu yang indah?
121
00:09:16,339 --> 00:09:19,599
Septa Mordane selalu memukul jariku
karena aku tak bisa menulis sebaikmu.
122
00:09:21,484 --> 00:09:22,484
"Robb,
123
00:09:22,994 --> 00:09:25,350
aku menulis surat
untukmu dengan berat hati.
124
00:09:25,380 --> 00:09:27,480
Robert, Raja kita sudah tiada.
125
00:09:27,546 --> 00:09:29,187
Terbunuh oleh babi hutan saat berburu."
126
00:09:29,217 --> 00:09:30,658
Kau tak perlu membacanya,
aku mengingatnya.
127
00:09:30,668 --> 00:09:32,208
"Ayah kita dituduh
melakukan pengkhianatan.
128
00:09:32,218 --> 00:09:35,025
Dia bersekongkol dengan saudara Robert
melawan Joffreyku yang tersayang.
129
00:09:35,055 --> 00:09:36,956
Dan mencoba mencuri takhtanya.
130
00:09:36,986 --> 00:09:40,502
Lannister memperlakukanku dengan baik
dan aku tak kekurangan apapun.
131
00:09:40,532 --> 00:09:42,730
Aku memohon padamu
datanglah ke King's Landing,
132
00:09:42,754 --> 00:09:43,754
Bersumpah setialah pada Raja Joffrey...
133
00:09:44,552 --> 00:09:48,453
...demi mencegah konflik besar
antara Klan Lannister dan Stark.
134
00:09:48,483 --> 00:09:50,333
dari adikmu yang setia, Sansa."
135
00:09:51,547 --> 00:09:52,650
Mereka memaksaku menulisnya!
136
00:09:52,675 --> 00:09:55,602
Sungguh? Dengan pisau di lehermu?
137
00:09:56,174 --> 00:09:58,738
Apa mereka menyiksamu
sampai tulangmu retak?
138
00:09:58,748 --> 00:10:01,175
Kau tak tahu bagaimana situasinya,
aku masih kecil saat itu!
139
00:10:01,185 --> 00:10:04,617
Aku juga. Aku lebih baik bunuh diri
daripada mengkhianati keluargaku.
140
00:10:04,627 --> 00:10:07,471
Mereka bilang itu satu-satunya cara
untuk menyelamatkan ayah kita.
141
00:10:07,481 --> 00:10:09,731
Dan kau begitu bodoh
karena mempercayainya.
142
00:10:11,564 --> 00:10:12,706
Aku mengingatmu...
143
00:10:12,716 --> 00:10:16,237
...di sana bersama Joffrey dan Cersei
saat ayah diseret ke tukang jagal.
144
00:10:16,267 --> 00:10:20,067
Aku ingat betapa cantiknya gaunmu
dan gaya rambutmu yang elegan itu.
145
00:10:21,925 --> 00:10:24,205
- Kau juga di sana?
- Aku juga ada di sana.
146
00:10:24,235 --> 00:10:27,385
Berada di keramaian
di dekat patung Baelor.
147
00:10:27,693 --> 00:10:30,708
Dan apa yang kau lakukan?
Kau ingin menyelamatkannya?
148
00:10:31,040 --> 00:10:33,549
Apa kau melawan Lannister
dan menyelamatkan ayah?
149
00:10:33,559 --> 00:10:35,004
- Aku ingin melakukannya.
- Tapi tidak kau lakukan.
150
00:10:35,014 --> 00:10:36,081
Sama sepertiku.
151
00:10:36,091 --> 00:10:38,616
Tapi aku tak mengkhianatinya.
Dan aku juga tidak mengkhianati Robb.
152
00:10:38,646 --> 00:10:42,196
Aku tidak mengkhianati seluruh
keluargaku demi Joffrey!
153
00:10:44,512 --> 00:10:47,379
Kau harusnya berlutut dan
berterima kasih padaku.
154
00:10:47,677 --> 00:10:50,827
Kita berdiri lagi di Winterfell karena aku.
155
00:10:51,002 --> 00:10:55,049
Kau tidak memenangkannya juga Jon.
Dia kalah saat Battle of Bastards.
156
00:10:55,079 --> 00:10:58,585
Ksatria Vale yang memenangkan perang,
mereka datang ke Utara untuk aku.
157
00:10:58,615 --> 00:11:01,315
Sementara itu kau ada dimana?
Mengelilingi dunia?
158
00:11:01,580 --> 00:11:02,765
Aku sedang berlatih.
159
00:11:02,775 --> 00:11:03,855
Berlatih?
160
00:11:04,192 --> 00:11:05,886
Nah saat kau sedang berlatih,
161
00:11:05,916 --> 00:11:09,181
aku mengalami penderitaan
yang tak bisa kau bayangkan.
162
00:11:09,211 --> 00:11:12,961
Aku tak tahu yang sudah kau alami,
tapi aku bisa membayangkan banyak hal.
163
00:11:13,387 --> 00:11:16,787
Kau tak akan pernah bisa bertahan
dari apa yang sudah ku lewati.
164
00:11:16,871 --> 00:11:18,821
Ku rasa kita tak akan pernah tahu.
165
00:11:22,741 --> 00:11:25,141
Apa yang kau lakukan dengan surat itu?
166
00:11:25,891 --> 00:11:27,241
Entahlah.
167
00:11:28,706 --> 00:11:31,292
Siapa yang memberinya padamu?
Dimana kau menemukannya?
168
00:11:31,322 --> 00:11:32,622
Kau takut, kan?
169
00:11:33,937 --> 00:11:35,337
Apa yang kau takutkan?
170
00:11:35,479 --> 00:11:37,396
Kau belum melakukan kejahatan apapun.
171
00:11:37,426 --> 00:11:38,607
Tak ada yang akan menggantungmu.
172
00:11:38,617 --> 00:11:41,341
- Arya...
- Jika Jon tahu dia pasti akan marah.
173
00:11:41,371 --> 00:11:42,416
Tidak.
174
00:11:42,446 --> 00:11:43,906
Jon tidak begitu.
175
00:11:43,936 --> 00:11:46,431
Kau akan sadar, kau hanyalah
seorang gadis yang penakut...
176
00:11:46,461 --> 00:11:48,646
...yang sendirian bersama
para Lannister yang jahat.
177
00:11:48,676 --> 00:11:52,626
Apa kau tahu betapa senangnya Cersei
jika tahu kita bertengkar seperti ini?
178
00:11:52,903 --> 00:11:55,705
Itu yang di inginkannya, hal
yang selalu di inginkannya,
179
00:11:55,735 --> 00:11:59,385
- dia ingin kita terpecah belah.
- Kau takut para Lord di Utara membacanya.
180
00:12:00,236 --> 00:12:04,537
Mereka tidak akan menganggap Lady Sansa
kalau ternyata ia pernah mengikuti Cersei.
181
00:12:04,567 --> 00:12:07,017
Apa yang akan Lyanna
Mormont katakan?
182
00:12:07,671 --> 00:12:10,758
Dia lebih muda darimu
saat kau menulis surat ini.
183
00:12:10,788 --> 00:12:13,588
Kau juga akan mengatakan padanya:
"aku hanya seorang gadis kecil"?
184
00:12:15,671 --> 00:12:16,921
Kau marah.
185
00:12:17,591 --> 00:12:20,505
Terkadang kemarahan membuat orang
melakukan hal-hal yang tak pantas.
186
00:12:20,515 --> 00:12:23,515
Terkadang ketakutan membuat orang
melakukan hal-hal yang tak pantas.
187
00:12:25,111 --> 00:12:26,661
Aku lebih memilih untuk marah.
188
00:12:56,387 --> 00:12:58,365
Kau yang mereka sebut "si anjing".
189
00:12:58,395 --> 00:12:59,745
Menyingkir.
190
00:13:00,150 --> 00:13:01,895
Mereka bilang kau kejam.
191
00:13:01,925 --> 00:13:03,992
Kau lahir kejam atau kau
hanya benci pada wildlings.
192
00:13:04,022 --> 00:13:06,822
Aku tak tertarik dengan para wildlings.
193
00:13:06,956 --> 00:13:07,975
Aku benci orang pirang.
194
00:13:07,985 --> 00:13:09,685
Pirang itu cantik.
195
00:13:09,787 --> 00:13:11,487
Kami dicium oleh api.
196
00:13:12,180 --> 00:13:13,193
Sama sepertimu.
197
00:13:13,203 --> 00:13:15,503
Jangan mengarahkan jarimu
seperti itu di depanku.
198
00:13:20,025 --> 00:13:22,625
Kau terpeleset ke dalam api
saat kau masih kecil?
199
00:13:22,998 --> 00:13:24,798
Aku tidak terpeleset,
tapi aku di dorong.
200
00:13:24,808 --> 00:13:26,534
Dan sejak itu kau menjadi kejam.
201
00:13:26,564 --> 00:13:27,964
Oh menyingkirlah.
202
00:13:28,213 --> 00:13:30,024
Aku tak menganggapmu orang yang kejam.
203
00:13:30,054 --> 00:13:31,654
Matamu bersedih.
204
00:13:32,688 --> 00:13:34,690
Kau mau menghisap kemaluanku, kan?
205
00:13:34,720 --> 00:13:35,700
Kemaluan?
206
00:13:35,730 --> 00:13:36,737
Penis.
207
00:13:37,821 --> 00:13:39,858
Kemaluan. Aku suka itu.
208
00:13:40,710 --> 00:13:42,010
Aku yakin begitu.
209
00:13:42,374 --> 00:13:44,397
Tidak, aku suka kemaluan wanita.
210
00:13:44,841 --> 00:13:47,507
Ada wanita cantik yang
menungguku di Winterfell.
211
00:13:47,537 --> 00:13:49,424
Jika aku bisa kembali ke sana.
212
00:13:49,454 --> 00:13:51,735
Rambutnya pirang, matanya biru.
213
00:13:52,250 --> 00:13:54,320
Wanita tertinggi di dunia.
214
00:13:54,330 --> 00:13:55,879
Tingginya hampir sama sepertimu.
215
00:13:57,705 --> 00:13:59,044
Brienne dari Tarth?
216
00:13:59,074 --> 00:14:02,321
- Kau mengenalnya?
- Kamu bersama Brienne of Tarth?
217
00:14:02,494 --> 00:14:04,394
Yah, saat ini belum.
218
00:14:04,570 --> 00:14:06,380
tapi aku melihat caranya menatapku.
219
00:14:06,410 --> 00:14:07,760
Bagaimana cara dia menatapmu?
220
00:14:07,993 --> 00:14:10,579
Apa dia memlihatmu seperti ingin
memotongmu juga hatimu?
221
00:14:10,609 --> 00:14:11,985
Kau sangat mengenalnya!
222
00:14:11,995 --> 00:14:13,295
Kami pernah bertemu.
223
00:14:13,328 --> 00:14:15,184
Aku ingin punya anak bersamanya.
224
00:14:15,214 --> 00:14:19,736
Bayangkan, anak-anak besar hebat
yang akan menaklukkan dunia.
225
00:14:19,766 --> 00:14:22,991
Bagaimana bisa orang gila
sepertimu hidup begitu lama?
226
00:14:23,021 --> 00:14:25,171
Aku hebat membunuh orang.
227
00:14:27,602 --> 00:14:29,133
Kau tak begitu mirip dengannya.
228
00:14:29,143 --> 00:14:30,143
Siapa?
229
00:14:30,376 --> 00:14:31,376
Ayahmu.
230
00:14:32,686 --> 00:14:34,436
Ku rasa kau lebih mirip ibumu.
231
00:14:35,084 --> 00:14:36,234
Kau mengenalnya?
232
00:14:36,705 --> 00:14:38,355
Tentu saja aku mengenalnya.
233
00:14:38,437 --> 00:14:39,994
Saat dia menjadi Tangan Kanan Raja...
234
00:14:40,024 --> 00:14:42,035
...dia mengutusku untuk
berburu the Mountain.
235
00:14:42,065 --> 00:14:45,899
Teman wildlingsmu bilang padaku
si Wanita Merah menghidupkanmu.
236
00:14:45,929 --> 00:14:48,128
Thoros juga menghidupkanku lagi.
237
00:14:48,158 --> 00:14:49,158
Enam kali.
238
00:14:50,505 --> 00:14:52,805
Kita berdua melayani Dewa yang sama.
239
00:14:52,889 --> 00:14:54,495
Aku hanya melayani Utara.
240
00:14:54,861 --> 00:14:56,617
Utara tak membuatmu bangkit dari kematian.
241
00:14:56,627 --> 00:14:58,713
Lord of Light tak pernah
berbicara padaku.
242
00:14:58,743 --> 00:15:01,308
Aku tak tahu tentangnya dan aku
tak tahu yang diinginkannya dariku.
243
00:15:01,318 --> 00:15:02,768
Dia ingin kau hidup.
244
00:15:03,339 --> 00:15:04,504
Kenapa?
245
00:15:04,693 --> 00:15:05,769
Aku tak tahu.
246
00:15:07,246 --> 00:15:10,096
Semua orang bilang hal yang
sama padaku. "Aku tak tahu".
247
00:15:10,459 --> 00:15:13,659
Apa gunanya melayani Dewa jika tak
tahu apa yang di inginkannya?
248
00:15:14,391 --> 00:15:16,641
Aku selalu memikirkan itu
sepanjang waktu.
249
00:15:17,102 --> 00:15:19,933
Aku rasa bukan tujuan kita
untuk memahaminya.
250
00:15:19,963 --> 00:15:21,263
Kecuali satu hal.
251
00:15:21,718 --> 00:15:22,918
Kita adalah prajurit.
252
00:15:23,438 --> 00:15:26,188
Kita harus tahu apa
yang kita perjuangkan.
253
00:15:26,386 --> 00:15:31,286
Aku bukan berjuang agar orang yang
baru kukenal dapat duduk di atas takhta.
254
00:15:31,776 --> 00:15:33,514
Jadi apa yang kau perjuangkan?
255
00:15:34,181 --> 00:15:35,354
Kehidupan.
256
00:15:36,635 --> 00:15:38,185
Kematian adalah musuh.
257
00:15:38,801 --> 00:15:40,201
Musuh pertama...
258
00:15:40,308 --> 00:15:41,658
...dan yang terakhir.
259
00:15:43,456 --> 00:15:45,406
Tapi kita semua pasti akan mati.
260
00:15:46,111 --> 00:15:47,861
Musuh akan selalu menang.
261
00:15:48,563 --> 00:15:50,594
Tapi tetap saja Kita
harus melawannya.
262
00:15:50,624 --> 00:15:52,074
Hanya itu yang aku tahu.
263
00:15:52,703 --> 00:15:55,453
Kau dan aku tak akan menemukan
kebahagiaan sementara kita di sini
264
00:15:56,018 --> 00:15:58,193
Tapi kita bisa menjaga agar
orang lain tetap hidup.
265
00:15:58,223 --> 00:16:01,323
Kita bisa membela mereka yang
tak bisa membela diri mereka sendiri.
266
00:16:03,791 --> 00:16:06,801
Kita adalah perisai yang
melindungi manusia.
267
00:16:06,831 --> 00:16:09,281
Mungkin kita tidak perlu
mengerti kecuali hal itu
268
00:16:10,398 --> 00:16:12,048
Mungkin itu sudah cukup.
269
00:16:12,469 --> 00:16:13,469
Ya.
270
00:16:15,219 --> 00:16:16,869
Mungkin itu sudah cukup.
271
00:16:25,043 --> 00:16:27,143
Itu yang ku lihat dalam api.
272
00:16:28,088 --> 00:16:30,738
Gunung berbentuk seperti
ujung anak panah.
273
00:16:31,932 --> 00:16:32,982
Kau yakin?
274
00:16:36,041 --> 00:16:37,641
Kita sudah dekat.
275
00:16:45,629 --> 00:16:47,329
Kau tahu apa yang
aku suka darimu?
276
00:16:49,199 --> 00:16:52,231
- Jujur saja tak tahu.
- Kau bukan pahlawan.
277
00:16:54,340 --> 00:16:56,603
Aku begitu heroik kadang-kadang.
278
00:16:56,633 --> 00:16:58,910
Sekali aku memimpin Mud Gate
di King's Landing...
279
00:16:58,940 --> 00:17:00,964
Aku tak mau kau menjadi pahlawan.
280
00:17:00,994 --> 00:17:03,394
Pahlawan melakukan hal bodoh lalu mati.
281
00:17:04,116 --> 00:17:06,566
Drogo, Jorah, Daario, bahkan...
282
00:17:08,208 --> 00:17:09,208
...Jon Snow.
283
00:17:09,940 --> 00:17:11,778
Mereka semua mencoba
menjadi yang terbaik.
284
00:17:11,808 --> 00:17:14,135
Mereka melakukan hal bodoh
dengan begitu berani.
285
00:17:14,364 --> 00:17:16,588
Ini menarik, saat kau
menyebut nama mereka...
286
00:17:16,618 --> 00:17:19,406
...Drogo, Jorah, Daario, bahkan...
287
00:17:20,169 --> 00:17:21,219
...Jon Snow.
288
00:17:22,105 --> 00:17:23,832
Mereka semua jatuh cinta padamu.
289
00:17:23,862 --> 00:17:26,436
- Jon Snow tidak jatuh cinta padaku.
- Ah, aku salah.
290
00:17:26,466 --> 00:17:28,850
Dia pasti memperhatikanmu
karena dia berharap...
291
00:17:28,880 --> 00:17:31,980
...untuk memperkuat sekutu militer.
292
00:17:34,388 --> 00:17:36,038
Dia terlalu kecil untukku.
293
00:17:37,320 --> 00:17:40,820
- Aku tak bermaksud...
- Kau benar, dia memang kecil.
294
00:17:41,302 --> 00:17:42,902
Aku tahu kau berani.
295
00:17:43,934 --> 00:17:47,084
Aku tak akan memilih seorang
pengecut menjadi Tangan Kananku.
296
00:17:50,451 --> 00:17:51,451
Jadi...
297
00:17:52,387 --> 00:17:56,887
...jika semuanya berjalan lancar,
dan akhirnya aku bertemu saudarimu.
298
00:17:57,094 --> 00:17:58,554
Dari semua yang kau katakan tentangnya.
299
00:17:58,579 --> 00:18:02,252
dia akan membunuhku sebelum
berbicara denganku.
300
00:18:02,285 --> 00:18:06,335
Cersei menyiksamu dengan cara yang
mengerikan lalu dia membunuhmu.
301
00:18:06,914 --> 00:18:10,386
Tak ada dapat yang dipercaya dari
saudariku itu, percayalah padaku.
302
00:18:10,416 --> 00:18:12,010
Tapi kalau kita pergi ke ibu kota..
303
00:18:12,035 --> 00:18:14,812
kita akan membawa dua
pasukan dan tiga naga!
304
00:18:14,837 --> 00:18:16,154
Jika ada yang menyentuhmu..
305
00:18:16,162 --> 00:18:18,281
King's Landing terbakar habis.
306
00:18:18,306 --> 00:18:20,413
Dan saat ini dia sedang
menyiapkan jebakan?
307
00:18:20,443 --> 00:18:21,493
Tentu saja.
308
00:18:21,671 --> 00:18:23,995
Dan dia juga penasaran jebakan
apa yang kau siapkan untuknya.
309
00:18:24,025 --> 00:18:25,275
Apa kita punya...
310
00:18:26,208 --> 00:18:27,353
...jebakan untuknya?
311
00:18:29,519 --> 00:18:32,756
Jika kita ingin menciptakan
dunia baru yang lebih baik...
312
00:18:32,786 --> 00:18:35,649
...ku rasa penipuan dan pembunuhan
massal bukan hal yang baik untuk memulai.
313
00:18:35,679 --> 00:18:39,908
Perang mana yang dimenangkan tanpa
penipuan dan pembunuhan massal?
314
00:18:39,938 --> 00:18:43,488
Ya, kau harus lebih kejam jika
ingin memenangkan Takhta.
315
00:18:43,701 --> 00:18:45,589
Kau harus menyebarkan ketakukan,
316
00:18:45,598 --> 00:18:47,913
tapi Cersei hanya memiliki itu.
317
00:18:47,938 --> 00:18:50,588
Itu juga senjata ayahku, dan Joffrey.
318
00:18:50,815 --> 00:18:52,540
Rasa takut membuat kekuasaannya rapuh.
319
00:18:52,570 --> 00:18:55,870
Karena semua bawahannya
berharap mereka segera mati.
320
00:18:56,280 --> 00:18:58,666
Aegon Targaryen berkuasa
cukup lama dengan rasa takut.
321
00:18:58,696 --> 00:18:59,696
Benar.
322
00:19:00,223 --> 00:19:02,664
Tapi kau yang bilang padaku kau
ingin mematahkan "roda" itu.
323
00:19:02,694 --> 00:19:04,495
Aegon menciptakan roda itu.
324
00:19:04,520 --> 00:19:06,194
Jika kau ingin menjadi ratu seperti itu,
325
00:19:06,219 --> 00:19:08,982
Bagaimana kau bisa berbeda dari
semua tirani yang pernah ada?
326
00:19:09,012 --> 00:19:11,412
Jadi, kita akan masuk
ke kandang singa.
327
00:19:12,205 --> 00:19:14,918
Saudaraku berjanji akan
menahan pasukan Lannister.
328
00:19:14,948 --> 00:19:18,598
Maafkan aku, tapi aku tak
peduli dengan janji Lannister.
329
00:19:19,110 --> 00:19:21,660
- Kecuali kau.
- Dan aku berjanji padanya...
330
00:19:22,203 --> 00:19:25,912
...bahwa aku akan mencegahmu
melakukan tindakan impulsif.
331
00:19:25,942 --> 00:19:26,942
Impulsif?
332
00:19:30,574 --> 00:19:33,240
Ini akan menjadi
negosiasi yang sulit.
333
00:19:33,486 --> 00:19:36,436
Kita akan berbicara dengan orang
yang menginginkan kematian kita.
334
00:19:36,760 --> 00:19:39,065
Saudariku pasti akan mengatakan
sesuatu untuk memprovokasimu.
335
00:19:39,095 --> 00:19:40,095
Lalu?
336
00:19:40,658 --> 00:19:43,504
Dan Anda sudah terkenal
sering kehilangan kesabaran.
337
00:19:43,534 --> 00:19:47,534
- Seperti pernah terjadi pada para....
- Kapan aku kehilangan kesabaranku?
338
00:19:48,252 --> 00:19:51,166
- Membakar keluarga Tarly, misalnya?
- Itu bukan tindakan impulsif.
339
00:19:51,196 --> 00:19:53,046
Itu perlu untuk di lakukan.
340
00:19:53,625 --> 00:19:55,025
- Mungkin.
- Mungkin?
341
00:19:56,491 --> 00:19:59,159
Mungkin ayahnya perlu
mati, bukan putranya.
342
00:19:59,189 --> 00:20:03,289
Mungkin mereka berdua hanya perlu
merenungkan kesalahannya di penjara.
343
00:20:03,998 --> 00:20:08,129
Kita belum punya waktu untuk membahasnya,
sebelum kau mengakhiri kesempatan mereka.
344
00:20:08,159 --> 00:20:11,113
Sekali bisa dimaafkan untuk berpikir kau
berpihak pada keluargamu didebat ini.
345
00:20:11,143 --> 00:20:13,215
Tentu saja aku ada di pihak mereka!
346
00:20:13,245 --> 00:20:15,022
Kau harus menempatkan diri pada musuhmu
347
00:20:15,055 --> 00:20:16,804
jika kau ingin memahami
sudut pandang mereka.
348
00:20:16,829 --> 00:20:18,750
Dan kau harus melihat
dari sudut pandang mereka
349
00:20:18,775 --> 00:20:20,670
jika kau ingin memperhitung-
kan tindakan mereka,
350
00:20:20,700 --> 00:20:23,050
membalasnya secara efektif
dan mengalahkan mereka!
351
00:20:23,852 --> 00:20:26,136
Yang sangat aku inginkan, kau lakukan.
352
00:20:26,166 --> 00:20:27,610
Karena aku percaya padamu...
353
00:20:27,650 --> 00:20:30,285
dan percaya pada dunia
yang ingin kau bangun.
354
00:20:30,467 --> 00:20:33,520
Tapi dunia yang ingin kau bangun
tak bisa di bangun begitu saja,
355
00:20:33,550 --> 00:20:36,620
mungkin bahkan tak bisa
dibangun seumur hidupmu.
356
00:20:36,684 --> 00:20:39,526
Bagaimana kita memastikan
bahwa visimu bisa bertahan?
357
00:20:39,556 --> 00:20:44,156
Setelah kau menghancurkan "roda" itu,
bagaimana kita memastikan tetap begitu?
358
00:20:44,674 --> 00:20:48,224
Kau ingin memastikan siapa yang akan duduk
di Iron Throne setelah aku mati, iya kan?
359
00:20:50,402 --> 00:20:52,687
Kau bilang kau tak bisa punya anak.
360
00:20:52,717 --> 00:20:55,510
Tapi ada cara lain
untuk memilih penerus.
361
00:20:55,540 --> 00:20:57,556
Night's Watch punya caranya.
362
00:20:57,586 --> 00:20:59,472
Orang Iron Born di antara
banyak kekurangan mereka...
363
00:20:59,502 --> 00:21:01,477
- ...atau yang lain.
- Kita akan membahas ini nanti...
364
00:21:01,507 --> 00:21:03,892
- ...setelah penobatanku.
- Yang Mulia, aku melihat ratusan panah...
365
00:21:03,922 --> 00:21:06,217
...mengarah padamu saat
serangan di BlackWater,
366
00:21:06,247 --> 00:21:10,128
...dan aku melihat ratusan yang meleset.
Satu saja yang mengenai jantungmu...
367
00:21:10,158 --> 00:21:13,510
- dan juga membunuhmu.
- Kau sudah membayangkan kematianku, kan?
368
00:21:13,977 --> 00:21:16,572
Apa ini salah satu yang kau bahas
dengan saudaramu di King's Landing?
369
00:21:16,602 --> 00:21:18,838
Aku berencana melayanimu
untuk waktu yang lama.
370
00:21:18,868 --> 00:21:20,725
Mungkin jika rencanamu
untuk waktu singkat,
371
00:21:20,750 --> 00:21:23,242
Kita tak akan kehilangan
Dorne dan Highgarden.
372
00:21:25,841 --> 00:21:27,987
Kita akan membahasnya lagi...
373
00:21:28,017 --> 00:21:29,817
...setelah aku memakai mahkota.
374
00:22:06,819 --> 00:22:07,819
Lihat!
375
00:22:16,468 --> 00:22:17,468
Seekor beruang.
376
00:22:18,982 --> 00:22:20,832
Beruang besar.
377
00:22:27,842 --> 00:22:29,542
Beruang itu punya mata yang biru!
378
00:24:29,804 --> 00:24:32,204
Kita harus membawanya
kembali ke Eastwatch.
379
00:24:33,626 --> 00:24:35,026
Botolku.
380
00:24:53,163 --> 00:24:54,168
Lakukan.
381
00:25:10,405 --> 00:25:11,700
Kau tak apa-apa?
382
00:25:11,730 --> 00:25:14,680
Aku baru saja digigit
beruang mati yang besar.
383
00:25:15,150 --> 00:25:16,150
Ya.
384
00:25:16,600 --> 00:25:17,747
Benar.
385
00:25:19,801 --> 00:25:21,351
Hidup yang menyenangkan.
386
00:25:23,070 --> 00:25:24,070
Bagus.
387
00:25:25,011 --> 00:25:26,011
Thoros!
388
00:25:51,774 --> 00:25:53,971
- Di mana dia menemukannya?
- Aku tak tahu.
389
00:25:54,835 --> 00:25:56,935
Dia sepertinya sangat banyak akal.
390
00:25:59,462 --> 00:26:00,762
Kau kuatir?
391
00:26:00,951 --> 00:26:03,165
Kita meminta 20.000 orang
bertempur bersama kita
392
00:26:03,190 --> 00:26:05,575
dalam musim dingin terburuk
yang pernah mereka tahu.
393
00:26:06,181 --> 00:26:08,881
Cuaca akan menjadi hal yang
terkecil dari masalah mereka.
394
00:26:09,021 --> 00:26:11,552
Banyak dari mereka akan senang
karena punya alasan untuk pulang.
395
00:26:11,582 --> 00:26:12,701
Kau meragukan kesetiaan mereka?
396
00:26:12,709 --> 00:26:14,956
Kesetiaan mereka untuk Jon.
397
00:26:14,981 --> 00:26:17,250
Jon tak ada di sini. Aku belum mendengar
darinya selama berminggu-minggu.
398
00:26:17,280 --> 00:26:19,360
Kau adalah Lady of Winterfell.
399
00:26:19,390 --> 00:26:22,340
Raja memilihmu untuk memerintah
saat dia tak ada di sini.
400
00:26:23,700 --> 00:26:25,096
Dan kau harusnya memerintah.
401
00:26:25,551 --> 00:26:26,651
Dengan bijaksana.
402
00:26:27,231 --> 00:26:28,631
Dengan cakap.
403
00:26:28,891 --> 00:26:31,189
Mereka semua melihatnya
dan menghormatimu.
404
00:26:31,219 --> 00:26:32,695
Beberapa orang lebih memilihmu.
405
00:26:32,725 --> 00:26:35,340
Ya, mereka berpaling dari Jon
saat kita mau merebut Winterfell,
406
00:26:35,370 --> 00:26:38,756
lalu mereka memilihnya menjadi raja mereka
dan sekarang mereka siap untuk berkhianat.
407
00:26:38,786 --> 00:26:41,427
Bagaimana bisa kau percaya
pada orang-orang seperti itu?
408
00:26:41,452 --> 00:26:42,853
Mereka mudah berubah arah.
409
00:26:43,100 --> 00:26:45,313
Jika mereka tahu aku
yang menulis surat itu...
410
00:26:45,343 --> 00:26:49,344
...wanita yang menikahi bukan hanya
satu tapi dua musuh klannya sendiri.
411
00:26:49,920 --> 00:26:52,642
Saat Jon kembali, Jon tak
akan punya pasukan lagi.
412
00:26:52,672 --> 00:26:54,222
Arya tidak seperti mereka.
413
00:26:56,796 --> 00:26:58,193
Dia saudarimu.
414
00:26:58,898 --> 00:27:02,322
Kalian memiliki ketidaksepakatan, tapi
dia tak akan berkhianat pada keluarganya.
415
00:27:02,352 --> 00:27:05,109
Dia akan lakukan kalau dia mengira
aku akan mengkhianati Jon.
416
00:27:05,139 --> 00:27:08,447
- Apa itu yang dia pikirkan?
- Aku tak tahu apa yang dipikirannya.
417
00:27:08,477 --> 00:27:10,277
Aku tak mengenalnya lagi sekarang.
418
00:27:12,633 --> 00:27:14,783
Mungkin Lady Brienne bisa membantumu.
419
00:27:17,296 --> 00:27:20,898
Dia bersumpah untuk melindungi
kedua putri Catelyn Stark.
420
00:27:21,124 --> 00:27:22,175
Bukankah begitu?
421
00:27:23,831 --> 00:27:24,831
Ya.
422
00:27:29,481 --> 00:27:32,835
Dan jika salah satu dari kalian
akan menyakiti yang lain,
423
00:27:33,298 --> 00:27:35,543
bukankah sudah tugasnya
untuk ikut campur?
424
00:27:38,169 --> 00:27:39,176
Ya.
425
00:27:52,146 --> 00:27:54,204
Ada satu hal yang
selalu ingin kuketahui.
426
00:27:54,234 --> 00:27:55,234
Apa itu?
427
00:27:55,447 --> 00:27:59,597
Semabuk apa dirimu saat
menyerang dinding Pyke?
428
00:27:59,794 --> 00:28:03,694
Jujur saja, aku tak ingat
bagaimana aku melewatinya.
429
00:28:04,919 --> 00:28:07,819
Seseorang memberitahuku keesokan harinya.
430
00:28:08,414 --> 00:28:11,861
- Sepertinya itu pertempuran luar biasa.
- Ya.
431
00:28:12,790 --> 00:28:14,940
Itu adalah pertempuran hebat.
432
00:28:15,050 --> 00:28:18,150
Orang Iron Born menganggapmu
seperti semacam dewa...
433
00:28:18,390 --> 00:28:21,040
...saat kau mengayunkan
pedang yang menyala itu.
434
00:28:21,902 --> 00:28:25,302
Kukira kau pria paling
berani yang pernah kutemui.
435
00:28:25,464 --> 00:28:26,964
Aku hanya pemabuk.
436
00:29:06,337 --> 00:29:07,702
Dimana yang lainnya?
437
00:29:07,742 --> 00:29:09,725
Jika kita menunggu kita akan tahu.
438
00:29:56,082 --> 00:29:57,182
Serang!
439
00:31:34,160 --> 00:31:36,501
Kembali ke Eastwatch.
Kirim gagak pada Daenerys
440
00:31:36,509 --> 00:31:37,426
dan katakan padanya apa yang terjadi.
441
00:31:37,450 --> 00:31:39,409
- Tidak, aku tak akan meninggalkanmu.
- Kau yang paling cepat di sini.
442
00:31:39,439 --> 00:31:40,539
Pergilah! Sekarang!
443
00:31:42,057 --> 00:31:44,448
Kau jauh lebih cepat tanpa palu,
berikan padaku.
444
00:31:44,478 --> 00:31:45,478
Berikan padaku!
445
00:31:53,250 --> 00:31:55,406
- Lari!
- Cepat!
446
00:31:55,681 --> 00:31:56,681
Ayo!
447
00:32:03,621 --> 00:32:04,621
Berhenti!
448
00:32:21,760 --> 00:32:22,760
Lari!
449
00:35:03,842 --> 00:35:05,115
Apa yang terjadi?
450
00:35:05,995 --> 00:35:07,974
- Dimana yang lainnya?
- Gagak...
451
00:35:08,722 --> 00:35:10,373
...kita harus mengirim gagak...
452
00:35:10,383 --> 00:35:12,208
Panggil Maester, sekarang!
453
00:35:51,861 --> 00:35:53,171
Thoros?
454
00:35:56,598 --> 00:35:57,998
Thoros?
455
00:36:15,321 --> 00:36:18,371
Menurutku, ini adalah salah satu
cara yang lebih untuk pergi.
456
00:36:30,752 --> 00:36:32,510
Lord of Light,
457
00:36:33,317 --> 00:36:35,058
tunjukkan jalannya...
458
00:36:35,309 --> 00:36:38,500
...bimbing kami keluar dari kegelapan
dan bawa hambamu pada cahaya.
459
00:36:43,832 --> 00:36:46,164
Kita harus membakar mayat itu.
460
00:36:48,622 --> 00:36:51,043
Kita semua akan segera menyusul mereka.
461
00:36:51,073 --> 00:36:55,052
Kecuali Lord of Light berbaik hati
memberikan kita sedikit api.
462
00:37:03,246 --> 00:37:04,956
Lord of Light...
463
00:37:05,659 --> 00:37:07,725
...datanglah dan hancurkan
kegelapan dari kami.
464
00:37:08,305 --> 00:37:10,849
Karena malam begitu gelap
dan penuh teror.
465
00:37:33,802 --> 00:37:35,774
Kita akan segera membeku...
466
00:37:36,762 --> 00:37:38,509
...begitu juga airnya.
467
00:37:42,217 --> 00:37:44,391
Saat kau membunuh White Walker,
468
00:37:45,088 --> 00:37:47,977
...hampir semua mayat hidup itu
mengikutinya dan jatuh.
469
00:37:48,567 --> 00:37:49,805
Kenapa?
470
00:37:50,559 --> 00:37:53,160
Mungkin dia yang mengubah mereka.
471
00:37:53,824 --> 00:37:55,672
Mungkin kita harus fokus ke Walkersnya.
472
00:37:56,157 --> 00:37:58,848
- Mungkin masih ada kesempatan
- Tidak...
473
00:38:00,032 --> 00:38:02,580
Kita harus membawa itu kembali.
474
00:38:05,738 --> 00:38:08,286
Ada gagak yang di kirimkan
ke Dragonstone saat ini.
475
00:38:08,573 --> 00:38:10,995
Daenerys adalah satu-
satunya kesempatan kita.
476
00:38:11,318 --> 00:38:12,318
Tidak.
477
00:38:13,238 --> 00:38:14,538
Ada satu lagi.
478
00:38:16,710 --> 00:38:18,188
Bunuh dia.
479
00:38:19,125 --> 00:38:21,117
Dia yang mengubah semuanya.
480
00:38:24,965 --> 00:38:26,715
Kau tak mengerti.
481
00:38:27,935 --> 00:38:30,734
Lord of Light menghidupkanmu
lagi, dan aku juga.
482
00:38:31,541 --> 00:38:33,605
Bukan orang lain,
hanya kita berdua.
483
00:38:34,538 --> 00:38:37,256
Menurutmu dia lakukan itu, untuk
melihat kita membeku sampai mati?
484
00:38:38,575 --> 00:38:41,679
Hati-hati, Beric, pendetamu sudah tak ada.
485
00:38:42,253 --> 00:38:43,814
Ini nyawamu yang terakhir.
486
00:38:43,824 --> 00:38:46,434
Aku sudah lama menunggu ini.
487
00:38:47,026 --> 00:38:49,787
Mungkin Lord of Light membawaku
ke sini untuk bertemu dengannya.
488
00:38:50,004 --> 00:38:52,896
Setiap Lord yang aku
temui adalah bajingan.
489
00:38:53,185 --> 00:38:56,401
Aku tak melihat perbedaannya
dengan Lord of Light yang ini.
490
00:39:08,492 --> 00:39:10,143
My Lady.
491
00:39:19,545 --> 00:39:20,908
My Lady.
492
00:39:21,626 --> 00:39:25,109
Ini adalah undangan ke King's Landing.
493
00:39:31,475 --> 00:39:34,433
- My Lady, kau adalah Lady of Winterfell...
- Ya.
494
00:39:34,463 --> 00:39:37,719
Dan kau akan mewakiliku
dalam pertemuan ini.
495
00:39:38,185 --> 00:39:41,451
Mereka mengundangmu,
mereka menginginkan kedatanganmu.
496
00:39:42,133 --> 00:39:46,403
Aku tak akan ke King's Landing selama
Cersei Lannister masih seorang Ratu.
497
00:39:46,726 --> 00:39:49,920
Jika mereka mau menawan Stark lainnya,
mereka bisa datang dan menjemputku.
498
00:39:49,930 --> 00:39:52,566
Sampai saat itu, aku akan tetap di sini.
499
00:39:53,176 --> 00:39:55,544
Aku punya tugas yang
harus dilakukan di sini.
500
00:39:57,123 --> 00:39:58,828
Ini tak aman.
501
00:39:58,838 --> 00:40:02,588
Ser Jaime ada di sana, kau bilang dia
memperlakukanmu dengan baik waktu itu.
502
00:40:03,026 --> 00:40:05,036
Aku tak mencemaskan diriku!
503
00:40:05,046 --> 00:40:07,709
Tak aman meninggalkanmu
bersama Littlefinger.
504
00:40:08,122 --> 00:40:12,787
Ada banyak penjaga yang akan memenjarakan
atau memenggalnya bahkan tanpamu.
505
00:40:12,797 --> 00:40:14,904
Dan kau percaya pada kesetiaan mereka?
506
00:40:15,272 --> 00:40:18,430
Anda percaya dia tidak bicara
dengan mereka tanpa kau tahu?
507
00:40:18,627 --> 00:40:22,000
Paling tidak ijinkan Podric
untuk menjagamu.
508
00:40:22,010 --> 00:40:25,463
- Dia sudah cukup kompeten...
- Aku tak perlu dijaga,
509
00:40:25,473 --> 00:40:27,670
atau dipikirkan,
atau dirawat.
510
00:40:27,787 --> 00:40:31,636
Aku bukan anak kecil, aku adalah Lady
of Winterfell, dan aku ada di rumahku.
511
00:40:31,646 --> 00:40:34,183
Ini tempat teraman untukku.
512
00:40:34,776 --> 00:40:35,826
My Lady.
513
00:40:36,965 --> 00:40:40,570
Aku bersumpah untuk melindungimu
dan juga adikmu jika aku harus...
514
00:40:40,580 --> 00:40:44,967
Perjalanan ke King's Landing cukup lama,
Lady Brianne, dan jalannya akan membeku.
515
00:40:45,451 --> 00:40:48,650
Jadi, lebih baik kau pergi
selagi masih ada waktu.
516
00:40:51,570 --> 00:40:53,256
Baik, My Lady.
517
00:41:14,583 --> 00:41:16,072
Tak boleh!
518
00:41:16,997 --> 00:41:21,063
Orang paling penting di dunia tak boleh
terbang ke tempat yang paling berbahaya!
519
00:41:21,093 --> 00:41:23,078
- Lalu siapa yang bisa?
- Tak seorangpun.
520
00:41:23,108 --> 00:41:25,034
Mereka sadar akan resikonya
saat mereka pergi.
521
00:41:25,064 --> 00:41:27,564
Kau tak bisa merebut
takhta jika kau mati.
522
00:41:27,876 --> 00:41:30,379
Kau tak bisa mematahkan
roda itu jika kau mati.
523
00:41:30,567 --> 00:41:32,188
Jadi menurutmu apa
yang harus ku lakukan?
524
00:41:32,198 --> 00:41:33,198
Tak ada.
525
00:41:33,802 --> 00:41:36,702
Terkadang, tak ada yang harus di lakukan.
526
00:41:37,949 --> 00:41:38,999
Jika kau mati...
527
00:41:39,814 --> 00:41:41,364
...kita semua kalah.
528
00:41:42,804 --> 00:41:44,177
Semua orang, semuanya.
529
00:41:46,262 --> 00:41:49,200
Kau sudah pernah berkata untuk tak lakukan
apapun, dan aku mendengarkanmu.
530
00:41:49,639 --> 00:41:51,198
Aku tak akan berdiam diri saja.
531
00:42:45,861 --> 00:42:47,311
Bajingan sialan.
532
00:43:09,541 --> 00:43:10,541
Sial.
533
00:44:13,998 --> 00:44:14,998
Sial.
534
00:45:37,919 --> 00:45:39,331
Mundur!
535
00:45:40,664 --> 00:45:42,123
Mundur!
536
00:45:42,153 --> 00:45:43,153
Ayo!
537
00:46:08,538 --> 00:46:09,538
Tolong aku!
538
00:49:14,717 --> 00:49:15,717
Jon!
539
00:51:01,824 --> 00:51:02,874
Pergi!
540
00:51:03,289 --> 00:51:05,451
Pergilah! Sekarang! Pergi!
541
00:53:55,356 --> 00:53:56,406
Paman Benjen.
542
00:54:00,650 --> 00:54:03,664
- Kau bisa berkuda?
- Ikutlah denganku.
543
00:54:03,694 --> 00:54:05,221
Tak ada waktu.
544
00:54:05,337 --> 00:54:06,337
Pergi!
545
00:55:18,101 --> 00:55:19,933
Kita akan bertemu lagi, Clegane.
546
00:55:20,743 --> 00:55:22,417
Ku harap tidak.
547
00:55:50,842 --> 00:55:52,541
Sudah saatnya pergi, Yang Mulia.
548
00:55:54,728 --> 00:55:56,047
Sebentar lagi.
549
00:56:29,159 --> 00:56:31,325
Buka gerbangnya!
550
00:58:09,283 --> 00:58:11,392
Itu bukan yang kau cari, kan?
551
00:58:13,159 --> 00:58:16,859
Aku punya ratusan orang
di Winterfell yang setia padaku.
552
00:58:18,007 --> 00:58:19,957
Mereka tidak di sini sekarang.
553
00:58:21,867 --> 00:58:23,467
Benda apa ini?
554
00:58:24,093 --> 00:58:25,243
Wajahku.
555
00:58:28,005 --> 00:58:29,262
Dari mana kau mendapatkannya?
556
00:58:29,292 --> 00:58:30,295
Di Braavos,
557
00:58:30,982 --> 00:58:34,401
saat aku berlatih menjadi Faceless Men.
558
00:58:34,431 --> 00:58:35,631
Apa maksudnya?
559
00:58:38,158 --> 00:58:39,258
Di Braavos...
560
00:58:40,006 --> 00:58:42,506
...sebelum mendapatkan
wajah pertamaku...
561
00:58:42,705 --> 00:58:44,555
...aku biasanya bermain sesuatu...
562
00:58:44,829 --> 00:58:46,379
...permainan wajah.
563
00:58:47,787 --> 00:58:50,637
Mudah saja, aku mengajukan
pertanyaan tentang dirimu...
564
00:58:51,170 --> 00:58:54,304
...dan kau akan berbohong dan
menyembunyikan kebenarannya.
565
00:58:54,334 --> 00:58:55,728
Jika kau bisa menipuku,
566
00:58:55,758 --> 00:58:56,758
kau menang
567
00:58:57,443 --> 00:58:58,639
Jika aku tahu kebohonganmu,
568
00:58:58,981 --> 00:58:59,981
kau kalah.
569
00:59:00,937 --> 00:59:02,177
Ayo bermain.
570
00:59:03,637 --> 00:59:05,087
Aku tak mau bermain.
571
00:59:06,060 --> 00:59:08,860
Bagaimana perasaanmu saat
Jon menjadi raja?
572
00:59:09,829 --> 00:59:12,419
Apa menurutmu ada yang pantas
memerintah Utara selainnya?
573
00:59:12,449 --> 00:59:13,699
Wajah-wajah itu...
574
00:59:14,160 --> 00:59:15,360
Apa mereka itu?
575
00:59:16,366 --> 00:59:17,913
Hanya itu yang ingin kau tanyakan?
576
00:59:18,960 --> 00:59:20,160
Kau yakin?
577
00:59:20,714 --> 00:59:23,786
Orang terakhir yang bermain
denganku tidak berakhir dengan baik.
578
00:59:23,816 --> 00:59:25,316
Katakan padaku apa ini?
579
00:59:28,969 --> 00:59:31,919
Kita berdua selalu ingin menjadi
orang lain saat masih kecil.
580
00:59:33,122 --> 00:59:35,022
Kau ingin menjadi seorang ratu,
581
00:59:35,483 --> 00:59:38,533
dan duduk di samping raja muda
yang tampan di Iron Throne.
582
00:59:39,736 --> 00:59:41,736
Aku ingin menjadi seorang ksatria,
583
00:59:42,150 --> 00:59:45,900
Menggunakan pedang, seperti ayah
dan pergi ke medan perang.
584
00:59:47,390 --> 00:59:50,090
Tak satupun dari kita bisa
menjadi orang lain, bukan?
585
00:59:51,101 --> 00:59:54,751
Dunia tidak membiarkan para gadis
memutuskan sendiri apa mereka inginkan
586
00:59:55,718 --> 00:59:57,268
Tapi aku bisa melakukannya sekarang...
587
00:59:57,314 --> 00:59:59,764
Berkat wajah itu,
aku bisa memilih.
588
01:00:00,847 --> 01:00:02,847
Aku bisa menjadi orang lain,
589
01:00:03,990 --> 01:00:05,690
... berbicara dengan suara mereka,
590
01:00:06,130 --> 01:00:07,780
memiliki kulitnya.
591
01:00:10,632 --> 01:00:12,532
Aku bahkan bisa menjadi dirimu.
592
01:00:19,887 --> 01:00:21,837
Aku penasaran bagaimana rasanya...
593
01:00:22,617 --> 01:00:24,517
...memiliki pakaian indah itu...
594
01:00:26,375 --> 01:00:28,625
...menjadi Lady of Winterfell.
595
01:00:30,998 --> 01:00:32,748
Yang ku butuhkan...
596
01:00:35,223 --> 01:00:36,523
...hanyalah wajahmu.
597
01:01:32,683 --> 01:01:33,879
Maafkan aku.
598
01:01:36,583 --> 01:01:38,283
Aku sangat menyesal.
599
01:01:49,364 --> 01:01:51,364
Kuharap aku bisa mengembalikan waktu.
600
01:01:53,479 --> 01:01:55,629
Ku harap kita tak
pernah datang ke sini.
601
01:01:58,824 --> 01:01:59,824
Tidak.
602
01:02:01,836 --> 01:02:04,436
Jika kita tidak datang,
aku tak akan melihatnya.
603
01:02:06,009 --> 01:02:07,868
Kau harus melihatnya
agar mengerti.
604
01:02:09,848 --> 01:02:10,948
Sekarang aku mengerti.
605
01:02:14,360 --> 01:02:16,110
Naga-naga itu adalah anak-anakku,
606
01:02:17,261 --> 01:02:19,261
hanya mereka anak-anak yang ku miliki.
607
01:02:19,697 --> 01:02:20,747
Kau paham?
608
01:02:27,188 --> 01:02:30,438
Kita akan menghancurkan
Night King dan pasukannya...
609
01:02:31,228 --> 01:02:32,728
Kita akan melakukannya bersama.
610
01:02:34,616 --> 01:02:36,016
Kau bisa pegang janjiku.
611
01:02:39,718 --> 01:02:40,868
Terima kasih, Dany.
612
01:02:42,781 --> 01:02:43,781
Dany?
613
01:02:45,846 --> 01:02:48,046
Siapa orang terakhir yang
memanggilku seperti itu?
614
01:02:49,640 --> 01:02:51,706
Aku tak yakin, mungkin kakakku?
615
01:02:53,360 --> 01:02:55,460
Dan bukan kenangan yang ingin kau simpan.
616
01:02:56,504 --> 01:02:57,604
Baiklah...
617
01:02:59,352 --> 01:03:00,802
...aku tak akan memanggilmu Dany.
618
01:03:04,606 --> 01:03:06,406
Bagaimana jika "Ratuku"?
619
01:03:09,809 --> 01:03:11,059
Aku akan...
620
01:03:11,667 --> 01:03:13,367
...berlutut, tapi...
621
01:03:13,493 --> 01:03:15,837
Lalu bagaimana semua orang yang
bersumpah setia padamu?
622
01:03:15,867 --> 01:03:18,087
Mereka akan menilai sendiri siapa dirimu.
623
01:03:34,406 --> 01:03:35,956
Ku harap aku pantas untuk itu.
624
01:03:37,822 --> 01:03:38,972
Kau memang pantas.
625
01:03:59,323 --> 01:04:00,650
Kau harus beristirahat.
626
01:05:54,288 --> 01:05:59,038
Alih Bahasa : Yechika Chisilia
Perbaikan : adaywijaya