1 00:00:07,489 --> 00:00:15,370 Game of Thrones 7x06 "Death is the Enemy" 2 00:00:19,791 --> 00:00:23,897 Traduzione: Shiru-Chan 3 00:00:28,008 --> 00:00:33,130 Traduzione: CalebHannover 4 00:00:37,238 --> 00:00:41,302 Traduzione: Valeee90 5 00:00:45,377 --> 00:00:50,277 Traduzione: wallflower 6 00:00:55,525 --> 00:00:59,628 Traduzione: ShakiLove 7 00:01:03,548 --> 00:01:08,848 Traduzione: AintNoOtherV 8 00:01:36,139 --> 00:01:39,591 Revisione: lavendersblue 9 00:01:39,621 --> 00:01:44,224 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 10 00:02:27,684 --> 00:02:28,734 Tutto bene? 11 00:02:29,824 --> 00:02:31,554 Sei mai stato nel Nord? 12 00:02:32,090 --> 00:02:33,741 Non ho mai visto la neve. 13 00:02:33,771 --> 00:02:34,821 Bello, aye? 14 00:02:35,499 --> 00:02:36,937 Riesco di nuovo a respirare. 15 00:02:36,967 --> 00:02:39,138 A Sud l'aria sembra merda di porco. 16 00:02:39,168 --> 00:02:41,425 - Non sei mai stato a sud. - Sono stato a Grande Inverno. 17 00:02:41,455 --> 00:02:42,855 Si trova nel Nord. 18 00:02:44,207 --> 00:02:45,707 Com'e' la vita, qui? 19 00:02:46,022 --> 00:02:47,658 Come fate a non ghiacciarvi le palle? 20 00:02:47,688 --> 00:02:50,121 Non bisogna fermarsi mai, e' questo il segreto. 21 00:02:50,151 --> 00:02:51,354 Camminare fa bene. 22 00:02:51,384 --> 00:02:52,743 Combattere e' meglio. 23 00:02:52,773 --> 00:02:54,089 Scopare e' meglio ancora. 24 00:02:54,119 --> 00:02:57,154 Non c'e' una donna nel raggio di 150 km. 25 00:02:57,184 --> 00:02:59,884 Dobbiamo accontentarci di cio' che abbiamo. 26 00:03:04,574 --> 00:03:07,174 Questo qui non sembra molto intelligente. 27 00:03:07,432 --> 00:03:10,266 - Davos ha detto che e' un forte combattente. - Bene. 28 00:03:10,296 --> 00:03:12,539 E' piu' importante dell'essere intelligenti. 29 00:03:12,569 --> 00:03:16,369 La gente intelligente non viene qua sopra alla ricerca dei Morti. 30 00:03:17,121 --> 00:03:18,121 Quindi... 31 00:03:18,186 --> 00:03:20,686 hai incontrato questa Regina dei Draghi? 32 00:03:20,817 --> 00:03:21,537 E? 33 00:03:21,567 --> 00:03:24,755 E combattera' al nostro fianco solo se mi inginocchio. 34 00:03:24,785 --> 00:03:27,122 Hai passato troppo tempo con il Popolo Libero. 35 00:03:27,152 --> 00:03:29,502 E adesso non ti piace inginocchiarti. 36 00:03:31,629 --> 00:03:33,879 Mance Ryder era un uomo coraggioso. 37 00:03:34,034 --> 00:03:35,484 Un uomo orgoglioso. 38 00:03:35,825 --> 00:03:38,975 Il Re oltre la Barriera non si inginocchierebbe mai. 39 00:03:40,377 --> 00:03:42,588 Quanti dei suoi uomini sono morti... 40 00:03:42,618 --> 00:03:44,118 per il suo orgoglio? 41 00:03:56,249 --> 00:03:58,599 Sei ancora arrabbiato con noi, amico? 42 00:03:58,686 --> 00:04:01,886 - Mi avete venduto ad una strega. - Una sacerdotessa. 43 00:04:02,508 --> 00:04:04,906 Devo ammettere che c'e' poca differenza. 44 00:04:04,936 --> 00:04:06,923 Stiamo combattendo una grande guerra. 45 00:04:06,953 --> 00:04:09,756 - Le guerre costano un sacco di soldi. - Volevo essere uno di voi. 46 00:04:09,786 --> 00:04:12,611 Volevo unirmi alla Fratellanza senza Vessilli, ma mi avete venduto. 47 00:04:12,641 --> 00:04:13,991 Come uno schiavo. 48 00:04:14,732 --> 00:04:16,432 Sapete cosa mi ha fatto? 49 00:04:16,562 --> 00:04:17,957 Mi ha buttato a letto. 50 00:04:17,987 --> 00:04:20,772 - Mi ha legato nudo. - Per ora, non sembra male. 51 00:04:20,802 --> 00:04:23,255 - E mi ha messo delle sanguisughe addosso. - Era nuda anche lei? 52 00:04:23,285 --> 00:04:24,622 Le serviva il tuo sangue. 53 00:04:24,652 --> 00:04:27,474 - Si', grazie, gia' lo sapevo. - Potrebbe essere andata peggio. 54 00:04:27,504 --> 00:04:28,854 Voleva uccidermi. 55 00:04:29,303 --> 00:04:31,912 - E mi avrebbero ucciso se Davos... - Ma non ti hanno ucciso. 56 00:04:31,942 --> 00:04:33,087 Vero? 57 00:04:33,117 --> 00:04:34,907 Quindi di cosa ti lamenti? 58 00:04:35,059 --> 00:04:36,423 Non mi sto lamentando. 59 00:04:36,453 --> 00:04:39,038 Le tue labbra si stanno muovendo e stai protestando su qualcosa. 60 00:04:39,068 --> 00:04:40,618 Si chiama lamentarsi. 61 00:04:41,689 --> 00:04:45,589 Questo qui e' stato ucciso sei volte e non lo senti mai lamentarsi. 62 00:04:54,202 --> 00:04:55,402 Bravo ragazzo. 63 00:05:00,297 --> 00:05:03,324 La prima volta che sono andato oltre la Barriera e' stata con tuo padre. 64 00:05:03,354 --> 00:05:04,704 Era un brav'uomo. 65 00:05:05,184 --> 00:05:07,234 Si meritava un figlio migliore. 66 00:05:08,242 --> 00:05:09,892 Eri con lui, alla fine? 67 00:05:10,130 --> 00:05:11,930 Ero prigioniero dei Bruti. 68 00:05:13,097 --> 00:05:14,797 Ma lo abbiamo vendicato. 69 00:05:15,205 --> 00:05:18,605 Voglio tu sappia che ho giustiziato tutti gli ammutinati. 70 00:05:19,314 --> 00:05:21,818 Non penso che ci sia modo peggiore di morire per lui. 71 00:05:21,848 --> 00:05:23,440 I Guardiani della Notte erano la sua vita. 72 00:05:23,470 --> 00:05:26,142 Sarebbe morto per proteggere ognuno di loro. 73 00:05:26,267 --> 00:05:29,767 - E lo hanno massacrato. - Odio che sia morto in quel modo. 74 00:05:30,514 --> 00:05:33,222 Mio padre era l'uomo piu' onorevole che abbia mai conosciuto. 75 00:05:33,252 --> 00:05:35,652 E' stato buono, dall'inizio alla fine. 76 00:05:35,926 --> 00:05:37,977 Ed e' morto sul ceppo del boia. 77 00:05:39,769 --> 00:05:42,369 Tuo padre voleva giustiziarmi, lo sapevi? 78 00:05:42,898 --> 00:05:43,998 L'ho saputo. 79 00:05:44,593 --> 00:05:46,555 Ne aveva ogni diritto, ovviamente. 80 00:05:46,585 --> 00:05:49,008 Cosa che non mi ha fatto odiarlo di meno. 81 00:05:49,038 --> 00:05:52,188 - Sono felice che non ti abbia catturato. - Anch'io. 82 00:06:00,052 --> 00:06:02,248 Tuo padre mi ha dato questa spada. 83 00:06:02,278 --> 00:06:05,478 Sull'impugnatura ho messo il lupo al posto dell'orso. 84 00:06:08,643 --> 00:06:10,743 Ma rimane sempre Lungo Artiglio. 85 00:06:16,138 --> 00:06:18,088 Il Lord Comandante Mormont... 86 00:06:18,249 --> 00:06:22,141 pensava che non saresti mai piu' tornato nel Continente Occidentale. 87 00:06:22,171 --> 00:06:23,421 Ma sei tornato. 88 00:06:24,560 --> 00:06:27,060 E fa parte della tua famiglia da secoli. 89 00:06:28,281 --> 00:06:30,531 Non e' giusto che sia io ad averlo. 90 00:06:33,297 --> 00:06:34,547 L'ha dato a te. 91 00:06:36,016 --> 00:06:37,516 Non sono suo figlio. 92 00:06:43,080 --> 00:06:45,780 Ho trascinato la mia Casata nella vergogna. 93 00:06:46,942 --> 00:06:49,138 Ho spezzato il cuore di mio padre. 94 00:06:51,590 --> 00:06:54,540 Rinuncio al diritto di rivendicare questa spada. 95 00:06:56,292 --> 00:06:57,292 E' tua. 96 00:06:58,045 --> 00:06:59,295 Ti sara' utile. 97 00:07:00,683 --> 00:07:02,533 E ai tuoi figli dopo di te. 98 00:07:27,236 --> 00:07:29,186 Papa' ci guardava da quassu'. 99 00:07:30,048 --> 00:07:31,398 Non diceva molto. 100 00:07:32,708 --> 00:07:36,258 Probabilmente non te lo ricordi. Eri sempre dentro a cucire. 101 00:07:36,918 --> 00:07:38,118 Me lo ricordo. 102 00:07:40,468 --> 00:07:43,563 Una volta i ragazzi tiravano le frecce con Ser Rodrik. 103 00:07:44,450 --> 00:07:46,300 Dopo sono venuta qua fuori. 104 00:07:46,707 --> 00:07:48,839 E Bran aveva lasciato qui il suo arco. 105 00:07:48,869 --> 00:07:50,419 Stava li', per terra. 106 00:07:51,363 --> 00:07:54,714 Ser Rodrik mi avrebbe legato le mani se mi avesse vista. 107 00:07:56,083 --> 00:07:58,483 C'era una sola freccia e il bersaglio. 108 00:07:59,054 --> 00:08:00,454 Non c'era nessuno. 109 00:08:00,625 --> 00:08:02,125 Proprio come adesso. 110 00:08:02,651 --> 00:08:04,601 Nessuno che potesse fermarmi. 111 00:08:05,903 --> 00:08:07,653 Cosi' iniziai a scoccare. 112 00:08:08,214 --> 00:08:11,048 Dopo ogni tiro, dovevo andare fin li', riprendere quell'unica freccia, 113 00:08:11,078 --> 00:08:13,578 tornare indietro e scoccarla nuovamente. 114 00:08:14,450 --> 00:08:15,950 Non ero molto brava. 115 00:08:17,983 --> 00:08:20,633 Finalmente riuscii a colpire il bersaglio. 116 00:08:20,827 --> 00:08:24,427 Sara' stato il ventesimo tiro, il cinquantesimo, non ricordo. 117 00:08:24,457 --> 00:08:25,657 Ma ci riuscii. 118 00:08:26,377 --> 00:08:27,777 E sentii questo... 119 00:08:29,731 --> 00:08:31,131 Guardai in alto... 120 00:08:31,377 --> 00:08:33,011 e lui era proprio qui... 121 00:08:33,041 --> 00:08:34,391 che mi sorrideva. 122 00:08:37,163 --> 00:08:40,030 Sapevo che stavo facendo una cosa contraria alle regole. 123 00:08:40,060 --> 00:08:43,960 Ma lui mi sorrideva, quindi sapevo che non era del tutto sbagliato. 124 00:08:44,123 --> 00:08:46,473 Erano le regole ad essere sbagliate. 125 00:08:47,289 --> 00:08:50,839 Stavo facendo cio' che ero destinata a fare e lui lo sapeva. 126 00:08:53,074 --> 00:08:54,374 Ed ora e' morto. 127 00:08:56,023 --> 00:08:57,673 Ucciso dai Lannister... 128 00:08:58,339 --> 00:08:59,689 con il tuo aiuto. 129 00:09:03,289 --> 00:09:04,289 Cosa? 130 00:09:13,737 --> 00:09:15,887 Questa e' la tua graziosa grafia. 131 00:09:16,298 --> 00:09:21,298 Septa Mordane mi colpiva sempre sulle nocche perche' non sapevo scrivere bene quanto te. 132 00:09:21,341 --> 00:09:22,341 "Robb... 133 00:09:22,839 --> 00:09:25,226 ti scrivo oggi con un gran peso sul cuore, 134 00:09:25,256 --> 00:09:27,456 il nostro buon Re Robert e' morto... 135 00:09:27,486 --> 00:09:30,535 - per le ferite riportate in una caccia..." - Non c'e' bisogno di leggere, me la ricordo. 136 00:09:30,565 --> 00:09:33,392 "Nostro padre e' accusato di tradimento. Ha cospirato con i fratelli di Robert 137 00:09:33,422 --> 00:09:36,810 contro il mio amato Joffrey ed ha cercato di rubare il suo trono. 138 00:09:36,840 --> 00:09:40,362 I Lannister mi trattano bene e provvedono ad ogni mia esigenza. 139 00:09:40,392 --> 00:09:41,366 Ti supplico, 140 00:09:41,396 --> 00:09:44,356 vieni ad Approdo del Re, giura fedelta' a Re Joffrey... 141 00:09:44,386 --> 00:09:48,326 in modo da scongiurare qualsiasi conflitto fra le grandi Casate Lannister e Stark. 142 00:09:48,356 --> 00:09:50,306 La tua fedele sorella, Sansa" 143 00:09:51,415 --> 00:09:53,609 - Mi hanno costretto a scriverla. - Davvero? 144 00:09:53,639 --> 00:09:55,439 Con un coltello alla gola? 145 00:09:56,098 --> 00:09:58,651 Ti hanno torturata fino a farti uscire le ossa dalla pelle? 146 00:09:58,681 --> 00:10:01,100 Dovresti sapere com'era stare li', ero solo una bambina. 147 00:10:01,130 --> 00:10:04,478 Lo ero anch'io. Mi sarei fatta uccidere, pur di non tradire la mia famiglia. 148 00:10:04,508 --> 00:10:07,120 Mi avevano detto che era l'unico modo per salvare nostro padre! 149 00:10:07,150 --> 00:10:09,950 E tu sei stata talmente stupida da credergli! 150 00:10:11,425 --> 00:10:12,640 Ricordo bene... 151 00:10:12,670 --> 00:10:16,059 come te ne stavi accanto a Joffrey e Cersei quando e' stato portato al patibolo. 152 00:10:16,089 --> 00:10:20,739 Ricordo il bel vestito che indossavi e il modo in cui ti eri acconciata i capelli. 153 00:10:21,835 --> 00:10:23,985 - Eri li'? - Si', c'ero anch'io. 154 00:10:24,137 --> 00:10:26,937 Nella folla, vicino alla statua di Baelor. 155 00:10:27,572 --> 00:10:30,672 E tu cos'hai fatto? Sei venuta a portarci in salvo? 156 00:10:30,991 --> 00:10:33,381 Hai combattuto i Lannister e salvato nostro padre? 157 00:10:33,411 --> 00:10:35,889 - Avrei voluto farlo. - Ma non l'hai fatto. Proprio come me. 158 00:10:35,919 --> 00:10:38,418 Io non l'ho tradito. Non ho tradito Robb. 159 00:10:38,448 --> 00:10:42,098 Non ho tradito tutta la mia famiglia per il mio amato Joffrey. 160 00:10:44,428 --> 00:10:47,228 Dovresti essere ai miei piedi a ringraziarmi. 161 00:10:47,561 --> 00:10:50,461 Siamo di nuovo a Grande Inverno per merito mio. 162 00:10:50,888 --> 00:10:54,960 Tu non l'hai riconquistata e nemmeno Jon. Lui ha perso la Battaglia dei Bastardi. 163 00:10:54,990 --> 00:10:58,448 I cavalieri della Valle l'hanno vinta e hanno marciato verso Nord per me. 164 00:10:58,478 --> 00:11:01,328 Mentre tu eri chissa' dove, a girare il mondo. 165 00:11:01,358 --> 00:11:02,694 Ero in addestramento. 166 00:11:02,724 --> 00:11:04,074 In addestramento? 167 00:11:04,104 --> 00:11:05,788 Beh, mentre tu ti addestravi, 168 00:11:05,818 --> 00:11:08,868 io ho subito cose che non puoi nemmeno immaginare. 169 00:11:09,103 --> 00:11:11,953 Beh, non ne so niente, ma immagino molte cose. 170 00:11:13,297 --> 00:11:16,735 Non saresti mai sopravvissuta se avessi passato cosa io ho passato. 171 00:11:16,765 --> 00:11:18,715 Credo che non lo sapremo mai. 172 00:11:22,625 --> 00:11:24,625 Cosa farai con quella lettera? 173 00:11:25,797 --> 00:11:27,147 Non lo so ancora. 174 00:11:28,614 --> 00:11:31,190 A chi l'hai mostrata? Dove l'hai trovata? 175 00:11:31,220 --> 00:11:32,520 Hai paura, vero? 176 00:11:33,819 --> 00:11:35,219 Di cosa hai paura? 177 00:11:35,361 --> 00:11:37,298 Non hai commesso nessun crimine. 178 00:11:37,328 --> 00:11:38,485 Non ti impiccheranno. 179 00:11:38,515 --> 00:11:41,254 - Arya... - Temi che la mostri a Jon e che si arrabbi. 180 00:11:41,284 --> 00:11:42,284 No. 181 00:11:42,349 --> 00:11:43,794 Non si tratta di Jon. 182 00:11:43,824 --> 00:11:46,330 Lui capira', eri solo una ragazzina impaurita. 183 00:11:46,360 --> 00:11:48,553 Tutta sola con i perfidi Lannister. 184 00:11:48,583 --> 00:11:52,083 Sai quanto sarebbe felice adesso Cersei a vederci litigare? 185 00:11:52,812 --> 00:11:55,396 E' esattamente quello che vuole, quello che ha sempre voluto... 186 00:11:55,426 --> 00:11:58,654 - farci dividere. - Temi che i Lord del Nord la leggano. 187 00:12:00,129 --> 00:12:04,440 Non penserebbero bene di Lady Sansa se sapessero come seguiva le volonta' di Cersei. 188 00:12:04,470 --> 00:12:06,920 Cosa direbbe la piccola Lyanna Mormont? 189 00:12:07,606 --> 00:12:10,633 E' piu' giovane di quanto lo eri tu quando l'hai scritta. 190 00:12:10,663 --> 00:12:12,813 Dirai che eri solo una ragazzina? 191 00:12:15,598 --> 00:12:16,848 Sei arrabbiata. 192 00:12:17,545 --> 00:12:20,486 A volte la rabbia fa fare alle persone cose spiacevoli. 193 00:12:20,516 --> 00:12:23,366 A volte la paura fa fare loro cose spiacevoli. 194 00:12:25,052 --> 00:12:26,552 Io scelgo la rabbia. 195 00:12:56,294 --> 00:12:58,333 Tu sei quello che chiamano il Mastino. 196 00:12:58,363 --> 00:12:59,413 Vaffanculo. 197 00:13:00,085 --> 00:13:01,840 Mi avevano detto che eri cattivo. 198 00:13:01,870 --> 00:13:03,906 Sei nato cattivo oppure odi i bruti? 199 00:13:03,936 --> 00:13:05,836 Non mi frega un cazzo dei bruti. 200 00:13:06,737 --> 00:13:09,709 - Sono i rossi che odio. - I rossi sono bellissimi. 201 00:13:09,739 --> 00:13:11,439 Siamo baciati dal fuoco. 202 00:13:12,102 --> 00:13:15,652 - Proprio come te. - Non puntarmi contro quel cazzo di dito. 203 00:13:19,918 --> 00:13:22,668 Sei inciampato sul fuoco quando eri piccolo? 204 00:13:22,910 --> 00:13:24,665 Non sono inciampato, mi ci hanno spinto. 205 00:13:24,695 --> 00:13:26,395 E da allora sei cattivo. 206 00:13:26,460 --> 00:13:28,103 Beh, te ne vai a fanculo? 207 00:13:28,133 --> 00:13:29,959 Io non penso che tu sia veramente cattivo. 208 00:13:29,989 --> 00:13:31,539 Hai gli occhi tristi. 209 00:13:32,614 --> 00:13:34,620 Vuoi succhiarmi la nerchia, e' cosi'? 210 00:13:34,650 --> 00:13:36,450 - La nerchia? - Il cazzo. 211 00:13:37,723 --> 00:13:38,773 La nerchia. 212 00:13:39,069 --> 00:13:40,069 Mi piace. 213 00:13:40,681 --> 00:13:41,981 Non avevo dubbi. 214 00:13:42,271 --> 00:13:44,071 No, io preferisco la figa. 215 00:13:44,733 --> 00:13:47,378 Ho la mia bella che mi aspetta a Grande Inverno. 216 00:13:47,408 --> 00:13:48,858 Se mai ci tornero'. 217 00:13:49,345 --> 00:13:50,595 Capelli biondi, 218 00:13:50,765 --> 00:13:51,965 occhi azzurri. 219 00:13:52,162 --> 00:13:54,188 La donna piu' alta che abbia mai visto. 220 00:13:54,218 --> 00:13:55,768 Alta quasi quanto te. 221 00:13:57,626 --> 00:13:58,909 Brienne di Tarth. 222 00:13:58,939 --> 00:14:02,139 - La conosci? - Stai con Brienne della fottuta Tarth. 223 00:14:02,387 --> 00:14:04,132 Non sto ancora con lei, 224 00:14:04,497 --> 00:14:06,330 ma vedo il modo in cui mi guarda. 225 00:14:06,360 --> 00:14:07,611 Come ti guarda? 226 00:14:07,910 --> 00:14:10,543 Come se volesse squartarti e mangiarti il fegato? 227 00:14:10,573 --> 00:14:13,292 - La conosci veramente. - Ci siamo incontrati. 228 00:14:13,322 --> 00:14:16,260 Voglio fare dei figli con lei. Pensa a come sarebbero. 229 00:14:16,290 --> 00:14:19,540 Fantastici piccoli mostri che conquisteranno il mondo. 230 00:14:19,688 --> 00:14:22,868 Come ha fatto un figlio di puttana come te a sopravvivere cosi' a lungo? 231 00:14:22,898 --> 00:14:24,548 Sono bravo ad uccidere. 232 00:14:27,484 --> 00:14:29,634 - Non gli somigli molto. - A chi? 233 00:14:30,273 --> 00:14:31,373 A tuo padre. 234 00:14:32,565 --> 00:14:34,765 Suppongo somigli piu' a tua madre. 235 00:14:34,956 --> 00:14:36,106 Li conoscevi? 236 00:14:36,640 --> 00:14:38,290 Certo che li conoscevo. 237 00:14:38,374 --> 00:14:39,916 Quando era Primo Cavaliere, 238 00:14:39,946 --> 00:14:41,962 mi ha inviato a cacciare oltre le montagne. 239 00:14:41,992 --> 00:14:45,830 Il tuo amico bruto mi ha detto che la Donna Rossa ti ha resuscitato. 240 00:14:45,860 --> 00:14:47,710 Thoros mi ha resuscitato... 241 00:14:48,101 --> 00:14:49,101 sei volte. 242 00:14:50,414 --> 00:14:52,714 Serviamo entrambi lo stesso Signore. 243 00:14:52,817 --> 00:14:54,167 Io servo il Nord. 244 00:14:54,742 --> 00:14:58,626 - Il Nord non ti ha resuscitato dai morti. - Il Signore della Luce non mi ha parlato. 245 00:14:58,656 --> 00:15:01,223 Non so niente di lui, non so cosa voglia da me. 246 00:15:01,253 --> 00:15:02,453 Ti vuole vivo. 247 00:15:03,248 --> 00:15:04,248 Perche'? 248 00:15:04,587 --> 00:15:05,587 Non lo so. 249 00:15:07,209 --> 00:15:10,009 E' quello che mi ripetono tutti. "Non lo so." 250 00:15:10,493 --> 00:15:14,343 Allora qual e' il senso di servire un Dio senza sapere cosa vuole? 251 00:15:14,398 --> 00:15:15,907 Ci penso sempre. 252 00:15:17,093 --> 00:15:19,793 Non penso che ci sia dato capirci qualcosa. 253 00:15:19,973 --> 00:15:21,023 Tranne una: 254 00:15:21,724 --> 00:15:22,924 siamo soldati. 255 00:15:23,428 --> 00:15:25,778 Dobbiamo sapere per cosa combattiamo. 256 00:15:26,369 --> 00:15:28,691 Non combatto perche' un uomo o una donna che non conosco, 257 00:15:28,721 --> 00:15:31,175 siedano su un trono fatto di spade. 258 00:15:31,772 --> 00:15:33,522 Allora per cosa combatti? 259 00:15:34,166 --> 00:15:35,266 Per la vita. 260 00:15:36,615 --> 00:15:38,215 La morte e' il nemico. 261 00:15:38,795 --> 00:15:39,844 Il primo... 262 00:15:40,296 --> 00:15:41,696 e l'ultimo nemico. 263 00:15:43,438 --> 00:15:45,188 Ma tutti dobbiamo morire. 264 00:15:46,100 --> 00:15:47,750 Il nemico vince sempre. 265 00:15:48,572 --> 00:15:50,580 Ma dobbiamo comunque combatterlo. 266 00:15:50,610 --> 00:15:52,160 E' tutto cio' che so. 267 00:15:52,699 --> 00:15:55,899 Tu ed io non troveremo molta gioia mentre stiamo qui, 268 00:15:55,995 --> 00:15:58,145 ma possiamo tenere altri in vita. 269 00:15:58,245 --> 00:16:01,845 Possiamo difendere coloro che non possono difendersi da soli. 270 00:16:03,842 --> 00:16:06,806 "Io sono lo scudo che veglia sui domini degli uomini". 271 00:16:06,836 --> 00:16:09,486 Forse e' l'unica cosa che dobbiamo capire. 272 00:16:10,414 --> 00:16:12,213 Forse puo' bastarci quello. 273 00:16:12,483 --> 00:16:13,483 Aye. 274 00:16:15,240 --> 00:16:17,090 Forse puo' bastarci quello. 275 00:16:25,053 --> 00:16:27,203 E' quello che ho visto nel fuoco. 276 00:16:28,039 --> 00:16:30,489 Una montagna come una punta di freccia. 277 00:16:31,885 --> 00:16:32,935 Sei sicuro? 278 00:16:36,011 --> 00:16:37,611 Ci stiamo avvicinando. 279 00:16:45,560 --> 00:16:47,260 Sai cosa mi piace di te? 280 00:16:49,102 --> 00:16:51,602 - A dire il vero no. - Non sei un eroe. 281 00:16:54,291 --> 00:16:56,515 Beh, ho fatto delle cose da eroi, a volte. 282 00:16:56,545 --> 00:16:58,856 Ho guidato la carica alla Porta del Fango ad Approdo del Re. 283 00:16:58,886 --> 00:17:00,886 Non voglio che tu sia un eroe. 284 00:17:00,948 --> 00:17:03,598 Gli eroi fanno cose stupide e poi muoiono. 285 00:17:04,083 --> 00:17:05,233 Drogo, Jorah, 286 00:17:05,368 --> 00:17:07,118 Daario, perfino questo... 287 00:17:08,115 --> 00:17:09,115 Jon Snow. 288 00:17:09,826 --> 00:17:11,684 Cercano tutti di fare meglio degli altri. 289 00:17:11,714 --> 00:17:14,232 Possono fare le cose piu' stupide e quelle piu' coraggiose. 290 00:17:14,262 --> 00:17:16,502 E' interessante sentirti fare questi nomi. 291 00:17:16,532 --> 00:17:17,968 Drogo, Jorah, 292 00:17:17,998 --> 00:17:19,748 Daario, perfino questo... 293 00:17:20,112 --> 00:17:21,112 Jon Snow. 294 00:17:22,038 --> 00:17:23,742 Si sono tutti innamorati di te. 295 00:17:23,772 --> 00:17:26,327 - Jon Snow non e' innamorato di me. - Oh, mi saro' sbagliato. 296 00:17:26,357 --> 00:17:31,007 Immagino ti fissi languidamente perche' spera in un'alleanza militare di successo. 297 00:17:34,299 --> 00:17:36,049 E' troppo piccolo per me. 298 00:17:37,209 --> 00:17:39,559 - Non volevo... - No, e' vero, e'... 299 00:17:39,606 --> 00:17:41,056 abbastanza piccolo. 300 00:17:41,210 --> 00:17:42,810 So che sei coraggioso. 301 00:17:43,844 --> 00:17:47,044 Non avrei scelto un codardo come mio Primo Cavaliere. 302 00:17:50,329 --> 00:17:51,329 Allora... 303 00:17:52,282 --> 00:17:55,482 se tutto va bene, finalmente incontrero' tua sorella. 304 00:17:57,080 --> 00:17:58,491 Se cio' che dici e' vero, 305 00:17:58,521 --> 00:18:01,671 preferirebbe uccidermi piuttosto che parlare con me. 306 00:18:02,216 --> 00:18:05,766 Prima ti torturerebbe in modi orribili e poi ti ucciderebbe. 307 00:18:06,843 --> 00:18:09,943 Nessuno si fida di mia sorella meno di me, credimi. 308 00:18:10,291 --> 00:18:11,973 Ma se raggiungiamo la Capitale 309 00:18:12,003 --> 00:18:13,353 con due eserciti 310 00:18:13,549 --> 00:18:14,699 e tre draghi, 311 00:18:14,734 --> 00:18:16,051 nessuno ti tocchera'. 312 00:18:16,081 --> 00:18:18,138 Approdo del Re verra' rasa al suolo. 313 00:18:18,168 --> 00:18:20,258 Ora stara' pensando di tendermi una trappola. 314 00:18:20,288 --> 00:18:21,288 E' ovvio. 315 00:18:21,570 --> 00:18:23,893 E si stara' chiedendo che trappola tenderai a lei. 316 00:18:23,923 --> 00:18:25,306 E ne abbiamo intenzione? 317 00:18:26,118 --> 00:18:27,768 Di tendere una trappola? 318 00:18:29,417 --> 00:18:32,117 Se vogliamo creare un nuovo mondo migliore, 319 00:18:32,696 --> 00:18:35,555 Non credo che un omicidio di massa sia il modo migliore per iniziare. 320 00:18:35,585 --> 00:18:38,285 Quale mondo e' nato senza omicidi di massa? 321 00:18:39,840 --> 00:18:43,290 Si', devi essere spietata se vuoi conquistare il Trono. 322 00:18:43,605 --> 00:18:47,405 Devi incutere terrore, ma il terrore e' tutto cio' che ha Cersei. 323 00:18:47,855 --> 00:18:50,720 Era tutto cio' che aveva mio padre e anche Joffrey. 324 00:18:50,750 --> 00:18:52,430 Questo rende il loro potere brutale. 325 00:18:52,460 --> 00:18:54,810 Perche' tutti vogliono vederli morti. 326 00:18:56,184 --> 00:18:58,571 Aegon Targaryen ha fatto tanta strada grazie al terrore. 327 00:18:58,601 --> 00:18:59,601 Esatto. 328 00:19:00,130 --> 00:19:02,573 Ma una volta mi hai parlato di "spezzare la ruota". 329 00:19:02,603 --> 00:19:04,503 E' stato Aegon a costruirla. 330 00:19:04,831 --> 00:19:08,929 Se vuoi essere questo tipo di regina, sarai uguale altri tiranni che ti hanno preceduta. 331 00:19:08,959 --> 00:19:11,659 Quindi andiamo dritti nella tana del leone? 332 00:19:12,122 --> 00:19:14,813 Mio fratello ha promesso che terra' a bada le guardie dei Lannister. 333 00:19:14,843 --> 00:19:18,293 Perdonami, ma non mi importa delle promesse dei Lannister. 334 00:19:19,016 --> 00:19:20,266 A parte le tue. 335 00:19:20,407 --> 00:19:22,057 E io gli ho promesso... 336 00:19:22,090 --> 00:19:25,190 che ti avrei dissuaso dall'agire in modo impulsivo. 337 00:19:25,833 --> 00:19:26,833 Impulsivo? 338 00:19:30,520 --> 00:19:32,670 Sara' una negoziazione difficile. 339 00:19:33,379 --> 00:19:36,631 Discuteremo con persone che ci vogliono entrambi senza testa. 340 00:19:36,661 --> 00:19:38,964 Probabilmente mia sorella cerchera' di provocarti. 341 00:19:38,994 --> 00:19:39,994 E allora? 342 00:19:40,572 --> 00:19:43,022 E ultimamente tendi a perdere la calma. 343 00:19:43,420 --> 00:19:47,120 - Come fanno tutti i grandi leader. - E quando avrei perso la calma? 344 00:19:48,148 --> 00:19:51,116 - Per esempio, quando hai bruciato i Tarly? - Non ho agito d'impulso. 345 00:19:51,146 --> 00:19:52,784 Era necessario. 346 00:19:53,601 --> 00:19:55,001 - Forse. - Forse. 347 00:19:56,355 --> 00:19:59,064 Forse il padre meritava di morire, ma il figlio no. 348 00:19:59,094 --> 00:20:03,868 Forse entrambi avevano bisogno di tempo per riflettere sui loro errori in una cella buia. 349 00:20:03,898 --> 00:20:08,045 Non abbiamo avuto modo di discutere delle possibilita', prima che le eliminassi tutte. 350 00:20:08,075 --> 00:20:11,017 Sembra proprio che tu stia dalla parte della tua famiglia in questa discussione. 351 00:20:11,047 --> 00:20:12,637 E' cosi'. 352 00:20:13,158 --> 00:20:16,711 Devi stare dalla parte dei tuoi nemici per vedere le cose come le vedono loro. 353 00:20:16,741 --> 00:20:18,751 Ed e' proprio questo che devi fare 354 00:20:18,781 --> 00:20:20,584 se vuoi anticipare le loro mosse, 355 00:20:20,614 --> 00:20:23,064 rispondere in modo efficace e batterli. 356 00:20:23,764 --> 00:20:26,041 Ed e' proprio questo che voglio che tu faccia. 357 00:20:26,071 --> 00:20:27,528 Perche' credo in te. 358 00:20:27,558 --> 00:20:29,608 E nel mondo che vuoi costruire. 359 00:20:30,432 --> 00:20:32,017 Ma il mondo che vuoi costruire... 360 00:20:32,047 --> 00:20:36,447 non puo' essere costruito tutto insieme, probabilmente non bastera' una vita. 361 00:20:36,601 --> 00:20:39,408 Come ci assicuriamo che resti tutto come vuoi? 362 00:20:39,438 --> 00:20:43,638 Dopo che avrai spezzato la ruota, come ci assicuriamo che resti spezzata? 363 00:20:44,585 --> 00:20:47,590 Vuoi sapere chi siedera' sul Trono di Spade dopo la mia morte. 364 00:20:47,620 --> 00:20:48,720 Non e' vero? 365 00:20:50,349 --> 00:20:52,349 Dici di non poter avere figli. 366 00:20:52,601 --> 00:20:55,428 Ma ci sono altri modi di scegliere un successore. 367 00:20:55,458 --> 00:20:57,468 I Guardiani della Notte hanno un loro metodo. 368 00:20:57,498 --> 00:20:59,723 Gli Uomini di Ferro, nonostante i loro difetti, ne hanno... 369 00:20:59,753 --> 00:21:02,228 Discuteremo della successione dopo che avro' conquistato la corona. 370 00:21:02,258 --> 00:21:06,125 Maesta', ho visto centinaia di frecce volare verso di te nella battaglia delle Acque Nere. 371 00:21:06,155 --> 00:21:08,295 E ho visto centinaia di frecce mancarti. 372 00:21:08,325 --> 00:21:10,557 Avrebbero potuto colpirti al cuore in ogni momento. 373 00:21:10,587 --> 00:21:13,487 Era da un po' che pensavi alla mia morte, vero? 374 00:21:13,865 --> 00:21:16,511 Avete discusso anche di questo tu e tuo fratello ad Approdo del Re? 375 00:21:16,541 --> 00:21:18,772 Cerco di servirti pianificando a lungo termine. 376 00:21:18,802 --> 00:21:20,653 Forse, se pianificassi a breve termine, 377 00:21:20,683 --> 00:21:23,183 Non avremmo perso Dorne e Alto Giardino. 378 00:21:25,746 --> 00:21:27,846 Discuteremo della successione... 379 00:21:27,889 --> 00:21:30,239 dopo che avro' conquistato la corona. 380 00:22:06,708 --> 00:22:07,708 Guarda. 381 00:22:16,361 --> 00:22:17,361 Lassu'. 382 00:22:18,895 --> 00:22:20,045 Che bastardi. 383 00:22:27,773 --> 00:22:29,923 Gli orsi hanno gli occhi azzurri? 384 00:24:29,781 --> 00:24:32,231 Dobbiamo riportarlo al Forte Orientale. 385 00:24:33,594 --> 00:24:34,794 La fiaschetta. 386 00:24:53,079 --> 00:24:54,079 Fallo. 387 00:25:10,291 --> 00:25:11,341 Tutto bene? 388 00:25:11,693 --> 00:25:14,293 Sono appena stato morso da un orso morto. 389 00:25:15,087 --> 00:25:16,087 Aye. 390 00:25:16,579 --> 00:25:17,929 Puoi dirlo forte. 391 00:25:19,819 --> 00:25:21,469 Gli scherzi della vita. 392 00:25:23,056 --> 00:25:24,107 Dai, forza. 393 00:25:25,022 --> 00:25:26,022 Si'. 394 00:25:51,724 --> 00:25:54,224 - Come ha fatto ad averla? - Non lo so. 395 00:25:54,881 --> 00:25:56,381 E' piena di risorse. 396 00:25:59,424 --> 00:26:00,724 Sei preoccupata. 397 00:26:00,932 --> 00:26:05,682 Abbiamo chiesto a 20mila uomini di combattere con noi nel peggior inverno mai visto. 398 00:26:06,121 --> 00:26:08,771 Il tempo sara' l'ultimo dei loro problemi. 399 00:26:09,126 --> 00:26:11,480 Molti saranno felici di avere una ragione per tornare a casa. 400 00:26:11,510 --> 00:26:14,905 - Metti in dubbio la loro lealta'. - Loro sono leali a Jon. 401 00:26:14,935 --> 00:26:17,192 Jon non e' qui. Non ho sue notizia da settimane. 402 00:26:17,222 --> 00:26:19,222 Sei la Lady di Grande Inverno. 403 00:26:19,341 --> 00:26:22,291 Il Re ha scelto te per governare in sua assenza. 404 00:26:23,609 --> 00:26:24,809 E l'hai fatto. 405 00:26:25,527 --> 00:26:26,627 Saggiamente. 406 00:26:27,184 --> 00:26:28,734 In modo intelligente. 407 00:26:28,856 --> 00:26:30,856 L'hanno capito, ti rispettano. 408 00:26:31,104 --> 00:26:32,701 Alcuni preferiscono te. 409 00:26:32,731 --> 00:26:36,514 Gli hanno voltato le spalle quando dovevamo riprenderci Grande Inverno, l'hanno eletto re 410 00:26:36,544 --> 00:26:38,701 ed ora son pronti a voltargli di nuovo le spalle. 411 00:26:38,731 --> 00:26:40,931 Ti fideresti di uomini del genere? 412 00:26:41,469 --> 00:26:43,032 Dannati ipocriti. 413 00:26:43,062 --> 00:26:45,280 Se scoprissero che ho scritto quella lettera... 414 00:26:45,310 --> 00:26:48,910 Una donna che ha sposato non uno, ma due nemici della Casata. 415 00:26:49,902 --> 00:26:52,565 Quando Jon tornera', non avra' piu' un esercito. 416 00:26:52,595 --> 00:26:54,195 Arya non e' come loro. 417 00:26:56,731 --> 00:26:57,981 E' tua sorella. 418 00:26:58,832 --> 00:27:02,248 Anche se non andate d'accordo, non tradirebbe mai la sua famiglia. 419 00:27:02,278 --> 00:27:05,141 Lo farebbe se pensasse che stessi tradendo Jon. 420 00:27:05,171 --> 00:27:06,463 E' quello che pensa? 421 00:27:06,493 --> 00:27:08,043 Non lo so cosa pensa. 422 00:27:08,460 --> 00:27:09,960 Non la conosco piu'. 423 00:27:12,546 --> 00:27:14,846 Forse Lady Brienne potrebbe aiutare. 424 00:27:17,241 --> 00:27:20,841 Ha giurato di proteggere entrambe le figlie di Catelyn Stark. 425 00:27:21,071 --> 00:27:22,171 Non e' vero? 426 00:27:23,749 --> 00:27:24,949 Si', e' cosi'. 427 00:27:29,430 --> 00:27:33,213 E se una delle due stesse progettando di far del male all'altra... 428 00:27:33,243 --> 00:27:35,593 non sarebbe costretta ad intervenire? 429 00:27:38,140 --> 00:27:39,140 Si'. 430 00:27:52,075 --> 00:27:54,185 C'e' una cosa che ho sempre voluto sapere... 431 00:27:54,215 --> 00:27:55,215 Dimmi. 432 00:27:55,387 --> 00:27:58,587 Quanto eri ubriaco quando hai fatto irruzione a Pyke? 433 00:27:59,770 --> 00:28:03,020 Ad essere onesto, non ricordo di aver fatto irruzione. 434 00:28:04,855 --> 00:28:07,255 Me l'hanno raccontato la mattina dopo. 435 00:28:08,359 --> 00:28:10,509 Dev'essere stata una bella battaglia. 436 00:28:10,545 --> 00:28:11,545 Aye. 437 00:28:13,015 --> 00:28:14,465 Una vera battaglia. 438 00:28:15,088 --> 00:28:17,988 Gli Uomini di Ferro pensavano che fossi un dio... 439 00:28:18,359 --> 00:28:20,859 mentre agitavi quella spada infuocata... 440 00:28:21,873 --> 00:28:25,397 ho pensato che fossi l'uomo piu' coraggioso che avessi mai visto. 441 00:28:25,427 --> 00:28:26,977 Solo il piu' ubriaco. 442 00:29:06,286 --> 00:29:07,629 Dove sono gli altri? 443 00:29:07,659 --> 00:29:10,059 Se stiamo ad aspettare, lo scopriremo. 444 00:31:34,138 --> 00:31:37,379 Torna al Forte Orientale, manda un corvo a Daenerys, dille cosa sta succedendo 445 00:31:37,409 --> 00:31:39,321 - Non ti lascero'. - Sei il piu' veloce. 446 00:31:39,351 --> 00:31:40,451 Vai, subito! 447 00:31:41,978 --> 00:31:44,397 Andrai piu' veloce senza il martello, dammelo. 448 00:31:44,427 --> 00:31:45,427 Dammelo! 449 00:31:53,158 --> 00:31:54,158 Forza! 450 00:31:54,344 --> 00:31:55,344 Andiamo! 451 00:31:55,582 --> 00:31:56,982 Torniamo indietro! 452 00:32:03,506 --> 00:32:04,506 Fermatevi! 453 00:32:21,637 --> 00:32:22,637 Andiamo! 454 00:35:03,829 --> 00:35:05,129 Cos'e' successo? 455 00:35:05,994 --> 00:35:07,337 Dove sono gli altri? 456 00:35:07,367 --> 00:35:08,367 Corvi. 457 00:35:08,845 --> 00:35:10,324 Dobbiamo mandare corvi. 458 00:35:10,354 --> 00:35:12,146 Chiamate il Maestro. Subito! 459 00:35:51,878 --> 00:35:52,878 Thoros. 460 00:35:56,580 --> 00:35:57,580 Thoros. 461 00:36:15,289 --> 00:36:18,089 E' comunque uno dei modi migliori per morire. 462 00:36:30,735 --> 00:36:32,185 Signore della Luce, 463 00:36:33,261 --> 00:36:34,711 mostraci la Strada. 464 00:36:35,309 --> 00:36:39,259 Raggiungici nelle nostre tenebre e guida il tuo servo verso la Luce. 465 00:36:43,773 --> 00:36:45,973 Dobbiamo bruciare il suo cadavere. 466 00:36:48,731 --> 00:36:50,381 E tutti i suoi vestiti. 467 00:36:51,083 --> 00:36:55,533 Se solo il Signore della Luce fosse cosi' gentile da mandarci un po' di fuoco. 468 00:37:03,182 --> 00:37:04,632 Signore della Luce, 469 00:37:05,580 --> 00:37:07,730 raggiungici nelle nostre tenebre, 470 00:37:08,297 --> 00:37:11,147 perche' la notte e' oscura e piena di terrori. 471 00:37:33,710 --> 00:37:35,560 Possiamo congelarne alcuni. 472 00:37:36,701 --> 00:37:38,551 C'e' dell'acqua, qui sotto. 473 00:37:42,185 --> 00:37:44,185 Quando hai ucciso un Estraneo, 474 00:37:45,025 --> 00:37:48,075 quasi tutti i Morti che erano con lui sono caduti. 475 00:37:48,575 --> 00:37:49,575 Perche'? 476 00:37:50,557 --> 00:37:53,207 Forse era quello che li aveva trasformati. 477 00:37:53,715 --> 00:37:55,865 Potremmo affrontare gli Estranei. 478 00:37:56,124 --> 00:37:57,676 Forse abbiamo una possibilita'. 479 00:37:57,706 --> 00:37:58,706 No. 480 00:38:00,033 --> 00:38:02,533 Dobbiamo riportare indietro quella cosa. 481 00:38:05,764 --> 00:38:08,470 In questo momento, c'e' un corvo diretto a Roccia del Drago. 482 00:38:08,500 --> 00:38:11,100 Daenerys e' la nostra unica possibilita'. 483 00:38:11,281 --> 00:38:12,282 No. 484 00:38:13,226 --> 00:38:14,576 Ce n'e' un'altra. 485 00:38:16,694 --> 00:38:17,844 Uccidere lui. 486 00:38:19,061 --> 00:38:21,311 E' lui che li ha trasformati tutti. 487 00:38:25,043 --> 00:38:26,293 Tu non capisci. 488 00:38:27,930 --> 00:38:31,030 Il mio Signore ha riportato in vita te. E anche me. 489 00:38:31,517 --> 00:38:33,367 Nessun altro, solo noi due. 490 00:38:34,537 --> 00:38:37,487 E se l'avesse fatto per farci congelare i Morti? 491 00:38:38,652 --> 00:38:39,902 Attento, Beric. 492 00:38:40,100 --> 00:38:41,950 Hai perso il tuo Sacerdote. 493 00:38:42,251 --> 00:38:43,828 Questa e' la tua ultima vita. 494 00:38:43,858 --> 00:38:45,808 Ho aspettato a lungo la fine. 495 00:38:47,019 --> 00:38:49,992 Forse il Signore mi ha portato qui perche' la trovassi. 496 00:38:50,022 --> 00:38:52,922 Tutti i Lord che incontrato erano dei coglioni. 497 00:38:53,130 --> 00:38:56,830 Non vedo perche' il Signore della Luce dovrebbe essere diverso. 498 00:39:08,474 --> 00:39:09,474 Mia Lady. 499 00:39:19,510 --> 00:39:20,510 Mia Lady? 500 00:39:21,628 --> 00:39:22,862 E' un invito. 501 00:39:23,595 --> 00:39:24,995 Ad Approdo del Re. 502 00:39:31,443 --> 00:39:34,393 - Mia Lady, siete la Lady di Grande Inverno. - E' cosi'. 503 00:39:34,423 --> 00:39:38,166 E sarai tu a rappresentare i miei interessi a questa adunanza, visto che sai quali sono. 504 00:39:38,196 --> 00:39:39,295 Hanno invitato voi. 505 00:39:39,325 --> 00:39:41,525 Vogliono che siate voi ad andarci. 506 00:39:42,106 --> 00:39:46,406 Non mettero' piede ad Approdo del Re finche' Cersei Lannister sara' Regina. 507 00:39:46,694 --> 00:39:49,934 Se vogliono un altro prigioniero Stark, dovranno venire a prenderselo. 508 00:39:49,964 --> 00:39:52,414 Fino ad allora, restero' viva e vegeta. 509 00:39:53,027 --> 00:39:54,877 Ho del lavoro da fare, qui. 510 00:39:57,101 --> 00:39:58,301 Non e' sicuro. 511 00:39:58,847 --> 00:40:00,297 Ci sara' Ser Jaime. 512 00:40:00,616 --> 00:40:02,949 Hai detto che si e' comportato con onore con te, in passato. 513 00:40:02,979 --> 00:40:04,879 Non sono preoccupata per me. 514 00:40:05,028 --> 00:40:07,426 Non e' sicuro lasciarvi con Ditocorto. 515 00:40:08,066 --> 00:40:10,724 Ho molte guardie che sarebbero felici di farlo prigioniero 516 00:40:10,754 --> 00:40:12,771 o di decapitarlo, a prescindere dalla tua presenza. 517 00:40:12,801 --> 00:40:14,851 E vi fidate della loro lealta'? 518 00:40:15,310 --> 00:40:18,551 Credete che lui non abbia complottato con tutti loro alle vostre spalle? 519 00:40:18,581 --> 00:40:21,918 Almeno permettetemi di lasciare qui Podrick per sorvegliarvi. 520 00:40:21,948 --> 00:40:25,398 - E' diventato un bravo spadaccino... - Non ho bisogno di essere sorvegliata 521 00:40:25,428 --> 00:40:27,207 o assistita o accudita. 522 00:40:27,742 --> 00:40:31,615 Non sono una bambina. Sono la Lady di Grande Inverno e sono a casa mia. 523 00:40:31,645 --> 00:40:34,697 Questo e' il posto piu' sicuro che esista, per me. 524 00:40:34,727 --> 00:40:35,727 Mia Lady. 525 00:40:36,939 --> 00:40:39,935 Ho prestato giuramento di proteggere voi e vostra sorella. 526 00:40:39,965 --> 00:40:42,123 - Se vi abbandonassi... - La strada per Approdo del Re e' lunga, 527 00:40:42,153 --> 00:40:45,394 Lady Brienne, e non viaggerai su strade in buone condizioni. 528 00:40:45,424 --> 00:40:48,774 Prima parti, piu' hai possibilita' di arrivare in tempo. 529 00:40:51,559 --> 00:40:52,759 Si', mia Lady. 530 00:41:14,582 --> 00:41:15,582 Non puoi. 531 00:41:16,956 --> 00:41:20,953 La persona piu' importante del mondo non puo' volare nel luogo piu' pericoloso del mondo. 532 00:41:20,983 --> 00:41:22,128 Chi altro potrebbe? 533 00:41:22,158 --> 00:41:24,975 Nessuno. Erano consapevoli dei rischi quando sono partiti. 534 00:41:25,005 --> 00:41:27,355 Non puoi ottenere il Trono, da morta. 535 00:41:27,789 --> 00:41:30,139 Non puoi spezzare la ruota, da morta. 536 00:41:30,617 --> 00:41:32,147 Quindi cosa vorresti che facessi? 537 00:41:32,177 --> 00:41:33,177 Niente. 538 00:41:33,791 --> 00:41:36,941 A volte non fare niente e' la scelta piu' difficile. 539 00:41:37,926 --> 00:41:38,926 Se muori, 540 00:41:39,777 --> 00:41:41,277 siamo tutti perduti. 541 00:41:42,766 --> 00:41:44,616 Tutti quanti, tutto quanto. 542 00:41:46,186 --> 00:41:49,595 Mi avevi gia' detto di non fare niente e ti avevo dato retta. 543 00:41:49,625 --> 00:41:51,775 Non staro' di nuovo a far niente. 544 00:42:45,850 --> 00:42:47,300 Maledetto coglione. 545 00:43:09,481 --> 00:43:10,481 Cazzo. 546 00:43:47,503 --> 00:43:48,503 E va bene. 547 00:45:37,857 --> 00:45:39,186 Ritirata! 548 00:45:40,548 --> 00:45:43,517 - Ritirata! - Andiamo! 549 00:46:05,549 --> 00:46:06,905 No! 550 00:46:07,098 --> 00:46:08,433 No! 551 00:46:08,463 --> 00:46:10,373 Aiutatemi! Aiuto! 552 00:46:20,178 --> 00:46:22,022 No, no. Jon! 553 00:49:14,641 --> 00:49:15,641 Jon! 554 00:51:01,703 --> 00:51:02,703 Via! 555 00:51:03,187 --> 00:51:05,417 Via, Via! Andatevene! 556 00:53:55,242 --> 00:53:56,746 Zio Benjen. 557 00:54:00,631 --> 00:54:02,003 Riesci a cavalcare? 558 00:54:02,033 --> 00:54:03,183 Vieni con me. 559 00:54:03,671 --> 00:54:04,921 Non c'e' tempo. 560 00:54:05,328 --> 00:54:06,328 Vai. 561 00:55:18,041 --> 00:55:19,721 Ci rivedremo, Clegane. 562 00:55:20,741 --> 00:55:21,741 Col cazzo. 563 00:55:50,774 --> 00:55:52,574 E' ora di andare, Maesta'. 564 00:55:54,649 --> 00:55:56,049 Ancora un momento. 565 00:56:18,932 --> 00:56:20,484 C'e' qualcuno! 566 00:56:28,986 --> 00:56:30,386 Aprite i cancelli. 567 00:58:09,169 --> 00:58:11,319 Non era quello che cercavi, vero? 568 00:58:13,072 --> 00:58:16,772 Ho centinaia di uomini qui a Grande Inverno che mi sono fedeli. 569 00:58:17,930 --> 00:58:19,630 Ma non sono qui, adesso. 570 00:58:21,769 --> 00:58:23,119 Cosa sono questi? 571 00:58:23,978 --> 00:58:25,128 I miei volti. 572 00:58:27,916 --> 00:58:30,216 - E dove li hai presi? - A Braavos. 573 00:58:30,890 --> 00:58:34,321 Nel periodo del mio addestramento per diventare un Uomo senza Volto. 574 00:58:34,351 --> 00:58:35,601 Cosa significa? 575 00:58:38,071 --> 00:58:39,373 A Braavos... 576 00:58:39,919 --> 00:58:42,219 prima di avere il mio primo volto... 577 00:58:42,613 --> 00:58:44,363 facevo spesso un gioco... 578 00:58:44,716 --> 00:58:46,266 "il gioco dei volti". 579 00:58:47,738 --> 00:58:50,638 E' facile. Io ti faccio una domanda su di te... 580 00:58:51,105 --> 00:58:54,005 e tu provi a far passare una menzogna per vera. 581 00:58:54,255 --> 00:58:55,405 Se ci riesci, 582 00:58:55,609 --> 00:58:56,609 vinci. 583 00:58:57,370 --> 00:58:58,870 Se scopro che menti, 584 00:58:58,900 --> 00:58:59,900 perdi. 585 00:59:00,852 --> 00:59:01,852 Giochiamo. 586 00:59:03,530 --> 00:59:04,980 Non voglio giocare. 587 00:59:05,943 --> 00:59:08,393 Cosa ne pensi del fatto che Jon sia il Re? 588 00:59:09,769 --> 00:59:12,345 Pensi che dovrebbe essere un'altra persona a dover governare il Nord? 589 00:59:12,375 --> 00:59:13,525 Quei volti... 590 00:59:14,081 --> 00:59:15,081 cosa sono? 591 00:59:16,273 --> 00:59:17,973 Vuoi fare tu le domande? 592 00:59:18,862 --> 00:59:20,062 Ne sei sicura? 593 00:59:20,697 --> 00:59:23,646 Questo gioco non e' andato a finire bene per l'ultimo che ha fatto le domande. 594 00:59:23,676 --> 00:59:25,395 Dimmi che cosa sono! 595 00:59:28,937 --> 00:59:32,287 Entrambe, da piccole, desideravamo essere qualcun altro. 596 00:59:33,045 --> 00:59:34,945 Tu volevi essere Regina. 597 00:59:35,381 --> 00:59:39,331 Volevi sedere al fianco di un Re giovane e bello sul Trono di Spade. 598 00:59:39,613 --> 00:59:41,763 Io volevo diventare un cavaliere. 599 00:59:42,086 --> 00:59:46,036 Volevo brandire una spada, come nostro padre e andare in battaglia. 600 00:59:47,303 --> 00:59:51,002 Nessuna di noi due e' riuscita ad essere qualcun altro alla fine, non e' vero? 601 00:59:51,032 --> 00:59:55,082 Il mondo non lascia decidere ad una donna chi essere cosi' facilmente. 602 00:59:55,609 --> 00:59:57,059 Ma ora posso farlo. 603 00:59:57,243 --> 00:59:59,893 Con tutti questi volti, posso scegliere... 604 01:00:00,725 --> 01:00:02,725 posso diventare un altro... 605 01:00:03,772 --> 01:00:05,572 parlare con la sua voce... 606 01:00:06,057 --> 01:00:07,757 stare nella sua pelle... 607 01:00:10,570 --> 01:00:12,370 Potrei anche diventare te. 608 01:00:19,781 --> 01:00:22,031 Mi domando come ci si sentirebbe... 609 01:00:22,522 --> 01:00:24,572 a indossare quei bei vestiti... 610 01:00:26,311 --> 01:00:28,611 ad essere la Lady di Grande Inverno. 611 01:00:30,865 --> 01:00:33,215 Non dovrei fare altro che scoprire... 612 01:00:35,100 --> 01:00:36,250 il tuo volto. 613 01:01:32,588 --> 01:01:33,688 Mi dispiace. 614 01:01:36,466 --> 01:01:37,866 Mi dispiace tanto. 615 01:01:49,270 --> 01:01:51,270 Vorrei poter tornare indietro. 616 01:01:53,429 --> 01:01:55,179 E non essere mai partito. 617 01:01:58,672 --> 01:01:59,822 Io invece no. 618 01:02:01,771 --> 01:02:04,621 Se non fossimo partiti, non avrei mai visto... 619 01:02:05,930 --> 01:02:07,930 bisogna vedere, per credere... 620 01:02:09,756 --> 01:02:11,056 ed ora ci credo. 621 01:02:14,298 --> 01:02:16,148 I draghi sono i miei figli. 622 01:02:17,180 --> 01:02:19,630 Gli unici figli che potro' mai avere... 623 01:02:19,660 --> 01:02:20,710 lo capisci? 624 01:02:27,128 --> 01:02:30,478 Distruggeremo il Re della Notte e tutto il suo Esercito. 625 01:02:31,159 --> 01:02:32,659 E lo faremo insieme. 626 01:02:34,589 --> 01:02:35,989 Hai la mia parola. 627 01:02:39,616 --> 01:02:40,766 Grazie, Dany. 628 01:02:42,715 --> 01:02:43,715 Dany? 629 01:02:45,788 --> 01:02:48,288 Chi e' stato l'ultimo a chiamarmi cosi'? 630 01:02:49,579 --> 01:02:51,429 Non so, forse mio fratello. 631 01:02:53,292 --> 01:02:55,542 Non la miglior compagnia del mondo. 632 01:02:56,437 --> 01:02:57,437 D'accordo. 633 01:02:59,252 --> 01:03:00,702 Allora, non Dany... 634 01:03:04,543 --> 01:03:06,443 che ne dici di "mia Regina"? 635 01:03:09,809 --> 01:03:10,809 Mi... 636 01:03:11,558 --> 01:03:13,258 inginocchierei, pero'... 637 01:03:13,487 --> 01:03:15,764 E coloro che ti hanno giurato fedelta'? 638 01:03:15,794 --> 01:03:18,894 Finiranno per vederti per quello che sei veramente. 639 01:03:34,295 --> 01:03:35,796 Spero di meritarlo. 640 01:03:37,777 --> 01:03:38,777 Lo meriti. 641 01:03:59,305 --> 01:04:01,055 Dovresti riposare un po'. 642 01:05:50,239 --> 01:05:53,036 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)