1
00:00:07,000 --> 00:00:17,000
Trò Chơi Vương Quyền S07E07: KẺ THÙ XÁC SỐNG (2017)
2
00:00:20,000 --> 00:02:20,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
- Biên dịch: Nguyễn Việt Dũng, Baguette, Việt Nguyễn.
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
3
00:02:27,270 --> 00:02:28,730
Cậu ổn chứ?
4
00:02:29,490 --> 00:02:31,440
Đã lên phương Bắc bao giờ chưa?
5
00:02:31,950 --> 00:02:33,620
Tôi còn chưa bao giờ nhìn thấy tuyết nữa.
6
00:02:33,740 --> 00:02:36,690
Đẹp chứ hả?
Tôi có thể hít thở thoải mái.
7
00:02:36,810 --> 00:02:39,090
Không khí ở phương Nam như phân ấy.
8
00:02:39,210 --> 00:02:41,560
- Ông đã bao giờ xuống phương Nam đâu.
- Tôi đã đến Winterfell.
9
00:02:41,680 --> 00:02:43,340
Đó là phương Bắc.
10
00:02:44,110 --> 00:02:45,550
Sao ông sống được ở ngoài này?
11
00:02:45,940 --> 00:02:47,720
Sao ông giữ được hàng họ
không bị đông cứng?
12
00:02:47,840 --> 00:02:49,800
Bí quyết là cậu phải di chuyển liên tục.
13
00:02:49,920 --> 00:02:52,390
Đi được thì đánh cũng tốt hơn.
14
00:02:52,510 --> 00:02:54,120
Xoạc gái cũng nhất luôn.
15
00:02:54,240 --> 00:02:56,480
Làm quái gì còn phụ nữ sống quanh đây 100 dặm.
16
00:02:56,980 --> 00:02:59,450
Thì phải dùng những gì mình hiện có thôi.
17
00:03:04,260 --> 00:03:06,420
Thằng cu này có vẻ không sáng dạ lắm.
18
00:03:07,330 --> 00:03:09,840
- Davos nói cậu ta là một đấu sĩ giỏi.
- Tốt.
19
00:03:09,960 --> 00:03:12,410
Cái đó quan trọng hơn là thông minh.
20
00:03:12,530 --> 00:03:15,680
Người thông minh không đến đây tìm cái chết.
21
00:03:16,940 --> 00:03:21,510
Vậy, cậu gặp Nữ hoàng rồng rồi hả? Và?
22
00:03:21,630 --> 00:03:24,760
Cô ấy chỉ chiến đấu cùng chúng ta nếu tôi chịu quỳ gối.
23
00:03:24,880 --> 00:03:28,710
Cậu sống với dân tự do lâu quá rồi.
Giờ đếch thích quỳ gối nữa hả.
24
00:03:31,240 --> 00:03:35,060
Mance Rayder là một người vĩ đại.
Một người đàn ông kiêu hãnh.
25
00:03:35,540 --> 00:03:38,260
Vị Vua bên kia bức tường và không bao giờ quỳ gối.
26
00:03:40,260 --> 00:03:43,980
Bao nhiêu người của ta đã chết
vì niềm kiêu hãnh của ông ấy?
27
00:03:55,930 --> 00:03:58,000
Vẫn giận bọn ta à nhóc?
28
00:03:58,600 --> 00:04:01,790
- Ông bán tôi cho một Phù thủy.
- Một Nữ tu chứ.
29
00:04:02,120 --> 00:04:04,910
Phải thừa nhận là có một sự khác biệt lớn đấy.
30
00:04:05,030 --> 00:04:06,600
Chúng ta đang có một cuộc chiến lớn.
31
00:04:06,720 --> 00:04:09,420
- Chiến tranh thì rất tốn tiền.
- Tôi đã muốn tham gia cùng các ông.
32
00:04:09,710 --> 00:04:12,160
Tôi muốn tham gia hội Huynh đệ nhưng ông đã bán tôi...
33
00:04:12,550 --> 00:04:14,110
như một nô lệ.
34
00:04:14,710 --> 00:04:16,070
Ông biết bà ta đã làm gì tôi không?
35
00:04:16,190 --> 00:04:18,970
Bà ta trói tôi vào giường, lột hết quần áo...
36
00:04:19,090 --> 00:04:20,600
Nghe ngon lành đấy chứ...
37
00:04:20,880 --> 00:04:21,950
Và ném bọn đỉa vào tôi!
38
00:04:22,070 --> 00:04:24,480
- Ả có khỏa thân cùng không?
- Ả ta cần máu của cậu.
39
00:04:24,600 --> 00:04:27,340
- Có, cám ơn, cái đó tôi biết.
- Có thể đã tệ hơn.
40
00:04:27,460 --> 00:04:29,190
Bà ta muốn giết tôi.
41
00:04:29,310 --> 00:04:32,770
- Và có lẽ đã giết được tôi nếu không phải vì...
- Nhưng họ không giết được, đúng không?
42
00:04:32,890 --> 00:04:34,660
Vậy còn than thở gì nữa?
43
00:04:35,010 --> 00:04:36,390
Tôi không than thở.
44
00:04:36,510 --> 00:04:40,080
Môi của nhóc đang di chuyển và phàn nàn
về chuyện gì đó. Đó gọi là than thở.
45
00:04:41,500 --> 00:04:44,770
Thằng cha này bị giết sáu lần và nhóc
có thấy hắn lèm bèm gì không.
46
00:04:54,150 --> 00:04:55,610
Chúc may mắn.
47
00:05:00,120 --> 00:05:03,090
Tôi đi cùng cha của anh trong lần đầu
đi về phương Bắc của Tường Thành.
48
00:05:03,210 --> 00:05:04,790
Ông ấy là một người tốt.
49
00:05:04,910 --> 00:05:06,770
Ông ấy xứng đáng có một thằng con trai tốt hơn.
50
00:05:08,040 --> 00:05:09,950
Cậu có ở bên khi ông chết không?
51
00:05:10,070 --> 00:05:12,340
Tôi bị Man tộc bắt giam.
52
00:05:12,800 --> 00:05:14,360
Nhưng bọn tôi đã báo thù được cho ông ấy.
53
00:05:15,180 --> 00:05:18,300
Tôi muốn anh biết rằng, công lý đã tới với tất cả lũ nổi loạn.
54
00:05:19,100 --> 00:05:21,510
Không thể hình dung được
cách ra đi tồi tệ hơn cho ông ấy.
55
00:05:21,880 --> 00:05:25,910
Đội Tuần Đêm là cuộc đời của ông ấy.
Ông ấy sẽ liều chết để bảo vệ tất cả bọn chúng.
56
00:05:26,200 --> 00:05:27,410
Và chúng lại sát hại ông.
57
00:05:27,530 --> 00:05:29,670
Thật đau lòng khi biết ông ấy đã chết như thế.
58
00:05:30,340 --> 00:05:32,870
Và cha tôi là người đáng kính nhất tôi từng biết.
59
00:05:33,200 --> 00:05:35,510
Ông ấy là người tốt trên tất cả mọi mặt.
60
00:05:35,800 --> 00:05:38,370
Và ông ấy chết trên pháp trường.
61
00:05:39,710 --> 00:05:42,220
Cha của cậu từng muốn xử tử tôi.
62
00:05:42,340 --> 00:05:44,130
Tôi có nghe nói vậy.
63
00:05:44,250 --> 00:05:46,230
Tất nhiên là vì lẽ phải thôi.
64
00:05:46,350 --> 00:05:48,520
Nhưng cũng không khiến tôi bớt ghét ông ấy chút nào.
65
00:05:48,640 --> 00:05:50,700
- Tôi mừng vì ông ấy không bắt được anh.
- Tôi cũng vậy.
66
00:05:59,750 --> 00:06:01,680
Cha của anh trao cho tôi thanh kiếm này.
67
00:06:02,200 --> 00:06:05,340
Chuôi kiếm hình gấu đã bị thay bằng sói.
68
00:06:08,450 --> 00:06:10,280
Nhưng nó vẫn là thanh Longclaw.
69
00:06:15,980 --> 00:06:20,140
Chỉ huy Mormont đã tưởng rằng
anh sẽ không bao giờ quay lại Westeros.
70
00:06:21,890 --> 00:06:23,610
Nhưng giờ anh đã về.
71
00:06:24,440 --> 00:06:27,460
Và nó đã thuộc về gia tộc anh hàng thế kỷ.
72
00:06:28,210 --> 00:06:30,330
Thật không phải khi tôi giữ nó.
73
00:06:33,070 --> 00:06:34,940
Ông ấy đã giao nó cho cậu.
74
00:06:35,750 --> 00:06:37,690
Tôi không phải con trai ông ấy.
75
00:06:42,780 --> 00:06:45,360
Tôi đã mang ô nhục về cho gia tộc mình.
76
00:06:46,550 --> 00:06:49,290
Tôi làm ông ấy thất vọng.
77
00:06:51,210 --> 00:06:53,840
Tôi đã bị tước quyền sở hữu thanh kiếm của ông ấy.
78
00:06:56,250 --> 00:06:57,670
Nó là của cậu.
79
00:06:57,980 --> 00:06:59,870
Nó sẽ hữu dụng trong tay cậu.
80
00:07:00,430 --> 00:07:02,550
Và cả con cháu của cậu.
81
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại FB.com/WorldSubtitlesVN
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
82
00:07:27,090 --> 00:07:29,290
Cha từng dõi theo chúng ta từ trên này.
83
00:07:29,790 --> 00:07:32,070
Ông ấy không nói gì nhiều.
84
00:07:32,380 --> 00:07:35,040
Chắc là chị không nhớ,
chị lúc nào cũng ở trong phòng may vá.
85
00:07:36,490 --> 00:07:38,500
Chị có nhớ.
86
00:07:40,290 --> 00:07:43,400
Có lần mấy cậu con trai bắn tên cùng Hiệp sĩ Rodrick,
87
00:07:44,380 --> 00:07:46,310
em bám theo sau đến đây...
88
00:07:46,430 --> 00:07:48,470
và Bran bỏ lại cây cung ở phía sau.
89
00:07:48,590 --> 00:07:50,530
Nó nằm trên mặt đất
90
00:07:51,150 --> 00:07:53,390
Hiệp sĩ Rodrick hẳn sẽ bạt tai nó
nếu ông ấy thấy được.
91
00:07:55,740 --> 00:07:58,360
Chỉ có một mũi tên ở chỗ mục tiêu...
92
00:07:59,040 --> 00:08:01,830
và chẳng còn cái nào xung quanh nữa, như lúc này.
93
00:08:02,330 --> 00:08:04,470
Không ai cản em.
94
00:08:05,580 --> 00:08:07,660
Vậy là em bắn.
95
00:08:08,150 --> 00:08:12,860
Và sau mỗi phát bắn em lại phải chạy qua đó
nhặt lại tên, trở lại chỗ cũ và bắn tiếp.
96
00:08:14,320 --> 00:08:16,210
Em không giỏi lắm.
97
00:08:17,780 --> 00:08:19,900
Cuối cùng, em bắn trúng hồng tâm.
98
00:08:20,680 --> 00:08:23,950
Có lẽ phải sau 20 lần. Hoặc 50. Em không nhớ nữa.
99
00:08:24,360 --> 00:08:26,050
Nhưng em đã bắn trúng hồng tâm.
100
00:08:26,340 --> 00:08:28,300
Rồi em nghe thấy.
101
00:08:29,510 --> 00:08:31,120
Em nhìn lên.
102
00:08:31,400 --> 00:08:34,440
Và ông ấy đứng ngay đây, nhìn xuống mỉm cười với em.
103
00:08:37,010 --> 00:08:39,450
Em biết những gì em đã làm là trái luật...
104
00:08:39,970 --> 00:08:43,040
nhưng ông ấy đã mỉm cười,
vì thế em biết nó không hề sai.
105
00:08:43,980 --> 00:08:45,600
Luật mới sai.
106
00:08:47,210 --> 00:08:49,530
Em đã làm những gì em được
sinh ra để làm và ông ấy biết thế.
107
00:08:52,860 --> 00:08:54,560
Giờ ông ấy đã chết.
108
00:08:55,800 --> 00:08:57,650
Bị giết bởi bọn Lannister.
109
00:08:58,280 --> 00:08:59,720
Với sự giúp đỡ của chị.
110
00:09:03,120 --> 00:09:04,560
Gì cơ?
111
00:09:13,560 --> 00:09:15,310
Đây là chữ viết tay của chị.
112
00:09:16,360 --> 00:09:19,440
Sơ Mordane từng đập vào ngón tay em
chỉ vì em không viết giỏi như chị.
113
00:09:21,100 --> 00:09:22,250
Robb.
114
00:09:22,620 --> 00:09:25,050
Em viết những dòng này với trái tim nặng trĩu.
115
00:09:25,170 --> 00:09:27,130
Vua Robert đáng kính của chúng ta đã chết.
116
00:09:27,250 --> 00:09:30,000
- Ngài bị thương nặng sau chuyến đi săn...
- Em không cần phải đọc nó.
117
00:09:30,080 --> 00:09:32,140
- Chị nhớ rõ.
- Cha đã bị bắt vì tội phản nghịch.
118
00:09:32,220 --> 00:09:34,710
Ông thông đồng với em trai Vua Robert
để chống lại Joffrey yêu quý của em...
119
00:09:35,000 --> 00:09:36,670
và tìm cách chiếm đoạt ngai vàng của chàng.
120
00:09:36,790 --> 00:09:40,340
Nhà Lannister đối xử với em rất tốt và cho em mọi thứ tốt đẹp.
121
00:09:40,460 --> 00:09:44,340
Em xin anh, hãy đến Vương Đô,
thề trung thành với Vua Joffrey...
122
00:09:44,460 --> 00:09:47,980
và chấm dứt mọi xung đột giữa hai đại gia tộc Lannister và Stark.
123
00:09:48,270 --> 00:09:50,300
Em gái của anh, Sansa.
124
00:09:51,270 --> 00:09:53,470
- Chúng bắt chị phải viết nó.
- Thật chứ?
125
00:09:53,590 --> 00:09:55,450
Chúng kề dao vào cổ chị à?
126
00:09:56,010 --> 00:09:58,720
Chúng có nhét chị vào gông
và tra tấn chị đến gãy xương không?
127
00:09:58,840 --> 00:10:01,030
Em phải biết nó như thế nào chứ.
Lúc đó chị chỉ là một con nhóc.
128
00:10:01,150 --> 00:10:02,010
Em cũng thế.
129
00:10:02,130 --> 00:10:04,400
Em sẽ để chúng giết em trước khi
em phản bội gia đình mình.
130
00:10:04,480 --> 00:10:07,300
Chúng nói với chị rằng đó là cách duy nhất để cứu cha.
131
00:10:07,420 --> 00:10:09,850
Và chị ngu đến mức tin vào chúng.
132
00:10:11,280 --> 00:10:13,580
Em vẫn nhớ chị đứng ở trên bậc thềm...
133
00:10:13,700 --> 00:10:15,960
cùng với Joffrey và Cersei khi chúng
lôi cha lên pháp trường.
134
00:10:16,080 --> 00:10:19,980
Em vẫn nhớ cái váy xinh đẹp chị mặc,
cái cách chị tết tóc thật điệu.
135
00:10:21,780 --> 00:10:23,530
- Em đã ở đó.
- Em đã ở đó.
136
00:10:24,220 --> 00:10:26,110
Đứng giữa đám đông gần bức tượng Baelor.
137
00:10:27,620 --> 00:10:30,590
Và em đã làm gì? Em có chạy đến giải cứu cha không?
138
00:10:31,120 --> 00:10:33,370
Em có đánh nhau với nhà Lannister để cứu cha không?
139
00:10:33,490 --> 00:10:34,820
- Em đã muốn vậy.
- Nhưng em không làm.
140
00:10:34,940 --> 00:10:38,350
- Giống như chị.
- Em không phản bội cha. Em không phản bội Robb.
141
00:10:38,470 --> 00:10:41,880
Em không phản bội cả gia đình vì "Joffrey yêu dấu" của em.
142
00:10:44,380 --> 00:10:47,310
Em nên quỳ xuống mà cảm ơn chị mới phải.
143
00:10:47,550 --> 00:10:50,550
Chúng ta đang đứng tại Winterfell là nhờ có chị.
144
00:10:50,670 --> 00:10:54,680
Em không giành lại nó, Jon không giành lại nó,
anh ấy đã thua trong trận Con Hoang.
145
00:10:54,800 --> 00:10:58,420
Những Hiệp sĩ Thung Lũng đã thắng cuộc chiến
và họ kéo quân đến phương Bắc vì chị.
146
00:10:58,540 --> 00:11:01,220
Lúc đó em ở đâu? Chu du thiên hạ à?
147
00:11:01,340 --> 00:11:03,670
- Em đã luyện tập.
- Luyện tập?
148
00:11:04,120 --> 00:11:08,160
Chà, trong lúc em luyện tập, chị đã phải chịu đựng
đủ thứ em không thể tưởng tượng nổi.
149
00:11:09,040 --> 00:11:11,810
Em không biết và em có thể tưởng tượng ra đấy.
150
00:11:12,930 --> 00:11:15,460
Em sẽ không bao giờ sống sót nếu em là chị.
151
00:11:16,580 --> 00:11:18,650
Em nghĩ chúng ta sẽ không bao giờ biết được.
152
00:11:22,340 --> 00:11:24,500
Em sẽ làm gì với bức thư đó?
153
00:11:25,470 --> 00:11:27,630
Em vẫn chưa biết.
154
00:11:28,200 --> 00:11:30,850
Ai đã cho em xem nó?
Em tìm thấy nó ở đâu?
155
00:11:31,140 --> 00:11:32,870
Chị đang sợ, phải không?
156
00:11:33,550 --> 00:11:37,020
Chị sợ cái gì chứ? Chị không phạm một tội nào cả.
157
00:11:37,140 --> 00:11:39,270
Sẽ chẳng ai treo cổ chị. Chị sợ em sẽ đưa nó cho Jon...
158
00:11:39,390 --> 00:11:40,770
- Arya!
- và anh ấy sẽ rất giận.
159
00:11:41,310 --> 00:11:43,320
Jon không như thế.
160
00:11:43,440 --> 00:11:46,110
Anh ấy sẽ hiểu, chị chỉ là một cô bé
bị nỗi sợ bủa vây.
161
00:11:46,230 --> 00:11:48,060
Một mình sống giữa lũ Lannister.
162
00:11:48,430 --> 00:11:52,380
Em có biết Cersei sẽ vui biết chừng nào khi bà ta
thấy bọn mình chống lại nhau thế này không?
163
00:11:52,780 --> 00:11:55,490
Đó là những gì bà ta muốn, đó là thứ bà ta luôn muốn.
164
00:11:55,610 --> 00:11:57,730
Chị sợ những Lãnh chúa phương Bắc sẽ đọc được nó.
165
00:12:00,070 --> 00:12:03,470
Họ sẽ không ủng hộ Tiểu thư Sansa đến thế
nếu họ biết chị được Cersei sủng ái ra sao.
166
00:12:04,430 --> 00:12:06,380
Liệu Lyanna Mormont sẽ nói gì đây?
167
00:12:07,520 --> 00:12:09,950
Cô bé còn ít tuổi hơn cả chị khi chị viết thứ này.
168
00:12:10,650 --> 00:12:13,010
Liệu chị có nói được
"Nhưng lúc đó tôi còn con nít" không?
169
00:12:15,390 --> 00:12:16,560
Em đang giận.
170
00:12:17,410 --> 00:12:20,450
Đôi khi giận giữ khiến người ta làm những điều sai lầm.
171
00:12:20,570 --> 00:12:22,700
Đôi khi sợ hãi cũng khiến người ta
làm những điều sai lầm.
172
00:12:24,910 --> 00:12:26,360
Em sẽ đi cùng cơn giận,
173
00:12:56,130 --> 00:12:58,070
Ông là người họ gọi là chó à,
174
00:12:58,190 --> 00:12:59,600
Cút đi.
175
00:13:00,110 --> 00:13:01,680
Họ nói với tôi ông là kẻ thô lỗ.
176
00:13:01,800 --> 00:13:03,740
Ông sinh ra đã thế hay chỉ vì
ghét Man tộc thôi?
177
00:13:03,860 --> 00:13:06,260
Ta đếch nói được gì nhiều về Man tộc.
178
00:13:06,790 --> 00:13:07,830
Ta ghét tóc đỏ.
179
00:13:07,950 --> 00:13:09,270
Tóc đỏ đẹp chứ.
180
00:13:10,140 --> 00:13:11,850
Như được hôn bởi lửa.
181
00:13:12,070 --> 00:13:13,060
Giống ông.
182
00:13:13,140 --> 00:13:15,050
Đừng có giơ ngón giữa vào mặt ta.
183
00:13:19,870 --> 00:13:22,410
Ông nhảy vào lửa khi còn bé à?
184
00:13:22,770 --> 00:13:24,430
Ta không nhảy vào, ta bị đẩy vào.
185
00:13:24,550 --> 00:13:26,300
Từ đó, ông trở nên xấu tính.
186
00:13:26,840 --> 00:13:27,910
Cút mẹ đi.
187
00:13:28,170 --> 00:13:29,450
Tôi không nghĩ ông thực sự xấu tính.
188
00:13:29,910 --> 00:13:31,180
Ông có đôi mắt buồn.
189
00:13:32,460 --> 00:13:34,340
Mày muốn thổi kèn cho ta chứ gì?
190
00:13:34,560 --> 00:13:36,270
- Kèn?
- Cu ấy.
191
00:13:36,640 --> 00:13:38,570
Thổi kèn.
192
00:13:38,920 --> 00:13:39,920
Nghe hay đấy.
193
00:13:40,570 --> 00:13:41,840
Hẳn rồi.
194
00:13:42,100 --> 00:13:44,340
Không, tôi chỉ thích bươm bướm thôi.
195
00:13:44,660 --> 00:13:47,050
Tôi có một cái tuyệt đẹp đang chờ tôi ở Winterfell.
196
00:13:47,440 --> 00:13:49,120
Nếu tôi quay lại được đó.
197
00:13:49,240 --> 00:13:50,420
Tóc vàng,
198
00:13:50,540 --> 00:13:51,940
mắt xanh.
199
00:13:52,190 --> 00:13:53,940
Người phụ nữ cao lớn nhất trên đời.
200
00:13:54,220 --> 00:13:56,020
Có khi còn cao hơn cả ông.
201
00:13:57,380 --> 00:13:58,780
Brienne xứ Tarth?
202
00:13:58,900 --> 00:14:02,220
- Ông biết cô ả?
- Cô ả của mày là Brienne xứ con mẹ nó Tarth à?
203
00:14:02,340 --> 00:14:04,160
Chà, vẫn chưa tán được.
204
00:14:04,390 --> 00:14:06,290
Nhưng tôi thấy cách cô ả nhìn tôi rồi.
205
00:14:06,410 --> 00:14:07,590
Cô ả nhìn mày thế nào?
206
00:14:07,900 --> 00:14:10,000
Như cô ả muốn vồ mày và ăn sống à?
207
00:14:10,120 --> 00:14:11,640
Ông thực sự biết cô ả?
208
00:14:11,760 --> 00:14:12,930
Bọn ta từng gặp.
209
00:14:13,050 --> 00:14:14,990
Tôi muốn có con với cô ả.
210
00:14:15,110 --> 00:14:16,180
Nghĩ mà xem,
211
00:14:16,300 --> 00:14:18,020
đó là những con quái vật to lớn.
212
00:14:18,140 --> 00:14:19,660
Chúng sẽ chinh phục Thế giới.
213
00:14:19,780 --> 00:14:22,290
Sao một thằng điên dại
như mày sống lâu được thế?
214
00:14:22,810 --> 00:14:24,470
Tôi giỏi giết những thằng khác.
215
00:14:27,470 --> 00:14:29,770
- Cậu nhìn không giống ông ấy cho lắm.
- Ai cơ?
216
00:14:30,160 --> 00:14:31,610
Cha cậu.
217
00:14:32,560 --> 00:14:34,220
Tôi đoán cậu giống mẹ hơn.
218
00:14:34,840 --> 00:14:35,890
Ông biết ông ấy?
219
00:14:36,600 --> 00:14:37,670
Tất nhiên là ta biết.
220
00:14:38,290 --> 00:14:39,520
Hồi ông ấy còn là Quốc tướng.
221
00:14:39,880 --> 00:14:41,580
Ông ấy cử tôi đi săn lùng Ngọn núi.
222
00:14:42,000 --> 00:14:44,510
Mấy người Man tộc lúc nãy nói rằng
Nữ tu đỏ đang mang cậu trở lại.
223
00:14:45,750 --> 00:14:47,620
Thoros đã mang tôi trở lại...
224
00:14:48,070 --> 00:14:49,300
sáu lần.
225
00:14:50,260 --> 00:14:52,050
Chúng ta cùng phục sự một Lãnh chúa.
226
00:14:52,750 --> 00:14:54,120
Tôi phục sự phương Bắc.
227
00:14:54,400 --> 00:14:56,400
Phương Bắc không vực cậu dậy từ cái chết.
228
00:14:56,520 --> 00:14:58,170
Thần Ánh sáng chưa bao giờ nói chuyện với tôi.
229
00:14:58,660 --> 00:15:01,080
Tôi chẳng biết gì về ông ta.
Tôi chẳng biết ông ta muốn gì từ tôi.
230
00:15:01,200 --> 00:15:02,410
Ông ấy muốn cuộc sống của cậu.
231
00:15:03,190 --> 00:15:05,740
- Vì sao?
- Tôi không biết.
232
00:15:07,060 --> 00:15:09,350
Đó là điều mọi người nói với tôi. Tôi không biết.
233
00:15:10,350 --> 00:15:13,490
Vậy phục sự thần để làm cái gì
khi không ai trong chúng ta biết ông ta muốn gì?
234
00:15:14,140 --> 00:15:16,230
Tôi nghĩ về cái đó rất nhiều lần.
235
00:15:16,830 --> 00:15:19,090
Tôi không nghĩ chúng ta cần phải hiểu.
236
00:15:19,820 --> 00:15:21,070
Trừ một điều.
237
00:15:21,650 --> 00:15:22,830
Chúng ta là lính.
238
00:15:23,300 --> 00:15:25,190
Chúng ta biết mình chiến đấu vì điều gì.
239
00:15:26,230 --> 00:15:30,290
Tôi không chiến đấu vì bất kỳ ai tôi không quen
đang ngồi trên ngai vàng từ máu.
240
00:15:31,530 --> 00:15:33,240
Vậy ông chiến đấu vì điều gì?
241
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Sự sống.
242
00:15:36,550 --> 00:15:38,020
Cái chết là kẻ thù.
243
00:15:38,590 --> 00:15:40,020
Kẻ thù đầu tiên.
244
00:15:40,140 --> 00:15:41,420
Và cuối cùng.
245
00:15:43,190 --> 00:15:44,680
Nhưng ta đều sẽ chết.
246
00:15:46,070 --> 00:15:47,700
Kẻ thù này luôn thắng.
247
00:15:48,450 --> 00:15:49,790
Nhưng chúng ta vẫn phải chiến đấu.
248
00:15:50,490 --> 00:15:51,670
Đó là những gì tôi biết.
249
00:15:52,600 --> 00:15:54,870
Cậu và tôi sẽ không tìm được vui thú nào ở đây.
250
00:15:55,880 --> 00:15:57,470
Nhưng ta sẽ giữ gìn sự sống.
251
00:15:58,190 --> 00:16:00,710
Chúng ta sẽ bảo vệ những người không thể tự bảo vệ mình.
252
00:16:03,800 --> 00:16:06,390
Tôi là người hộ vệ của Vương quốc.
253
00:16:06,720 --> 00:16:09,240
Có lẽ chúng ta không cần
hiểu thêm nữa đâu.
254
00:16:10,250 --> 00:16:11,510
Có lẽ vậy là đủ.
255
00:16:12,250 --> 00:16:13,250
Phải.
256
00:16:15,000 --> 00:16:16,600
Có lẽ đúng là vậy.
257
00:16:24,900 --> 00:16:26,500
Đó là thứ tôi thấy trong màn lửa.
258
00:16:27,920 --> 00:16:29,570
Ngọn núi giống đỉnh mũi tên.
259
00:16:31,770 --> 00:16:32,770
Ông chắc chứ?
260
00:16:35,810 --> 00:16:37,670
Chúng ta đang tới gần rồi.
261
00:16:45,450 --> 00:16:46,810
Ngài biết ta thích ngài ở điểm nào không?
262
00:16:49,060 --> 00:16:51,310
- Thần thật lòng không rõ.
- Ngài không phải anh hùng.
263
00:16:54,180 --> 00:16:56,110
Đôi lúc thần cũng nổi máu anh hùng.
264
00:16:56,460 --> 00:16:58,920
Thần từng đột kích qua Cổng Bùn ở Vương Đô.
265
00:16:59,040 --> 00:17:00,640
Ta không muốn ngài thành anh hùng.
266
00:17:00,910 --> 00:17:03,290
Anh hùng làm những điều ngu ngốc rồi chết.
267
00:17:04,040 --> 00:17:06,740
Drogo, Jorah, Daario,
và thậm chí cả...
268
00:17:07,950 --> 00:17:09,070
Jon Snow.
269
00:17:09,870 --> 00:17:11,300
Tất cả đều cố gắng vượt qua nhau.
270
00:17:11,660 --> 00:17:14,010
Để xem ai làm kẻ ngu ngốc
và dũng cảm nhất.
271
00:17:14,320 --> 00:17:16,250
Thật thú vị, những anh hùng
mà Người kể...
272
00:17:16,490 --> 00:17:17,820
Drogo, Jorah,
273
00:17:17,940 --> 00:17:19,500
Daarios, kể cả...
274
00:17:20,070 --> 00:17:21,220
Jon Snow...
275
00:17:21,830 --> 00:17:23,340
Họ đều đã phải lòng Người.
276
00:17:23,640 --> 00:17:24,800
Jon Snow đâu có phải lòng ta.
277
00:17:24,920 --> 00:17:26,120
Oh, thần nhầm.
278
00:17:26,490 --> 00:17:30,290
Chắc anh ta nhìn Người đắm đuối
vì anh ta muốn có liên minh quân sự nhỉ.
279
00:17:34,240 --> 00:17:35,630
Anh ta quá nhỏ con so với ta.
280
00:17:37,000 --> 00:17:38,280
Ta không có ý...
281
00:17:38,400 --> 00:17:40,410
So với các anh hùng, anh ta... khá nhỏ bé.
282
00:17:41,100 --> 00:17:42,360
Ta biết ngài rất dũng cảm.
283
00:17:43,820 --> 00:17:45,540
Ta đâu có chọn kẻ hèn nhát
làm Quốc tướng của ta.
284
00:17:50,260 --> 00:17:51,260
Vậy...
285
00:17:52,180 --> 00:17:54,790
nếu mọi chuyện suôn sẻ,
cuối cùng ta sẽ được gặp chị của ngài.
286
00:17:57,050 --> 00:17:58,520
Nghe chuyện ngài kể về ả ta,
287
00:17:58,640 --> 00:18:00,210
ả ta chắc muốn giết ta hơn là nói chuyện với ta.
288
00:18:02,180 --> 00:18:05,270
Trước hết chị ta tra tấn Người một cách dã man,
sau đó mới giết Người.
289
00:18:06,760 --> 00:18:09,170
Không ai tin tưởng chị thần
ít hơn thần đâu, tin thần đi.
290
00:18:10,280 --> 00:18:11,640
Nhưng nếu ta đến Kinh đô,
291
00:18:11,950 --> 00:18:13,490
ta sẽ đi cùng 2 đạo quân,
292
00:18:13,610 --> 00:18:14,740
ta sẽ đi cùng 3 con rồng,
293
00:18:14,780 --> 00:18:16,020
bất cứ kẻ nào chạm vào Người,
294
00:18:16,140 --> 00:18:18,140
Vương Đô sẽ bị thiêu trụi.
295
00:18:18,170 --> 00:18:20,200
Và ngay lúc này, ả ta
đang nghĩ cách giăng bẫy.
296
00:18:20,320 --> 00:18:21,320
Đương nhiên rồi.
297
00:18:21,420 --> 00:18:23,610
Và chị ta đang băn khoăn
Người sẽ đặt bẫy gì cho chị ta.
298
00:18:23,730 --> 00:18:24,840
Ta có làm vậy không?
299
00:18:25,880 --> 00:18:27,430
Đặt bẫy ấy?
300
00:18:29,200 --> 00:18:32,110
Nếu ta muốn gây dựng một
thế giới tốt đẹp hơn...
301
00:18:32,640 --> 00:18:35,510
thần không chắc lừa lọc
và thảm sát là cách tốt nhất để làm vậy.
302
00:18:35,630 --> 00:18:37,710
Chiến trận nào được thắng mà
mà không có lừa lọc và thảm sát cơ chứ?
303
00:18:39,700 --> 00:18:43,210
Đúng vậy, Người sẽ phải tàn bạo
nếu muốn chiếm được ngôi báu.
304
00:18:43,570 --> 00:18:45,470
Người cần phải làm chúng run sợ.
305
00:18:45,590 --> 00:18:47,600
Nhưng sợ hãi là tất cả
những gì Cersei có.
306
00:18:47,830 --> 00:18:50,000
Đó là tất cả những gì
cha thần từng có, và Joffrey...
307
00:18:50,640 --> 00:18:52,360
Nó làm quyền lực của họ
trở nên dễ tan vỡ.
308
00:18:52,480 --> 00:18:54,870
Vì mọi kẻ dưới trướng họ
đều muốn họ chết.
309
00:18:56,170 --> 00:18:58,310
Aegon Targaryen đã khá
thành đạt nhờ nỗi sợ đấy.
310
00:18:58,530 --> 00:18:59,550
Đúng vậy.
311
00:19:00,150 --> 00:19:02,250
Nhưng Người từng nói với thần rằng
Người muốn phá vỡ bánh xe.
312
00:19:02,550 --> 00:19:03,660
Aegon đã tạo ra bánh xe ấy.
313
00:19:04,830 --> 00:19:06,260
Nếu Người muốn làm
Nữ hoàng kiểu đó,
314
00:19:06,380 --> 00:19:08,630
Người có khác gì
lũ bạo chúa trước đây đâu?
315
00:19:08,900 --> 00:19:10,980
Vậy chúng ta bước vào hang cọp ư?
316
00:19:12,030 --> 00:19:14,620
Anh trai thần hứa rằng sẽ
kiềm chế binh lính nhà Lannister.
317
00:19:14,740 --> 00:19:17,940
Xin thứ lỗi, nhưng ta không quan tâm
về bất cứ lời hứa nào của nhà Lannister cả.
318
00:19:19,020 --> 00:19:20,090
Trừ lời của ngài.
319
00:19:20,210 --> 00:19:21,860
Và thần đã hứa với anh ta rằng...
320
00:19:22,140 --> 00:19:24,540
thần sẽ ngăn Người hành động bốc đồng.
321
00:19:25,760 --> 00:19:26,890
Bốc đồng?
322
00:19:30,470 --> 00:19:32,460
Đây sẽ là một cuộc
đàm phán khó khăn.
323
00:19:33,380 --> 00:19:35,940
Ta sẽ gặp mặt những kẻ
muốn ta bay đầu.
324
00:19:36,630 --> 00:19:38,700
Chị thần chắc sẽ nói
gì đó khiêu khích.
325
00:19:38,820 --> 00:19:39,820
Và?
326
00:19:40,490 --> 00:19:43,100
Và Người đã đôi lần nổi nóng.
327
00:19:43,400 --> 00:19:46,400
- Như mọi nhà lãnh đạo vĩ đại vậy...
- Ta nổi nóng khi nào?
328
00:19:47,950 --> 00:19:49,410
Đốt nhà Tarly chẳng hạn.
329
00:19:49,530 --> 00:19:51,020
Chuyện đó không phải bốc đồng.
330
00:19:51,140 --> 00:19:53,230
Chuyện đó là cần thiết.
331
00:19:53,490 --> 00:19:55,440
- Có lẽ vậy.
- Có lẽ vậy.
332
00:19:56,470 --> 00:19:58,630
Có lẽ người cha đáng chết
hơn là người con.
333
00:19:59,050 --> 00:20:03,130
Có lẽ cả 2 cần có thời gian suy ngẫm
về lỗi lầm của họ trong căn hầm lạnh lẽo.
334
00:20:03,930 --> 00:20:06,040
Chúng ta đã không có thời
gian bàn luận khả năng đó...
335
00:20:06,160 --> 00:20:07,970
trước khi Người kết
liễu mọi khả năng.
336
00:20:08,090 --> 00:20:10,890
Có vẻ như ngài đang theo phe
gia đình ngài trong cuộc tranh luận này nhỉ.
337
00:20:11,010 --> 00:20:12,890
Thần đang theo phe họ.
338
00:20:13,010 --> 00:20:14,910
Người phải theo phe kẻ thù.
339
00:20:15,030 --> 00:20:16,590
Người phải nhìn nhận mọi việc như kẻ thù vậy.
340
00:20:16,660 --> 00:20:18,680
Và Người phải nhìn nhận mọi việc như kẻ thù...
341
00:20:18,800 --> 00:20:20,470
thì Người mới đoán được hành động của chúng,
342
00:20:20,590 --> 00:20:22,680
để phản ứng kịp thời và đánh bại chúng.
343
00:20:23,830 --> 00:20:25,640
Thần rất muốn Người làm vậy.
344
00:20:25,990 --> 00:20:27,190
Vì thần tin vào Người...
345
00:20:27,520 --> 00:20:28,940
và thế giới mà Người muốn xây dựng.
346
00:20:30,370 --> 00:20:31,670
Nhưng thế giới mà Người muốn xây dựng...
347
00:20:32,140 --> 00:20:35,170
không thể xây ngay lập tức.
Có khi một đời người còn chưa xong.
348
00:20:36,570 --> 00:20:38,480
Chúng ta sẽ đảm bảo ý nguyện của Người ra sao?
349
00:20:39,370 --> 00:20:41,920
Sau khi Người phá vỡ bánh xe,
chúng ta phải làm sao để đảm bảo nó mãi bị vỡ?
350
00:20:44,480 --> 00:20:47,230
Ngài muốn biết ai sẽ ngồi trên
Ngai Sắt sau khi ta chết ư?
351
00:20:50,260 --> 00:20:51,890
Người nói Người không thể có con.
352
00:20:52,600 --> 00:20:54,750
Nhưng có nhiều cách
khác để chọn người kế nghiệp.
353
00:20:55,370 --> 00:20:57,070
Đội Gác Đêm có một cách.
354
00:20:57,460 --> 00:20:58,500
Dân Đảo Sắt cũng vậy,
355
00:20:58,620 --> 00:20:59,780
dù họ có nhiều khiếm khuyết...
356
00:20:59,900 --> 00:21:02,220
Ta sẽ bàn luận chuyện kế nghiệp
sau khi ta lên ngôi.
357
00:21:02,340 --> 00:21:06,050
Thưa Nữ hoàng, thần thấy hàng trăm mũi tên bay tới Người
khi Người chiến đấu ở Hắc Thủy,
358
00:21:06,170 --> 00:21:08,210
và thần thấy hàng trăm mũi tên trượt.
359
00:21:08,330 --> 00:21:10,610
Nhưng bất kì mũi tên nào cũng đã
có thể trúng tim người và...
360
00:21:10,640 --> 00:21:13,080
Dạo này ngài đã nghĩ khá nhiều
về cái chết của ta phải không?
361
00:21:13,700 --> 00:21:16,540
Đây có phải một trong những chuyện
ngài bàn với anh trai mình ở Vương Đô không?
362
00:21:16,660 --> 00:21:18,780
Thần đang cố phụng sự Người
bằng cách lên kế hoạch dài hạn.
363
00:21:18,880 --> 00:21:20,640
Có lẽ nếu ngài lên kế hoạch ngắn hạn,
364
00:21:20,700 --> 00:21:22,510
ta đã không mất Dorne và Thượng Uyển.
365
00:21:25,560 --> 00:21:27,670
Ta sẽ bàn luận chuyện kế nghiệp...
366
00:21:27,910 --> 00:21:29,520
sau khi ta lên ngôi.
367
00:22:16,280 --> 00:22:17,320
Sẵn sàng nào.
368
00:22:18,800 --> 00:22:20,120
Con to xác đấy.
369
00:22:27,680 --> 00:22:29,430
Con gấu có mắt xanh.
370
00:24:29,750 --> 00:24:31,470
Ta phải đưa ông ta về Eastwatch.
371
00:24:33,510 --> 00:24:34,730
Rượu.
372
00:24:52,930 --> 00:24:54,120
Làm đi.
373
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại FB.com/MeMiMedia
- Perfect Subtitles Choice. It's Up To You -
374
00:25:10,160 --> 00:25:11,160
Ông ổn không.
375
00:25:11,520 --> 00:25:13,920
Tôi vừa bị một con gấu chết cắn.
376
00:25:14,970 --> 00:25:15,970
Ừ.
377
00:25:16,390 --> 00:25:17,510
Đúng vậy.
378
00:25:19,700 --> 00:25:21,020
Đời buồn cười nhỉ.
379
00:25:22,790 --> 00:25:23,790
Được rồi.
380
00:25:51,710 --> 00:25:53,610
- Cô bé lấy nó ở đâu ra?
- Tôi không biết.
381
00:25:54,670 --> 00:25:56,500
Cô bé khá tháo vát đấy.
382
00:25:59,340 --> 00:26:00,340
Tiểu thư đang lo lắng.
383
00:26:00,700 --> 00:26:03,040
Ta đang yêu cầu 20 ngàn người
chiến đấu cùng chúng ta...
384
00:26:03,160 --> 00:26:05,680
trong một mùa đông tệ nhất mà họ từng thấy.
385
00:26:06,070 --> 00:26:08,300
Thời tiết sẽ không phải
là vấn đề duy nhất với họ.
386
00:26:08,960 --> 00:26:11,420
Nhiều người sẽ có lý do chính đáng để về nhà.
387
00:26:11,540 --> 00:26:12,620
Cô nghi ngờ lòng trung thành của họ?
388
00:26:12,720 --> 00:26:14,660
Họ trung thành với Jon.
389
00:26:14,890 --> 00:26:17,190
Jon không có ở đây. Tôi đã
không nghe tin về anh ấy nhiều tuần rồi.
390
00:26:17,310 --> 00:26:18,980
Cô là Công nương thành Winterfell.
391
00:26:19,300 --> 00:26:21,940
Vua đã chọn cô cai trị thay khi ngài vắng mặt.
392
00:26:23,440 --> 00:26:25,020
Và cô đã cai trị.
393
00:26:25,140 --> 00:26:26,590
Rất sáng suốt.
394
00:26:27,080 --> 00:26:28,120
Rất khéo léo.
395
00:26:28,680 --> 00:26:30,450
Họ nói rằng, họ tôn trọng cô.
396
00:26:31,030 --> 00:26:32,500
Có người còn muốn cô cai trị hơn.
397
00:26:32,620 --> 00:26:34,110
Đúng vậy, họ đã quay lưng lại với Jon...
398
00:26:34,230 --> 00:26:35,230
khi đến lúc chiếm Winterfell...
399
00:26:35,350 --> 00:26:38,360
và rồi họ phong anh ấy làm vua và giờ
họ lại sẵn sàng quay lưng lại với anh ấy.
400
00:26:38,680 --> 00:26:40,800
Ngài tin những người như thế đến mức nào được?
401
00:26:40,920 --> 00:26:42,780
Toàn bọn gió chiều nào xoay chiều ấy.
402
00:26:42,900 --> 00:26:44,930
Nếu họ phát hiện ra tôi viết bức thư đó,
403
00:26:45,230 --> 00:26:48,360
người đàn bà từng kết hôn với
không chỉ một mà tận hai kẻ thù của dòng tộc mình...
404
00:26:49,740 --> 00:26:52,310
Khi Jon trở lại,
anh ấy sẽ không còn đạo quân nào hết.
405
00:26:52,430 --> 00:26:53,800
Arya không giống họ.
406
00:26:56,610 --> 00:26:57,890
Cô bé là em của tiểu thư.
407
00:26:58,790 --> 00:27:01,390
Hai người có thể bất đồng,
nhưng cô bé sẽ không bao giờ phản bội gia đình mình.
408
00:27:02,230 --> 00:27:04,380
Con bé sẽ làm vậy nếu
nó nghĩ tôi sẽ phản bội Jon.
409
00:27:05,050 --> 00:27:06,270
Cô bé nghĩ vậy sao?
410
00:27:06,390 --> 00:27:07,780
Tôi không biết con bé nghĩ gì cả.
411
00:27:08,480 --> 00:27:09,800
Tôi không hiểu nó nữa.
412
00:27:12,540 --> 00:27:13,890
Có lẽ Quý cô Brienne có thể giúp.
413
00:27:17,180 --> 00:27:20,320
Cô ta đã thề bảo vệ cả 2 con gái của Catelyn Stark.
414
00:27:21,000 --> 00:27:22,070
Phải vậy không?
415
00:27:23,630 --> 00:27:24,920
Đúng thế.
416
00:27:29,360 --> 00:27:32,670
Và nếu một người định
làm hại người kia bằng bất cứ cách nào,
417
00:27:33,100 --> 00:27:35,130
không phải cô ta sẽ vì danh dự mà can thiệp sao?
418
00:27:37,970 --> 00:27:39,220
Đúng vậy.
419
00:27:51,790 --> 00:27:53,930
Tôi đã luôn muốn biết điều này.
420
00:27:54,160 --> 00:27:55,270
Được thôi.
421
00:27:55,390 --> 00:27:58,560
Ông đã say đến mức nào khi chúng ta
xông qua công thành trên đảo Pyke?
422
00:27:59,070 --> 00:28:02,670
Thú thực mà nói, tôi không nhớ lúc
xông qua cổng thành.
423
00:28:04,870 --> 00:28:07,200
Vài người kể cho tôi vào sáng hôm sau.
424
00:28:08,340 --> 00:28:10,180
Rượu ngon thật đấy.
425
00:28:10,300 --> 00:28:11,680
Được thôi.
426
00:28:12,700 --> 00:28:14,310
Quả là rượu ngon.
427
00:28:14,590 --> 00:28:17,400
Lính Đảo Sắt tưởng ông là thần gì đấy .
428
00:28:17,720 --> 00:28:20,520
Cách ông vung thanh kiếm lửa đó.
429
00:28:21,720 --> 00:28:24,100
Tôi tưởng ông là người dũng cảm nhất tôi từng gặp.
430
00:28:25,320 --> 00:28:26,830
Chỉ là người say nhất thôi.
431
00:29:06,330 --> 00:29:07,330
Bọn còn lại đâu?
432
00:29:07,450 --> 00:29:09,500
Chờ thì sẽ biết đấy.
433
00:31:33,950 --> 00:31:35,120
Chạy về Eastwatch.
434
00:31:35,240 --> 00:31:37,330
Gửi thư quạ tới Daenerys,
báo với cô ấy chuyện gì đã xảy ra.
435
00:31:37,450 --> 00:31:39,200
- Tôi không bỏ ngài đâu.
- Cậu chạy nhanh nhất.
436
00:31:39,320 --> 00:31:40,330
Đi đi! Ngay!
437
00:31:42,020 --> 00:31:43,800
Cậu chạy nhanh nếu không cầm búa.
Đưa đây!
438
00:31:44,300 --> 00:31:45,310
Đưa đây!
439
00:32:03,290 --> 00:32:04,510
Dừng lại!
440
00:32:21,590 --> 00:32:22,620
Chạy mau!
441
00:35:03,520 --> 00:35:04,560
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
442
00:35:05,750 --> 00:35:06,830
Những người khác đâu?
443
00:35:06,950 --> 00:35:08,390
Quạ.
444
00:35:08,510 --> 00:35:10,100
Ta vẫn phải gửi quạ.
445
00:35:10,220 --> 00:35:12,190
Gọi Học sĩ đi! Ngay!
446
00:35:51,730 --> 00:35:52,730
Thoros?
447
00:35:56,520 --> 00:35:57,520
Thoros!
448
00:36:15,180 --> 00:36:17,420
Ta thấy chết như thế còn đỡ.
449
00:36:30,580 --> 00:36:31,900
Thần Ánh Sáng...
450
00:36:32,940 --> 00:36:34,310
chỉ đường cho chúng con.
451
00:36:35,190 --> 00:36:37,970
Đến với chúng con trong màn đêm và
và dẫn bầy tôi tới ánh sáng.
452
00:36:43,600 --> 00:36:45,030
Ta phải đốt xác ông ấy.
453
00:36:48,510 --> 00:36:50,270
Và ta sẽ sớm theo chân ông ta thôi.
454
00:36:51,010 --> 00:36:54,500
Trừ khi Thần Ánh Sáng tốt bụng
gửi cho ta ít lửa.
455
00:37:05,380 --> 00:37:07,050
Đến với chúng con trong màn đêm.
456
00:37:08,160 --> 00:37:10,560
Vì màn đêm tăm tối và đầy hiểm họa.
457
00:37:33,550 --> 00:37:35,180
Chúng ta sẽ sớm chết cóng.
458
00:37:36,480 --> 00:37:38,020
Tôi thấy vũng nước.
459
00:37:42,100 --> 00:37:43,870
Khi cậu giết tên Bóng trắng đó,
460
00:37:44,890 --> 00:37:47,390
hầu như tất cả đều chết ngay lập tức.
461
00:37:48,280 --> 00:37:49,600
Tại sao vậy?
462
00:37:50,170 --> 00:37:52,960
Có lẽ hắn là kẻ đã biến hóa lũ còn lại.
463
00:37:53,590 --> 00:37:55,080
Ta có thể giết bọn Bóng trắng.
464
00:37:55,900 --> 00:37:58,370
- Có lẽ ta sẽ đánh lại được chúng.
- Không.
465
00:37:59,750 --> 00:38:02,090
Ta cần phải mang tên kia về.
466
00:38:05,530 --> 00:38:07,980
Giờ đang có quạ bay tới Dragonstone.
467
00:38:08,480 --> 00:38:10,530
Daenerys là cơ hội duy nhất của chúng ta.
468
00:38:10,970 --> 00:38:12,080
Không.
469
00:38:13,070 --> 00:38:14,280
Còn cách khác.
470
00:38:16,290 --> 00:38:17,840
Giết hắn.
471
00:38:18,830 --> 00:38:20,520
Hắn đã biến hóa tất cả bọn chúng.
472
00:38:24,890 --> 00:38:26,750
Ông không hiểu...
473
00:38:27,710 --> 00:38:29,090
Lãnh chúa đã mang ông trở lại,
474
00:38:29,210 --> 00:38:30,750
ngài ấy cũng mang tôi trở lại.
475
00:38:31,330 --> 00:38:33,010
Không ai cả, chỉ có chúng ta.
476
00:38:34,430 --> 00:38:36,340
Cậu làm vậy chỉ để chúng ta chết cóng sao?
477
00:38:38,550 --> 00:38:41,460
Cẩn thận, Beric, ông mất thầy tế rồi đấy.
478
00:38:42,050 --> 00:38:43,680
Đây là mạng cuối của ông.
479
00:38:43,800 --> 00:38:45,560
Tôi đã chờ đợi cái kết lâu rồi.
480
00:38:46,920 --> 00:38:48,780
Có lẽ ông đã mang tôi tới đây để tìm nó.
481
00:38:49,860 --> 00:38:52,130
Mọi kẻ tôi từng gặp đều là bọn khốn nạn.
482
00:38:53,080 --> 00:38:55,370
Chả thấy tại sao Thần Ánh Sáng sẽ khác gì cả.
483
00:39:08,290 --> 00:39:09,610
Thưa Công nương.
484
00:39:19,330 --> 00:39:20,350
Thưa Công nương.
485
00:39:21,440 --> 00:39:23,150
Một lời mời.
486
00:39:23,560 --> 00:39:25,220
Đến Vương Đô.
487
00:39:31,190 --> 00:39:34,140
- Thưa Công nương, cô là Công nương thành Winterfell.
- Đúng vậy.
488
00:39:34,260 --> 00:39:37,540
Và cô sẽ đại diện cho tôi trong
buổi gặp mặt này.
489
00:39:38,110 --> 00:39:40,560
Họ đã mời cô, họ muốn cô đến đó.
490
00:39:41,930 --> 00:39:44,020
Tôi sẽ không đặt chân lên Vương Đô khi...
491
00:39:44,140 --> 00:39:46,160
Cersei Lannister đang làm Hoàng hậu.
492
00:39:46,550 --> 00:39:49,530
Chúng muốn bắt người nhà Stark làm tù nhân,
chúng tự tới đây mà bắt tôi.
493
00:39:49,650 --> 00:39:52,440
Cho đến khi đó, tôi sẽ ở đây.
494
00:39:52,920 --> 00:39:54,870
Tôi còn có việc phải làm.
495
00:39:57,040 --> 00:39:58,380
Sẽ không an toàn.
496
00:39:58,720 --> 00:40:00,280
Ngài Jaime sẽ có ở đó.
497
00:40:00,600 --> 00:40:02,580
Cô nói ngài ấy đã đối xử kính trọng với cô.
498
00:40:02,870 --> 00:40:04,540
Tôi không lo cho mình.
499
00:40:04,880 --> 00:40:07,480
Không an toàn khi để cô một mình với Ngón Út.
500
00:40:07,600 --> 00:40:11,440
Tôi có rất nhiều lính sẽ vui lòng
bắt giam hoặc chặt đầu ông ta...
501
00:40:11,560 --> 00:40:12,760
dù cô có ở đây hay không.
502
00:40:12,880 --> 00:40:14,260
Và cô tin vào lòng trung thành của họ?
503
00:40:15,300 --> 00:40:17,970
Cô tin rằng hắn không nói chuyện
với họ sau lưng cô?
504
00:40:18,530 --> 00:40:21,560
Ít ra hãy để Podrick
ở lại để bảo vệ công nương.
505
00:40:21,910 --> 00:40:23,460
Cậu ta đã là một tay kiếm thành thạo.
506
00:40:23,580 --> 00:40:27,240
Tôi không cần được
bảo vệ hay quan tâm hay chăm sóc.
507
00:40:27,610 --> 00:40:31,180
Tôi không phải trẻ con, tôi là Công nương
thành Winterfell và tôi đang ở nhà.
508
00:40:31,580 --> 00:40:33,320
Đây là nơi an toàn nhất cho tôi.
509
00:40:34,590 --> 00:40:36,190
Thưa Công nương.
510
00:40:36,790 --> 00:40:39,960
Tôi đã thề bảo vệ
cô và em gái.
511
00:40:40,080 --> 00:40:40,940
Nếu tôi bỏ rơi cô...
512
00:40:41,060 --> 00:40:42,500
Đường tới Vương Đô dài lắm, Quý cô Brienne,
513
00:40:42,620 --> 00:40:44,710
và cô sẽ không đi đường mùa hạ đâu.
514
00:40:45,330 --> 00:40:48,010
Cô càng đi sớm, càng dễ đến nơi đúng giờ.
515
00:40:51,350 --> 00:40:52,590
Vâng, thưa Công nương.
516
00:41:14,310 --> 00:41:15,470
Người không thể đi!
517
00:41:16,830 --> 00:41:20,680
Người quan trọng nhất trên thế giới không thể
bay tới nơi nguy hiểm nhất trên thế giới được.
518
00:41:20,800 --> 00:41:22,580
- Còn ai có thể đi chứ?
- Không ai cả.
519
00:41:22,700 --> 00:41:24,480
Họ biết mối nguy hiểm khi họ đi.
520
00:41:24,950 --> 00:41:26,580
Người không thể chiếm ngôi nếu Người chết.
521
00:41:27,030 --> 00:41:29,450
Người không thể phá vỡ bánh xe nếu Người chết.
522
00:41:30,420 --> 00:41:32,880
- Vậy ngài muốn ta làm gì?
- Không gì cả.
523
00:41:33,700 --> 00:41:36,010
Đôi khi không làm gì
là điều khó khăn nhất.
524
00:41:37,830 --> 00:41:39,020
Nếu Người chết,
525
00:41:39,640 --> 00:41:41,050
ta đều thua cuộc.
526
00:41:42,560 --> 00:41:44,280
Mọi người, mọi thứ...
527
00:41:46,130 --> 00:41:48,530
Ngài từng bảo ta không làm gì cả
và ta đã nghe ngài.
528
00:41:49,510 --> 00:41:51,010
Ta sẽ không ngồi yên nữa đâu.
529
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
- Biên dịch: Nguyễn Việt Dũng, Baguette, Việt Nguyễn.
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
530
00:42:45,690 --> 00:42:47,350
Mẹ thằng chó.
531
00:43:07,750 --> 00:43:10,190
Oh, đệt.
532
00:45:37,840 --> 00:45:39,110
Rút lui!
533
00:45:40,290 --> 00:45:42,290
Rút lui!
534
00:45:42,340 --> 00:45:43,410
Cố lên!
535
00:46:08,310 --> 00:46:09,720
Giúp ta!
536
00:49:14,560 --> 00:49:15,640
Jon!
537
00:51:01,450 --> 00:51:02,600
Đi đi!
538
00:51:03,080 --> 00:51:06,350
Đi ngay! Bay đi!
539
00:53:55,290 --> 00:53:56,570
Chú Benjen!
540
00:54:00,470 --> 00:54:01,620
Phi ngựa chạy đi.
541
00:54:02,010 --> 00:54:03,010
Đi cùng cháu.
542
00:54:03,400 --> 00:54:04,610
Chưa phải lúc.
543
00:54:05,040 --> 00:54:06,110
Đi đi!
544
00:55:17,870 --> 00:55:19,350
Ta sẽ gặp nhau lại, Clegane.
545
00:55:20,540 --> 00:55:21,990
Mong là đếch phải.
546
00:55:50,130 --> 00:55:53,280
Đến lúc phải đi rồi, thưa Nữ hoàng.
547
00:55:53,920 --> 00:55:56,130
Một chút nữa.
548
00:58:08,910 --> 00:58:11,420
Không phải cái chị tìm à?
549
00:58:12,790 --> 00:58:16,970
Chị có hàng trăm người hiện ở Winterfell,
tất cả đều trung thành với chị.
550
00:58:17,610 --> 00:58:19,490
Giờ họ đâu có ở đây.
551
00:58:21,220 --> 00:58:25,160
- Đây là cái gì?
- Mặt của em.
552
00:58:27,680 --> 00:58:30,410
- Em lấy chúng ở đâu?
- Ở Braavos,
553
00:58:30,530 --> 00:58:33,230
Trong khi em đang luyện tập
để trở thành Vô Diện Nhân.
554
00:58:33,870 --> 00:58:36,240
Ý em là sao?
555
00:58:37,750 --> 00:58:41,750
Trước khi trở về Braavos,
em lấy được khuôn mặt đầu tiên của mình.
556
00:58:42,240 --> 00:58:46,000
Em đã từng chơi một trò chơi.
Trò chơi của những khuôn mặt.
557
00:58:47,290 --> 00:58:50,810
Nó đơn giản là: Em hỏi chị một câu hỏi về bản thân chị...
558
00:58:50,930 --> 00:58:53,630
và chị hãy cố gắng nói dối như đang nói thật
559
00:58:53,750 --> 00:58:56,540
Nếu chị lừa được em, chị thắng.
560
00:58:57,090 --> 00:58:59,970
Nếu em biết chị nói dối, chị thua.
561
00:59:00,090 --> 00:59:02,180
Hãy chơi nào.
562
00:59:02,850 --> 00:59:04,880
Chị không muốn chơi.
563
00:59:05,740 --> 00:59:07,980
Chị cảm thấy thế nào khi Jon là vua?
564
00:59:09,350 --> 00:59:12,330
Liệu rằng có ai khác ngoài kia mà
chị thấy nên cai quản phương Bắc thay vì anh ấy không?
565
00:59:12,450 --> 00:59:15,530
Những khuôn mặt này, chúng là gì vậy?
566
00:59:16,030 --> 00:59:17,850
Đó có phải điều mà chị nên hỏi không?
567
00:59:18,450 --> 00:59:20,120
Chị chắc chứ?
568
00:59:20,480 --> 00:59:23,430
Trò chơi của những khuôn mặt
không có kết quả tốt cho người cuối cùng hỏi em.
569
00:59:23,550 --> 00:59:25,650
Nói cho chị chúng là gì.
570
00:59:28,380 --> 00:59:32,110
Cả hai chúng ta đều muốn
trở thành người khác khi còn nhỏ.
571
00:59:32,720 --> 00:59:34,540
Chị muốn trở thành Nữ hoàng.
572
00:59:35,060 --> 00:59:38,750
Để ngồi cạnh một vị Vua trẻ đẹp ở trên Ngai Sắt.
573
00:59:38,870 --> 00:59:41,330
Em muốn trở thành một Hiệp sĩ...
574
00:59:42,030 --> 00:59:45,030
để cầm kiếm như cha và tiến bước, lao vào chiến trường.
575
00:59:47,030 --> 00:59:49,520
Cả hai chúng ta đều không trở thành người khác, đúng không?
576
00:59:50,810 --> 00:59:53,960
Thế giới không để con gái
tự quyết định điều mà họ muốn trở thành.
577
00:59:55,020 --> 00:59:59,240
Nhưng bây giờ em có thể làm điều đó,
với những khuôn mặt em có quyền lựa chọn.
578
01:00:00,280 --> 01:00:02,250
Em có thể trở thành người khác.
579
01:00:03,280 --> 01:00:07,490
Nói giọng của họ, sống bằng vẻ ngoài của họ.
580
01:00:09,960 --> 01:00:12,750
Em thậm chí có thể trở thành chị.
581
01:00:19,290 --> 01:00:24,320
Em tự hỏi cảm giác sẽ thế nào
nếu mặc những chiếc váy lộng lẫy kia.
582
01:00:26,040 --> 01:00:28,740
Trở thành Công nương của Winterfell.
583
01:00:30,580 --> 01:00:33,250
Tất cả em cần..
584
01:00:34,580 --> 01:00:37,070
là khuôn mặt của chị.
585
01:01:32,270 --> 01:01:34,270
Tôi xin lỗi.
586
01:01:35,970 --> 01:01:38,250
Tôi thật sự xin lỗi.
587
01:01:48,950 --> 01:01:51,010
Tôi ước là có thể mang nó trở lại.
588
01:01:53,220 --> 01:01:55,290
Tôi ước chúng ta chưa bao giờ làm điều đó.
589
01:01:58,650 --> 01:01:59,650
Không sao đâu.
590
01:02:01,560 --> 01:02:03,840
Nếu chúng ta không đi,
ta sẽ không được tận mắt nhìn thấy.
591
01:02:05,670 --> 01:02:07,330
Phải nhìn thấy nó để biết..
592
01:02:09,360 --> 01:02:11,030
Bây giờ ta tin rồi.
593
01:02:14,000 --> 01:02:15,940
Rồng là những đứa con của ta.
594
01:02:16,900 --> 01:02:20,660
Chúng là những đứa con duy nhất mà ta từng có.
595
01:02:26,850 --> 01:02:30,190
Chúng ta sẽ đánh bại Dạ Vương và đội quân của hắn...
596
01:02:30,890 --> 01:02:32,830
và tất cả chúng ta sẽ làm cùng nhau.
597
01:02:34,190 --> 01:02:36,040
Ta hứa.
598
01:02:39,410 --> 01:02:40,770
Cảm ơn cô, Dany.
599
01:02:42,510 --> 01:02:43,750
Dany...
600
01:02:45,660 --> 01:02:47,690
Ngài là người cuối cùng gọi ta như vậy.
601
01:02:49,260 --> 01:02:51,660
Ta không chắc người đó có phải anh của ta
hay không nữa?
602
01:02:52,230 --> 01:02:54,930
Ta không phải người mà ngài muốn ở bên đâu.
603
01:02:56,150 --> 01:02:57,420
Được rồi.
604
01:02:59,000 --> 01:03:00,600
Không phải Dany.
605
01:03:04,320 --> 01:03:06,140
Vậy "Nữ Hoàng của thần" thì sao?
606
01:03:09,590 --> 01:03:10,840
Thần định...
607
01:03:11,500 --> 01:03:12,500
quỳ nhưng...
608
01:03:13,200 --> 01:03:15,230
Còn những người thề trung thành với ngài thì sao?
609
01:03:15,700 --> 01:03:18,670
Họ sẽ đến để thấy Người là ai.
610
01:03:34,050 --> 01:03:35,320
Ta mong là ta xứng đáng.
611
01:03:37,470 --> 01:03:38,680
Người xứng đáng mà.
612
01:03:59,020 --> 01:04:01,380
ngài nên nghỉ một chút đi.
613
01:05:49,950 --> 01:06:00,680
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
- Biên dịch: Nguyễn Việt Dũng, Baguette, Việt Nguyễn.
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng