2
00:00:08,047 --> 00:00:11,004
Theon Kecil!
Datanglah dan selamatkan dia.
4
00:00:19,088 --> 00:00:22,628
Ini sebuah undangan...
Ke King's Landing.
5
00:00:22,629 --> 00:00:24,128
Kau akan mewakili kehadiranku...
6
00:00:24,129 --> 00:00:25,753
Di pertemuan ini saat kau
menemui mereka.
7
00:00:25,754 --> 00:00:28,213
Tak aman meninggalkanmu
bersama Littlefinger.
8
00:00:28,420 --> 00:00:29,921
Dia saudarimu.
9
00:00:30,296 --> 00:00:31,712
Arya tak akan pernah
mengkhianati keluarganya.
10
00:00:31,921 --> 00:00:34,441
Akan begitu jika dia mengira
aku mengkhianati Jon.
11
00:00:37,545 --> 00:00:39,629
Dengan wajah-wajah itu,
aku bisa menjadi orang lain.
12
00:00:40,213 --> 00:00:44,213
Aku penasaran seperti apa
rasanya menjadi Lady of Winterfell.
13
00:00:44,879 --> 00:00:50,088
Yang harus kucari tahu...
Adalah wajahmu.
14
00:00:53,545 --> 00:00:55,045
Daenerys akan menangkan
peperangan ini.
15
00:00:55,046 --> 00:00:56,503
Jika kau ingin Cersei
bertekuk lutut...
16
00:00:56,504 --> 00:00:57,504
Kau bisa memintanya
sendiri.
17
00:00:57,505 --> 00:00:59,545
Dia punya permintaan
yang lebih penting.
18
00:01:00,420 --> 00:01:02,287
Cersei berpikir Pasukan Kematian
itu hanya sekedar dongeng.
19
00:01:02,288 --> 00:01:04,379
Bagaimana jika
kita buktikan dia salah?
20
00:01:04,921 --> 00:01:06,544
Bawa mayat hidup itu
padanya.
22
00:01:12,962 --> 00:01:13,962
Pergilah!
23
00:01:19,921 --> 00:01:22,420
Kita akan musnahkan
Night King dan pasukannya.
24
00:01:23,004 --> 00:01:24,754
Terima kasih, ratuku.
25
00:01:40,462 --> 00:01:43,420
Original Subs By GoldenBeard.
Translated & Resync By Siberian.
28
00:04:23,754 --> 00:04:25,961
Minyak?/
Getah, tuan.
29
00:04:25,962 --> 00:04:28,504
Berapa banyak tong?/
500, tuan.
30
00:04:31,171 --> 00:04:32,586
Tambah 500 lagi.
31
00:04:32,587 --> 00:04:33,587
Baik, tuan.
32
00:04:46,046 --> 00:04:49,003
Aku masih menikmatinya
saat mereka memanggilku "tuan."
33
00:04:49,004 --> 00:04:51,461
Kesenangan itu akan pudar.
34
00:04:51,462 --> 00:04:52,962
Jika kita hidup selama itu.
35
00:04:54,462 --> 00:04:56,170
Pria tanpa penis.
36
00:04:56,171 --> 00:04:57,878
Kau tak akan menemukanku
bertarung dalam pasukan...
37
00:04:57,879 --> 00:04:59,836
Jika aku tak punya penis.
38
00:04:59,837 --> 00:05:02,295
Apa lagi yang tersisa untuk
diperjuangkan?
39
00:05:02,296 --> 00:05:04,170
Emas?
40
00:05:04,171 --> 00:05:06,003
Aku habiskan hidupku
di sekeliling prajurit.
41
00:05:06,004 --> 00:05:08,129
Menurutmu untuk apa emas
itu digunakan?
42
00:05:09,670 --> 00:05:11,337
Keluarga.
43
00:05:11,338 --> 00:05:13,004
Tidak tanpa penis,
kau tak bisa.
44
00:05:14,379 --> 00:05:17,171
Mungkin pada akhirnya
semua tentang penis.
45
00:05:19,254 --> 00:05:22,544
Tapi, saudaramu memilih berpihak
pada golongan tanpa penis.
46
00:05:22,545 --> 00:05:27,419
Ya, dia selalu jadi pahlawan
kaum tertindas.
50
00:06:05,629 --> 00:06:08,379
Kurasa kita akan jadi
kaum tertindas.
51
00:06:10,338 --> 00:06:12,795
Pemanah, bersiaga!
52
00:06:12,796 --> 00:06:15,754
Lindungi dinding itu!
54
00:06:43,213 --> 00:06:46,795
Berapa orang yang hidup di sini?/
Satu juta, kurang lebih.
55
00:06:46,796 --> 00:06:50,920
Itu lebih banyak dibanding
orang seluruh Utara digabungkan.
56
00:06:50,921 --> 00:06:53,087
Kenapa ada yang ingin
hidup seperti itu?
57
00:06:53,088 --> 00:06:55,544
Ada lebih
banyak pekerjaan di kota.
58
00:06:55,545 --> 00:06:57,754
Dan tempat pelacurannya
jauh lebih bagus.
61
00:07:36,088 --> 00:07:38,128
Kenapa dia tak bersama
mereka?
62
00:07:38,129 --> 00:07:40,295
Sayangnya aku tak tahu,
Yang Mulia.
63
00:07:40,296 --> 00:07:42,461
Tak satu pun yang melihatnya.
64
00:07:42,462 --> 00:07:44,128
Dan sisanya?
65
00:07:44,129 --> 00:07:46,378
Mereka dalam perjalanan
ke Dragonpit sekarang.
66
00:07:46,379 --> 00:07:47,670
Termasuk saudara kita?
67
00:07:49,338 --> 00:07:50,462
Ya, Yang Mulia.
68
00:07:54,796 --> 00:07:56,295
Jika terjadi suatu kesalahan...
69
00:07:56,296 --> 00:07:58,337
Bunuh jalang berambut
perak lebih dulu...
70
00:07:58,338 --> 00:08:01,628
Lalu saudara kita, lalu anak haram
yang mengaku sebagai raja.
71
00:08:01,629 --> 00:08:04,670
Sisanya kau bisa bunuh sesuai
urutan yang kau suka.
72
00:08:06,088 --> 00:08:07,461
Ayo, Ser Gregor.
73
00:08:07,462 --> 00:08:09,629
Waktunya bagi kita untuk
temui tamu kita.
75
00:08:18,379 --> 00:08:20,544
Kenapa mereka membuatnya?
76
00:08:20,545 --> 00:08:22,170
Para naga tak mengerti
perbedaan...
77
00:08:22,171 --> 00:08:24,378
Antara yang mana milik dan
bukan milik mereka.
78
00:08:24,379 --> 00:08:28,045
Tanah, bahan makanan,
anak-anak...
79
00:08:28,046 --> 00:08:30,586
Biarkan mereka berkeliaran
di kota adalah masalah.
80
00:08:30,587 --> 00:08:34,378
Aku membayangkan itu adalah
lelucon menyedihkan di akhirnya.
81
00:08:34,379 --> 00:08:37,836
Seluruh arena untuk beberapa
mahluk yang lebih kecil dari anjing.
82
00:08:37,837 --> 00:08:41,337
Tapi awalnya, saat itu adalah
rumah dari Balerion the Dread...
83
00:08:41,338 --> 00:08:44,712
Itu pasti tempat
paling berbahaya di dunia.
84
00:08:50,379 --> 00:08:53,046
Mungkin masih sama.
85
00:09:01,504 --> 00:09:03,046
Selamat datang, tuan-tuan.
86
00:09:06,129 --> 00:09:09,087
Teman-temanmu sudah
datang lebih awal.
87
00:09:09,088 --> 00:09:11,962
Aku diminta untuk mengawal
kalian semua ke pertemuan.
88
00:09:35,420 --> 00:09:38,419
Kejutan menyenangkan di situasi
yang tak menyenangkan.
89
00:09:38,420 --> 00:09:41,087
Aku tak pernah mengira akan
melihatmu lagi, tuanku.
90
00:09:41,088 --> 00:09:42,628
Terlebih, mendukung musuh.
91
00:09:42,629 --> 00:09:45,379
Bukan kesalahanmu./
Cersai akan melakukannya.
92
00:09:46,670 --> 00:09:48,087
Aku senang kau hidup.
93
00:09:48,088 --> 00:09:49,337
Ayo!
94
00:09:49,338 --> 00:09:50,796
Kau bisa hisap penis ajaib
miliknya nanti.
95
00:09:58,462 --> 00:09:59,837
Ada apa di sana?
96
00:10:01,171 --> 00:10:02,629
Pergilah.
97
00:10:12,296 --> 00:10:13,961
Kukira kau mati.
98
00:10:13,962 --> 00:10:16,128
Masih belum.
99
00:10:16,129 --> 00:10:18,462
Hampir saja terjadi.
100
00:10:19,796 --> 00:10:22,420
Aku hanya coba untuk
melindunginya.
101
00:10:23,837 --> 00:10:25,711
Kita berdua sama.
102
00:10:25,712 --> 00:10:27,628
Dia hidup.
103
00:10:27,629 --> 00:10:28,796
Arya.
104
00:10:31,129 --> 00:10:33,670
Dimana?/
Winterfell.
105
00:10:35,670 --> 00:10:38,669
Siapa yang melindunginya
jika kau di sini?
106
00:10:38,670 --> 00:10:40,170
Satu-satunya orang
yang butuh perlindungan...
107
00:10:40,171 --> 00:10:42,504
Adalah mereka yang
menghalangi jalannya.
108
00:10:45,379 --> 00:10:47,046
Tidak denganku.
109
00:10:50,171 --> 00:10:52,253
Di sinilah kita...
110
00:10:52,254 --> 00:10:54,795
Para pahlawan
dari Blackwater Bay.
111
00:10:54,796 --> 00:10:56,378
Tempat yang aneh
untuk reuni.
112
00:10:56,379 --> 00:10:58,253
Benar, tuanku.
113
00:10:58,254 --> 00:11:01,337
Kurasa aku bukan tuan untuk
siapa-siapa lagi, Podrick.
114
00:11:01,338 --> 00:11:03,920
Simpan gelar itu untuk
Ser Bronn dari Blackwater.
115
00:11:03,921 --> 00:11:06,836
Aku yakin ratu barumu akan
senang memulihkan gelarmu...
116
00:11:06,837 --> 00:11:08,295
Jika dia berakhir duduk
di takhtanya.
117
00:11:08,296 --> 00:11:10,419
Kau memikirkan tentang
ratu baru kami?
118
00:11:10,420 --> 00:11:14,753
Mungkin kau sedang
pertimbangkan persekutuanmu.
119
00:11:14,754 --> 00:11:16,795
Ingat tawaranku...
120
00:11:16,796 --> 00:11:20,212
Berapa pun yang mereka
bayar padamu, akan kugandakan.
121
00:11:20,213 --> 00:11:22,753
Dan itu akan menggandakan
apa, tepatnya?
122
00:11:22,754 --> 00:11:25,295
Jangan khawatirkan aku.
Aku baik-baik saja.
123
00:11:25,296 --> 00:11:27,628
Aku bisa jaga diri./
Benarkah?
124
00:11:27,629 --> 00:11:29,087
Membantuku adakan
pertemuan ini...
125
00:11:29,088 --> 00:11:31,544
Bukanlah sikap menjaga
dirimu sendiri, kan?
126
00:11:31,545 --> 00:11:33,337
Kau mempertaruhkan
nyawamu.
127
00:11:33,338 --> 00:11:36,212
Aku pertaruhkan nyawamu.
Perbedaan kepentingan.
128
00:11:36,213 --> 00:11:39,711
Itu sekantung emas untuk kepalamu
yang ditawarkan Ratu Cersei, bukan kepalaku.
129
00:11:39,712 --> 00:11:41,503
Sekarang, berkat diriku...
130
00:11:41,504 --> 00:11:44,711
Dia punya dua kepala pengkhianat
yang melewati pintunya.
131
00:11:44,712 --> 00:11:47,170
Dia bisa penggal mereka
sesaat dia lelah...
132
00:11:47,171 --> 00:11:50,045
Dengan kata-kata cerdas
yang keluar dari congor mereka.
133
00:11:50,046 --> 00:11:53,253
Semua berkat Ser Bronn dari
Blackwater sialan.
134
00:11:53,254 --> 00:11:56,545
Jika itu bukan karena diriku,
aku tak tahu apa itu.
135
00:11:58,254 --> 00:11:59,587
Senang melihatmu lagi.
136
00:12:02,545 --> 00:12:04,046
Ya, sama-sama.
137
00:12:12,921 --> 00:12:16,754
Siapa saja yang menyentuhnya,
akan kubunuh lebih dulu kau.
138
00:13:15,004 --> 00:13:16,419
Ayo, Pod.
139
00:13:16,420 --> 00:13:17,920
Ayo kita minum-minum...
140
00:13:17,921 --> 00:13:19,462
Sementara orang
berkepentingan bicara, eh?
141
00:13:48,670 --> 00:13:53,337
Aku pergi dari kota sialan ini karena
aku tak ingin mati di dalamnya.
143
00:13:53,338 --> 00:13:55,629
Apa aku akan mati di kota
sialan ini?
144
00:13:56,712 --> 00:13:57,795
Mungkin saja.
145
00:13:57,796 --> 00:14:01,212
Dan semua ini berkat idemu.
146
00:14:01,213 --> 00:14:04,544
Nampaknya setiap ide buruk ada
kaitannya dengan jalang Lannister.
147
00:14:04,545 --> 00:14:07,711
Dan sedikit bantuan jalang Clegane
untuk merealisasikannya.
149
00:15:07,504 --> 00:15:09,419
Ingat aku?
150
00:15:09,420 --> 00:15:11,337
Ya, kau mengingatnya.
151
00:15:11,338 --> 00:15:15,419
Kau bahkan jauh
lebih jelek dariku sekarang.
152
00:15:15,420 --> 00:15:17,921
Apa yang mereka lakukan
padamu?
153
00:15:19,213 --> 00:15:21,253
Tak penting.
154
00:15:21,254 --> 00:15:23,461
Bukan begitu
akhir untukmu, bung.
155
00:15:23,462 --> 00:15:26,711
Kau tahu siapa
yang datang untukmu.
156
00:15:26,712 --> 00:15:28,796
Kau selalu tahu.
157
00:15:43,338 --> 00:15:44,338
Dimana dia?
158
00:15:45,754 --> 00:15:46,878
Dia akan segera ke sini.
159
00:15:46,879 --> 00:15:48,129
Tak pergi bersamamu?
160
00:15:50,004 --> 00:15:51,004
Tidak.
165
00:17:45,921 --> 00:17:47,920
Kami sudah menunggu
cukup lama.
166
00:17:47,921 --> 00:17:50,213
Maafkan aku.
167
00:17:59,504 --> 00:18:01,170
Kita semua menghadapi
masalah unik...
168
00:18:01,171 --> 00:18:03,212
Theon!
169
00:18:03,213 --> 00:18:05,128
Aku menawan saudarimu.
170
00:18:05,129 --> 00:18:07,545
Jika kau tak menyerah padaku
di sini, sekarang...
171
00:18:08,962 --> 00:18:10,338
Akan kubunuh dia.
172
00:18:16,088 --> 00:18:18,544
Kurasa kita harus memulainya
dengan kepentingan yang lebih besar.
173
00:18:18,545 --> 00:18:20,753
Lalu kenapa kau bicara?
174
00:18:20,754 --> 00:18:22,962
Kau kepentingan terkecil
di sini.
175
00:18:24,587 --> 00:18:27,212
Kau ingat saat kita bicarakan
lelucon tentang kurcaci?
176
00:18:27,213 --> 00:18:28,961
Leluconnya bahkan
tak lucu.
177
00:18:28,962 --> 00:18:30,295
Pada akhirnya dia harus
menjelaskan.
178
00:18:30,296 --> 00:18:31,836
Tak pernah menjelaskan.
Selalu saja merusaknya.
179
00:18:31,837 --> 00:18:33,337
Kami bahkan tak mengijinkan
jenismu hidup...
180
00:18:33,338 --> 00:18:36,544
Di Iron Islands, kau tahu?
181
00:18:36,545 --> 00:18:38,753
Kami membunuhmu saat
baru dilahirkan.
182
00:18:38,754 --> 00:18:40,795
Sebagai tindakan pengampunan
bagi orang tuanya.
183
00:18:40,796 --> 00:18:43,461
Mungkin kau harus duduk.
184
00:18:43,462 --> 00:18:44,920
Kenapa?
185
00:18:44,921 --> 00:18:47,129
Duduk atau pergi.
187
00:19:05,879 --> 00:19:11,337
Kita sekelompok orang yang
saling membenci...
188
00:19:11,338 --> 00:19:13,879
Pada demonstrasi yang baru
saja diperlihatkan.
189
00:19:15,379 --> 00:19:17,669
Kita sama-sama alami
penderitaan.
190
00:19:17,670 --> 00:19:21,045
Kita sama-sama kehilangan
orang yang kita sayangi.
191
00:19:21,046 --> 00:19:23,337
Jika yang kita inginkan hanyalah
kurang lebih sama...
192
00:19:23,338 --> 00:19:25,586
Maka pertemuan ini
harusnya tak perlu dilakukan.
193
00:19:25,587 --> 00:19:28,628
Kita semua mampu untuk
saling menciptakan perang...
194
00:19:28,629 --> 00:19:30,337
Tanpa saling bertatap muka.
195
00:19:30,338 --> 00:19:32,212
Oleh karenanya, kita harus
sisihkan perbedaan kita...
196
00:19:32,213 --> 00:19:34,878
Dan hidup bersama dalam
kedamaian seumur hidup kita?
197
00:19:34,879 --> 00:19:36,295
Kita semua tahu itu
tak akan pernah terjadi.
198
00:19:36,296 --> 00:19:37,670
Lalu kenapa kita di sini?
199
00:19:40,004 --> 00:19:43,046
Ini bukan tentang hidup
dalam kedamaian.
200
00:19:44,545 --> 00:19:46,337
Hanya tentang hidup.
201
00:19:46,338 --> 00:19:48,920
Hal yang sama datang
untuk kita semua.
202
00:19:48,921 --> 00:19:50,961
Jendral yang tak bisa kau
ajak negoisasi.
203
00:19:50,962 --> 00:19:54,711
Pasukan yang tak menyisakan
mayat di medan perang.
204
00:19:54,712 --> 00:19:58,295
Lord Tyrion bilang jutaan
orang hidup di kota ini.
205
00:19:58,296 --> 00:20:01,711
Mereka akan jadi jutaan prajurit
bagi Pasukan Kematian.
206
00:20:01,712 --> 00:20:04,420
Aku bayangkan kebanyakan dari
mereka akan jadi perkembangan.
207
00:20:08,587 --> 00:20:10,004
Ini serius.
208
00:20:11,462 --> 00:20:13,170
Aku tak akan ada di sini
jika tak serius.
209
00:20:13,171 --> 00:20:15,003
Kurasa itu tak serius
sama sekali.
210
00:20:15,004 --> 00:20:16,461
Kupikir itu hanya lelucon
bodoh lainnya.
211
00:20:16,462 --> 00:20:19,212
Jika saudaraku Jaime
mengabariku dengan benar...
212
00:20:19,213 --> 00:20:20,836
Kau memintaku untuk
gencatan senjata.
213
00:20:20,837 --> 00:20:23,379
Ya.
Hanya itu.
214
00:20:25,088 --> 00:20:26,462
Hanya itu?
215
00:20:27,837 --> 00:20:29,419
Menarik semua pasukanku
dan duduk manis...
216
00:20:29,420 --> 00:20:31,128
Sementara kau pergi
dalam perburuan mosntermu.
217
00:20:31,129 --> 00:20:33,711
Atau sementara kau memperkuat
dan memperluas posisimu.
218
00:20:33,712 --> 00:20:38,087
Sulit bagiku untuk tahu
saat pasukanku harus mundur...
219
00:20:38,088 --> 00:20:41,753
Sampai kau kembali dan menyerang
kotaku dengan jumlah lebih banyak.
220
00:20:41,754 --> 00:20:46,088
Kotamu akan aman sampai
ancaman di Utara teratasi.
221
00:20:47,504 --> 00:20:48,795
Kau bisa pegang ucapanku.
222
00:20:48,796 --> 00:20:50,920
Kata-kata yang akan
diagungkan.
223
00:20:50,921 --> 00:20:56,961
Tak ada pembicaraan yang akan
hapuskan masalah 50 tahun terakhir.
225
00:20:56,962 --> 00:20:59,171
Kami punya sesuatu
untuk diperlihatkan padamu.
231
00:23:14,670 --> 00:23:17,254
Kita bisa melenyapkan mereka
dengan membakarnya.
233
00:23:26,837 --> 00:23:30,254
Dan kita bisa lenyapkan mereka
dengan Dragonglass.
234
00:23:32,296 --> 00:23:34,087
Jika kita tak memenangkan
pertarungan ini...
235
00:23:34,088 --> 00:23:38,088
Maka itu adalah takdir
setiap orang di seluruh dunia.
237
00:23:55,754 --> 00:23:57,961
Hanya ada satu peperangan
yang penting...
238
00:23:57,962 --> 00:24:00,296
Perang Besar.
239
00:24:01,420 --> 00:24:02,796
Dan itu ada di sini.
240
00:24:07,004 --> 00:24:09,129
Aku tak memercayainya
sampai aku melihat mereka.
241
00:24:11,420 --> 00:24:12,796
Aku melihat semuanya.
242
00:24:15,504 --> 00:24:16,711
Berapa banyak?
243
00:24:16,712 --> 00:24:18,129
Setidaknya, seratus ribu.
244
00:24:34,879 --> 00:24:36,338
Bisakah mereka berenang?
245
00:24:37,504 --> 00:24:38,628
Tidak.
246
00:24:38,629 --> 00:24:40,004
Bagus.
247
00:24:41,754 --> 00:24:44,503
Aku bawa Iron Fleet kembali
ke Iron Islands.
248
00:24:44,504 --> 00:24:46,586
Apa yang kau bicarakan?
249
00:24:46,587 --> 00:24:48,503
Aku sudah
pernah berkeliling dunia.
250
00:24:48,504 --> 00:24:50,878
Aku pernah melihat semua
hal yang tak bisa kau bayangkan...
251
00:24:50,879 --> 00:24:52,338
Dan ini...
252
00:24:54,712 --> 00:24:58,129
Ini satu-satunya yang pernah
kulihat dan membuatku takut.
253
00:25:05,462 --> 00:25:07,378
Aku kembali ke tempatku.
254
00:25:07,379 --> 00:25:10,045
Kau juga harus kembali
ke tempatmu.
255
00:25:10,046 --> 00:25:12,003
Saat musim dingin berakhir...
256
00:25:12,004 --> 00:25:14,670
Hanya kita satu-satunya yang
akan hidup.
257
00:25:24,129 --> 00:25:26,171
Dia berhak untuk takut.
258
00:25:27,462 --> 00:25:29,128
Dan jadi pengecut untuk kabur.
259
00:25:29,129 --> 00:25:31,378
Jika mahluk-mahluk itu
mendatangi kita...
260
00:25:31,379 --> 00:25:33,295
Tak akan ada kerajaan
untuk dipimpin.
261
00:25:33,296 --> 00:25:35,711
Semua yang telah kita alami
hanya akan jadi kenangan.
262
00:25:35,712 --> 00:25:38,504
Semua kehilangan kita hanya
akan jadi kenangan.
263
00:25:40,254 --> 00:25:42,046
Kerajaan menerima gencatan
senjata darimu.
264
00:25:44,379 --> 00:25:48,420
Sampai kematian dikalahkan,
mereka adalah musuh sebenarnya.
266
00:25:57,254 --> 00:26:00,254
Imbalannya, Raja di Utara
akan memperpanjang gencatan ini.
267
00:26:02,462 --> 00:26:04,461
Dia akan tetap berada di Utara
tempat yang seharusnya.
268
00:26:04,462 --> 00:26:06,378
Dia tak akan melakukan
penyerangan pada Lannisters.
269
00:26:06,379 --> 00:26:08,795
Dia tak akan memilih pihak.
270
00:26:08,796 --> 00:26:11,087
Hanya Raja di Utara saja?
271
00:26:11,088 --> 00:26:13,544
Bukan aku?
272
00:26:13,545 --> 00:26:16,170
Aku tak akan
pernah meminta itu darimu.
273
00:26:16,171 --> 00:26:17,753
Kau tak akan
pernah menyetujuinya.
274
00:26:17,754 --> 00:26:20,254
Dan meskipun terjadi, aku tak akan
lebih mempercayaimu dari sekarang.
275
00:26:21,587 --> 00:26:24,503
Aku memintanya karena dia
anak dari Ned Stark.
276
00:26:24,504 --> 00:26:28,046
Aku tahu anak Ned Stark akan
memegang ucapannya.
277
00:26:42,296 --> 00:26:45,003
Aku memegang ucapanku.
278
00:26:45,004 --> 00:26:46,754
Atau mencobanya begitu.
279
00:26:49,879 --> 00:26:52,462
Itulah alasannya aku tak bisa
kabulkan permintaanmu.
280
00:26:53,796 --> 00:26:56,462
Aku tak bisa melayani
dua ratu.
281
00:26:58,837 --> 00:27:00,253
Dan aku sudah bersumpah
setia...
282
00:27:00,254 --> 00:27:04,004
Pada Ratu Daenerys dari
Klan Targaryen.
283
00:27:15,129 --> 00:27:17,711
Jadi tak ada hal lain lagi
untuk dibicarakan.
284
00:27:17,712 --> 00:27:20,711
Kematian akan datang ke Utara lebih dulu.
Nikmatilah melawan mereka.
285
00:27:20,712 --> 00:27:22,712
Kami akan mengurus apapun
yang tersisa darimu.
286
00:27:31,171 --> 00:27:32,836
Ser Jaime.
287
00:27:32,837 --> 00:27:34,295
Senang bisa melihatmu lagi.
288
00:27:34,296 --> 00:27:36,295
Kubayangkan lain kali akan
bertemu di medan perang.
289
00:27:36,296 --> 00:27:37,878
Kita berdua melihat apa yang
baru saja terjadi.
290
00:27:37,879 --> 00:27:39,628
Kita berdua melihat mahluk... itu.
291
00:27:39,629 --> 00:27:42,419
Ya, dan aku tak ingin lagi
melihat mereka.
292
00:27:42,420 --> 00:27:44,087
Tapi aku setia pada sang Ratu...
293
00:27:44,088 --> 00:27:46,003
Dan kau setia pada Sansa dan
saudara cacatnya.
294
00:27:46,004 --> 00:27:48,128
Oh, persetan dengan kesetiaan!
295
00:27:48,129 --> 00:27:49,669
Persetan kesetiaan?
296
00:27:49,670 --> 00:27:53,212
Ini sudah melampaui
klan, kehormatan, dan sumpah.
297
00:27:53,213 --> 00:27:54,712
Bicaralah pada ratu.
298
00:28:00,338 --> 00:28:01,712
Dan mengatakan apa?
299
00:28:12,545 --> 00:28:14,213
Kuharap kau tak melakukan itu.
300
00:28:18,379 --> 00:28:21,378
Aku berterima kasih atas
kesetiaanmu...
301
00:28:21,379 --> 00:28:25,461
Tapi nagaku mati agar kita bisa
berada di sini.
302
00:28:25,462 --> 00:28:27,878
Jika ini hanya untuk kesia-siaan...
303
00:28:27,879 --> 00:28:30,045
Maka dia mati dengan sia-sia.
304
00:28:30,046 --> 00:28:31,544
Aku tahu!
305
00:28:31,545 --> 00:28:34,212
Aku senang kau berlutut
pada ratu kami.
306
00:28:34,213 --> 00:28:36,920
Aku akan menyarankan,
andai kau memintanya.
307
00:28:36,921 --> 00:28:38,878
Tapi pernahkah
kau mempertimbangkan...
308
00:28:38,879 --> 00:28:41,087
Cara untuk berbohong
sesekali saja?
309
00:28:41,088 --> 00:28:42,088
Hanya sedikit?
310
00:28:43,629 --> 00:28:46,462
Aku tak akan mengucap sumpah
yang tak bisa kupenuhi.
311
00:28:47,837 --> 00:28:49,419
Contohnya saja Ayahku
jika kau mau...
312
00:28:49,420 --> 00:28:52,503
Contoh bahwa sikap itulah yang
membuatnya terbunuh.
313
00:28:52,504 --> 00:28:55,586
Tapi saat ada cukup orang
yang membuat janji-janji palsu...
314
00:28:55,587 --> 00:28:58,753
Kata-kata menghentikan arti
dari segalanya.
315
00:28:58,754 --> 00:29:01,920
Lalu tak akan ada lagi jawaban,
hanya kebohongan yang semakin bagus.
316
00:29:01,921 --> 00:29:04,669
Dan kebohongan tak akan menolong
kita dipeperangan ini.
317
00:29:04,670 --> 00:29:06,753
Itu memang jadi masalah.
318
00:29:06,754 --> 00:29:10,296
Semakin besar masalahnya,
maka habislah kita.
319
00:29:11,504 --> 00:29:14,921
Ada ide bagaimana cara agar
kita mengubah status kita saat ini?
321
00:29:16,296 --> 00:29:17,753
Hanya satu.
322
00:29:17,754 --> 00:29:22,961
Semua tunggu di sini, dan aku akan
pergi bicara pada saudariku.
324
00:29:22,962 --> 00:29:27,378
Aku tak datang sejauh ini hanya
agar Hand-ku terbunuh.
325
00:29:27,379 --> 00:29:29,170
Aku juga tak ingin Cersei
membunuhku.
326
00:29:29,171 --> 00:29:32,170
Aku bisa saja tetap di selku dan
hindari banyak masalah.
327
00:29:32,171 --> 00:29:34,212
Aku yang akan melakukannya.
328
00:29:34,213 --> 00:29:36,711
Aku yang harus pergi./
Dia pasti akan membunuhmu.
329
00:29:36,712 --> 00:29:40,088
Aku pergi menemui saudariku
sendirian.
330
00:29:41,587 --> 00:29:44,837
Atau kita pulang dan kembali
lagi ke posisi awal.
332
00:30:46,712 --> 00:30:51,045
Kau bicara dengannya?/
Padanya sampai dia menendangku.
333
00:30:51,046 --> 00:30:54,128
Dia pikir aku orang bodoh
kerena mempercayaimu.
334
00:30:54,129 --> 00:30:56,253
Sebenarnya, banyak orang yang
berpikiran begitu.
335
00:30:56,254 --> 00:30:57,878
Aku akan memasuki ruangan...
336
00:30:57,879 --> 00:30:59,669
Dengan wanita paling haus darah
di dunia di dalamnya...
337
00:30:59,670 --> 00:31:03,586
Yang setahuku, sudah coba
membunuhku dua kali.
338
00:31:03,587 --> 00:31:05,213
Siapa yang bodoh?
339
00:31:08,629 --> 00:31:11,087
Kurasa kita harus ucapkan
salam perpisahaan...
340
00:31:11,088 --> 00:31:12,670
Antar sesama orang bodoh.
341
00:32:11,629 --> 00:32:13,503
Kurasa, aku tak harus merasa
terkejut.
342
00:32:13,504 --> 00:32:17,836
Dia memang wanita tipemu,
jalang asing yang tak tahu diri.
344
00:32:17,837 --> 00:32:21,628
Jalang asing yang tak bisa kau
culik, kalahkah, atau ancam.
345
00:32:21,629 --> 00:32:23,337
Itu pasti sulit bagimu.
346
00:32:23,338 --> 00:32:25,795
Jadi kau membawanya ke sini
dengan budak Utaranya...
347
00:32:25,796 --> 00:32:27,711
Yang kau bujuk untuk patuh padanya./
Entahlah tentang itu.
348
00:32:27,712 --> 00:32:29,795
Dan sekarang kau buat mereka
mengejar tujuan yang sama...
349
00:32:29,796 --> 00:32:31,920
Tujuan yang telah kau kerjakan
seumur hidupmu...
350
00:32:31,921 --> 00:32:35,003
Cersei, aku tak tahu./
Kehancuran dari keluarga ini.
351
00:32:35,004 --> 00:32:38,337
Akulah orang yang mencegah
hal itu sampai terjadi.
352
00:32:38,338 --> 00:32:40,878
Daenerys tak ingin berdebat
dan bernegoisasi.
353
00:32:40,879 --> 00:32:42,337
Dia tak ingin mendengarkan
ucapanmu...
354
00:32:42,338 --> 00:32:44,295
Dia ingin membawakan
api dan darah...
355
00:32:44,296 --> 00:32:46,419
Sampai aku membujuk dia
sebaliknya.
356
00:32:46,420 --> 00:32:48,212
Aku tak ingin menghancurkan
keluarga kita.
357
00:32:48,213 --> 00:32:50,170
Tak pernah sekali pun.
358
00:32:50,171 --> 00:32:51,628
Kau membunuh Ayah kita.
359
00:32:51,629 --> 00:32:53,253
Setelah dia memberiku
hukuman mati...
360
00:32:53,254 --> 00:32:55,836
Atas kejahatan yang tak kulakukan,
ya aku membunuhnya.
361
00:32:55,837 --> 00:32:57,503
Bencilah aku karena hal itu.
362
00:32:57,504 --> 00:32:59,836
Aku membenci diriku sendiri
tak peduli siapa dia...
363
00:32:59,837 --> 00:33:02,295
Tak peduli apa yang telah
dia lakukan padaku.
364
00:33:02,296 --> 00:33:04,045
Oh, pria kecil yang malang.
365
00:33:04,046 --> 00:33:05,753
Papamu sudah jahat padamu.
366
00:33:05,754 --> 00:33:09,795
Apa kau berpikir apa yang telah kau
lakukan saat menembakkan crossbow itu?
367
00:33:09,796 --> 00:33:11,628
Kau membuat kita terbuka.
368
00:33:11,629 --> 00:33:13,212
Kau menjadikan kita umpan
mudah untuk pemangsa...
369
00:33:13,213 --> 00:33:16,753
Dan para pemangsa datang dan
mencabik-cabik kita.
370
00:33:16,754 --> 00:33:18,419
Kau mungkin tak membunuh
Joffrey...
371
00:33:18,420 --> 00:33:20,337
Tapi kau membunuh Myrcella,
kau membunuh Tommen.
372
00:33:20,338 --> 00:33:22,378
Tak ada yang akan menyentuh
mereka jika Ayah ada di sini.
373
00:33:22,379 --> 00:33:24,961
Tak akan ada yang berani.../
Aku tak pernah lebih menyesal dari ini.
374
00:33:24,962 --> 00:33:26,669
Aku tak akan mendengarkannya,
tidak darimu.
375
00:33:26,670 --> 00:33:28,420
Aku tak akan
mendengarkannya!
376
00:33:31,379 --> 00:33:33,711
Baiklah.
377
00:33:33,712 --> 00:33:38,253
Kau mencintai keluargamu dan
aku menghancurkannya.
379
00:33:38,254 --> 00:33:41,003
Aku akan selalu menjadi
ancaman.
380
00:33:41,004 --> 00:33:42,338
Jadi akhirilah aku.
381
00:33:51,171 --> 00:33:53,378
Jika bukan karenaku, kau akan
punya Ibu.
382
00:33:53,379 --> 00:33:56,128
Jika bukan karenaku, kau akan
punya Ayah.
383
00:33:56,129 --> 00:33:57,461
Jika bukan karenaku...
384
00:33:57,462 --> 00:33:59,544
Kau akan punya dua
anak-anakmu yang cantik.
385
00:33:59,545 --> 00:34:01,711
Aku sering berpikir untuk
membunuhmu...
386
00:34:01,712 --> 00:34:03,379
Lebih dari yang bisa kuhitung.
387
00:34:05,088 --> 00:34:07,379
Lakukan!
Ucapkan perintahnya.
390
00:35:16,171 --> 00:35:19,295
Aku lebih menyesal lagi atas apa yang
terjadi pada mereka lebih dari yang kau tahu.
391
00:35:19,296 --> 00:35:22,461
Aku tak akan pernah.../
Aku tak peduli. Aku menyayangi mereka.
392
00:35:22,462 --> 00:35:24,337
Kau tahu aku menyayangi mereka.
393
00:35:24,338 --> 00:35:27,837
Kau tahu itu dari lubuk hatimu
jika memang masih ada.
394
00:35:29,962 --> 00:35:31,670
Itu tak penting.
395
00:35:33,629 --> 00:35:37,253
Rasa sayangmu tak penting.
Perasaanmu tak penting.
396
00:35:37,254 --> 00:35:39,419
Aku tak peduli kenapa kau
melakukan hal itu.
397
00:35:39,420 --> 00:35:42,295
Aku hanya peduli
apa dampaknya bagi kita.
398
00:35:42,296 --> 00:35:43,670
Itu berdampak pada masa
depan kita.
399
00:35:45,338 --> 00:35:47,461
Jika tak ada masa depan,
lalu kenapa kita ada di sini?
400
00:35:47,462 --> 00:35:49,461
Kenapa kau mengijinkanku
untuk datang?
401
00:35:49,462 --> 00:35:52,503
Bukan untuk menolong musuhku
bekerja sama atas kehancuranku.
402
00:35:52,504 --> 00:35:54,253
Ya, tidak, bukan seperti yang
kau harapkan...
403
00:35:54,254 --> 00:35:56,796
Tapi kau pasti mengharapkan
sesuatu.
404
00:35:57,837 --> 00:36:00,378
Apa yang kau harapkan?
405
00:36:00,379 --> 00:36:04,045
Membuat Jon Snow tunduk pada ratumu?/
Mm, tidak seperti ini.
406
00:36:04,046 --> 00:36:06,419
Tapi pada akhirnya, kau ingin
semua orang bertekuk lutut padanya.
407
00:36:06,420 --> 00:36:08,170
Ya./
Kenapa?
408
00:36:08,171 --> 00:36:11,586
Karena menurutku dia akan membuat
dunia jadi tempat yang lebih baik.
410
00:36:11,587 --> 00:36:13,504
Kau bilang dia akan
menghancurkan King's Landing.
411
00:36:15,712 --> 00:36:17,628
Dia menyadari itu.
412
00:36:17,629 --> 00:36:19,170
Dia memilih seorang penasihat...
413
00:36:19,171 --> 00:36:22,503
Yang akan menahan keputusan
terburuknya dibanding menjejalinya.
414
00:36:22,504 --> 00:36:24,503
Itulah perbedaannya denganmu.
415
00:36:24,504 --> 00:36:26,711
Aku tak peduli untuk menahan
keputusan terburukku.
416
00:36:26,712 --> 00:36:29,337
Aku tak peduli tentang membuat
dunia jadi tempat yang lebih baik.
417
00:36:29,338 --> 00:36:31,128
Persetan dengan dunia.
418
00:36:31,129 --> 00:36:33,586
Mahluk itu yang kau bawa ke sini...
419
00:36:33,587 --> 00:36:37,045
Aku tahu apa itu,
aku paham apa artinya itu.
420
00:36:37,046 --> 00:36:39,253
Dan saat mereka menghampiriku,
aku tak memikirkan dunia.
421
00:36:39,254 --> 00:36:41,337
Tidak sama sekali.
422
00:36:41,338 --> 00:36:42,920
Sesaat setelah mahluk itu
membuka mulutnya...
423
00:36:42,921 --> 00:36:46,419
Dunia telah musnah bagiku ditelan
melalui tenggorokannya.
425
00:36:46,420 --> 00:36:48,795
Yang hanya kupikirkan adalah
menjauhkan gigi-gigi menjijikan itu...
426
00:36:48,796 --> 00:36:52,128
Dari hal yang paling penting,
menjauh dari keluargaku.
428
00:36:52,129 --> 00:36:55,753
Mungkin Euron Greyjoy punya
ide yang tepat.
429
00:36:55,754 --> 00:36:58,544
Naik perahu, bawa siapa saja
yang penting...
430
00:36:58,545 --> 00:36:59,712
Kau hamil.
432
00:37:32,171 --> 00:37:34,878
Tak ada yang lebih sedih mengenai
ini dibanding diriku.
433
00:37:34,879 --> 00:37:36,296
Aku tahu.
434
00:37:38,962 --> 00:37:41,461
Aku hormati apa yang
kau lakukan.
435
00:37:41,462 --> 00:37:43,796
Kuharap kau tak melakukannya,
tapi aku menghormatinya.
436
00:37:54,462 --> 00:37:57,962
Tempat ini adalah awal dari
kehancuran keluargaku.
437
00:38:00,504 --> 00:38:04,170
438
00:38:04,171 --> 00:38:06,296
Naga bukanlah budak.
439
00:38:09,129 --> 00:38:11,586
Mereka mengerikan.
440
00:38:11,587 --> 00:38:13,296
Luar biasa.
441
00:38:14,712 --> 00:38:17,753
Mereka membuat
orang bertanya-tanya dan kagum...
442
00:38:17,754 --> 00:38:20,004
Dan kita mengurung mereka di sini.
443
00:38:21,296 --> 00:38:22,837
Mereka menyia-nyiakannya.
444
00:38:24,046 --> 00:38:26,337
Mereka semakin sedikit.
445
00:38:26,338 --> 00:38:28,962
Dan begitu pun dengan kita.
446
00:38:30,296 --> 00:38:32,878
Kita bukan hal yang luar biasa
tanpa mereka.
447
00:38:32,879 --> 00:38:34,712
Kita ini sama seperti yang lainnya.
448
00:38:39,754 --> 00:38:41,670
Kau tak sama seperti yang lain.
449
00:38:47,545 --> 00:38:50,004
Dan keluargamu masih belum
melihat akhirnya.
450
00:38:51,171 --> 00:38:52,795
Kau masih ada di sini.
451
00:38:52,796 --> 00:38:55,337
Aku tak bisa punya anak.
452
00:38:55,338 --> 00:38:56,920
Siapa yang mengatakan
itu padamu?
453
00:38:56,921 --> 00:38:59,878
Penyihir yang membunuh
suamiku.
454
00:38:59,879 --> 00:39:02,087
Pernahkah terpikirkan olehmu
dia mungkin bukanlah...
455
00:39:02,088 --> 00:39:03,879
Sumber informasi yang
bisa dipercaya?
456
00:39:09,712 --> 00:39:11,836
Kau benar sejak awal.
457
00:39:11,837 --> 00:39:15,046
Jika saja aku mempercayaimu,
semuanya akan berbeda.
458
00:39:19,129 --> 00:39:20,545
Jadi, sekarang apa?
459
00:39:24,462 --> 00:39:27,045
Aku tak bisa melupakan
apa yang kulihat di Utara The Wall.
460
00:39:27,046 --> 00:39:28,961
Dan aku tak bisa berpura-pura
bahwa Cersei...
461
00:39:28,962 --> 00:39:32,254
Tak akan merebut kembali setengah
negeri sesaat aku pergi ke Utara.
462
00:39:34,379 --> 00:39:36,879
Nampaknya pernyataan Tyrion
memang benar.
463
00:39:39,296 --> 00:39:40,379
Kita tamat.
466
00:40:33,545 --> 00:40:35,629
Pasukanku tak akan diam saja.
467
00:40:37,088 --> 00:40:39,171
Aku tak akan menarik mereka
kembali ke Ibu Kota.
468
00:40:42,962 --> 00:40:46,462
Akan kubawa mereka ke Utara untuk
berjuang bersamamu di Perang Besar.
469
00:40:48,545 --> 00:40:50,462
Kegelapan telah menghampiri
kita semua.
470
00:40:52,254 --> 00:40:55,212
Kita akan menghadapinya
bersama.
471
00:40:55,213 --> 00:40:58,003
Dan saat Perang Besar berakhir...
472
00:40:58,004 --> 00:41:01,337
Mungkin kau akan ingat
aku memilih untuk membantu...
473
00:41:01,338 --> 00:41:04,796
Dengan tanpa janji atau
jaminan dari kalian berdua.
474
00:41:08,171 --> 00:41:10,213
Aku tak berharap begitu.
475
00:41:12,629 --> 00:41:14,378
Panggil pembawa banner kita.
476
00:41:14,379 --> 00:41:15,879
Semuanya.
478
00:41:28,879 --> 00:41:32,128
Tak mudah bagi gagak untuk
terbang dalam badai seperti ini.
479
00:41:32,129 --> 00:41:34,128
Mungkin Jon mencoba
untuk mengirim kabar lebih awal.
480
00:41:34,129 --> 00:41:37,544
Tidak, memang seperti
inilah sifatnya...
481
00:41:37,545 --> 00:41:39,920
Cara yang dia lakukan
selama ini.
482
00:41:39,921 --> 00:41:42,544
Dia tak pernah tanyakan pendapatku.
Kenapa dia ingin memulainya sekarang?
483
00:41:42,545 --> 00:41:46,295
Aku tak percaya dia serahkan takhta
Utara tanpa bicara denganmu.
484
00:41:46,296 --> 00:41:48,711
Ini adalah tulisan miliknya,
tanda tangannya.
485
00:41:48,712 --> 00:41:51,878
Dia bersumpah untuk bertarung
demi Daenerys Targaryen.
486
00:41:51,879 --> 00:41:53,961
Dia telah bertekuk lutut.
487
00:41:53,962 --> 00:41:56,544
Aku memang dengar kabar...
488
00:41:56,545 --> 00:42:00,544
Bahwa sang
Ratu Naga sangatlah cantik.
489
00:42:00,545 --> 00:42:02,754
Memang apa hubungannya
dengan semua itu?
490
00:42:05,046 --> 00:42:07,795
Jon masih muda dan
tak menikah.
491
00:42:07,796 --> 00:42:10,003
Daenerys masih muda
dan tak menikah.
492
00:42:10,004 --> 00:42:12,961
Menurutmu dia ingin
menikahinya?
493
00:42:12,962 --> 00:42:16,212
Sebuah aliansi menjadikannya
masuk akal.
494
00:42:16,213 --> 00:42:18,420
Bersama, mereka akan sulit
untuk dikalahkan.
495
00:42:20,046 --> 00:42:23,046
Dia telah diangkat menjadi
Raja Utara.
496
00:42:25,462 --> 00:42:26,879
Jabatan itu tak bisa dibatalkan.
497
00:42:30,712 --> 00:42:33,378
Meskipun jika aku ingin,
Arya tak akan mau bekerja sama.
498
00:42:33,379 --> 00:42:36,212
Dia selalu lebih menyayangi
Jon jauh dibanding menyayangiku...
499
00:42:36,213 --> 00:42:39,419
Dan dia akan membunuh siapa
saja yang mengkhianati keluarganya.
500
00:42:39,420 --> 00:42:41,420
Kau juga anggota keluarga.
501
00:42:43,420 --> 00:42:46,003
Mungkinkah Arya akan
membunuh saudarinya sendiri?
502
00:42:46,004 --> 00:42:48,337
Kau tahu sekarang dia ini apa?
503
00:42:48,338 --> 00:42:51,711
Kau tahu apa itu Faceless Men?
504
00:42:51,712 --> 00:42:53,920
Hanya dari reputasinya.
505
00:42:53,921 --> 00:42:57,087
Aku yakin, mereka memuja
Dewa Kematian.
506
00:42:57,088 --> 00:42:59,711
Aku tak pernah percaya
orang religius.
507
00:42:59,712 --> 00:43:01,212
Mereka itu pembunuh.
508
00:43:01,213 --> 00:43:03,088
Dan Arya adalah salah satunya.
509
00:43:07,962 --> 00:43:09,544
Menurutmu apa yang
dia inginkan?
510
00:43:09,545 --> 00:43:12,128
Dia saudarimu.
511
00:43:12,129 --> 00:43:14,254
Kau jauh lebih mengenalnya
dibanding diriku.
512
00:43:17,796 --> 00:43:22,544
Terkadang saat aku coba
untuk memahami motif seseorang...
513
00:43:22,545 --> 00:43:24,462
Aku melakukan sedikit
permainan.
514
00:43:26,962 --> 00:43:28,962
Aku memperkirakan
yang terburuk.
515
00:43:31,962 --> 00:43:34,795
Apa alasan terburuk
yang mungkin mereka miliki...
516
00:43:34,796 --> 00:43:39,753
Untuk katakan yang mereka katakan
dan melakukan yang mereka lakukan?
517
00:43:39,754 --> 00:43:41,961
Lalu aku bertanya pada
diriku sendiri...
518
00:43:41,962 --> 00:43:45,128
"Seberapa bagusnya alasan
itu menjelaskan..."
519
00:43:45,129 --> 00:43:48,088
"Apa yang mereka katakan
dan lakukan?"
520
00:43:49,921 --> 00:43:51,461
Jadi, beritahu aku...
521
00:43:51,462 --> 00:43:54,004
Apa hal terburuk
yang mungkin dia inginkan?
522
00:43:58,837 --> 00:44:01,836
Dia bisa saja
menginginkanku mati...
523
00:44:01,837 --> 00:44:05,045
Karena dia berpikir
aku melukai keluargaku.
524
00:44:05,046 --> 00:44:07,338
Kenapa dia datang ke Winterfell?
525
00:44:10,545 --> 00:44:12,503
Untuk membunuhku...
526
00:44:12,504 --> 00:44:16,337
Karena menikahi musuh kami
dan khianati keluargaku.
527
00:44:16,338 --> 00:44:19,338
Kenapa dia mencari surat yang
kau tulis atas paksaan Cersei?
528
00:44:22,046 --> 00:44:26,128
Untuk menujukkan bukti
pengkhianatanku.
529
00:44:26,129 --> 00:44:30,878
Untuk menunjukkan pembenaran
setelah dia membunuhku.
530
00:44:30,879 --> 00:44:37,213
Dan setelah dia membunuhmu,
akan jadi apa dia?
532
00:44:42,712 --> 00:44:44,420
Lady of Winterfell.
534
00:44:59,462 --> 00:45:02,378
Jika kita perintahkan para Dothraki
pergi lewati jalur Kingsroad...
535
00:45:02,379 --> 00:45:05,045
Mereka akan tiba di Winterfell
dalam satu minggu.
536
00:45:05,046 --> 00:45:06,544
Dan para Unsullied?
537
00:45:06,545 --> 00:45:08,170
Kita bisa berlayar bersama
mereka ke White Harbor...
538
00:45:08,171 --> 00:45:10,878
Bertemu dengan para Dothraki
di jalur Kingsroad...
539
00:45:10,879 --> 00:45:13,836
Lalu pergi besama menuju
ke Winterfell.
540
00:45:13,837 --> 00:45:17,087
Mungkin kau harus terbang
ke Winterfell, Yang Mulia.
541
00:45:17,088 --> 00:45:19,586
Kau punya banyak musuh
di Utara.
542
00:45:19,587 --> 00:45:21,836
Ribuan orang
gugur melawan Ayahmu.
543
00:45:21,837 --> 00:45:25,544
Dan hanya membutuhkan
satu pendendam dengan crossbow.
544
00:45:25,545 --> 00:45:27,753
Dia akan melihat rambut
perakmu di jalur Kingsroad...
545
00:45:27,754 --> 00:45:30,795
Dan sadar bahwa sebuah anak panah
akan menjadikannya pahlawan.
546
00:45:30,796 --> 00:45:33,420
Orang yang telah membunuh
sang penakluk.
547
00:45:34,962 --> 00:45:36,753
Itu keputusanmu, Yang Mulia.
548
00:45:36,754 --> 00:45:39,961
Tapi jika kita ingin jadi sekutu
dalam peperangan ini...
549
00:45:39,962 --> 00:45:44,045
Penting bagi orang Utara
untuk melihat kita sebagai sekutu.
550
00:45:44,046 --> 00:45:47,212
Jika kita berlayar
ke White Harbor bersama...
551
00:45:47,213 --> 00:45:49,462
Kurasa itu akan berikan pesan
yang lebih baik.
552
00:45:55,921 --> 00:45:58,669
Aku tak datang
untuk menaklukan Utara.
553
00:45:58,670 --> 00:46:01,004
Aku datang untuk
menyelamatkan Utara.
554
00:46:06,629 --> 00:46:07,962
Kita berlayar bersama.
555
00:46:23,129 --> 00:46:24,129
Jon.
556
00:46:26,296 --> 00:46:27,629
Bisa aku bicara denganmu?
557
00:46:30,962 --> 00:46:32,088
Baiklah.
558
00:46:37,962 --> 00:46:40,544
Apa yang kau lakukan saat
di King's Landing...
559
00:46:40,545 --> 00:46:42,670
Apa yang telah kau katakan...
560
00:46:44,837 --> 00:46:48,253
Kau bisa saja berbohong
pada Cersei...
561
00:46:48,254 --> 00:46:51,171
Tentang bertekuk lutut
pada Daenerys.
562
00:46:55,171 --> 00:46:57,629
Kau pertaruhkan segalanya dengan
beritahukan musuh kebenarannya.
563
00:46:59,545 --> 00:47:02,003
Kita pergi ke sana untuk
berdamai.
564
00:47:02,004 --> 00:47:05,503
Dan menurutku kita harus saling
jujur satu sama lain...
565
00:47:05,504 --> 00:47:06,879
Jika kita akan berjuang
bersama.
566
00:47:08,420 --> 00:47:10,879
Kau selalu tahu tindakan
apa yang benar.
567
00:47:14,379 --> 00:47:17,669
Meski saat kita semua masih
muda dan bodoh...
568
00:47:17,670 --> 00:47:19,170
Kau selalu tahu.
569
00:47:19,171 --> 00:47:21,420
Setiap langkah yang kau ambil...
570
00:47:22,879 --> 00:47:24,753
Itu selalu saja langkah yang tepat.
571
00:47:24,754 --> 00:47:25,878
Tidak benar.
572
00:47:25,879 --> 00:47:28,128
Mungkin memang terlihat
seperti itu dari luar...
573
00:47:28,129 --> 00:47:31,545
Tapi kupastikan padamu,
itu tak benar.
574
00:47:33,962 --> 00:47:36,544
Aku telah melakukan banyak
hal yang kusesali.
575
00:47:36,545 --> 00:47:38,253
Jangan membandingkannya denganku,
kau belum pernah melakukannya.
576
00:47:38,254 --> 00:47:39,879
Tidak.
577
00:47:41,712 --> 00:47:43,504
Jangan membandingkannya
denganmu.
578
00:47:54,754 --> 00:47:57,379
Aku selalu ingin melakukan
hal yang benar.
579
00:48:00,046 --> 00:48:02,128
Menjadi orang yang tepat.
580
00:48:02,129 --> 00:48:04,712
Tapi aku tak pernah tahu apa
artinya itu.
581
00:48:06,129 --> 00:48:08,462
Nampaknya selalu saja ada
semacam...
582
00:48:12,545 --> 00:48:14,962
Ada semacam pilihan mustahil
yang harus kuputuskan.
583
00:48:17,420 --> 00:48:19,213
Stark atau Greyjoy.
584
00:48:22,462 --> 00:48:27,087
Ayah kita lebih menjadi sosok Ayah
bagimu dari yang kau pikirkan.
585
00:48:27,088 --> 00:48:29,920
Benar./
Dan kau mengkhianatinya.
586
00:48:29,921 --> 00:48:31,795
Mengkhianati kenangannya.
587
00:48:31,796 --> 00:48:32,796
Benar.
589
00:48:37,796 --> 00:48:39,545
Tapi kau tak pernah kehilangan
dirinya.
590
00:48:43,420 --> 00:48:45,504
Dia adalah bagian dari dirimu.
591
00:48:47,046 --> 00:48:48,795
Sama halnya seperti denganku.
592
00:48:48,796 --> 00:48:50,962
Tapi hal-hal yang telah kulakukan...
593
00:48:52,670 --> 00:48:55,420
Bukanlah tempatku untuk
memaafkanmu atas semua itu.
594
00:48:58,796 --> 00:49:02,003
Tapi apa yang bisa kumaafkan...
595
00:49:02,004 --> 00:49:03,420
Aku maafkan.
596
00:49:09,796 --> 00:49:11,962
Kau tak harus memilih.
597
00:49:13,296 --> 00:49:15,254
Kau adalah Greyjoy...
598
00:49:17,462 --> 00:49:18,796
Dan kau adalah Stark.
599
00:49:32,504 --> 00:49:39,461
Saat aku jadi tahanan Ramsay,
Yara coba menyelamatkanku.
601
00:49:39,462 --> 00:49:44,962
Hanya dia satu-satunya
yang coba menyelamatkanku.
604
00:49:52,046 --> 00:49:54,212
Dia membutuuhkanku sekarang.
605
00:49:54,213 --> 00:49:57,004
Jadi, kenapa kau masih bicara padaku?
606
00:50:11,254 --> 00:50:12,711
Muat.
607
00:50:12,712 --> 00:50:14,337
Muat, kawan.
Teruskan.
608
00:50:14,338 --> 00:50:16,670
Ombak datang.
609
00:50:32,796 --> 00:50:35,379
Kita semua memilih untuk
mengikuti Yara.
610
00:50:37,837 --> 00:50:41,669
Kita meninggalkan Iron Island
untuk Yara.
611
00:50:41,670 --> 00:50:44,504
Dia tak akan pernah meninggalkan
salah satu dari kita.
612
00:50:47,379 --> 00:50:49,087
Kita tak akan meninggalkan dia.
613
00:50:49,088 --> 00:50:50,544
Saudarimu sudah mati.
614
00:50:50,545 --> 00:50:52,253
Dia belum mati./
Dia sudah mati.
615
00:50:52,254 --> 00:50:55,128
Meskipun jika Euron belum
menggorok lehernya, dia sudah mati.
616
00:50:55,129 --> 00:51:00,253
Dia ratu kita./ Dia saudarimu, dan
kau membiarkannya mati.
617
00:51:00,254 --> 00:51:01,754
Benar.
618
00:51:04,129 --> 00:51:07,003
Aku kabur dari Pamanku.
619
00:51:07,004 --> 00:51:08,419
Aku seorang pengecut.
620
00:51:08,420 --> 00:51:11,669
Jadi, untuk apa kami harus
mendengarkanmu?
621
00:51:11,670 --> 00:51:15,295
Mereka bilang para mayat hidup
tak bisa berenang.
622
00:51:15,296 --> 00:51:19,253
Kita akan pergi ke Timur,
mencari sebuah pulau yang sunyi...
624
00:51:19,254 --> 00:51:22,253
Bunuh semua pria, dan rebut istri
mereka untuk kita sendiri.
625
00:51:22,254 --> 00:51:24,669
Kita tak melakukan itu lagi./
Siapa yang bilang?
626
00:51:24,670 --> 00:51:27,587
Yara yang mangatakannya.
Dia sudah bersumpah.
627
00:51:29,504 --> 00:51:35,462
Kita akan menemukannya,
dan kita akan membebaskannya.
630
00:51:43,921 --> 00:51:47,003
Kaburlah, Theon kecil.
631
00:51:47,004 --> 00:51:48,962
Itu adalah keahlianmu.
632
00:51:52,004 --> 00:51:53,795
Dia harus menutup mulutnya.
634
00:52:00,629 --> 00:52:03,504
Hey!
635
00:52:05,545 --> 00:52:09,753
Oh, ya!
636
00:52:09,754 --> 00:52:12,504
Itu lebih baik.
638
00:52:29,379 --> 00:52:30,379
Diam...
639
00:52:31,629 --> 00:52:33,129
Atau aku akan membunuhmu!
641
00:52:43,670 --> 00:52:47,171
Aku bilang diam atau akan
kubunuh kau!
648
00:54:00,088 --> 00:54:01,754
Bukan untukku.
649
00:54:05,046 --> 00:54:06,503
Untuk Yara!
650
00:54:06,504 --> 00:54:07,921
Yara!
651
00:54:53,504 --> 00:54:55,962
Bawa saudariku ke Great Hall.
652
00:55:41,420 --> 00:55:43,213
Kau yakin ingin melakukan ini?
653
00:55:46,046 --> 00:55:49,295
Ini bukan apa yang kuinginkan.
Ini sebuah kewajiban.
654
00:55:49,296 --> 00:55:52,212
Dan kewajiban apa itu?
655
00:55:52,213 --> 00:55:55,087
Bahwa aku melindungi keluargaku
dari mereka yang ingin mengancam kita.
656
00:55:55,088 --> 00:55:58,712
Bahwa aku melindungi Utara dari
mereka yang mengkhianati kita.
657
00:56:00,962 --> 00:56:02,670
Baiklah.
658
00:56:04,088 --> 00:56:05,379
Cepatlah selesaikan.
659
00:56:08,213 --> 00:56:10,378
Kau didakwa melakukan
pembunuhan.
660
00:56:10,379 --> 00:56:13,212
Kau didakwa melakukan
pengkhianatan.
661
00:56:13,213 --> 00:56:16,004
Apa pembelaanmu atas
tuduhan ini...
662
00:56:18,420 --> 00:56:20,254
Lord Baelish?
663
00:56:36,004 --> 00:56:37,545
Saudariku bertanya padamu.
664
00:56:42,254 --> 00:56:43,754
Lady Sansa, maafkan aku...
665
00:56:45,420 --> 00:56:47,212
Aku sedikit bingung.
666
00:56:47,213 --> 00:56:49,503
Dakwaan mana
yang membuatmu bingung?
667
00:56:49,504 --> 00:56:51,544
Ayo mulai dengan yang
paling mudah...
668
00:56:51,545 --> 00:56:54,128
Kau membunuh bibi kami,
Lysa Arryn.
669
00:56:54,129 --> 00:56:57,003
Kau mendorongnya lewat
Moon Door dan melihatnya terjatuh.
670
00:56:57,004 --> 00:56:58,879
Kau membantahnya?
671
00:57:00,921 --> 00:57:02,419
Aku melakukannya untuk
melindungimu.
672
00:57:02,420 --> 00:57:04,461
Kau melakukannya untuk merebut
kekuasaan di Vale.
673
00:57:04,462 --> 00:57:07,753
Sebelumnya, kau berkonspirasi
untuk membunuh Jon Arryn.
674
00:57:07,754 --> 00:57:10,253
Kau memberi Lysa Tears of Lys
untuk meracuninya.
675
00:57:10,254 --> 00:57:11,296
Kau membantahnya?
676
00:57:13,629 --> 00:57:16,795
Apapun yang mungkin telah bibimu
katakan padamu...
677
00:57:16,796 --> 00:57:19,129
Dia wanita yang bermasalah.
678
00:57:20,462 --> 00:57:21,753
Dia membayangkan musuh
ada dimana-mana.
679
00:57:21,754 --> 00:57:24,128
Kau perintahkan Bibi Lysa kirimkan
surat pada orang tua kami...
680
00:57:24,129 --> 00:57:26,628
Mangatakan bahwa Lannister yang
telah membunuh Jon Arryn...
681
00:57:26,629 --> 00:57:28,128
Dimana yang sebenarnya,
kaulah pelakunya.
682
00:57:28,129 --> 00:57:31,836
Konflik antara pihak Stark dan
Lannisters, kaulah yang memulainya.
684
00:57:31,837 --> 00:57:32,920
Kau membantahnya?
685
00:57:32,921 --> 00:57:34,544
Aku tak tahu surat semacam itu.
686
00:57:34,545 --> 00:57:36,378
Kau berkonspirasi dengan
Cersei Lannister...
687
00:57:36,379 --> 00:57:40,087
Dan Joffrey Baratheon untuk
mengkhianati Ayah kami, Ned Stark.
688
00:57:40,088 --> 00:57:42,628
Atas pengkhianatanmu, dia
dipenjarakan...
689
00:57:42,629 --> 00:57:46,087
Dan kemudian dieksekusi atas
tuduhan palsu.
690
00:57:46,088 --> 00:57:48,920
Kau membantahnya?/
Aku membantahnya!
691
00:57:48,921 --> 00:57:52,295
Kalian tak ada di sana
untuk melihat apa yang terjadi.
692
00:57:52,296 --> 00:57:54,253
Kalian tak tahu kebenarannya.
693
00:57:54,254 --> 00:57:56,171
Kau mengacungkan pisau ke lehernya.
694
00:58:01,379 --> 00:58:04,004
Kau bilang, "Aku sudah peringatkanmu
untuk tak mempercayaiku."
695
00:58:07,338 --> 00:58:12,004
Kau bilang pada Ibu kami pisau ini
milik Tyrion Lannister.
696
00:58:13,338 --> 00:58:15,212
Tapi itu adalah kebohonganmu
yang lainnya.
697
00:58:15,213 --> 00:58:17,046
Pisau ini milikmu.
698
00:58:22,171 --> 00:58:25,087
Lady Sansa, aku mengenalmu sejak
kau masih anak-anak.
699
00:58:25,088 --> 00:58:27,753
Aku telah melindungimu./
Melindungiku?
700
00:58:27,754 --> 00:58:29,879
Dengan menjualku pada Boltons?
701
00:58:31,213 --> 00:58:35,088
Jika kita bisa bicara berdua saja,
aku bisa jelaskan semuanya.
703
00:58:37,296 --> 00:58:40,419
Terkadang saat aku coba untuk
memahami motif seseorang...
704
00:58:40,420 --> 00:58:43,003
Aku melakukan sedikit permainan.
705
00:58:43,004 --> 00:58:44,670
Aku menganggap yang terburuk.
706
00:58:46,046 --> 00:58:47,961
Alasan terburuk apa yang
kau miliki...
707
00:58:47,962 --> 00:58:49,879
Untuk menjadikanku melawan
saudariku?
708
00:58:51,712 --> 00:58:53,795
Itulah yang kau lakukan, bukan?
709
00:58:53,796 --> 00:58:55,628
Itulah yang selalu kau lakukan...
710
00:58:55,629 --> 00:58:57,461
Mengadu domba antar sebuah
keluarga...
711
00:58:57,462 --> 00:58:59,378
Mengadu domba antar saudari.
712
00:58:59,379 --> 00:59:01,586
Itulah yang kau lakukan pada
Ibu kami dan Bibi Lysa...
713
00:59:01,587 --> 00:59:03,795
Dan itulah yang coba kau
lakukan pada kami.
714
00:59:03,796 --> 00:59:05,128
Sansa, kumohon.
715
00:59:05,129 --> 00:59:08,961
Aku lambat dalam belajar,
itu benar.
716
00:59:08,962 --> 00:59:10,419
Tapi aku belajar.
717
00:59:10,420 --> 00:59:12,669
Beri aku kesempatan
untuk membela diriku sendiri.
718
00:59:12,670 --> 00:59:13,962
Aku layak dapatkan itu.
719
00:59:19,796 --> 00:59:21,378
Aku Lord Pelindung dari Vale...
720
00:59:21,379 --> 00:59:23,753
Dan aku perintahkan kau untuk
mengawalku dengan aman ke Eyrie.
721
00:59:23,754 --> 00:59:25,046
Kurasa tidak.
722
00:59:28,338 --> 00:59:31,046
Sansa, kumohon padamu!
723
00:59:32,545 --> 00:59:34,586
Aku mencintai Ibumu sejak
aku masih anak-anak.
724
00:59:34,587 --> 00:59:36,379
Dan tetap saja,
kau mengkhianatinya.
725
00:59:38,420 --> 00:59:41,586
Aku mencintaimu.
726
00:59:41,587 --> 00:59:43,213
Lebih dari siapa pun.
727
00:59:44,338 --> 00:59:46,129
Dan tetap saja,
kau mengkhianatiku.
728
00:59:48,754 --> 00:59:50,503
Saat kau membawaku kembali
ke Winterfell...
729
00:59:50,504 --> 00:59:53,045
Kau bilang padaku tak ada
keadilan di dunia...
730
00:59:53,046 --> 00:59:55,254
Tak ada kecuali kita
membuatnya.
731
00:59:57,254 --> 01:00:01,669
Terima kasih atas segala didikanmu,
Lord Baelish.
732
01:00:01,670 --> 01:00:03,962
Aku tak akan
pernah melupakannya.
733
01:00:07,670 --> 01:00:08,670
Sansa!
735
01:00:15,670 --> 01:00:16,796
Aku...
736
01:00:39,879 --> 01:00:43,003
Pasukan kita di King's Landing
akan pergi ke Utara dalam waktu 3 hari.
738
01:00:43,004 --> 01:00:44,378
Akan membutuhkan 1 minggu
bagi kami...
739
01:00:44,379 --> 01:00:45,711
Hanya untuk kumpulkan
persediaan untuk keretanya.
740
01:00:45,712 --> 01:00:47,253
Kita tak punya waktu selama itu.
741
01:00:47,254 --> 01:00:49,253
Jika Utara musnah, kita musnah.
Tiga hari.
742
01:00:49,254 --> 01:00:52,503
Sisa pasukan di Westerlands akan
lewat jalur sungai Timur.
744
01:00:52,504 --> 01:00:54,045
Kita akan bertemu di Kota
Lord Harroway...
745
01:00:54,046 --> 01:00:56,045
Dan pergi bersama menuju
ke Winterfell.
746
01:00:56,046 --> 01:00:57,213
Ser Jaime.
747
01:00:58,338 --> 01:00:59,711
Yang Mulia.
748
01:00:59,712 --> 01:01:02,171
Tuan-tuan, aku ingin bicara
dengan saudaraku.
749
01:01:03,796 --> 01:01:05,629
Yang Mulai.
750
01:01:08,837 --> 01:01:12,669
Apa yang kau lakukan?/
Menyiapkan ekspedisi ke Utara.
751
01:01:12,670 --> 01:01:15,253
Ekspedisi ke Utara?
752
01:01:15,254 --> 01:01:18,544
Aku selalu tahu kau adalah
Lannister yang terbodoh.
753
01:01:18,545 --> 01:01:21,212
Klan Starks dan Targaryens
telah bersekutu melawan kita...
754
01:01:21,213 --> 01:01:23,337
Dan kau ingin
bertarung bersama mereka?
755
01:01:23,338 --> 01:01:25,295
Kau ini pengkhianat atau
orang bodoh?
756
01:01:25,296 --> 01:01:27,253
Kau bersumpah bahwa pasukan
kita akan melawan musuh yang sama...
757
01:01:27,254 --> 01:01:28,711
Aku akan katakan apapun
yang kusuka...
758
01:01:28,712 --> 01:01:30,419
Untuk memastikan
keberlangsungan hidup Klan kita.
759
01:01:30,420 --> 01:01:33,170
Kau berharap aku mempercayai
orang yang membunuh Ayah kita?
760
01:01:33,171 --> 01:01:36,753
Kau berharap aku perintahkan pasukan
kita untuk bertarung bersama sampah asing...
761
01:01:36,754 --> 01:01:38,253
Untuk berjuang demi
Ratu Naga?
762
01:01:38,254 --> 01:01:40,170
Kau melihatnya dengan
matamu sendiri.
763
01:01:40,171 --> 01:01:42,544
Kau melihat mayat hidup
coba untuk membunuh kita.
764
01:01:42,545 --> 01:01:44,378
Aku melihatnya terbakar.
765
01:01:44,379 --> 01:01:46,212
Jika para naga tak
bisa menghentikan mereka...
766
01:01:46,213 --> 01:01:49,253
Jika Dothraki dan Unsullied dan
orang Utara tak bisa hentikan mereka...
767
01:01:49,254 --> 01:01:51,253
Bagaimana musuh kita akan
membuat perbedaan?
768
01:01:51,254 --> 01:01:53,253
Ini bukan tentang konflik
antar Klan...
769
01:01:53,254 --> 01:01:55,378
Ini tentang yang hidup
dan yang mati!
770
01:01:55,379 --> 01:01:57,419
Dan aku berniat untuk tetap
bersama yang hidup.
771
01:01:57,420 --> 01:02:00,628
Biarkan bocah Stark itu dan
ratu barunya pertahankan Utara.
772
01:02:00,629 --> 01:02:02,836
Kita tetap di sini seperti
biasanya.
773
01:02:02,837 --> 01:02:05,379
Aku membuat sebuah janji.
774
01:02:07,545 --> 01:02:10,961
Anak kita akan memerintah
Westeros.
775
01:02:10,962 --> 01:02:15,836
Anak kita tak akan pernah
lahir jika kematian datang ke sini.
776
01:02:15,837 --> 01:02:17,419
Monster-monster itu nyata.
777
01:02:17,420 --> 01:02:21,795
Para White Walkers, Naga,
peneriak Dothraki...
779
01:02:21,796 --> 01:02:25,795
Semua kisah mengerikan yang
kita dengar saat kecil, mereka nyata.
780
01:02:25,796 --> 01:02:27,503
Maka biarkanlah.
781
01:02:27,504 --> 01:02:29,628
Biarkan para monster
saling membunuh.
782
01:02:29,629 --> 01:02:31,878
Dan sementara
mereka bertarung di Utara...
783
01:02:31,879 --> 01:02:34,295
Kita rebut kembali wilayah
yang jadi milik kita.
784
01:02:34,296 --> 01:02:37,087
Lalu apa?/
Lalu kita berkuasa.
785
01:02:37,088 --> 01:02:40,003
Saat pertarungan di Utara berakhir,
seseorang menang.
786
01:02:40,004 --> 01:02:42,170
Kau paham itu, kan?
787
01:02:42,171 --> 01:02:45,669
Jika mayat hidup menang, mereka akan
ke sini dan membunuh kita semua.
788
01:02:45,670 --> 01:02:48,753
Jika yang hidup menang,
dan kita mengkhianati mereka...
789
01:02:48,754 --> 01:02:50,711
Mereka akan ke sini
dan membunuh kita semua!
790
01:02:50,712 --> 01:02:53,711
Klan Targaryens dan Starks memang
sudah ingin membunuh kita semua.
791
01:02:53,712 --> 01:02:55,128
Kebanyakan dari mereka
akan tewas di Utara.
792
01:02:55,129 --> 01:02:56,711
Aku menghadapi mereka
di medan perang.
793
01:02:56,712 --> 01:02:59,253
Kita tak bisa kalahkan mereka.
Kita tak bisa kalahkan naga mereka.
794
01:02:59,254 --> 01:03:00,795
Berapa banyak naga yang kau
lihat di kandang?
795
01:03:00,796 --> 01:03:02,795
Dua./ Apa yang terjadi pada
naga ke tiga?
796
01:03:02,796 --> 01:03:05,295
Seperti yang kita tahu,
dia menjaga armadanya!
797
01:03:05,296 --> 01:03:08,628
Dia datang ke sini dengan naganya
dan para Dothraki juga Unsullied.
798
01:03:08,629 --> 01:03:11,419
Dia datang ke sini untuk
pamerkan semua kekuatannya.
799
01:03:11,420 --> 01:03:14,461
Tidak, sesuatu telah terjadi.
Naganya mudah dikalahkan.
800
01:03:14,462 --> 01:03:17,003
Kita tak bisa mengalahkan Dothraki.
Kita kalah jumlah.
801
01:03:17,004 --> 01:03:18,836
Kita tak punya dukungan
dari Klan yang lain!
802
01:03:18,837 --> 01:03:21,504
Tidak, kita punya yang lebih baik.
Kita punya Iron Bank.
803
01:03:23,504 --> 01:03:27,461
Kau harusnya lebih mendengarkan saat
Ayah bicara betapa pentingnya emas.
804
01:03:27,462 --> 01:03:29,628
Oh, aku tahu
itu membuatmu bosan.
805
01:03:29,629 --> 01:03:33,253
Kau hanya ingin berburu,
berkuda, dan bertarung.
806
01:03:33,254 --> 01:03:35,836
Tapi aku mendengarkan,
aku belajar.
807
01:03:35,837 --> 01:03:41,628
Highgarden membelikan kita pasukan
terkuat di Essos, Golden Company.
809
01:03:41,629 --> 01:03:45,337
20 ribu prajurit, kuda, gajah,
aku yakin.
810
01:03:45,338 --> 01:03:47,003
Golden Company tak ada di sini.
811
01:03:47,004 --> 01:03:48,378
Mereka di Essos.
812
01:03:48,379 --> 01:03:52,337
Bagaimana perusahaan tentara
bayaran di Essos akan membantu kita?
813
01:03:52,338 --> 01:03:54,836
Apa kau sungguh berpikir
Euron Greyjoy melarikan diri...
814
01:03:54,837 --> 01:03:56,462
Dan berlayar kembali
ke Iron Islands?
815
01:03:57,587 --> 01:04:02,212
Kau pikir dia membuang kesempatan
untuk menikahi sang ratu?
817
01:04:02,213 --> 01:04:04,545
Tak ada yang melangkah
pergi dariku.
818
01:04:06,379 --> 01:04:08,045
Dia pergi bersama
armadanya ke Essos.
819
01:04:08,046 --> 01:04:10,128
Dia akan membawa
Golden Company ke sini...
820
01:04:10,129 --> 01:04:11,670
Untuk membantu kita
memenangkan perang di Westeros.
821
01:04:14,213 --> 01:04:17,378
Kau membuat rencana dengan Euron
Greyjoy tanpa memberitahuku...
822
01:04:17,379 --> 01:04:19,212
Komandan dari pasukanmu?
823
01:04:19,213 --> 01:04:21,836
Dan kau berkonspirasi
dengan Tyrion...
824
01:04:21,837 --> 01:04:23,212
Orang yang telah
membunuh Ayah kita...
825
01:04:23,213 --> 01:04:24,544
Tanpa memberitahuku,
yang adalah ratumu.
826
01:04:24,545 --> 01:04:26,003
Aku tak berkonspirasi
dengannya.
827
01:04:26,004 --> 01:04:27,878
Kau menemuinya diam-diam
tanpa sepengetahuanku.
828
01:04:27,879 --> 01:04:29,878
Kau berencana untuk meningkatkan
keuntungan musuhku.
829
01:04:29,879 --> 01:04:32,170
Itu adalah definisi dari
konspirasi.
830
01:04:32,171 --> 01:04:34,544
Aku berjanji untuk pergi
ke Utara.
831
01:04:34,545 --> 01:04:36,378
Aku berniat untuk memenuhi
janji itu.
832
01:04:36,379 --> 01:04:38,586
Dan itu akan jadi pengkhianatan./
Pengkhianatan?
833
01:04:38,587 --> 01:04:40,836
Melanggar perintah ratumu,
bertarung bersama musuhnya.
834
01:04:40,837 --> 01:04:42,171
Akan kau sebut apa itu?
835
01:04:44,171 --> 01:04:46,046
Tak penting
aku menyebutnya apa.
836
01:04:53,004 --> 01:04:55,754
Sudah kubilang tak ada
yang melangkah pergi dariku.
837
01:04:58,088 --> 01:05:00,629
Apa kau akan menyuruhnya
untuk membunuhku?
838
01:05:02,754 --> 01:05:04,711
Hanya aku yang kau
miliki saat ini.
839
01:05:04,712 --> 01:05:07,170
Anak-anak kita sudah mati,
Ayah kita sudah mati.
840
01:05:07,171 --> 01:05:08,920
Hanya aku dan kau sekarang.
841
01:05:08,921 --> 01:05:10,921
Masih ada satu lagi yang
belum datang.
842
01:05:13,921 --> 01:05:15,921
Kalau begitu, berikan perintah.
843
01:05:35,296 --> 01:05:37,004
Aku tak mempercayaimu.
845
01:07:24,921 --> 01:07:27,420
Masuk.
846
01:07:31,420 --> 01:07:32,878
Samwell Tarly.
847
01:07:32,879 --> 01:07:35,087
Aku tak yakin jika kau akan
mengingatku.
848
01:07:35,088 --> 01:07:36,921
Aku mengingat segalanya.
850
01:07:45,088 --> 01:07:47,253
Kau membantu
kami melewati The Wall.
851
01:07:47,254 --> 01:07:49,795
Kau orang yang baik./
Oh yah, terima kasih...
852
01:07:49,796 --> 01:07:52,420
Tapi um, aku tak yakin
jika aku begitu.
853
01:07:56,587 --> 01:07:58,754
Apa yang terjadi padamu
saat di balik The Wall?
854
01:08:00,171 --> 01:08:01,754
Aku menjadi
Gagak Bermata Tiga.
855
01:08:03,379 --> 01:08:04,462
Oh!
856
01:08:07,754 --> 01:08:10,128
Aku tak tahu apa artinya itu.
857
01:08:10,129 --> 01:08:12,878
Aku bisa melihat hal-hal yang
terjadi di masa lalu.
858
01:08:12,879 --> 01:08:16,961
Aku bisa melihat hal-hal
yang terjadi saat ini...
859
01:08:16,962 --> 01:08:18,462
Di seluruh dunia.
860
01:08:19,879 --> 01:08:22,296
Kenapa kau datang
ke Winterfell?
861
01:08:23,587 --> 01:08:24,962
Um...
862
01:08:27,171 --> 01:08:29,337
Jon yang memimpin pertarungan
melawan mayat hidup.
863
01:08:29,338 --> 01:08:31,419
Pastinya begitu.
864
01:08:31,420 --> 01:08:33,378
Tapi dia tak bisa
melakukannya sendiri...
865
01:08:33,379 --> 01:08:36,253
Jadi aku datang
ke sini untuk membantunya.
866
01:08:36,254 --> 01:08:39,128
Dia dalam perjalanan kembali
ke Winterfell...
867
01:08:39,129 --> 01:08:40,754
Bersama Daenerys Targaryen.
868
01:08:41,921 --> 01:08:44,961
Kau...
Kau melihat ini...
869
01:08:44,962 --> 01:08:46,629
Di penglihatanmu?
870
01:08:49,629 --> 01:08:50,837
Oh.
871
01:08:53,629 --> 01:08:55,837
Dia harus
tahu kebenarannya.
872
01:08:57,088 --> 01:08:58,378
Kebenaran tentang apa?
873
01:08:58,379 --> 01:09:00,170
Tentang dirinya.
874
01:09:00,171 --> 01:09:03,711
Tak ada yang tahu.
Tak satu pun kecuali aku.
875
01:09:03,712 --> 01:09:06,669
Jon bukanlah anak
dari Ayahku.
876
01:09:06,670 --> 01:09:10,836
Dia anak dari Rhaegar Targaryen
dan bibiku, Lyanna Stark.
877
01:09:10,837 --> 01:09:14,669
Dia lahir di sebuah menara
di Dorne.
878
01:09:14,670 --> 01:09:18,129
Nama terakhirnya bukanlah
Snow tapi Sand.
880
01:09:20,504 --> 01:09:21,504
Bukan.
881
01:09:23,088 --> 01:09:25,503
Anak haram dari Dornish
diberi nama Sand.
882
01:09:25,504 --> 01:09:29,128
Saat di Citadel, aku mentranskrip
buku agenda milik High Septon.
883
01:09:29,129 --> 01:09:31,879
Dia membatalkan pernikahan
Rhaegar terhadap Elia.
884
01:09:33,670 --> 01:09:36,587
Dia menikahkan Rhaegar
dan Lyanna dalam upacara rahasia.
885
01:09:37,879 --> 01:09:39,337
Apa kau yakin?
886
01:09:39,338 --> 01:09:42,045
Itu yang High Septon tulis dalam
buku agenda miliknya.
887
01:09:42,046 --> 01:09:43,879
Aku tak tahu kenapa dia
berbohong.
888
01:09:45,712 --> 01:09:48,254
Apa ini sesuatu yang bisa
kau lihat?
889
01:09:49,712 --> 01:09:53,544
Ayah, Pandai besi, Pejuang...
890
01:09:53,545 --> 01:09:58,419
Ibu, Pengasuh, Sesepuh,
Orang asing.
891
01:09:58,420 --> 01:10:02,212
Aku miliknya dan dia milikku...
892
01:10:02,213 --> 01:10:06,544
Mulai hari ini sampai ke akhir
hayat hidupku.
893
01:10:06,545 --> 01:10:09,670
Pemberontakan Robert terjadi
atas dasar kebohongan.
894
01:10:11,796 --> 01:10:14,921
Rhaegar tak menculik bibiku
atau memperkosanya.
895
01:10:24,504 --> 01:10:26,046
Dia mencintainya.
896
01:10:33,796 --> 01:10:35,420
Dan bibiku mencintainya.
897
01:11:01,837 --> 01:11:04,796
Dan Jon...
898
01:11:06,837 --> 01:11:08,629
Nama Jon
yang sesungguhnya...
899
01:11:10,629 --> 01:11:14,961
Namanya adalah Aegon Targaryen.
900
01:11:14,962 --> 01:11:17,171
Kau harus melindunginya.
901
01:11:18,670 --> 01:11:20,587
Berjanjilah, Ned.
903
01:11:43,379 --> 01:11:45,670
Dia tak pernah menjadi
anak haram.
905
01:11:49,587 --> 01:11:52,296
Dia adalah pewaris takhta
dari Iron Throne.
906
01:12:07,129 --> 01:12:08,837
Dia harus tahu.
907
01:12:12,046 --> 01:12:13,837
Kita harus memberitahunya.
908
01:12:24,171 --> 01:12:26,878
Apa kau baik-baik saja?
909
01:12:26,879 --> 01:12:28,795
Rasanya aneh.
910
01:12:28,796 --> 01:12:32,754
Melalui cara kejamnya,
aku yakin dia mencintaiku.
911
01:12:36,712 --> 01:12:38,253
Kau melakukan hal
yang benar.
912
01:12:38,254 --> 01:12:40,795
Kau melakukannya.
913
01:12:40,796 --> 01:12:42,628
Aku hanyalah algojo.
914
01:12:42,629 --> 01:12:44,379
Kau yang menjatuhkan
hukuman.
915
01:12:46,545 --> 01:12:49,378
Kau adalah Lady of Winterfell.
916
01:12:49,379 --> 01:12:50,754
Apa itu mengganggumu?
917
01:12:53,338 --> 01:12:56,213
Aku tak akan pernah menjadi
Lady yang sehebat dirimu.
918
01:12:57,670 --> 01:12:59,171
Jadi aku harus
menjadi sesuatu yang lain.
919
01:13:01,379 --> 01:13:04,128
Aku tak akan pernah bisa bertahan
dari apa yang telah kau lalui.
920
01:13:04,129 --> 01:13:06,461
Kau pasti bisa.
921
01:13:06,462 --> 01:13:08,462
Kau orang terkuat yang
pernah kukenal.
922
01:13:12,545 --> 01:13:15,088
Aku yakin itu hal terbaik
yang pernah kau katakan padaku.
923
01:13:16,670 --> 01:13:20,461
Yah, jangan sampai terbiasa.
924
01:13:20,462 --> 01:13:22,712
Kau masih sangat aneh
dan menyebalkan.
925
01:13:29,213 --> 01:13:31,213
"Di musim dingin, kita harus
melindungi diri sendiri."
926
01:13:32,754 --> 01:13:34,796
"Menjaga satu sama lainnya."
927
01:13:36,921 --> 01:13:38,629
Ayah.
928
01:13:41,754 --> 01:13:45,920
"Saat salju turun dan angin
dingin berhembus..."
929
01:13:45,921 --> 01:13:47,878
"Serigala penyendiri tewas..."
930
01:13:47,879 --> 01:13:50,338
"Tapi kelompoknya selamat."
931
01:13:57,338 --> 01:13:58,629
Aku merindukannya.
932
01:14:01,962 --> 01:14:03,462
Aku juga.
935
01:15:25,088 --> 01:15:27,212
Perjalanan turun yang jauh.
936
01:15:27,213 --> 01:15:31,046
Ya. Anggota crows terus bilang
bahwa aku akan terbiasa.
937
01:15:39,796 --> 01:15:42,836
Aku bisa melihat pergerakan...
938
01:15:42,837 --> 01:15:45,545
Lihat, di barisan pepohonan!
939
01:15:46,670 --> 01:15:48,378
Apa itu?
948
01:17:19,545 --> 01:17:20,670
Ayo!
949
01:17:21,879 --> 01:17:24,504
Lari! Lari!
958
01:20:05,796 --> 01:20:08,629
Original Subs By GoldenBeard.
Translated & Resync By Siberian.