2 00:00:08,047 --> 00:00:11,004 Theon Kecil! Datanglah dan selamatkan dia. 4 00:00:19,088 --> 00:00:22,628 Ini sebuah undangan... Ke King's Landing. 5 00:00:22,629 --> 00:00:24,128 Kau akan mewakili kehadiranku... 6 00:00:24,129 --> 00:00:25,753 Di pertemuan ini saat kau menemui mereka. 7 00:00:25,754 --> 00:00:28,213 Tak aman meninggalkanmu bersama Littlefinger. 8 00:00:28,420 --> 00:00:29,921 Dia saudarimu. 9 00:00:30,296 --> 00:00:31,712 Arya tak akan pernah mengkhianati keluarganya. 10 00:00:31,921 --> 00:00:34,441 Akan begitu jika dia mengira aku mengkhianati Jon. 11 00:00:37,545 --> 00:00:39,629 Dengan wajah-wajah itu, aku bisa menjadi orang lain. 12 00:00:40,213 --> 00:00:44,213 Aku penasaran seperti apa rasanya menjadi Lady of Winterfell. 13 00:00:44,879 --> 00:00:50,088 Yang harus kucari tahu... Adalah wajahmu. 14 00:00:53,545 --> 00:00:55,045 Daenerys akan menangkan peperangan ini. 15 00:00:55,046 --> 00:00:56,503 Jika kau ingin Cersei bertekuk lutut... 16 00:00:56,504 --> 00:00:57,504 Kau bisa memintanya sendiri. 17 00:00:57,505 --> 00:00:59,545 Dia punya permintaan yang lebih penting. 18 00:01:00,420 --> 00:01:02,287 Cersei berpikir Pasukan Kematian itu hanya sekedar dongeng. 19 00:01:02,288 --> 00:01:04,379 Bagaimana jika kita buktikan dia salah? 20 00:01:04,921 --> 00:01:06,544 Bawa mayat hidup itu padanya. 22 00:01:12,962 --> 00:01:13,962 Pergilah! 23 00:01:19,921 --> 00:01:22,420 Kita akan musnahkan Night King dan pasukannya. 24 00:01:23,004 --> 00:01:24,754 Terima kasih, ratuku. 25 00:01:40,462 --> 00:01:43,420 Original Subs By GoldenBeard. Translated & Resync By Siberian. 28 00:04:23,754 --> 00:04:25,961 Minyak?/ Getah, tuan. 29 00:04:25,962 --> 00:04:28,504 Berapa banyak tong?/ 500, tuan. 30 00:04:31,171 --> 00:04:32,586 Tambah 500 lagi. 31 00:04:32,587 --> 00:04:33,587 Baik, tuan. 32 00:04:46,046 --> 00:04:49,003 Aku masih menikmatinya saat mereka memanggilku "tuan." 33 00:04:49,004 --> 00:04:51,461 Kesenangan itu akan pudar. 34 00:04:51,462 --> 00:04:52,962 Jika kita hidup selama itu. 35 00:04:54,462 --> 00:04:56,170 Pria tanpa penis. 36 00:04:56,171 --> 00:04:57,878 Kau tak akan menemukanku bertarung dalam pasukan... 37 00:04:57,879 --> 00:04:59,836 Jika aku tak punya penis. 38 00:04:59,837 --> 00:05:02,295 Apa lagi yang tersisa untuk diperjuangkan? 39 00:05:02,296 --> 00:05:04,170 Emas? 40 00:05:04,171 --> 00:05:06,003 Aku habiskan hidupku di sekeliling prajurit. 41 00:05:06,004 --> 00:05:08,129 Menurutmu untuk apa emas itu digunakan? 42 00:05:09,670 --> 00:05:11,337 Keluarga. 43 00:05:11,338 --> 00:05:13,004 Tidak tanpa penis, kau tak bisa. 44 00:05:14,379 --> 00:05:17,171 Mungkin pada akhirnya semua tentang penis. 45 00:05:19,254 --> 00:05:22,544 Tapi, saudaramu memilih berpihak pada golongan tanpa penis. 46 00:05:22,545 --> 00:05:27,419 Ya, dia selalu jadi pahlawan kaum tertindas. 50 00:06:05,629 --> 00:06:08,379 Kurasa kita akan jadi kaum tertindas. 51 00:06:10,338 --> 00:06:12,795 Pemanah, bersiaga! 52 00:06:12,796 --> 00:06:15,754 Lindungi dinding itu! 54 00:06:43,213 --> 00:06:46,795 Berapa orang yang hidup di sini?/ Satu juta, kurang lebih. 55 00:06:46,796 --> 00:06:50,920 Itu lebih banyak dibanding orang seluruh Utara digabungkan. 56 00:06:50,921 --> 00:06:53,087 Kenapa ada yang ingin hidup seperti itu? 57 00:06:53,088 --> 00:06:55,544 Ada lebih banyak pekerjaan di kota. 58 00:06:55,545 --> 00:06:57,754 Dan tempat pelacurannya jauh lebih bagus. 61 00:07:36,088 --> 00:07:38,128 Kenapa dia tak bersama mereka? 62 00:07:38,129 --> 00:07:40,295 Sayangnya aku tak tahu, Yang Mulia. 63 00:07:40,296 --> 00:07:42,461 Tak satu pun yang melihatnya. 64 00:07:42,462 --> 00:07:44,128 Dan sisanya? 65 00:07:44,129 --> 00:07:46,378 Mereka dalam perjalanan ke Dragonpit sekarang. 66 00:07:46,379 --> 00:07:47,670 Termasuk saudara kita? 67 00:07:49,338 --> 00:07:50,462 Ya, Yang Mulia. 68 00:07:54,796 --> 00:07:56,295 Jika terjadi suatu kesalahan... 69 00:07:56,296 --> 00:07:58,337 Bunuh jalang berambut perak lebih dulu... 70 00:07:58,338 --> 00:08:01,628 Lalu saudara kita, lalu anak haram yang mengaku sebagai raja. 71 00:08:01,629 --> 00:08:04,670 Sisanya kau bisa bunuh sesuai urutan yang kau suka. 72 00:08:06,088 --> 00:08:07,461 Ayo, Ser Gregor. 73 00:08:07,462 --> 00:08:09,629 Waktunya bagi kita untuk temui tamu kita. 75 00:08:18,379 --> 00:08:20,544 Kenapa mereka membuatnya? 76 00:08:20,545 --> 00:08:22,170 Para naga tak mengerti perbedaan... 77 00:08:22,171 --> 00:08:24,378 Antara yang mana milik dan bukan milik mereka. 78 00:08:24,379 --> 00:08:28,045 Tanah, bahan makanan, anak-anak... 79 00:08:28,046 --> 00:08:30,586 Biarkan mereka berkeliaran di kota adalah masalah. 80 00:08:30,587 --> 00:08:34,378 Aku membayangkan itu adalah lelucon menyedihkan di akhirnya. 81 00:08:34,379 --> 00:08:37,836 Seluruh arena untuk beberapa mahluk yang lebih kecil dari anjing. 82 00:08:37,837 --> 00:08:41,337 Tapi awalnya, saat itu adalah rumah dari Balerion the Dread... 83 00:08:41,338 --> 00:08:44,712 Itu pasti tempat paling berbahaya di dunia. 84 00:08:50,379 --> 00:08:53,046 Mungkin masih sama. 85 00:09:01,504 --> 00:09:03,046 Selamat datang, tuan-tuan. 86 00:09:06,129 --> 00:09:09,087 Teman-temanmu sudah datang lebih awal. 87 00:09:09,088 --> 00:09:11,962 Aku diminta untuk mengawal kalian semua ke pertemuan. 88 00:09:35,420 --> 00:09:38,419 Kejutan menyenangkan di situasi yang tak menyenangkan. 89 00:09:38,420 --> 00:09:41,087 Aku tak pernah mengira akan melihatmu lagi, tuanku. 90 00:09:41,088 --> 00:09:42,628 Terlebih, mendukung musuh. 91 00:09:42,629 --> 00:09:45,379 Bukan kesalahanmu./ Cersai akan melakukannya. 92 00:09:46,670 --> 00:09:48,087 Aku senang kau hidup. 93 00:09:48,088 --> 00:09:49,337 Ayo! 94 00:09:49,338 --> 00:09:50,796 Kau bisa hisap penis ajaib miliknya nanti. 95 00:09:58,462 --> 00:09:59,837 Ada apa di sana? 96 00:10:01,171 --> 00:10:02,629 Pergilah. 97 00:10:12,296 --> 00:10:13,961 Kukira kau mati. 98 00:10:13,962 --> 00:10:16,128 Masih belum. 99 00:10:16,129 --> 00:10:18,462 Hampir saja terjadi. 100 00:10:19,796 --> 00:10:22,420 Aku hanya coba untuk melindunginya. 101 00:10:23,837 --> 00:10:25,711 Kita berdua sama. 102 00:10:25,712 --> 00:10:27,628 Dia hidup. 103 00:10:27,629 --> 00:10:28,796 Arya. 104 00:10:31,129 --> 00:10:33,670 Dimana?/ Winterfell. 105 00:10:35,670 --> 00:10:38,669 Siapa yang melindunginya jika kau di sini? 106 00:10:38,670 --> 00:10:40,170 Satu-satunya orang yang butuh perlindungan... 107 00:10:40,171 --> 00:10:42,504 Adalah mereka yang menghalangi jalannya. 108 00:10:45,379 --> 00:10:47,046 Tidak denganku. 109 00:10:50,171 --> 00:10:52,253 Di sinilah kita... 110 00:10:52,254 --> 00:10:54,795 Para pahlawan dari Blackwater Bay. 111 00:10:54,796 --> 00:10:56,378 Tempat yang aneh untuk reuni. 112 00:10:56,379 --> 00:10:58,253 Benar, tuanku. 113 00:10:58,254 --> 00:11:01,337 Kurasa aku bukan tuan untuk siapa-siapa lagi, Podrick. 114 00:11:01,338 --> 00:11:03,920 Simpan gelar itu untuk Ser Bronn dari Blackwater. 115 00:11:03,921 --> 00:11:06,836 Aku yakin ratu barumu akan senang memulihkan gelarmu... 116 00:11:06,837 --> 00:11:08,295 Jika dia berakhir duduk di takhtanya. 117 00:11:08,296 --> 00:11:10,419 Kau memikirkan tentang ratu baru kami? 118 00:11:10,420 --> 00:11:14,753 Mungkin kau sedang pertimbangkan persekutuanmu. 119 00:11:14,754 --> 00:11:16,795 Ingat tawaranku... 120 00:11:16,796 --> 00:11:20,212 Berapa pun yang mereka bayar padamu, akan kugandakan. 121 00:11:20,213 --> 00:11:22,753 Dan itu akan menggandakan apa, tepatnya? 122 00:11:22,754 --> 00:11:25,295 Jangan khawatirkan aku. Aku baik-baik saja. 123 00:11:25,296 --> 00:11:27,628 Aku bisa jaga diri./ Benarkah? 124 00:11:27,629 --> 00:11:29,087 Membantuku adakan pertemuan ini... 125 00:11:29,088 --> 00:11:31,544 Bukanlah sikap menjaga dirimu sendiri, kan? 126 00:11:31,545 --> 00:11:33,337 Kau mempertaruhkan nyawamu. 127 00:11:33,338 --> 00:11:36,212 Aku pertaruhkan nyawamu. Perbedaan kepentingan. 128 00:11:36,213 --> 00:11:39,711 Itu sekantung emas untuk kepalamu yang ditawarkan Ratu Cersei, bukan kepalaku. 129 00:11:39,712 --> 00:11:41,503 Sekarang, berkat diriku... 130 00:11:41,504 --> 00:11:44,711 Dia punya dua kepala pengkhianat yang melewati pintunya. 131 00:11:44,712 --> 00:11:47,170 Dia bisa penggal mereka sesaat dia lelah... 132 00:11:47,171 --> 00:11:50,045 Dengan kata-kata cerdas yang keluar dari congor mereka. 133 00:11:50,046 --> 00:11:53,253 Semua berkat Ser Bronn dari Blackwater sialan. 134 00:11:53,254 --> 00:11:56,545 Jika itu bukan karena diriku, aku tak tahu apa itu. 135 00:11:58,254 --> 00:11:59,587 Senang melihatmu lagi. 136 00:12:02,545 --> 00:12:04,046 Ya, sama-sama. 137 00:12:12,921 --> 00:12:16,754 Siapa saja yang menyentuhnya, akan kubunuh lebih dulu kau. 138 00:13:15,004 --> 00:13:16,419 Ayo, Pod. 139 00:13:16,420 --> 00:13:17,920 Ayo kita minum-minum... 140 00:13:17,921 --> 00:13:19,462 Sementara orang berkepentingan bicara, eh? 141 00:13:48,670 --> 00:13:53,337 Aku pergi dari kota sialan ini karena aku tak ingin mati di dalamnya. 143 00:13:53,338 --> 00:13:55,629 Apa aku akan mati di kota sialan ini? 144 00:13:56,712 --> 00:13:57,795 Mungkin saja. 145 00:13:57,796 --> 00:14:01,212 Dan semua ini berkat idemu. 146 00:14:01,213 --> 00:14:04,544 Nampaknya setiap ide buruk ada kaitannya dengan jalang Lannister. 147 00:14:04,545 --> 00:14:07,711 Dan sedikit bantuan jalang Clegane untuk merealisasikannya. 149 00:15:07,504 --> 00:15:09,419 Ingat aku? 150 00:15:09,420 --> 00:15:11,337 Ya, kau mengingatnya. 151 00:15:11,338 --> 00:15:15,419 Kau bahkan jauh lebih jelek dariku sekarang. 152 00:15:15,420 --> 00:15:17,921 Apa yang mereka lakukan padamu? 153 00:15:19,213 --> 00:15:21,253 Tak penting. 154 00:15:21,254 --> 00:15:23,461 Bukan begitu akhir untukmu, bung. 155 00:15:23,462 --> 00:15:26,711 Kau tahu siapa yang datang untukmu. 156 00:15:26,712 --> 00:15:28,796 Kau selalu tahu. 157 00:15:43,338 --> 00:15:44,338 Dimana dia? 158 00:15:45,754 --> 00:15:46,878 Dia akan segera ke sini. 159 00:15:46,879 --> 00:15:48,129 Tak pergi bersamamu? 160 00:15:50,004 --> 00:15:51,004 Tidak. 165 00:17:45,921 --> 00:17:47,920 Kami sudah menunggu cukup lama. 166 00:17:47,921 --> 00:17:50,213 Maafkan aku. 167 00:17:59,504 --> 00:18:01,170 Kita semua menghadapi masalah unik... 168 00:18:01,171 --> 00:18:03,212 Theon! 169 00:18:03,213 --> 00:18:05,128 Aku menawan saudarimu. 170 00:18:05,129 --> 00:18:07,545 Jika kau tak menyerah padaku di sini, sekarang... 171 00:18:08,962 --> 00:18:10,338 Akan kubunuh dia. 172 00:18:16,088 --> 00:18:18,544 Kurasa kita harus memulainya dengan kepentingan yang lebih besar. 173 00:18:18,545 --> 00:18:20,753 Lalu kenapa kau bicara? 174 00:18:20,754 --> 00:18:22,962 Kau kepentingan terkecil di sini. 175 00:18:24,587 --> 00:18:27,212 Kau ingat saat kita bicarakan lelucon tentang kurcaci? 176 00:18:27,213 --> 00:18:28,961 Leluconnya bahkan tak lucu. 177 00:18:28,962 --> 00:18:30,295 Pada akhirnya dia harus menjelaskan. 178 00:18:30,296 --> 00:18:31,836 Tak pernah menjelaskan. Selalu saja merusaknya. 179 00:18:31,837 --> 00:18:33,337 Kami bahkan tak mengijinkan jenismu hidup... 180 00:18:33,338 --> 00:18:36,544 Di Iron Islands, kau tahu? 181 00:18:36,545 --> 00:18:38,753 Kami membunuhmu saat baru dilahirkan. 182 00:18:38,754 --> 00:18:40,795 Sebagai tindakan pengampunan bagi orang tuanya. 183 00:18:40,796 --> 00:18:43,461 Mungkin kau harus duduk. 184 00:18:43,462 --> 00:18:44,920 Kenapa? 185 00:18:44,921 --> 00:18:47,129 Duduk atau pergi. 187 00:19:05,879 --> 00:19:11,337 Kita sekelompok orang yang saling membenci... 188 00:19:11,338 --> 00:19:13,879 Pada demonstrasi yang baru saja diperlihatkan. 189 00:19:15,379 --> 00:19:17,669 Kita sama-sama alami penderitaan. 190 00:19:17,670 --> 00:19:21,045 Kita sama-sama kehilangan orang yang kita sayangi. 191 00:19:21,046 --> 00:19:23,337 Jika yang kita inginkan hanyalah kurang lebih sama... 192 00:19:23,338 --> 00:19:25,586 Maka pertemuan ini harusnya tak perlu dilakukan. 193 00:19:25,587 --> 00:19:28,628 Kita semua mampu untuk saling menciptakan perang... 194 00:19:28,629 --> 00:19:30,337 Tanpa saling bertatap muka. 195 00:19:30,338 --> 00:19:32,212 Oleh karenanya, kita harus sisihkan perbedaan kita... 196 00:19:32,213 --> 00:19:34,878 Dan hidup bersama dalam kedamaian seumur hidup kita? 197 00:19:34,879 --> 00:19:36,295 Kita semua tahu itu tak akan pernah terjadi. 198 00:19:36,296 --> 00:19:37,670 Lalu kenapa kita di sini? 199 00:19:40,004 --> 00:19:43,046 Ini bukan tentang hidup dalam kedamaian. 200 00:19:44,545 --> 00:19:46,337 Hanya tentang hidup. 201 00:19:46,338 --> 00:19:48,920 Hal yang sama datang untuk kita semua. 202 00:19:48,921 --> 00:19:50,961 Jendral yang tak bisa kau ajak negoisasi. 203 00:19:50,962 --> 00:19:54,711 Pasukan yang tak menyisakan mayat di medan perang. 204 00:19:54,712 --> 00:19:58,295 Lord Tyrion bilang jutaan orang hidup di kota ini. 205 00:19:58,296 --> 00:20:01,711 Mereka akan jadi jutaan prajurit bagi Pasukan Kematian. 206 00:20:01,712 --> 00:20:04,420 Aku bayangkan kebanyakan dari mereka akan jadi perkembangan. 207 00:20:08,587 --> 00:20:10,004 Ini serius. 208 00:20:11,462 --> 00:20:13,170 Aku tak akan ada di sini jika tak serius. 209 00:20:13,171 --> 00:20:15,003 Kurasa itu tak serius sama sekali. 210 00:20:15,004 --> 00:20:16,461 Kupikir itu hanya lelucon bodoh lainnya. 211 00:20:16,462 --> 00:20:19,212 Jika saudaraku Jaime mengabariku dengan benar... 212 00:20:19,213 --> 00:20:20,836 Kau memintaku untuk gencatan senjata. 213 00:20:20,837 --> 00:20:23,379 Ya. Hanya itu. 214 00:20:25,088 --> 00:20:26,462 Hanya itu? 215 00:20:27,837 --> 00:20:29,419 Menarik semua pasukanku dan duduk manis... 216 00:20:29,420 --> 00:20:31,128 Sementara kau pergi dalam perburuan mosntermu. 217 00:20:31,129 --> 00:20:33,711 Atau sementara kau memperkuat dan memperluas posisimu. 218 00:20:33,712 --> 00:20:38,087 Sulit bagiku untuk tahu saat pasukanku harus mundur... 219 00:20:38,088 --> 00:20:41,753 Sampai kau kembali dan menyerang kotaku dengan jumlah lebih banyak. 220 00:20:41,754 --> 00:20:46,088 Kotamu akan aman sampai ancaman di Utara teratasi. 221 00:20:47,504 --> 00:20:48,795 Kau bisa pegang ucapanku. 222 00:20:48,796 --> 00:20:50,920 Kata-kata yang akan diagungkan. 223 00:20:50,921 --> 00:20:56,961 Tak ada pembicaraan yang akan hapuskan masalah 50 tahun terakhir. 225 00:20:56,962 --> 00:20:59,171 Kami punya sesuatu untuk diperlihatkan padamu. 231 00:23:14,670 --> 00:23:17,254 Kita bisa melenyapkan mereka dengan membakarnya. 233 00:23:26,837 --> 00:23:30,254 Dan kita bisa lenyapkan mereka dengan Dragonglass. 234 00:23:32,296 --> 00:23:34,087 Jika kita tak memenangkan pertarungan ini... 235 00:23:34,088 --> 00:23:38,088 Maka itu adalah takdir setiap orang di seluruh dunia. 237 00:23:55,754 --> 00:23:57,961 Hanya ada satu peperangan yang penting... 238 00:23:57,962 --> 00:24:00,296 Perang Besar. 239 00:24:01,420 --> 00:24:02,796 Dan itu ada di sini. 240 00:24:07,004 --> 00:24:09,129 Aku tak memercayainya sampai aku melihat mereka. 241 00:24:11,420 --> 00:24:12,796 Aku melihat semuanya. 242 00:24:15,504 --> 00:24:16,711 Berapa banyak? 243 00:24:16,712 --> 00:24:18,129 Setidaknya, seratus ribu. 244 00:24:34,879 --> 00:24:36,338 Bisakah mereka berenang? 245 00:24:37,504 --> 00:24:38,628 Tidak. 246 00:24:38,629 --> 00:24:40,004 Bagus. 247 00:24:41,754 --> 00:24:44,503 Aku bawa Iron Fleet kembali ke Iron Islands. 248 00:24:44,504 --> 00:24:46,586 Apa yang kau bicarakan? 249 00:24:46,587 --> 00:24:48,503 Aku sudah pernah berkeliling dunia. 250 00:24:48,504 --> 00:24:50,878 Aku pernah melihat semua hal yang tak bisa kau bayangkan... 251 00:24:50,879 --> 00:24:52,338 Dan ini... 252 00:24:54,712 --> 00:24:58,129 Ini satu-satunya yang pernah kulihat dan membuatku takut. 253 00:25:05,462 --> 00:25:07,378 Aku kembali ke tempatku. 254 00:25:07,379 --> 00:25:10,045 Kau juga harus kembali ke tempatmu. 255 00:25:10,046 --> 00:25:12,003 Saat musim dingin berakhir... 256 00:25:12,004 --> 00:25:14,670 Hanya kita satu-satunya yang akan hidup. 257 00:25:24,129 --> 00:25:26,171 Dia berhak untuk takut. 258 00:25:27,462 --> 00:25:29,128 Dan jadi pengecut untuk kabur. 259 00:25:29,129 --> 00:25:31,378 Jika mahluk-mahluk itu mendatangi kita... 260 00:25:31,379 --> 00:25:33,295 Tak akan ada kerajaan untuk dipimpin. 261 00:25:33,296 --> 00:25:35,711 Semua yang telah kita alami hanya akan jadi kenangan. 262 00:25:35,712 --> 00:25:38,504 Semua kehilangan kita hanya akan jadi kenangan. 263 00:25:40,254 --> 00:25:42,046 Kerajaan menerima gencatan senjata darimu. 264 00:25:44,379 --> 00:25:48,420 Sampai kematian dikalahkan, mereka adalah musuh sebenarnya. 266 00:25:57,254 --> 00:26:00,254 Imbalannya, Raja di Utara akan memperpanjang gencatan ini. 267 00:26:02,462 --> 00:26:04,461 Dia akan tetap berada di Utara tempat yang seharusnya. 268 00:26:04,462 --> 00:26:06,378 Dia tak akan melakukan penyerangan pada Lannisters. 269 00:26:06,379 --> 00:26:08,795 Dia tak akan memilih pihak. 270 00:26:08,796 --> 00:26:11,087 Hanya Raja di Utara saja? 271 00:26:11,088 --> 00:26:13,544 Bukan aku? 272 00:26:13,545 --> 00:26:16,170 Aku tak akan pernah meminta itu darimu. 273 00:26:16,171 --> 00:26:17,753 Kau tak akan pernah menyetujuinya. 274 00:26:17,754 --> 00:26:20,254 Dan meskipun terjadi, aku tak akan lebih mempercayaimu dari sekarang. 275 00:26:21,587 --> 00:26:24,503 Aku memintanya karena dia anak dari Ned Stark. 276 00:26:24,504 --> 00:26:28,046 Aku tahu anak Ned Stark akan memegang ucapannya. 277 00:26:42,296 --> 00:26:45,003 Aku memegang ucapanku. 278 00:26:45,004 --> 00:26:46,754 Atau mencobanya begitu. 279 00:26:49,879 --> 00:26:52,462 Itulah alasannya aku tak bisa kabulkan permintaanmu. 280 00:26:53,796 --> 00:26:56,462 Aku tak bisa melayani dua ratu. 281 00:26:58,837 --> 00:27:00,253 Dan aku sudah bersumpah setia... 282 00:27:00,254 --> 00:27:04,004 Pada Ratu Daenerys dari Klan Targaryen. 283 00:27:15,129 --> 00:27:17,711 Jadi tak ada hal lain lagi untuk dibicarakan. 284 00:27:17,712 --> 00:27:20,711 Kematian akan datang ke Utara lebih dulu. Nikmatilah melawan mereka. 285 00:27:20,712 --> 00:27:22,712 Kami akan mengurus apapun yang tersisa darimu. 286 00:27:31,171 --> 00:27:32,836 Ser Jaime. 287 00:27:32,837 --> 00:27:34,295 Senang bisa melihatmu lagi. 288 00:27:34,296 --> 00:27:36,295 Kubayangkan lain kali akan bertemu di medan perang. 289 00:27:36,296 --> 00:27:37,878 Kita berdua melihat apa yang baru saja terjadi. 290 00:27:37,879 --> 00:27:39,628 Kita berdua melihat mahluk... itu. 291 00:27:39,629 --> 00:27:42,419 Ya, dan aku tak ingin lagi melihat mereka. 292 00:27:42,420 --> 00:27:44,087 Tapi aku setia pada sang Ratu... 293 00:27:44,088 --> 00:27:46,003 Dan kau setia pada Sansa dan saudara cacatnya. 294 00:27:46,004 --> 00:27:48,128 Oh, persetan dengan kesetiaan! 295 00:27:48,129 --> 00:27:49,669 Persetan kesetiaan? 296 00:27:49,670 --> 00:27:53,212 Ini sudah melampaui klan, kehormatan, dan sumpah. 297 00:27:53,213 --> 00:27:54,712 Bicaralah pada ratu. 298 00:28:00,338 --> 00:28:01,712 Dan mengatakan apa? 299 00:28:12,545 --> 00:28:14,213 Kuharap kau tak melakukan itu. 300 00:28:18,379 --> 00:28:21,378 Aku berterima kasih atas kesetiaanmu... 301 00:28:21,379 --> 00:28:25,461 Tapi nagaku mati agar kita bisa berada di sini. 302 00:28:25,462 --> 00:28:27,878 Jika ini hanya untuk kesia-siaan... 303 00:28:27,879 --> 00:28:30,045 Maka dia mati dengan sia-sia. 304 00:28:30,046 --> 00:28:31,544 Aku tahu! 305 00:28:31,545 --> 00:28:34,212 Aku senang kau berlutut pada ratu kami. 306 00:28:34,213 --> 00:28:36,920 Aku akan menyarankan, andai kau memintanya. 307 00:28:36,921 --> 00:28:38,878 Tapi pernahkah kau mempertimbangkan... 308 00:28:38,879 --> 00:28:41,087 Cara untuk berbohong sesekali saja? 309 00:28:41,088 --> 00:28:42,088 Hanya sedikit? 310 00:28:43,629 --> 00:28:46,462 Aku tak akan mengucap sumpah yang tak bisa kupenuhi. 311 00:28:47,837 --> 00:28:49,419 Contohnya saja Ayahku jika kau mau... 312 00:28:49,420 --> 00:28:52,503 Contoh bahwa sikap itulah yang membuatnya terbunuh. 313 00:28:52,504 --> 00:28:55,586 Tapi saat ada cukup orang yang membuat janji-janji palsu... 314 00:28:55,587 --> 00:28:58,753 Kata-kata menghentikan arti dari segalanya. 315 00:28:58,754 --> 00:29:01,920 Lalu tak akan ada lagi jawaban, hanya kebohongan yang semakin bagus. 316 00:29:01,921 --> 00:29:04,669 Dan kebohongan tak akan menolong kita dipeperangan ini. 317 00:29:04,670 --> 00:29:06,753 Itu memang jadi masalah. 318 00:29:06,754 --> 00:29:10,296 Semakin besar masalahnya, maka habislah kita. 319 00:29:11,504 --> 00:29:14,921 Ada ide bagaimana cara agar kita mengubah status kita saat ini? 321 00:29:16,296 --> 00:29:17,753 Hanya satu. 322 00:29:17,754 --> 00:29:22,961 Semua tunggu di sini, dan aku akan pergi bicara pada saudariku. 324 00:29:22,962 --> 00:29:27,378 Aku tak datang sejauh ini hanya agar Hand-ku terbunuh. 325 00:29:27,379 --> 00:29:29,170 Aku juga tak ingin Cersei membunuhku. 326 00:29:29,171 --> 00:29:32,170 Aku bisa saja tetap di selku dan hindari banyak masalah. 327 00:29:32,171 --> 00:29:34,212 Aku yang akan melakukannya. 328 00:29:34,213 --> 00:29:36,711 Aku yang harus pergi./ Dia pasti akan membunuhmu. 329 00:29:36,712 --> 00:29:40,088 Aku pergi menemui saudariku sendirian. 330 00:29:41,587 --> 00:29:44,837 Atau kita pulang dan kembali lagi ke posisi awal. 332 00:30:46,712 --> 00:30:51,045 Kau bicara dengannya?/ Padanya sampai dia menendangku. 333 00:30:51,046 --> 00:30:54,128 Dia pikir aku orang bodoh kerena mempercayaimu. 334 00:30:54,129 --> 00:30:56,253 Sebenarnya, banyak orang yang berpikiran begitu. 335 00:30:56,254 --> 00:30:57,878 Aku akan memasuki ruangan... 336 00:30:57,879 --> 00:30:59,669 Dengan wanita paling haus darah di dunia di dalamnya... 337 00:30:59,670 --> 00:31:03,586 Yang setahuku, sudah coba membunuhku dua kali. 338 00:31:03,587 --> 00:31:05,213 Siapa yang bodoh? 339 00:31:08,629 --> 00:31:11,087 Kurasa kita harus ucapkan salam perpisahaan... 340 00:31:11,088 --> 00:31:12,670 Antar sesama orang bodoh. 341 00:32:11,629 --> 00:32:13,503 Kurasa, aku tak harus merasa terkejut. 342 00:32:13,504 --> 00:32:17,836 Dia memang wanita tipemu, jalang asing yang tak tahu diri. 344 00:32:17,837 --> 00:32:21,628 Jalang asing yang tak bisa kau culik, kalahkah, atau ancam. 345 00:32:21,629 --> 00:32:23,337 Itu pasti sulit bagimu. 346 00:32:23,338 --> 00:32:25,795 Jadi kau membawanya ke sini dengan budak Utaranya... 347 00:32:25,796 --> 00:32:27,711 Yang kau bujuk untuk patuh padanya./ Entahlah tentang itu. 348 00:32:27,712 --> 00:32:29,795 Dan sekarang kau buat mereka mengejar tujuan yang sama... 349 00:32:29,796 --> 00:32:31,920 Tujuan yang telah kau kerjakan seumur hidupmu... 350 00:32:31,921 --> 00:32:35,003 Cersei, aku tak tahu./ Kehancuran dari keluarga ini. 351 00:32:35,004 --> 00:32:38,337 Akulah orang yang mencegah hal itu sampai terjadi. 352 00:32:38,338 --> 00:32:40,878 Daenerys tak ingin berdebat dan bernegoisasi. 353 00:32:40,879 --> 00:32:42,337 Dia tak ingin mendengarkan ucapanmu... 354 00:32:42,338 --> 00:32:44,295 Dia ingin membawakan api dan darah... 355 00:32:44,296 --> 00:32:46,419 Sampai aku membujuk dia sebaliknya. 356 00:32:46,420 --> 00:32:48,212 Aku tak ingin menghancurkan keluarga kita. 357 00:32:48,213 --> 00:32:50,170 Tak pernah sekali pun. 358 00:32:50,171 --> 00:32:51,628 Kau membunuh Ayah kita. 359 00:32:51,629 --> 00:32:53,253 Setelah dia memberiku hukuman mati... 360 00:32:53,254 --> 00:32:55,836 Atas kejahatan yang tak kulakukan, ya aku membunuhnya. 361 00:32:55,837 --> 00:32:57,503 Bencilah aku karena hal itu. 362 00:32:57,504 --> 00:32:59,836 Aku membenci diriku sendiri tak peduli siapa dia... 363 00:32:59,837 --> 00:33:02,295 Tak peduli apa yang telah dia lakukan padaku. 364 00:33:02,296 --> 00:33:04,045 Oh, pria kecil yang malang. 365 00:33:04,046 --> 00:33:05,753 Papamu sudah jahat padamu. 366 00:33:05,754 --> 00:33:09,795 Apa kau berpikir apa yang telah kau lakukan saat menembakkan crossbow itu? 367 00:33:09,796 --> 00:33:11,628 Kau membuat kita terbuka. 368 00:33:11,629 --> 00:33:13,212 Kau menjadikan kita umpan mudah untuk pemangsa... 369 00:33:13,213 --> 00:33:16,753 Dan para pemangsa datang dan mencabik-cabik kita. 370 00:33:16,754 --> 00:33:18,419 Kau mungkin tak membunuh Joffrey... 371 00:33:18,420 --> 00:33:20,337 Tapi kau membunuh Myrcella, kau membunuh Tommen. 372 00:33:20,338 --> 00:33:22,378 Tak ada yang akan menyentuh mereka jika Ayah ada di sini. 373 00:33:22,379 --> 00:33:24,961 Tak akan ada yang berani.../ Aku tak pernah lebih menyesal dari ini. 374 00:33:24,962 --> 00:33:26,669 Aku tak akan mendengarkannya, tidak darimu. 375 00:33:26,670 --> 00:33:28,420 Aku tak akan mendengarkannya! 376 00:33:31,379 --> 00:33:33,711 Baiklah. 377 00:33:33,712 --> 00:33:38,253 Kau mencintai keluargamu dan aku menghancurkannya. 379 00:33:38,254 --> 00:33:41,003 Aku akan selalu menjadi ancaman. 380 00:33:41,004 --> 00:33:42,338 Jadi akhirilah aku. 381 00:33:51,171 --> 00:33:53,378 Jika bukan karenaku, kau akan punya Ibu. 382 00:33:53,379 --> 00:33:56,128 Jika bukan karenaku, kau akan punya Ayah. 383 00:33:56,129 --> 00:33:57,461 Jika bukan karenaku... 384 00:33:57,462 --> 00:33:59,544 Kau akan punya dua anak-anakmu yang cantik. 385 00:33:59,545 --> 00:34:01,711 Aku sering berpikir untuk membunuhmu... 386 00:34:01,712 --> 00:34:03,379 Lebih dari yang bisa kuhitung. 387 00:34:05,088 --> 00:34:07,379 Lakukan! Ucapkan perintahnya. 390 00:35:16,171 --> 00:35:19,295 Aku lebih menyesal lagi atas apa yang terjadi pada mereka lebih dari yang kau tahu. 391 00:35:19,296 --> 00:35:22,461 Aku tak akan pernah.../ Aku tak peduli. Aku menyayangi mereka. 392 00:35:22,462 --> 00:35:24,337 Kau tahu aku menyayangi mereka. 393 00:35:24,338 --> 00:35:27,837 Kau tahu itu dari lubuk hatimu jika memang masih ada. 394 00:35:29,962 --> 00:35:31,670 Itu tak penting. 395 00:35:33,629 --> 00:35:37,253 Rasa sayangmu tak penting. Perasaanmu tak penting. 396 00:35:37,254 --> 00:35:39,419 Aku tak peduli kenapa kau melakukan hal itu. 397 00:35:39,420 --> 00:35:42,295 Aku hanya peduli apa dampaknya bagi kita. 398 00:35:42,296 --> 00:35:43,670 Itu berdampak pada masa depan kita. 399 00:35:45,338 --> 00:35:47,461 Jika tak ada masa depan, lalu kenapa kita ada di sini? 400 00:35:47,462 --> 00:35:49,461 Kenapa kau mengijinkanku untuk datang? 401 00:35:49,462 --> 00:35:52,503 Bukan untuk menolong musuhku bekerja sama atas kehancuranku. 402 00:35:52,504 --> 00:35:54,253 Ya, tidak, bukan seperti yang kau harapkan... 403 00:35:54,254 --> 00:35:56,796 Tapi kau pasti mengharapkan sesuatu. 404 00:35:57,837 --> 00:36:00,378 Apa yang kau harapkan? 405 00:36:00,379 --> 00:36:04,045 Membuat Jon Snow tunduk pada ratumu?/ Mm, tidak seperti ini. 406 00:36:04,046 --> 00:36:06,419 Tapi pada akhirnya, kau ingin semua orang bertekuk lutut padanya. 407 00:36:06,420 --> 00:36:08,170 Ya./ Kenapa? 408 00:36:08,171 --> 00:36:11,586 Karena menurutku dia akan membuat dunia jadi tempat yang lebih baik. 410 00:36:11,587 --> 00:36:13,504 Kau bilang dia akan menghancurkan King's Landing. 411 00:36:15,712 --> 00:36:17,628 Dia menyadari itu. 412 00:36:17,629 --> 00:36:19,170 Dia memilih seorang penasihat... 413 00:36:19,171 --> 00:36:22,503 Yang akan menahan keputusan terburuknya dibanding menjejalinya. 414 00:36:22,504 --> 00:36:24,503 Itulah perbedaannya denganmu. 415 00:36:24,504 --> 00:36:26,711 Aku tak peduli untuk menahan keputusan terburukku. 416 00:36:26,712 --> 00:36:29,337 Aku tak peduli tentang membuat dunia jadi tempat yang lebih baik. 417 00:36:29,338 --> 00:36:31,128 Persetan dengan dunia. 418 00:36:31,129 --> 00:36:33,586 Mahluk itu yang kau bawa ke sini... 419 00:36:33,587 --> 00:36:37,045 Aku tahu apa itu, aku paham apa artinya itu. 420 00:36:37,046 --> 00:36:39,253 Dan saat mereka menghampiriku, aku tak memikirkan dunia. 421 00:36:39,254 --> 00:36:41,337 Tidak sama sekali. 422 00:36:41,338 --> 00:36:42,920 Sesaat setelah mahluk itu membuka mulutnya... 423 00:36:42,921 --> 00:36:46,419 Dunia telah musnah bagiku ditelan melalui tenggorokannya. 425 00:36:46,420 --> 00:36:48,795 Yang hanya kupikirkan adalah menjauhkan gigi-gigi menjijikan itu... 426 00:36:48,796 --> 00:36:52,128 Dari hal yang paling penting, menjauh dari keluargaku. 428 00:36:52,129 --> 00:36:55,753 Mungkin Euron Greyjoy punya ide yang tepat. 429 00:36:55,754 --> 00:36:58,544 Naik perahu, bawa siapa saja yang penting... 430 00:36:58,545 --> 00:36:59,712 Kau hamil. 432 00:37:32,171 --> 00:37:34,878 Tak ada yang lebih sedih mengenai ini dibanding diriku. 433 00:37:34,879 --> 00:37:36,296 Aku tahu. 434 00:37:38,962 --> 00:37:41,461 Aku hormati apa yang kau lakukan. 435 00:37:41,462 --> 00:37:43,796 Kuharap kau tak melakukannya, tapi aku menghormatinya. 436 00:37:54,462 --> 00:37:57,962 Tempat ini adalah awal dari kehancuran keluargaku. 437 00:38:00,504 --> 00:38:04,170 438 00:38:04,171 --> 00:38:06,296 Naga bukanlah budak. 439 00:38:09,129 --> 00:38:11,586 Mereka mengerikan. 440 00:38:11,587 --> 00:38:13,296 Luar biasa. 441 00:38:14,712 --> 00:38:17,753 Mereka membuat orang bertanya-tanya dan kagum... 442 00:38:17,754 --> 00:38:20,004 Dan kita mengurung mereka di sini. 443 00:38:21,296 --> 00:38:22,837 Mereka menyia-nyiakannya. 444 00:38:24,046 --> 00:38:26,337 Mereka semakin sedikit. 445 00:38:26,338 --> 00:38:28,962 Dan begitu pun dengan kita. 446 00:38:30,296 --> 00:38:32,878 Kita bukan hal yang luar biasa tanpa mereka. 447 00:38:32,879 --> 00:38:34,712 Kita ini sama seperti yang lainnya. 448 00:38:39,754 --> 00:38:41,670 Kau tak sama seperti yang lain. 449 00:38:47,545 --> 00:38:50,004 Dan keluargamu masih belum melihat akhirnya. 450 00:38:51,171 --> 00:38:52,795 Kau masih ada di sini. 451 00:38:52,796 --> 00:38:55,337 Aku tak bisa punya anak. 452 00:38:55,338 --> 00:38:56,920 Siapa yang mengatakan itu padamu? 453 00:38:56,921 --> 00:38:59,878 Penyihir yang membunuh suamiku. 454 00:38:59,879 --> 00:39:02,087 Pernahkah terpikirkan olehmu dia mungkin bukanlah... 455 00:39:02,088 --> 00:39:03,879 Sumber informasi yang bisa dipercaya? 456 00:39:09,712 --> 00:39:11,836 Kau benar sejak awal. 457 00:39:11,837 --> 00:39:15,046 Jika saja aku mempercayaimu, semuanya akan berbeda. 458 00:39:19,129 --> 00:39:20,545 Jadi, sekarang apa? 459 00:39:24,462 --> 00:39:27,045 Aku tak bisa melupakan apa yang kulihat di Utara The Wall. 460 00:39:27,046 --> 00:39:28,961 Dan aku tak bisa berpura-pura bahwa Cersei... 461 00:39:28,962 --> 00:39:32,254 Tak akan merebut kembali setengah negeri sesaat aku pergi ke Utara. 462 00:39:34,379 --> 00:39:36,879 Nampaknya pernyataan Tyrion memang benar. 463 00:39:39,296 --> 00:39:40,379 Kita tamat. 466 00:40:33,545 --> 00:40:35,629 Pasukanku tak akan diam saja. 467 00:40:37,088 --> 00:40:39,171 Aku tak akan menarik mereka kembali ke Ibu Kota. 468 00:40:42,962 --> 00:40:46,462 Akan kubawa mereka ke Utara untuk berjuang bersamamu di Perang Besar. 469 00:40:48,545 --> 00:40:50,462 Kegelapan telah menghampiri kita semua. 470 00:40:52,254 --> 00:40:55,212 Kita akan menghadapinya bersama. 471 00:40:55,213 --> 00:40:58,003 Dan saat Perang Besar berakhir... 472 00:40:58,004 --> 00:41:01,337 Mungkin kau akan ingat aku memilih untuk membantu... 473 00:41:01,338 --> 00:41:04,796 Dengan tanpa janji atau jaminan dari kalian berdua. 474 00:41:08,171 --> 00:41:10,213 Aku tak berharap begitu. 475 00:41:12,629 --> 00:41:14,378 Panggil pembawa banner kita. 476 00:41:14,379 --> 00:41:15,879 Semuanya. 478 00:41:28,879 --> 00:41:32,128 Tak mudah bagi gagak untuk terbang dalam badai seperti ini. 479 00:41:32,129 --> 00:41:34,128 Mungkin Jon mencoba untuk mengirim kabar lebih awal. 480 00:41:34,129 --> 00:41:37,544 Tidak, memang seperti inilah sifatnya... 481 00:41:37,545 --> 00:41:39,920 Cara yang dia lakukan selama ini. 482 00:41:39,921 --> 00:41:42,544 Dia tak pernah tanyakan pendapatku. Kenapa dia ingin memulainya sekarang? 483 00:41:42,545 --> 00:41:46,295 Aku tak percaya dia serahkan takhta Utara tanpa bicara denganmu. 484 00:41:46,296 --> 00:41:48,711 Ini adalah tulisan miliknya, tanda tangannya. 485 00:41:48,712 --> 00:41:51,878 Dia bersumpah untuk bertarung demi Daenerys Targaryen. 486 00:41:51,879 --> 00:41:53,961 Dia telah bertekuk lutut. 487 00:41:53,962 --> 00:41:56,544 Aku memang dengar kabar... 488 00:41:56,545 --> 00:42:00,544 Bahwa sang Ratu Naga sangatlah cantik. 489 00:42:00,545 --> 00:42:02,754 Memang apa hubungannya dengan semua itu? 490 00:42:05,046 --> 00:42:07,795 Jon masih muda dan tak menikah. 491 00:42:07,796 --> 00:42:10,003 Daenerys masih muda dan tak menikah. 492 00:42:10,004 --> 00:42:12,961 Menurutmu dia ingin menikahinya? 493 00:42:12,962 --> 00:42:16,212 Sebuah aliansi menjadikannya masuk akal. 494 00:42:16,213 --> 00:42:18,420 Bersama, mereka akan sulit untuk dikalahkan. 495 00:42:20,046 --> 00:42:23,046 Dia telah diangkat menjadi Raja Utara. 496 00:42:25,462 --> 00:42:26,879 Jabatan itu tak bisa dibatalkan. 497 00:42:30,712 --> 00:42:33,378 Meskipun jika aku ingin, Arya tak akan mau bekerja sama. 498 00:42:33,379 --> 00:42:36,212 Dia selalu lebih menyayangi Jon jauh dibanding menyayangiku... 499 00:42:36,213 --> 00:42:39,419 Dan dia akan membunuh siapa saja yang mengkhianati keluarganya. 500 00:42:39,420 --> 00:42:41,420 Kau juga anggota keluarga. 501 00:42:43,420 --> 00:42:46,003 Mungkinkah Arya akan membunuh saudarinya sendiri? 502 00:42:46,004 --> 00:42:48,337 Kau tahu sekarang dia ini apa? 503 00:42:48,338 --> 00:42:51,711 Kau tahu apa itu Faceless Men? 504 00:42:51,712 --> 00:42:53,920 Hanya dari reputasinya. 505 00:42:53,921 --> 00:42:57,087 Aku yakin, mereka memuja Dewa Kematian. 506 00:42:57,088 --> 00:42:59,711 Aku tak pernah percaya orang religius. 507 00:42:59,712 --> 00:43:01,212 Mereka itu pembunuh. 508 00:43:01,213 --> 00:43:03,088 Dan Arya adalah salah satunya. 509 00:43:07,962 --> 00:43:09,544 Menurutmu apa yang dia inginkan? 510 00:43:09,545 --> 00:43:12,128 Dia saudarimu. 511 00:43:12,129 --> 00:43:14,254 Kau jauh lebih mengenalnya dibanding diriku. 512 00:43:17,796 --> 00:43:22,544 Terkadang saat aku coba untuk memahami motif seseorang... 513 00:43:22,545 --> 00:43:24,462 Aku melakukan sedikit permainan. 514 00:43:26,962 --> 00:43:28,962 Aku memperkirakan yang terburuk. 515 00:43:31,962 --> 00:43:34,795 Apa alasan terburuk yang mungkin mereka miliki... 516 00:43:34,796 --> 00:43:39,753 Untuk katakan yang mereka katakan dan melakukan yang mereka lakukan? 517 00:43:39,754 --> 00:43:41,961 Lalu aku bertanya pada diriku sendiri... 518 00:43:41,962 --> 00:43:45,128 "Seberapa bagusnya alasan itu menjelaskan..." 519 00:43:45,129 --> 00:43:48,088 "Apa yang mereka katakan dan lakukan?" 520 00:43:49,921 --> 00:43:51,461 Jadi, beritahu aku... 521 00:43:51,462 --> 00:43:54,004 Apa hal terburuk yang mungkin dia inginkan? 522 00:43:58,837 --> 00:44:01,836 Dia bisa saja menginginkanku mati... 523 00:44:01,837 --> 00:44:05,045 Karena dia berpikir aku melukai keluargaku. 524 00:44:05,046 --> 00:44:07,338 Kenapa dia datang ke Winterfell? 525 00:44:10,545 --> 00:44:12,503 Untuk membunuhku... 526 00:44:12,504 --> 00:44:16,337 Karena menikahi musuh kami dan khianati keluargaku. 527 00:44:16,338 --> 00:44:19,338 Kenapa dia mencari surat yang kau tulis atas paksaan Cersei? 528 00:44:22,046 --> 00:44:26,128 Untuk menujukkan bukti pengkhianatanku. 529 00:44:26,129 --> 00:44:30,878 Untuk menunjukkan pembenaran setelah dia membunuhku. 530 00:44:30,879 --> 00:44:37,213 Dan setelah dia membunuhmu, akan jadi apa dia? 532 00:44:42,712 --> 00:44:44,420 Lady of Winterfell. 534 00:44:59,462 --> 00:45:02,378 Jika kita perintahkan para Dothraki pergi lewati jalur Kingsroad... 535 00:45:02,379 --> 00:45:05,045 Mereka akan tiba di Winterfell dalam satu minggu. 536 00:45:05,046 --> 00:45:06,544 Dan para Unsullied? 537 00:45:06,545 --> 00:45:08,170 Kita bisa berlayar bersama mereka ke White Harbor... 538 00:45:08,171 --> 00:45:10,878 Bertemu dengan para Dothraki di jalur Kingsroad... 539 00:45:10,879 --> 00:45:13,836 Lalu pergi besama menuju ke Winterfell. 540 00:45:13,837 --> 00:45:17,087 Mungkin kau harus terbang ke Winterfell, Yang Mulia. 541 00:45:17,088 --> 00:45:19,586 Kau punya banyak musuh di Utara. 542 00:45:19,587 --> 00:45:21,836 Ribuan orang gugur melawan Ayahmu. 543 00:45:21,837 --> 00:45:25,544 Dan hanya membutuhkan satu pendendam dengan crossbow. 544 00:45:25,545 --> 00:45:27,753 Dia akan melihat rambut perakmu di jalur Kingsroad... 545 00:45:27,754 --> 00:45:30,795 Dan sadar bahwa sebuah anak panah akan menjadikannya pahlawan. 546 00:45:30,796 --> 00:45:33,420 Orang yang telah membunuh sang penakluk. 547 00:45:34,962 --> 00:45:36,753 Itu keputusanmu, Yang Mulia. 548 00:45:36,754 --> 00:45:39,961 Tapi jika kita ingin jadi sekutu dalam peperangan ini... 549 00:45:39,962 --> 00:45:44,045 Penting bagi orang Utara untuk melihat kita sebagai sekutu. 550 00:45:44,046 --> 00:45:47,212 Jika kita berlayar ke White Harbor bersama... 551 00:45:47,213 --> 00:45:49,462 Kurasa itu akan berikan pesan yang lebih baik. 552 00:45:55,921 --> 00:45:58,669 Aku tak datang untuk menaklukan Utara. 553 00:45:58,670 --> 00:46:01,004 Aku datang untuk menyelamatkan Utara. 554 00:46:06,629 --> 00:46:07,962 Kita berlayar bersama. 555 00:46:23,129 --> 00:46:24,129 Jon. 556 00:46:26,296 --> 00:46:27,629 Bisa aku bicara denganmu? 557 00:46:30,962 --> 00:46:32,088 Baiklah. 558 00:46:37,962 --> 00:46:40,544 Apa yang kau lakukan saat di King's Landing... 559 00:46:40,545 --> 00:46:42,670 Apa yang telah kau katakan... 560 00:46:44,837 --> 00:46:48,253 Kau bisa saja berbohong pada Cersei... 561 00:46:48,254 --> 00:46:51,171 Tentang bertekuk lutut pada Daenerys. 562 00:46:55,171 --> 00:46:57,629 Kau pertaruhkan segalanya dengan beritahukan musuh kebenarannya. 563 00:46:59,545 --> 00:47:02,003 Kita pergi ke sana untuk berdamai. 564 00:47:02,004 --> 00:47:05,503 Dan menurutku kita harus saling jujur satu sama lain... 565 00:47:05,504 --> 00:47:06,879 Jika kita akan berjuang bersama. 566 00:47:08,420 --> 00:47:10,879 Kau selalu tahu tindakan apa yang benar. 567 00:47:14,379 --> 00:47:17,669 Meski saat kita semua masih muda dan bodoh... 568 00:47:17,670 --> 00:47:19,170 Kau selalu tahu. 569 00:47:19,171 --> 00:47:21,420 Setiap langkah yang kau ambil... 570 00:47:22,879 --> 00:47:24,753 Itu selalu saja langkah yang tepat. 571 00:47:24,754 --> 00:47:25,878 Tidak benar. 572 00:47:25,879 --> 00:47:28,128 Mungkin memang terlihat seperti itu dari luar... 573 00:47:28,129 --> 00:47:31,545 Tapi kupastikan padamu, itu tak benar. 574 00:47:33,962 --> 00:47:36,544 Aku telah melakukan banyak hal yang kusesali. 575 00:47:36,545 --> 00:47:38,253 Jangan membandingkannya denganku, kau belum pernah melakukannya. 576 00:47:38,254 --> 00:47:39,879 Tidak. 577 00:47:41,712 --> 00:47:43,504 Jangan membandingkannya denganmu. 578 00:47:54,754 --> 00:47:57,379 Aku selalu ingin melakukan hal yang benar. 579 00:48:00,046 --> 00:48:02,128 Menjadi orang yang tepat. 580 00:48:02,129 --> 00:48:04,712 Tapi aku tak pernah tahu apa artinya itu. 581 00:48:06,129 --> 00:48:08,462 Nampaknya selalu saja ada semacam... 582 00:48:12,545 --> 00:48:14,962 Ada semacam pilihan mustahil yang harus kuputuskan. 583 00:48:17,420 --> 00:48:19,213 Stark atau Greyjoy. 584 00:48:22,462 --> 00:48:27,087 Ayah kita lebih menjadi sosok Ayah bagimu dari yang kau pikirkan. 585 00:48:27,088 --> 00:48:29,920 Benar./ Dan kau mengkhianatinya. 586 00:48:29,921 --> 00:48:31,795 Mengkhianati kenangannya. 587 00:48:31,796 --> 00:48:32,796 Benar. 589 00:48:37,796 --> 00:48:39,545 Tapi kau tak pernah kehilangan dirinya. 590 00:48:43,420 --> 00:48:45,504 Dia adalah bagian dari dirimu. 591 00:48:47,046 --> 00:48:48,795 Sama halnya seperti denganku. 592 00:48:48,796 --> 00:48:50,962 Tapi hal-hal yang telah kulakukan... 593 00:48:52,670 --> 00:48:55,420 Bukanlah tempatku untuk memaafkanmu atas semua itu. 594 00:48:58,796 --> 00:49:02,003 Tapi apa yang bisa kumaafkan... 595 00:49:02,004 --> 00:49:03,420 Aku maafkan. 596 00:49:09,796 --> 00:49:11,962 Kau tak harus memilih. 597 00:49:13,296 --> 00:49:15,254 Kau adalah Greyjoy... 598 00:49:17,462 --> 00:49:18,796 Dan kau adalah Stark. 599 00:49:32,504 --> 00:49:39,461 Saat aku jadi tahanan Ramsay, Yara coba menyelamatkanku. 601 00:49:39,462 --> 00:49:44,962 Hanya dia satu-satunya yang coba menyelamatkanku. 604 00:49:52,046 --> 00:49:54,212 Dia membutuuhkanku sekarang. 605 00:49:54,213 --> 00:49:57,004 Jadi, kenapa kau masih bicara padaku? 606 00:50:11,254 --> 00:50:12,711 Muat. 607 00:50:12,712 --> 00:50:14,337 Muat, kawan. Teruskan. 608 00:50:14,338 --> 00:50:16,670 Ombak datang. 609 00:50:32,796 --> 00:50:35,379 Kita semua memilih untuk mengikuti Yara. 610 00:50:37,837 --> 00:50:41,669 Kita meninggalkan Iron Island untuk Yara. 611 00:50:41,670 --> 00:50:44,504 Dia tak akan pernah meninggalkan salah satu dari kita. 612 00:50:47,379 --> 00:50:49,087 Kita tak akan meninggalkan dia. 613 00:50:49,088 --> 00:50:50,544 Saudarimu sudah mati. 614 00:50:50,545 --> 00:50:52,253 Dia belum mati./ Dia sudah mati. 615 00:50:52,254 --> 00:50:55,128 Meskipun jika Euron belum menggorok lehernya, dia sudah mati. 616 00:50:55,129 --> 00:51:00,253 Dia ratu kita./ Dia saudarimu, dan kau membiarkannya mati. 617 00:51:00,254 --> 00:51:01,754 Benar. 618 00:51:04,129 --> 00:51:07,003 Aku kabur dari Pamanku. 619 00:51:07,004 --> 00:51:08,419 Aku seorang pengecut. 620 00:51:08,420 --> 00:51:11,669 Jadi, untuk apa kami harus mendengarkanmu? 621 00:51:11,670 --> 00:51:15,295 Mereka bilang para mayat hidup tak bisa berenang. 622 00:51:15,296 --> 00:51:19,253 Kita akan pergi ke Timur, mencari sebuah pulau yang sunyi... 624 00:51:19,254 --> 00:51:22,253 Bunuh semua pria, dan rebut istri mereka untuk kita sendiri. 625 00:51:22,254 --> 00:51:24,669 Kita tak melakukan itu lagi./ Siapa yang bilang? 626 00:51:24,670 --> 00:51:27,587 Yara yang mangatakannya. Dia sudah bersumpah. 627 00:51:29,504 --> 00:51:35,462 Kita akan menemukannya, dan kita akan membebaskannya. 630 00:51:43,921 --> 00:51:47,003 Kaburlah, Theon kecil. 631 00:51:47,004 --> 00:51:48,962 Itu adalah keahlianmu. 632 00:51:52,004 --> 00:51:53,795 Dia harus menutup mulutnya. 634 00:52:00,629 --> 00:52:03,504 Hey! 635 00:52:05,545 --> 00:52:09,753 Oh, ya! 636 00:52:09,754 --> 00:52:12,504 Itu lebih baik. 638 00:52:29,379 --> 00:52:30,379 Diam... 639 00:52:31,629 --> 00:52:33,129 Atau aku akan membunuhmu! 641 00:52:43,670 --> 00:52:47,171 Aku bilang diam atau akan kubunuh kau! 648 00:54:00,088 --> 00:54:01,754 Bukan untukku. 649 00:54:05,046 --> 00:54:06,503 Untuk Yara! 650 00:54:06,504 --> 00:54:07,921 Yara! 651 00:54:53,504 --> 00:54:55,962 Bawa saudariku ke Great Hall. 652 00:55:41,420 --> 00:55:43,213 Kau yakin ingin melakukan ini? 653 00:55:46,046 --> 00:55:49,295 Ini bukan apa yang kuinginkan. Ini sebuah kewajiban. 654 00:55:49,296 --> 00:55:52,212 Dan kewajiban apa itu? 655 00:55:52,213 --> 00:55:55,087 Bahwa aku melindungi keluargaku dari mereka yang ingin mengancam kita. 656 00:55:55,088 --> 00:55:58,712 Bahwa aku melindungi Utara dari mereka yang mengkhianati kita. 657 00:56:00,962 --> 00:56:02,670 Baiklah. 658 00:56:04,088 --> 00:56:05,379 Cepatlah selesaikan. 659 00:56:08,213 --> 00:56:10,378 Kau didakwa melakukan pembunuhan. 660 00:56:10,379 --> 00:56:13,212 Kau didakwa melakukan pengkhianatan. 661 00:56:13,213 --> 00:56:16,004 Apa pembelaanmu atas tuduhan ini... 662 00:56:18,420 --> 00:56:20,254 Lord Baelish? 663 00:56:36,004 --> 00:56:37,545 Saudariku bertanya padamu. 664 00:56:42,254 --> 00:56:43,754 Lady Sansa, maafkan aku... 665 00:56:45,420 --> 00:56:47,212 Aku sedikit bingung. 666 00:56:47,213 --> 00:56:49,503 Dakwaan mana yang membuatmu bingung? 667 00:56:49,504 --> 00:56:51,544 Ayo mulai dengan yang paling mudah... 668 00:56:51,545 --> 00:56:54,128 Kau membunuh bibi kami, Lysa Arryn. 669 00:56:54,129 --> 00:56:57,003 Kau mendorongnya lewat Moon Door dan melihatnya terjatuh. 670 00:56:57,004 --> 00:56:58,879 Kau membantahnya? 671 00:57:00,921 --> 00:57:02,419 Aku melakukannya untuk melindungimu. 672 00:57:02,420 --> 00:57:04,461 Kau melakukannya untuk merebut kekuasaan di Vale. 673 00:57:04,462 --> 00:57:07,753 Sebelumnya, kau berkonspirasi untuk membunuh Jon Arryn. 674 00:57:07,754 --> 00:57:10,253 Kau memberi Lysa Tears of Lys untuk meracuninya. 675 00:57:10,254 --> 00:57:11,296 Kau membantahnya? 676 00:57:13,629 --> 00:57:16,795 Apapun yang mungkin telah bibimu katakan padamu... 677 00:57:16,796 --> 00:57:19,129 Dia wanita yang bermasalah. 678 00:57:20,462 --> 00:57:21,753 Dia membayangkan musuh ada dimana-mana. 679 00:57:21,754 --> 00:57:24,128 Kau perintahkan Bibi Lysa kirimkan surat pada orang tua kami... 680 00:57:24,129 --> 00:57:26,628 Mangatakan bahwa Lannister yang telah membunuh Jon Arryn... 681 00:57:26,629 --> 00:57:28,128 Dimana yang sebenarnya, kaulah pelakunya. 682 00:57:28,129 --> 00:57:31,836 Konflik antara pihak Stark dan Lannisters, kaulah yang memulainya. 684 00:57:31,837 --> 00:57:32,920 Kau membantahnya? 685 00:57:32,921 --> 00:57:34,544 Aku tak tahu surat semacam itu. 686 00:57:34,545 --> 00:57:36,378 Kau berkonspirasi dengan Cersei Lannister... 687 00:57:36,379 --> 00:57:40,087 Dan Joffrey Baratheon untuk mengkhianati Ayah kami, Ned Stark. 688 00:57:40,088 --> 00:57:42,628 Atas pengkhianatanmu, dia dipenjarakan... 689 00:57:42,629 --> 00:57:46,087 Dan kemudian dieksekusi atas tuduhan palsu. 690 00:57:46,088 --> 00:57:48,920 Kau membantahnya?/ Aku membantahnya! 691 00:57:48,921 --> 00:57:52,295 Kalian tak ada di sana untuk melihat apa yang terjadi. 692 00:57:52,296 --> 00:57:54,253 Kalian tak tahu kebenarannya. 693 00:57:54,254 --> 00:57:56,171 Kau mengacungkan pisau ke lehernya. 694 00:58:01,379 --> 00:58:04,004 Kau bilang, "Aku sudah peringatkanmu untuk tak mempercayaiku." 695 00:58:07,338 --> 00:58:12,004 Kau bilang pada Ibu kami pisau ini milik Tyrion Lannister. 696 00:58:13,338 --> 00:58:15,212 Tapi itu adalah kebohonganmu yang lainnya. 697 00:58:15,213 --> 00:58:17,046 Pisau ini milikmu. 698 00:58:22,171 --> 00:58:25,087 Lady Sansa, aku mengenalmu sejak kau masih anak-anak. 699 00:58:25,088 --> 00:58:27,753 Aku telah melindungimu./ Melindungiku? 700 00:58:27,754 --> 00:58:29,879 Dengan menjualku pada Boltons? 701 00:58:31,213 --> 00:58:35,088 Jika kita bisa bicara berdua saja, aku bisa jelaskan semuanya. 703 00:58:37,296 --> 00:58:40,419 Terkadang saat aku coba untuk memahami motif seseorang... 704 00:58:40,420 --> 00:58:43,003 Aku melakukan sedikit permainan. 705 00:58:43,004 --> 00:58:44,670 Aku menganggap yang terburuk. 706 00:58:46,046 --> 00:58:47,961 Alasan terburuk apa yang kau miliki... 707 00:58:47,962 --> 00:58:49,879 Untuk menjadikanku melawan saudariku? 708 00:58:51,712 --> 00:58:53,795 Itulah yang kau lakukan, bukan? 709 00:58:53,796 --> 00:58:55,628 Itulah yang selalu kau lakukan... 710 00:58:55,629 --> 00:58:57,461 Mengadu domba antar sebuah keluarga... 711 00:58:57,462 --> 00:58:59,378 Mengadu domba antar saudari. 712 00:58:59,379 --> 00:59:01,586 Itulah yang kau lakukan pada Ibu kami dan Bibi Lysa... 713 00:59:01,587 --> 00:59:03,795 Dan itulah yang coba kau lakukan pada kami. 714 00:59:03,796 --> 00:59:05,128 Sansa, kumohon. 715 00:59:05,129 --> 00:59:08,961 Aku lambat dalam belajar, itu benar. 716 00:59:08,962 --> 00:59:10,419 Tapi aku belajar. 717 00:59:10,420 --> 00:59:12,669 Beri aku kesempatan untuk membela diriku sendiri. 718 00:59:12,670 --> 00:59:13,962 Aku layak dapatkan itu. 719 00:59:19,796 --> 00:59:21,378 Aku Lord Pelindung dari Vale... 720 00:59:21,379 --> 00:59:23,753 Dan aku perintahkan kau untuk mengawalku dengan aman ke Eyrie. 721 00:59:23,754 --> 00:59:25,046 Kurasa tidak. 722 00:59:28,338 --> 00:59:31,046 Sansa, kumohon padamu! 723 00:59:32,545 --> 00:59:34,586 Aku mencintai Ibumu sejak aku masih anak-anak. 724 00:59:34,587 --> 00:59:36,379 Dan tetap saja, kau mengkhianatinya. 725 00:59:38,420 --> 00:59:41,586 Aku mencintaimu. 726 00:59:41,587 --> 00:59:43,213 Lebih dari siapa pun. 727 00:59:44,338 --> 00:59:46,129 Dan tetap saja, kau mengkhianatiku. 728 00:59:48,754 --> 00:59:50,503 Saat kau membawaku kembali ke Winterfell... 729 00:59:50,504 --> 00:59:53,045 Kau bilang padaku tak ada keadilan di dunia... 730 00:59:53,046 --> 00:59:55,254 Tak ada kecuali kita membuatnya. 731 00:59:57,254 --> 01:00:01,669 Terima kasih atas segala didikanmu, Lord Baelish. 732 01:00:01,670 --> 01:00:03,962 Aku tak akan pernah melupakannya. 733 01:00:07,670 --> 01:00:08,670 Sansa! 735 01:00:15,670 --> 01:00:16,796 Aku... 736 01:00:39,879 --> 01:00:43,003 Pasukan kita di King's Landing akan pergi ke Utara dalam waktu 3 hari. 738 01:00:43,004 --> 01:00:44,378 Akan membutuhkan 1 minggu bagi kami... 739 01:00:44,379 --> 01:00:45,711 Hanya untuk kumpulkan persediaan untuk keretanya. 740 01:00:45,712 --> 01:00:47,253 Kita tak punya waktu selama itu. 741 01:00:47,254 --> 01:00:49,253 Jika Utara musnah, kita musnah. Tiga hari. 742 01:00:49,254 --> 01:00:52,503 Sisa pasukan di Westerlands akan lewat jalur sungai Timur. 744 01:00:52,504 --> 01:00:54,045 Kita akan bertemu di Kota Lord Harroway... 745 01:00:54,046 --> 01:00:56,045 Dan pergi bersama menuju ke Winterfell. 746 01:00:56,046 --> 01:00:57,213 Ser Jaime. 747 01:00:58,338 --> 01:00:59,711 Yang Mulia. 748 01:00:59,712 --> 01:01:02,171 Tuan-tuan, aku ingin bicara dengan saudaraku. 749 01:01:03,796 --> 01:01:05,629 Yang Mulai. 750 01:01:08,837 --> 01:01:12,669 Apa yang kau lakukan?/ Menyiapkan ekspedisi ke Utara. 751 01:01:12,670 --> 01:01:15,253 Ekspedisi ke Utara? 752 01:01:15,254 --> 01:01:18,544 Aku selalu tahu kau adalah Lannister yang terbodoh. 753 01:01:18,545 --> 01:01:21,212 Klan Starks dan Targaryens telah bersekutu melawan kita... 754 01:01:21,213 --> 01:01:23,337 Dan kau ingin bertarung bersama mereka? 755 01:01:23,338 --> 01:01:25,295 Kau ini pengkhianat atau orang bodoh? 756 01:01:25,296 --> 01:01:27,253 Kau bersumpah bahwa pasukan kita akan melawan musuh yang sama... 757 01:01:27,254 --> 01:01:28,711 Aku akan katakan apapun yang kusuka... 758 01:01:28,712 --> 01:01:30,419 Untuk memastikan keberlangsungan hidup Klan kita. 759 01:01:30,420 --> 01:01:33,170 Kau berharap aku mempercayai orang yang membunuh Ayah kita? 760 01:01:33,171 --> 01:01:36,753 Kau berharap aku perintahkan pasukan kita untuk bertarung bersama sampah asing... 761 01:01:36,754 --> 01:01:38,253 Untuk berjuang demi Ratu Naga? 762 01:01:38,254 --> 01:01:40,170 Kau melihatnya dengan matamu sendiri. 763 01:01:40,171 --> 01:01:42,544 Kau melihat mayat hidup coba untuk membunuh kita. 764 01:01:42,545 --> 01:01:44,378 Aku melihatnya terbakar. 765 01:01:44,379 --> 01:01:46,212 Jika para naga tak bisa menghentikan mereka... 766 01:01:46,213 --> 01:01:49,253 Jika Dothraki dan Unsullied dan orang Utara tak bisa hentikan mereka... 767 01:01:49,254 --> 01:01:51,253 Bagaimana musuh kita akan membuat perbedaan? 768 01:01:51,254 --> 01:01:53,253 Ini bukan tentang konflik antar Klan... 769 01:01:53,254 --> 01:01:55,378 Ini tentang yang hidup dan yang mati! 770 01:01:55,379 --> 01:01:57,419 Dan aku berniat untuk tetap bersama yang hidup. 771 01:01:57,420 --> 01:02:00,628 Biarkan bocah Stark itu dan ratu barunya pertahankan Utara. 772 01:02:00,629 --> 01:02:02,836 Kita tetap di sini seperti biasanya. 773 01:02:02,837 --> 01:02:05,379 Aku membuat sebuah janji. 774 01:02:07,545 --> 01:02:10,961 Anak kita akan memerintah Westeros. 775 01:02:10,962 --> 01:02:15,836 Anak kita tak akan pernah lahir jika kematian datang ke sini. 776 01:02:15,837 --> 01:02:17,419 Monster-monster itu nyata. 777 01:02:17,420 --> 01:02:21,795 Para White Walkers, Naga, peneriak Dothraki... 779 01:02:21,796 --> 01:02:25,795 Semua kisah mengerikan yang kita dengar saat kecil, mereka nyata. 780 01:02:25,796 --> 01:02:27,503 Maka biarkanlah. 781 01:02:27,504 --> 01:02:29,628 Biarkan para monster saling membunuh. 782 01:02:29,629 --> 01:02:31,878 Dan sementara mereka bertarung di Utara... 783 01:02:31,879 --> 01:02:34,295 Kita rebut kembali wilayah yang jadi milik kita. 784 01:02:34,296 --> 01:02:37,087 Lalu apa?/ Lalu kita berkuasa. 785 01:02:37,088 --> 01:02:40,003 Saat pertarungan di Utara berakhir, seseorang menang. 786 01:02:40,004 --> 01:02:42,170 Kau paham itu, kan? 787 01:02:42,171 --> 01:02:45,669 Jika mayat hidup menang, mereka akan ke sini dan membunuh kita semua. 788 01:02:45,670 --> 01:02:48,753 Jika yang hidup menang, dan kita mengkhianati mereka... 789 01:02:48,754 --> 01:02:50,711 Mereka akan ke sini dan membunuh kita semua! 790 01:02:50,712 --> 01:02:53,711 Klan Targaryens dan Starks memang sudah ingin membunuh kita semua. 791 01:02:53,712 --> 01:02:55,128 Kebanyakan dari mereka akan tewas di Utara. 792 01:02:55,129 --> 01:02:56,711 Aku menghadapi mereka di medan perang. 793 01:02:56,712 --> 01:02:59,253 Kita tak bisa kalahkan mereka. Kita tak bisa kalahkan naga mereka. 794 01:02:59,254 --> 01:03:00,795 Berapa banyak naga yang kau lihat di kandang? 795 01:03:00,796 --> 01:03:02,795 Dua./ Apa yang terjadi pada naga ke tiga? 796 01:03:02,796 --> 01:03:05,295 Seperti yang kita tahu, dia menjaga armadanya! 797 01:03:05,296 --> 01:03:08,628 Dia datang ke sini dengan naganya dan para Dothraki juga Unsullied. 798 01:03:08,629 --> 01:03:11,419 Dia datang ke sini untuk pamerkan semua kekuatannya. 799 01:03:11,420 --> 01:03:14,461 Tidak, sesuatu telah terjadi. Naganya mudah dikalahkan. 800 01:03:14,462 --> 01:03:17,003 Kita tak bisa mengalahkan Dothraki. Kita kalah jumlah. 801 01:03:17,004 --> 01:03:18,836 Kita tak punya dukungan dari Klan yang lain! 802 01:03:18,837 --> 01:03:21,504 Tidak, kita punya yang lebih baik. Kita punya Iron Bank. 803 01:03:23,504 --> 01:03:27,461 Kau harusnya lebih mendengarkan saat Ayah bicara betapa pentingnya emas. 804 01:03:27,462 --> 01:03:29,628 Oh, aku tahu itu membuatmu bosan. 805 01:03:29,629 --> 01:03:33,253 Kau hanya ingin berburu, berkuda, dan bertarung. 806 01:03:33,254 --> 01:03:35,836 Tapi aku mendengarkan, aku belajar. 807 01:03:35,837 --> 01:03:41,628 Highgarden membelikan kita pasukan terkuat di Essos, Golden Company. 809 01:03:41,629 --> 01:03:45,337 20 ribu prajurit, kuda, gajah, aku yakin. 810 01:03:45,338 --> 01:03:47,003 Golden Company tak ada di sini. 811 01:03:47,004 --> 01:03:48,378 Mereka di Essos. 812 01:03:48,379 --> 01:03:52,337 Bagaimana perusahaan tentara bayaran di Essos akan membantu kita? 813 01:03:52,338 --> 01:03:54,836 Apa kau sungguh berpikir Euron Greyjoy melarikan diri... 814 01:03:54,837 --> 01:03:56,462 Dan berlayar kembali ke Iron Islands? 815 01:03:57,587 --> 01:04:02,212 Kau pikir dia membuang kesempatan untuk menikahi sang ratu? 817 01:04:02,213 --> 01:04:04,545 Tak ada yang melangkah pergi dariku. 818 01:04:06,379 --> 01:04:08,045 Dia pergi bersama armadanya ke Essos. 819 01:04:08,046 --> 01:04:10,128 Dia akan membawa Golden Company ke sini... 820 01:04:10,129 --> 01:04:11,670 Untuk membantu kita memenangkan perang di Westeros. 821 01:04:14,213 --> 01:04:17,378 Kau membuat rencana dengan Euron Greyjoy tanpa memberitahuku... 822 01:04:17,379 --> 01:04:19,212 Komandan dari pasukanmu? 823 01:04:19,213 --> 01:04:21,836 Dan kau berkonspirasi dengan Tyrion... 824 01:04:21,837 --> 01:04:23,212 Orang yang telah membunuh Ayah kita... 825 01:04:23,213 --> 01:04:24,544 Tanpa memberitahuku, yang adalah ratumu. 826 01:04:24,545 --> 01:04:26,003 Aku tak berkonspirasi dengannya. 827 01:04:26,004 --> 01:04:27,878 Kau menemuinya diam-diam tanpa sepengetahuanku. 828 01:04:27,879 --> 01:04:29,878 Kau berencana untuk meningkatkan keuntungan musuhku. 829 01:04:29,879 --> 01:04:32,170 Itu adalah definisi dari konspirasi. 830 01:04:32,171 --> 01:04:34,544 Aku berjanji untuk pergi ke Utara. 831 01:04:34,545 --> 01:04:36,378 Aku berniat untuk memenuhi janji itu. 832 01:04:36,379 --> 01:04:38,586 Dan itu akan jadi pengkhianatan./ Pengkhianatan? 833 01:04:38,587 --> 01:04:40,836 Melanggar perintah ratumu, bertarung bersama musuhnya. 834 01:04:40,837 --> 01:04:42,171 Akan kau sebut apa itu? 835 01:04:44,171 --> 01:04:46,046 Tak penting aku menyebutnya apa. 836 01:04:53,004 --> 01:04:55,754 Sudah kubilang tak ada yang melangkah pergi dariku. 837 01:04:58,088 --> 01:05:00,629 Apa kau akan menyuruhnya untuk membunuhku? 838 01:05:02,754 --> 01:05:04,711 Hanya aku yang kau miliki saat ini. 839 01:05:04,712 --> 01:05:07,170 Anak-anak kita sudah mati, Ayah kita sudah mati. 840 01:05:07,171 --> 01:05:08,920 Hanya aku dan kau sekarang. 841 01:05:08,921 --> 01:05:10,921 Masih ada satu lagi yang belum datang. 842 01:05:13,921 --> 01:05:15,921 Kalau begitu, berikan perintah. 843 01:05:35,296 --> 01:05:37,004 Aku tak mempercayaimu. 845 01:07:24,921 --> 01:07:27,420 Masuk. 846 01:07:31,420 --> 01:07:32,878 Samwell Tarly. 847 01:07:32,879 --> 01:07:35,087 Aku tak yakin jika kau akan mengingatku. 848 01:07:35,088 --> 01:07:36,921 Aku mengingat segalanya. 850 01:07:45,088 --> 01:07:47,253 Kau membantu kami melewati The Wall. 851 01:07:47,254 --> 01:07:49,795 Kau orang yang baik./ Oh yah, terima kasih... 852 01:07:49,796 --> 01:07:52,420 Tapi um, aku tak yakin jika aku begitu. 853 01:07:56,587 --> 01:07:58,754 Apa yang terjadi padamu saat di balik The Wall? 854 01:08:00,171 --> 01:08:01,754 Aku menjadi Gagak Bermata Tiga. 855 01:08:03,379 --> 01:08:04,462 Oh! 856 01:08:07,754 --> 01:08:10,128 Aku tak tahu apa artinya itu. 857 01:08:10,129 --> 01:08:12,878 Aku bisa melihat hal-hal yang terjadi di masa lalu. 858 01:08:12,879 --> 01:08:16,961 Aku bisa melihat hal-hal yang terjadi saat ini... 859 01:08:16,962 --> 01:08:18,462 Di seluruh dunia. 860 01:08:19,879 --> 01:08:22,296 Kenapa kau datang ke Winterfell? 861 01:08:23,587 --> 01:08:24,962 Um... 862 01:08:27,171 --> 01:08:29,337 Jon yang memimpin pertarungan melawan mayat hidup. 863 01:08:29,338 --> 01:08:31,419 Pastinya begitu. 864 01:08:31,420 --> 01:08:33,378 Tapi dia tak bisa melakukannya sendiri... 865 01:08:33,379 --> 01:08:36,253 Jadi aku datang ke sini untuk membantunya. 866 01:08:36,254 --> 01:08:39,128 Dia dalam perjalanan kembali ke Winterfell... 867 01:08:39,129 --> 01:08:40,754 Bersama Daenerys Targaryen. 868 01:08:41,921 --> 01:08:44,961 Kau... Kau melihat ini... 869 01:08:44,962 --> 01:08:46,629 Di penglihatanmu? 870 01:08:49,629 --> 01:08:50,837 Oh. 871 01:08:53,629 --> 01:08:55,837 Dia harus tahu kebenarannya. 872 01:08:57,088 --> 01:08:58,378 Kebenaran tentang apa? 873 01:08:58,379 --> 01:09:00,170 Tentang dirinya. 874 01:09:00,171 --> 01:09:03,711 Tak ada yang tahu. Tak satu pun kecuali aku. 875 01:09:03,712 --> 01:09:06,669 Jon bukanlah anak dari Ayahku. 876 01:09:06,670 --> 01:09:10,836 Dia anak dari Rhaegar Targaryen dan bibiku, Lyanna Stark. 877 01:09:10,837 --> 01:09:14,669 Dia lahir di sebuah menara di Dorne. 878 01:09:14,670 --> 01:09:18,129 Nama terakhirnya bukanlah Snow tapi Sand. 880 01:09:20,504 --> 01:09:21,504 Bukan. 881 01:09:23,088 --> 01:09:25,503 Anak haram dari Dornish diberi nama Sand. 882 01:09:25,504 --> 01:09:29,128 Saat di Citadel, aku mentranskrip buku agenda milik High Septon. 883 01:09:29,129 --> 01:09:31,879 Dia membatalkan pernikahan Rhaegar terhadap Elia. 884 01:09:33,670 --> 01:09:36,587 Dia menikahkan Rhaegar dan Lyanna dalam upacara rahasia. 885 01:09:37,879 --> 01:09:39,337 Apa kau yakin? 886 01:09:39,338 --> 01:09:42,045 Itu yang High Septon tulis dalam buku agenda miliknya. 887 01:09:42,046 --> 01:09:43,879 Aku tak tahu kenapa dia berbohong. 888 01:09:45,712 --> 01:09:48,254 Apa ini sesuatu yang bisa kau lihat? 889 01:09:49,712 --> 01:09:53,544 Ayah, Pandai besi, Pejuang... 890 01:09:53,545 --> 01:09:58,419 Ibu, Pengasuh, Sesepuh, Orang asing. 891 01:09:58,420 --> 01:10:02,212 Aku miliknya dan dia milikku... 892 01:10:02,213 --> 01:10:06,544 Mulai hari ini sampai ke akhir hayat hidupku. 893 01:10:06,545 --> 01:10:09,670 Pemberontakan Robert terjadi atas dasar kebohongan. 894 01:10:11,796 --> 01:10:14,921 Rhaegar tak menculik bibiku atau memperkosanya. 895 01:10:24,504 --> 01:10:26,046 Dia mencintainya. 896 01:10:33,796 --> 01:10:35,420 Dan bibiku mencintainya. 897 01:11:01,837 --> 01:11:04,796 Dan Jon... 898 01:11:06,837 --> 01:11:08,629 Nama Jon yang sesungguhnya... 899 01:11:10,629 --> 01:11:14,961 Namanya adalah Aegon Targaryen. 900 01:11:14,962 --> 01:11:17,171 Kau harus melindunginya. 901 01:11:18,670 --> 01:11:20,587 Berjanjilah, Ned. 903 01:11:43,379 --> 01:11:45,670 Dia tak pernah menjadi anak haram. 905 01:11:49,587 --> 01:11:52,296 Dia adalah pewaris takhta dari Iron Throne. 906 01:12:07,129 --> 01:12:08,837 Dia harus tahu. 907 01:12:12,046 --> 01:12:13,837 Kita harus memberitahunya. 908 01:12:24,171 --> 01:12:26,878 Apa kau baik-baik saja? 909 01:12:26,879 --> 01:12:28,795 Rasanya aneh. 910 01:12:28,796 --> 01:12:32,754 Melalui cara kejamnya, aku yakin dia mencintaiku. 911 01:12:36,712 --> 01:12:38,253 Kau melakukan hal yang benar. 912 01:12:38,254 --> 01:12:40,795 Kau melakukannya. 913 01:12:40,796 --> 01:12:42,628 Aku hanyalah algojo. 914 01:12:42,629 --> 01:12:44,379 Kau yang menjatuhkan hukuman. 915 01:12:46,545 --> 01:12:49,378 Kau adalah Lady of Winterfell. 916 01:12:49,379 --> 01:12:50,754 Apa itu mengganggumu? 917 01:12:53,338 --> 01:12:56,213 Aku tak akan pernah menjadi Lady yang sehebat dirimu. 918 01:12:57,670 --> 01:12:59,171 Jadi aku harus menjadi sesuatu yang lain. 919 01:13:01,379 --> 01:13:04,128 Aku tak akan pernah bisa bertahan dari apa yang telah kau lalui. 920 01:13:04,129 --> 01:13:06,461 Kau pasti bisa. 921 01:13:06,462 --> 01:13:08,462 Kau orang terkuat yang pernah kukenal. 922 01:13:12,545 --> 01:13:15,088 Aku yakin itu hal terbaik yang pernah kau katakan padaku. 923 01:13:16,670 --> 01:13:20,461 Yah, jangan sampai terbiasa. 924 01:13:20,462 --> 01:13:22,712 Kau masih sangat aneh dan menyebalkan. 925 01:13:29,213 --> 01:13:31,213 "Di musim dingin, kita harus melindungi diri sendiri." 926 01:13:32,754 --> 01:13:34,796 "Menjaga satu sama lainnya." 927 01:13:36,921 --> 01:13:38,629 Ayah. 928 01:13:41,754 --> 01:13:45,920 "Saat salju turun dan angin dingin berhembus..." 929 01:13:45,921 --> 01:13:47,878 "Serigala penyendiri tewas..." 930 01:13:47,879 --> 01:13:50,338 "Tapi kelompoknya selamat." 931 01:13:57,338 --> 01:13:58,629 Aku merindukannya. 932 01:14:01,962 --> 01:14:03,462 Aku juga. 935 01:15:25,088 --> 01:15:27,212 Perjalanan turun yang jauh. 936 01:15:27,213 --> 01:15:31,046 Ya. Anggota crows terus bilang bahwa aku akan terbiasa. 937 01:15:39,796 --> 01:15:42,836 Aku bisa melihat pergerakan... 938 01:15:42,837 --> 01:15:45,545 Lihat, di barisan pepohonan! 939 01:15:46,670 --> 01:15:48,378 Apa itu? 948 01:17:19,545 --> 01:17:20,670 Ayo! 949 01:17:21,879 --> 01:17:24,504 Lari! Lari! 958 01:20:05,796 --> 01:20:08,629 Original Subs By GoldenBeard. Translated & Resync By Siberian.