1
00:00:05,918 --> 00:00:14,500
Game of Thrones 7x05
"Eastwatch"
2
00:00:18,806 --> 00:00:22,982
Traduzione: Marceline
3
00:00:27,243 --> 00:00:32,494
Traduzione: Valeee90
4
00:00:36,806 --> 00:00:41,031
Traduzione: AintNoOtherV
5
00:00:45,291 --> 00:00:51,671
Traduzione: CalebHannover
6
00:00:55,933 --> 00:01:00,154
Traduzione: egerton28
7
00:01:04,417 --> 00:01:10,790
Traduzione: Queen Steisi
8
00:01:38,592 --> 00:01:42,564
Revisione: egerton28
9
00:01:42,610 --> 00:01:46,683
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
10
00:02:21,230 --> 00:02:22,876
Avresti potuto uccidermi.
11
00:02:30,795 --> 00:02:32,795
Ma che cazzo stavi facendo?
12
00:02:33,210 --> 00:02:34,908
Ponevo fine alla guerra.
13
00:02:34,938 --> 00:02:36,138
Uccidendola.
14
00:02:37,362 --> 00:02:39,752
Hai visto il drago tra te e lei?
15
00:02:42,722 --> 00:02:43,722
Quindi?
16
00:02:52,471 --> 00:02:53,738
Ascoltami, coglione.
17
00:02:54,285 --> 00:02:57,670
Finche' non ottengo cio' che mi devi,
non sara' un drago ad ucciderti.
18
00:02:57,700 --> 00:02:59,630
Non sarai tu ad ucciderti.
19
00:02:59,660 --> 00:03:01,284
Saro' solo io ad ucciderti.
20
00:03:04,659 --> 00:03:06,314
E quello era solo uno di loro.
21
00:03:07,266 --> 00:03:08,666
Ne ha altri due.
22
00:03:10,207 --> 00:03:12,329
Se decidesse di usarli, di usarli
23
00:03:12,359 --> 00:03:14,299
- veramente...
- Siete tutti fottuti.
24
00:03:14,329 --> 00:03:16,799
- Intendi dire "siamo" fottuti.
- No, per niente.
25
00:03:17,736 --> 00:03:20,976
I draghi e' dove il nostro
sodalizio cessa di esistere.
26
00:03:21,006 --> 00:03:25,406
Non saro' di certo qui quando quelle cose
sputeranno fuoco su Approdo del Re.
27
00:03:26,108 --> 00:03:27,808
Dobbiamo dirlo a Cersei.
28
00:03:30,395 --> 00:03:32,695
Tanto vale ributtarsi in quel fiume.
29
00:04:47,055 --> 00:04:48,905
So cosa vi ha detto Cersei.
30
00:04:50,512 --> 00:04:53,512
Che sono venuta
per distruggere le vostre citta'.
31
00:04:54,258 --> 00:04:58,708
Per radere al suolo le vostre case,
uccidervi e rendere orfani i vostri figli.
32
00:05:00,337 --> 00:05:02,789
Questa e' Cersei Lannister, non io.
33
00:05:04,138 --> 00:05:05,900
Non sono qui per uccidere...
34
00:05:06,386 --> 00:05:08,878
e tutto quello che voglio
distruggere e' la ruota
35
00:05:08,908 --> 00:05:11,212
che grava sulle spalle
di ricchi e poveri
36
00:05:11,242 --> 00:05:15,092
al solo e unico beneficio di tutte
le Cersei Lannister del mondo.
37
00:05:16,576 --> 00:05:18,076
Vi offro una scelta.
38
00:05:19,027 --> 00:05:21,199
Inginocchiatevi e unitevi a me.
39
00:05:21,229 --> 00:05:22,183
Insieme,
40
00:05:22,213 --> 00:05:25,742
regneremo in un mondo migliore
di quello che abbiamo trovato.
41
00:05:25,772 --> 00:05:27,022
Oppure rifiutatevi...
42
00:05:28,292 --> 00:05:29,492
e morite.
43
00:05:58,728 --> 00:06:00,378
Fatti avanti, mio Lord.
44
00:06:09,909 --> 00:06:11,289
Non ti inginocchierai?
45
00:06:11,319 --> 00:06:12,819
Ho gia' una regina.
46
00:06:14,162 --> 00:06:15,362
Mia sorella.
47
00:06:15,843 --> 00:06:18,805
Ma e' diventata la tua regina
solo recentemente, non e' vero?
48
00:06:18,835 --> 00:06:21,058
Quando ha ucciso la tua legittima regina
49
00:06:21,088 --> 00:06:23,888
ed eliminato la Casata
dei Tyrell per sempre.
50
00:06:23,918 --> 00:06:27,468
Sembrerebbe dunque che la tua
fedelta' sia alquanto duttile.
51
00:06:28,116 --> 00:06:30,566
Non esistono scelte semplici in guerra.
52
00:06:31,613 --> 00:06:35,763
Di' quel che vuoi di tua sorella,
ma e' nata nel Continente Occidentale.
53
00:06:36,140 --> 00:06:38,037
Ha vissuto qui tutta la sua vita.
54
00:06:40,248 --> 00:06:41,829
Tu, d'altro canto...
55
00:06:43,246 --> 00:06:45,099
hai ucciso il tuo stesso padre
56
00:06:45,959 --> 00:06:49,022
e scelto di sostenere una
conquistatrice straniera.
57
00:06:49,052 --> 00:06:51,428
Con alcun legame a questa terra.
58
00:06:53,461 --> 00:06:55,961
Con un esercito di selvaggi alle spalle.
59
00:06:57,667 --> 00:07:00,417
Non rinuncerai al tuo
onore per la tua vita?
60
00:07:01,266 --> 00:07:02,398
Lo rispetto.
61
00:07:03,557 --> 00:07:06,124
Magari potrebbe vestire
il Nero, Maesta'.
62
00:07:06,154 --> 00:07:08,645
Ciononostante, e' un soldato verace.
63
00:07:08,675 --> 00:07:10,564
Sarebbe davvero
indispensabile alla Barriera.
64
00:07:10,594 --> 00:07:12,694
Non puoi mandarmi alla Barriera.
65
00:07:14,406 --> 00:07:16,006
Non sei la mia regina.
66
00:07:29,561 --> 00:07:33,261
- Dovrai uccidere anche me.
- Torna indietro e chiudi la bocca!
67
00:07:34,273 --> 00:07:35,423
E tu chi sei?
68
00:07:35,642 --> 00:07:37,113
Uno stupido ragazzo.
69
00:07:37,895 --> 00:07:39,423
Sono Dickon Tarly.
70
00:07:40,178 --> 00:07:41,733
Figlio di Randall Tarly.
71
00:07:41,763 --> 00:07:43,930
Sei il futuro della tua Casata.
72
00:07:43,960 --> 00:07:47,337
Questa guerra ha gia' sterminato
una grande Casata al mondo.
73
00:07:47,367 --> 00:07:50,320
Non lasciare che accada
di nuovo. Inginocchiati.
74
00:07:56,628 --> 00:07:57,828
Non lo faro'.
75
00:08:02,645 --> 00:08:03,645
Maesta',
76
00:08:03,813 --> 00:08:06,125
nulla fa svanire l'audacia
dalla testa di un uomo
77
00:08:06,155 --> 00:08:10,195
- come qualche settimana in una cella buia.
- Intendevo cio' che ho detto.
78
00:08:10,225 --> 00:08:11,998
Non sono qui per metterli in catene.
79
00:08:12,028 --> 00:08:16,828
Se dovesse diventare una scelta, molti la
preferirebbero. Io ho dato loro una scelta.
80
00:08:17,413 --> 00:08:18,830
E loro hanno scelto.
81
00:08:18,860 --> 00:08:19,860
Maesta'...
82
00:08:20,560 --> 00:08:24,560
- Se inizi a decapitare intere famiglie...
- Non decapitero' nessuno.
83
00:08:29,911 --> 00:08:30,911
Maesta'...
84
00:08:55,094 --> 00:08:56,564
Lord Randyll Tarly...
85
00:08:56,594 --> 00:08:57,744
Dickon Tarly.
86
00:08:58,162 --> 00:09:01,512
Io, Daenerys della Casata
Targaryen, Prima del mio nome,
87
00:09:01,680 --> 00:09:04,430
Distruttrice di catene
e Madre dei Draghi...
88
00:09:04,493 --> 00:09:05,993
vi condanno a morte.
89
00:09:10,022 --> 00:09:11,022
Dracarys.
90
00:09:58,593 --> 00:09:59,893
Mio... mio Lord.
91
00:10:10,462 --> 00:10:12,362
Quanti uomini abbiamo perso?
92
00:10:14,662 --> 00:10:16,862
Non abbiamo un resoconto completo.
93
00:10:18,402 --> 00:10:21,302
Le guerre non si vincono
solo con gli eserciti.
94
00:10:21,762 --> 00:10:26,515
Abbiamo l'oro dei Tyrell e la Banca di Ferro
ci finanzia. Assolderemo dei mercenari.
95
00:10:27,942 --> 00:10:31,917
Non saranno come i nostri uomini,
ma combatteranno se pagati bene e lo saranno.
96
00:10:31,947 --> 00:10:34,347
Ho appena visto combattere i Dothraki.
97
00:10:35,567 --> 00:10:39,047
Batterebbero qualunque esercito di mercenari,
qualunque esercito che abbia mai visto.
98
00:10:39,077 --> 00:10:41,797
Altro che guerra. Uccidere i nostri
uomini e' stata una passeggiata.
99
00:10:41,827 --> 00:10:45,217
Il suo drago ha bruciato migliaia
di carri, lo scorpione di Qyburn
100
00:10:45,247 --> 00:10:49,897
sparava dardi piu' grandi di te e comunque
non l'hanno fermato. E ne ha altri due.
101
00:10:51,143 --> 00:10:54,743
- Non possiamo vincere questa guerra.
- Quindi cosa facciamo?
102
00:10:55,629 --> 00:10:57,029
Negoziamo la pace?
103
00:10:58,249 --> 00:11:01,999
Siedo sul trono di suo padre,
colui che tu hai tradito e ucciso.
104
00:11:02,609 --> 00:11:04,809
Nella sua testa, sta vincendo lei.
105
00:11:05,509 --> 00:11:07,659
Che offerta credi che ci farebbe?
106
00:11:09,885 --> 00:11:12,793
Forse Tyrion potrebbe
intercedere per noi.
107
00:11:13,166 --> 00:11:17,216
Potrebbe farsi perdonare per aver
ucciso nostro padre e nostro figlio.
108
00:11:17,565 --> 00:11:18,875
Non e' stato lui.
109
00:11:18,905 --> 00:11:22,955
- Hai visto la balestra e il suo corpo...
- Non parlo di nostro padre.
110
00:11:23,009 --> 00:11:26,259
Tyrion non ha ucciso Joffrey,
lui non c'entrava nulla.
111
00:11:26,741 --> 00:11:30,441
- Dopo tutto questo tempo, e' incredibile...
- E' stata Olenna.
112
00:11:32,081 --> 00:11:34,331
Me l'ha confessato prima di morire.
113
00:11:36,605 --> 00:11:37,755
L'ha fatto...
114
00:11:37,918 --> 00:11:41,768
prima o dopo aver bevuto il veleno
che le hai gentilmente offerto?
115
00:11:42,368 --> 00:11:44,418
- Dopo.
- E tu le hai creduto.
116
00:11:45,394 --> 00:11:46,884
Se fossi stata Olenna...
117
00:11:46,914 --> 00:11:50,414
avresti preferito che tua nipote
sposasse Joffrey o Tommen?
118
00:11:53,078 --> 00:11:55,208
Chi avrebbe potuto
controllare meglio Margaery?
119
00:11:55,238 --> 00:11:58,874
Chi avrebbe reso Olenna la
vera sovrana dei Sette Regni?
120
00:11:59,527 --> 00:12:00,927
Diceva la verita'.
121
00:12:08,961 --> 00:12:11,011
Non avrei dovuto darti ascolto.
122
00:12:12,933 --> 00:12:15,304
- Sarebbe dovuta morire dolorosamente.
- E' morta.
123
00:12:15,334 --> 00:12:17,944
Cosi' come suo figlio,
i suoi nipoti e tutta la Casata.
124
00:12:17,974 --> 00:12:21,516
E se non troviamo il modo di evitare
questa guerra, lo saremo anche noi.
125
00:12:21,546 --> 00:12:26,236
Quindi possiamo morire combattendo o morire
dopo esserci arresi. So gia' la mia scelta.
126
00:12:26,266 --> 00:12:29,366
E un soldato dovrebbe sapere
qual e' quella giusta.
127
00:14:35,752 --> 00:14:37,702
Sono bellissimi, non e' vero?
128
00:14:38,052 --> 00:14:40,752
Non era l'aggettivo a
cui stavo pensando...
129
00:14:42,012 --> 00:14:43,012
pero', si'.
130
00:14:43,117 --> 00:14:44,117
Lo sono.
131
00:14:45,057 --> 00:14:48,557
- Sono bestie meravigliose.
- Per me non sono delle bestie.
132
00:14:48,817 --> 00:14:52,607
Non importa quanto diventano grandi o
se la gente pensa siano spaventosi.
133
00:14:52,637 --> 00:14:54,037
Sono i miei figli.
134
00:14:59,529 --> 00:15:01,429
Non sei stata via per molto.
135
00:15:01,569 --> 00:15:02,569
No.
136
00:15:03,069 --> 00:15:04,069
Quindi?
137
00:15:05,149 --> 00:15:07,949
Oggi ho meno nemici di
quanti ne avessi ieri.
138
00:15:10,809 --> 00:15:12,959
Non sai come sentirti a riguardo?
139
00:15:13,427 --> 00:15:14,627
No, non lo so.
140
00:15:16,106 --> 00:15:20,676
Quanti uomini ha ucciso il tuo esercito
per riprendere Grande Inverno dai Bolton?
141
00:15:20,706 --> 00:15:21,706
Migliaia.
142
00:15:21,955 --> 00:15:24,319
Vogliamo entrambi aiutare la gente.
143
00:15:24,349 --> 00:15:27,049
E lo possiamo fare solo
se siamo al potere.
144
00:15:27,995 --> 00:15:30,495
A volte il potere e' una cosa terribile.
145
00:15:33,180 --> 00:15:34,980
Quando sei arrivato qui...
146
00:15:36,171 --> 00:15:39,670
Ser Davos ha detto che ti sei preso una
pugnalata al cuore per la tua gente.
147
00:15:39,700 --> 00:15:42,050
Ser Davos si fa trasportare, a volte.
148
00:15:43,020 --> 00:15:44,970
Quindi era solo una metafora?
149
00:15:49,135 --> 00:15:51,385
{\an8}Quest'uomo dice di essere tuo amico...
150
00:15:51,415 --> 00:15:52,415
{\an8}Khaleesi.
151
00:15:59,135 --> 00:16:00,535
{\an8}Si', e' mio amico.
152
00:16:05,477 --> 00:16:06,477
Maesta'.
153
00:16:12,399 --> 00:16:14,649
Jon Snow, lui e' Ser Jorah Mormont.
154
00:16:15,813 --> 00:16:17,163
Un vecchio amico.
155
00:16:17,633 --> 00:16:20,033
Ho prestato servizio con vostro padre.
156
00:16:20,153 --> 00:16:21,603
Era un grande uomo.
157
00:16:23,153 --> 00:16:24,453
Sembri in forma.
158
00:16:26,754 --> 00:16:30,504
- Hai trovato una cura?
- Non sarei qui se non l'avessi trovata.
159
00:16:30,671 --> 00:16:33,821
Sono tornato per essere al
tuo servizio, mia Regina.
160
00:16:34,630 --> 00:16:35,780
Se mi vorrai.
161
00:16:36,850 --> 00:16:38,200
Ne sarei onorata.
162
00:18:17,889 --> 00:18:18,889
Corvi.
163
00:18:19,493 --> 00:18:21,343
Dobbiamo mandare dei corvi.
164
00:18:24,271 --> 00:18:26,471
Io non do molto credito alla cosa.
165
00:18:26,751 --> 00:18:31,094
Le profezie di sventura sono molto frequenti,
soprattutto quando arriva l'inverno.
166
00:18:31,124 --> 00:18:32,804
Ricordo bene Wolkan.
167
00:18:33,526 --> 00:18:35,826
Un po' timido, ma dalla mente acuta.
168
00:18:36,337 --> 00:18:39,287
A Nord sono stati indebolite
molte grandi menti.
169
00:18:39,445 --> 00:18:41,666
Difficile dire se a causa del
freddo, del troppo bere...
170
00:18:41,696 --> 00:18:43,096
o della compagnia.
171
00:18:43,405 --> 00:18:47,405
Uno storpio sostiene di aver visto
i morti marciare oltre la Barriera.
172
00:18:47,523 --> 00:18:49,617
Grazie al magico aiuto di un Corvo...
173
00:18:49,647 --> 00:18:50,847
con Tre Occhi.
174
00:18:51,227 --> 00:18:52,427
Un po' troppi.
175
00:18:52,911 --> 00:18:55,661
- Ad ogni modo, dovremmo...
- Brandon Stark.
176
00:18:58,793 --> 00:18:59,843
Lo storpio.
177
00:19:01,124 --> 00:19:02,174
Lo conosci?
178
00:19:03,100 --> 00:19:05,262
Gli ho fatto attraversare
la Barriera, anni fa.
179
00:19:05,292 --> 00:19:07,592
L'ho visto andare oltre la Barriera.
180
00:19:08,890 --> 00:19:09,890
Quindi?
181
00:19:10,790 --> 00:19:12,190
In qualche modo...
182
00:19:12,436 --> 00:19:15,638
lo storpio e' sopravvissuto oltre la Barriera
per anni, quando nessun altro c'era riuscito.
183
00:19:15,668 --> 00:19:17,061
Non i Guardiani della Notte,
184
00:19:17,091 --> 00:19:18,641
ne' i Bruti, nessuno.
185
00:19:20,423 --> 00:19:22,525
Forse dovremmo ascoltare
quello che ha da dire.
186
00:19:22,555 --> 00:19:25,730
O forse hai bisogno di trascrivere
ancora un bel po', per educare la mente.
187
00:19:25,760 --> 00:19:29,460
Ho la sensazione che hai una
proposta piu' dettagliata da fare.
188
00:19:39,609 --> 00:19:43,509
Nel Continente Occidentale,
tutti si fidano di voi e vi rispettano.
189
00:19:43,935 --> 00:19:48,035
Se siete voi a dire alla gente che
la minaccia e' reale, ci crederanno.
190
00:19:48,285 --> 00:19:53,185
Se siete voi a suggerire ai Lord di mandare
uomini a difendere la Barriera, lo faranno.
191
00:19:53,215 --> 00:19:55,741
E se siete voi a dire ad ogni
Maestro della Cittadella...
192
00:19:55,771 --> 00:19:59,908
di cercare in ogni singola pergamena
sbiadita notizie sulla Lunga Notte...
193
00:19:59,938 --> 00:20:04,838
potrebbero trovare qualcosa che ci aiuti a
sconfiggere l'Esercito dei Morti per sempre.
194
00:20:08,627 --> 00:20:09,975
Si potrebbe fare.
195
00:20:11,369 --> 00:20:13,970
E questa notizia potrebbe
essere autentica,
196
00:20:14,000 --> 00:20:15,150
e' possibile.
197
00:20:18,220 --> 00:20:19,622
Ma e' anche possibile...
198
00:20:19,652 --> 00:20:22,892
che questo messaggio sia solo una
manovra della Regina dei Draghi,
199
00:20:22,922 --> 00:20:25,708
per allontanare gli eserciti del Sud
dalle terre che ora stanno difendendo,
200
00:20:25,738 --> 00:20:28,005
cosi' da liberare tali terre e
conquistarle piu' facilmente.
201
00:20:28,035 --> 00:20:31,563
Uno scenario gia' piu' credibile, rispetto a
volatili magici che parlano con gli storpi.
202
00:20:31,593 --> 00:20:33,243
Gran Maestro, vi prego.
203
00:20:33,770 --> 00:20:34,970
E' tutto vero.
204
00:20:37,072 --> 00:20:38,272
Io l'ho visto.
205
00:20:41,096 --> 00:20:45,040
Scriveremo al Maestro Wolkan di Grande
Inverno, per maggiore chiarezza.
206
00:20:45,070 --> 00:20:47,824
Ti assicuro che arriveremo alla
verita', in un modo o nell'altro.
207
00:20:47,854 --> 00:20:50,501
- Gran Maestro, vi prego...
- E' tutto, Tarly.
208
00:20:50,531 --> 00:20:53,020
Mi fa pensare all'opera di
Jenny di Vecchie Pietre,
209
00:20:53,050 --> 00:20:56,667
la ciarlatana che sosteneva la
discendenza dai Figli della Foresta.
210
00:20:56,697 --> 00:20:58,737
Non dimenticare il profeta
Lodos, che ha promesso
211
00:20:58,767 --> 00:21:02,052
che sarebbe arrivato il Dio Abissale
a distruggere Aegon il Conquistatore.
212
00:21:02,082 --> 00:21:03,605
Ah, Lodos.
213
00:21:07,707 --> 00:21:11,807
E' quello a cui sono appena morti il
padre e il fratello bruciati vivi?
214
00:21:12,152 --> 00:21:13,252
Temo di si'.
215
00:21:14,171 --> 00:21:15,421
Terribile.
216
00:21:15,451 --> 00:21:18,184
Non ho ancora avuto il
coraggio di dirglielo.
217
00:21:18,214 --> 00:21:19,714
E' un bravo ragazzo.
218
00:21:20,386 --> 00:21:21,386
Bene.
219
00:21:21,842 --> 00:21:24,842
Ma la camera dei corvi non
stava andando in rovina?
220
00:21:30,092 --> 00:21:32,647
Tutti i sovrani pretendono che
gli altri si inginocchino.
221
00:21:32,677 --> 00:21:34,727
E' per questo che sono sovrani.
222
00:21:36,868 --> 00:21:38,768
Ha dato una scelta a Tarly...
223
00:21:38,798 --> 00:21:41,598
un uomo che ha combattuto contro di lei.
224
00:21:41,906 --> 00:21:43,506
Che altro poteva fare?
225
00:21:43,742 --> 00:21:46,340
Non bruciarlo vivo accanto a suo figlio?
226
00:21:46,699 --> 00:21:48,955
Sono il suo Primo Cavaliere,
non la sua mente.
227
00:21:48,985 --> 00:21:50,835
Non posso decidere per lei.
228
00:21:51,319 --> 00:21:54,719
La stessa cosa che mi dicevo
io quando servivo suo padre.
229
00:21:54,749 --> 00:21:58,049
Io scovavo i traditori,
ma non ero io a bruciarli vivi.
230
00:21:58,947 --> 00:22:01,697
Io mi occupavo solo di
fornire informazioni.
231
00:22:06,836 --> 00:22:10,686
La stessa cosa che mi dicevo quando
li guardavo chiedere pieta'...
232
00:22:10,716 --> 00:22:12,866
"Non sono io che lo sto facendo".
233
00:22:13,537 --> 00:22:15,747
Quando le loro urla si
innalzavano sempre di piu',
234
00:22:15,777 --> 00:22:17,927
"Non sono io che lo sto facendo".
235
00:22:17,957 --> 00:22:21,092
Quando i loro capelli prendevano
fuoco e l'odore della pelle bruciata
236
00:22:21,122 --> 00:22:25,422
si sentiva per tutta la Sala del Trono...
"Non sono io che lo sto facendo".
237
00:22:32,658 --> 00:22:34,458
Daenerys non e' suo padre.
238
00:22:34,893 --> 00:22:36,343
E non lo sara' mai.
239
00:22:37,267 --> 00:22:38,867
Con i giusti consigli.
240
00:22:42,696 --> 00:22:45,346
Devi trovare un modo
affinche' ti ascolti.
241
00:22:47,367 --> 00:22:48,767
Per chi e' quella?
242
00:22:49,149 --> 00:22:50,299
Per Jon Snow.
243
00:22:50,887 --> 00:22:51,987
L'hai letta?
244
00:22:52,494 --> 00:22:56,094
E' una pergamena sigillata
esclusivamente per il Re del Nord.
245
00:23:01,602 --> 00:23:02,952
Che c'e' scritto?
246
00:23:03,998 --> 00:23:05,298
Niente di buono.
247
00:23:11,995 --> 00:23:13,945
Pensavo che Arya fosse morta.
248
00:23:15,480 --> 00:23:17,430
Pensavo che Bran fosse morto.
249
00:23:18,825 --> 00:23:20,275
Sono felice per te.
250
00:23:22,580 --> 00:23:23,952
Ma tu non sembri felice.
251
00:23:23,982 --> 00:23:28,782
Bran ha visto il Re della Notte e il suo
esercito marciare verso il Forte Orientale.
252
00:23:29,866 --> 00:23:33,631
- Se riescono ad oltrepassare la Barriera...
- La Barriera li ha tenuti lontani per secoli
253
00:23:33,661 --> 00:23:36,038
- o cosi' pare.
- Devo tornare a casa.
254
00:23:36,068 --> 00:23:37,817
Hai detto di non avere
abbastanza uomini.
255
00:23:37,847 --> 00:23:40,147
Combatteremo con quelli che abbiamo.
256
00:23:40,558 --> 00:23:44,195
- A meno che tu non ti unisca a noi.
- E lasciare il Continente a Cersei?
257
00:23:44,225 --> 00:23:47,125
Appena mi allontanero',
lei conquistera' tutto.
258
00:23:48,025 --> 00:23:49,025
Forse no.
259
00:23:51,014 --> 00:23:53,788
Cersei crede che l'Esercito dei
Morti sia solo una storiella,
260
00:23:53,818 --> 00:23:56,718
inventata dalle balie per
spaventare i bambini.
261
00:23:57,470 --> 00:23:59,672
E se le dimostrassimo che non e' cosi'?
262
00:23:59,702 --> 00:24:03,406
Non credo accettera' di venire a
vedere i morti, su mio invito.
263
00:24:03,610 --> 00:24:05,510
Allora porta i morti da lei.
264
00:24:06,804 --> 00:24:09,122
Pensavo che questo fosse cio'
che cercavamo di evitare.
265
00:24:09,152 --> 00:24:11,238
Non c'e' bisogno di tutto l'esercito.
266
00:24:11,268 --> 00:24:12,268
Solo uno.
267
00:24:13,580 --> 00:24:14,730
E' possibile?
268
00:24:19,461 --> 00:24:24,003
Il primo non-morto che abbia mai visto fu
portato a Castello Nero da oltre la Barriera.
269
00:24:24,033 --> 00:24:28,203
Portale uno di questi, ad Approdo del
Re, e mostrale qual e' la verita'.
270
00:24:28,233 --> 00:24:30,240
Sarebbe comunque tutto inutile,
271
00:24:30,270 --> 00:24:34,569
a meno che Cersei non ci garantisca un
pubblico e si convinca a non ucciderci
272
00:24:34,599 --> 00:24:37,105
nell'istante in cui mettiamo
piede nella capitale.
273
00:24:37,135 --> 00:24:39,635
L'unica persona a cui
da' retta e' Jaime.
274
00:24:40,748 --> 00:24:42,494
Lui potrebbe starmi a sentire.
275
00:24:46,397 --> 00:24:48,747
E come arriveresti ad Approdo del Re?
276
00:24:54,264 --> 00:24:56,379
Posso farti entrare di nascosto.
277
00:24:56,409 --> 00:24:58,708
Ma se le Cappe Dorate
dovessero riconoscerti,
278
00:24:58,738 --> 00:25:01,038
ti avverto, non sono un combattente.
279
00:25:02,049 --> 00:25:05,237
Ma sara' tutto inutile,
se non avremo uno di questi morti.
280
00:25:05,267 --> 00:25:06,525
Ottima osservazione.
281
00:25:06,555 --> 00:25:08,505
Come proponi di trovarne uno?
282
00:25:11,488 --> 00:25:15,138
Col permesso della Regina,
andro' io a Nord a recuperarne uno.
283
00:25:16,426 --> 00:25:19,596
Mi hai chiesto di trovare una
cura cosi' da poterti servire.
284
00:25:19,626 --> 00:25:21,250
Permettimi di servirti.
285
00:25:25,194 --> 00:25:27,475
Il Popolo Libero ci aiutera'.
286
00:25:27,505 --> 00:25:31,080
- Conoscono il vero Nord meglio di chiunque.
- Ma non seguiranno Ser Jorah.
287
00:25:31,110 --> 00:25:32,492
Non dovranno.
288
00:25:39,164 --> 00:25:41,766
Non puoi guidare
un assalto oltre la Barriera.
289
00:25:41,796 --> 00:25:44,232
Non fai piu' parte dei Guardiani
della Notte, sei il Re del Nord.
290
00:25:44,262 --> 00:25:46,662
Sono l'unico qui ad averli combattuti.
291
00:25:46,929 --> 00:25:49,029
Sono l'unico qui che li conosce.
292
00:25:50,703 --> 00:25:53,203
Non ti ho dato il permesso di andartene.
293
00:25:55,434 --> 00:25:58,933
Con tutto il rispetto, Maesta',
non mi serve il tuo permesso.
294
00:25:58,963 --> 00:26:00,013
Sono un re.
295
00:26:01,648 --> 00:26:03,025
E sono venuto qui
296
00:26:03,055 --> 00:26:07,905
sapendo che i tuoi uomini avrebbero potuto
decapitarmi o i tuoi draghi bruciarmi vivo.
297
00:26:08,245 --> 00:26:10,203
Mi sono fidato di te...
298
00:26:10,860 --> 00:26:12,090
una sconosciuta.
299
00:26:12,754 --> 00:26:17,804
Perche' sapevo sarebbe stata la cosa migliore
per la mia gente, per tutta la nostra gente.
300
00:26:19,308 --> 00:26:21,008
Adesso chiedo io a te...
301
00:26:21,532 --> 00:26:23,594
di fidarti di uno sconosciuto.
302
00:26:25,442 --> 00:26:27,342
Perche' e' la cosa migliore.
303
00:26:46,050 --> 00:26:47,250
Il Re del Nord
304
00:26:47,750 --> 00:26:49,550
dovrebbe rimanere al Nord.
305
00:26:52,832 --> 00:26:56,206
Non vi abbiamo scelta
per regnare, mia Lady.
306
00:26:57,351 --> 00:26:59,329
Ma forse avremmo dovuto.
307
00:27:02,386 --> 00:27:05,552
I Cavalieri della Valle
sono venuti qui per voi,
308
00:27:05,582 --> 00:27:06,632
Lady Stark.
309
00:27:06,850 --> 00:27:08,050
- Aye.
- Aye.
310
00:27:13,106 --> 00:27:15,521
Siete molto gentili, miei Lord.
311
00:27:16,553 --> 00:27:18,580
Ma e' Jon il nostro re.
312
00:27:18,610 --> 00:27:21,660
E sta facendo cio' che
crede sia la cosa migliore.
313
00:27:31,002 --> 00:27:33,419
Avevo avvertito Jon che
sarebbe successo...
314
00:27:33,449 --> 00:27:37,415
Che non poteva lasciare il Nord e pretendere
che stessero li' ad aspettare come Spettro.
315
00:27:37,445 --> 00:27:39,997
Non e' cosi'. Ha affidato a te
il compito di tenerli a bada.
316
00:27:40,027 --> 00:27:44,177
Cio' non rende le cose facili.
I Lord del Nord sono tipi orgogliosi.
317
00:27:47,675 --> 00:27:49,925
Sono le stanze dei nostri genitori.
318
00:27:50,362 --> 00:27:51,362
Quindi?
319
00:27:54,084 --> 00:27:55,084
Niente.
320
00:27:56,092 --> 00:27:57,342
Non fare cosi'.
321
00:27:58,861 --> 00:28:00,861
- Cosa?
- Di' cio' che pensi.
322
00:28:03,110 --> 00:28:05,510
Ti sono sempre piaciute le cose belle.
323
00:28:07,015 --> 00:28:09,965
Ti facevano sentire migliore
di tutti gli altri.
324
00:28:14,190 --> 00:28:15,752
Sei arrabbiata con me?
325
00:28:15,782 --> 00:28:17,432
Stavano insultando Jon.
326
00:28:18,358 --> 00:28:20,910
- E tu sei rimasta li' ad ascoltare.
- Ho ascoltato le loro lamentele,
327
00:28:20,940 --> 00:28:24,166
il che e' una mia responsabilita',
in quanto Lady di Grande Inverno.
328
00:28:24,196 --> 00:28:26,696
Le loro opinioni sono importanti per te.
329
00:28:26,998 --> 00:28:29,704
Glover ha cinquecento uomini,
Royce ne ha duemila.
330
00:28:29,734 --> 00:28:32,718
Offendendoli,
Jon perderebbe il suo esercito.
331
00:28:32,748 --> 00:28:35,348
Non se loro perdono
le loro teste, prima.
332
00:28:38,179 --> 00:28:41,373
Grande Inverno non ci e'
cascata tra le braccia.
333
00:28:41,534 --> 00:28:43,034
Ce lo siamo ripreso.
334
00:28:43,143 --> 00:28:46,620
Con i Mormont, con gli Hornwood,
con i Bruti e i Vale.
335
00:28:46,650 --> 00:28:48,900
Tutti insieme, collaborando. Ora...
336
00:28:49,066 --> 00:28:52,535
sono sicura che mozzare delle
teste sia molto soddisfacente,
337
00:28:52,565 --> 00:28:56,315
ma non e' il modo in cui si riesce
a far collaborare le persone.
338
00:28:59,153 --> 00:29:01,153
E se Jon non tornasse affatto?
339
00:29:01,517 --> 00:29:03,467
Ti servira' il loro supporto.
340
00:29:03,546 --> 00:29:05,565
Cosi' potranno collaborare con te.
341
00:29:05,595 --> 00:29:07,593
Per darti cio' che vuoi veramente.
342
00:29:07,623 --> 00:29:10,373
Come puoi pensare a una
cosa cosi' orribile?
343
00:29:12,866 --> 00:29:15,016
Lo stai pensando anche tu adesso.
344
00:29:17,049 --> 00:29:18,349
Non lo vorresti,
345
00:29:19,888 --> 00:29:23,138
ma il pensiero non riesce ad
abbandonare la tua mente.
346
00:29:28,007 --> 00:29:29,807
Ho del lavoro da sbrigare.
347
00:29:33,605 --> 00:29:34,605
Mia Lady.
348
00:29:46,893 --> 00:29:50,413
L'ultima volta che sono stato qui,
ho ucciso mio padre con una balestra.
349
00:29:50,443 --> 00:29:54,743
L'ultima volta che ci sono stato io,
hai ucciso mio figlio con l'altofuoco.
350
00:29:56,361 --> 00:29:59,252
C'e' un sentiero a sinistra che
gira intorno alla scogliera.
351
00:29:59,282 --> 00:30:01,482
Le guardie lo controllano di rado.
352
00:30:01,908 --> 00:30:03,158
Troppi scalini.
353
00:30:08,136 --> 00:30:09,536
Tu non rimani qui?
354
00:30:09,566 --> 00:30:12,466
Ho delle cose da risolvere
a Fondo delle Pulci.
355
00:30:13,052 --> 00:30:16,024
- E se qualcuno prendesse la barca?
- Allora siamo fottuti.
356
00:30:16,054 --> 00:30:17,804
E' meglio che ti sbrighi.
357
00:30:23,083 --> 00:30:25,893
Non abbiamo tempo per questo.
Dovremmo preparare la citta' per l'assedio.
358
00:30:25,923 --> 00:30:28,915
- I Dothraki stanno arrivando.
- Una ragione in piu' per allenarti.
359
00:30:28,945 --> 00:30:31,065
Se non vuoi combatterli
come un dodicenne.
360
00:30:31,095 --> 00:30:33,672
Ricordo che hanno dato
dei problemi anche a te.
361
00:30:33,702 --> 00:30:37,152
- Ed eccomi qui, pronto per allenarmi.
- Perche' quaggiu'?
362
00:30:37,803 --> 00:30:41,703
Non credo che tu voglia mostrare
alla gente come agiti quella cosa.
363
00:30:42,823 --> 00:30:44,871
Oggi potrei ucciderti per caso.
364
00:30:46,424 --> 00:30:48,724
Non brandirai nessuna lama su di me.
365
00:30:55,861 --> 00:30:57,711
Vi lascio alle vostre cose.
366
00:31:01,379 --> 00:31:02,629
Dovevo vederti.
367
00:31:04,147 --> 00:31:07,347
E so che non avresti mai
acconsentito ad incontrarmi.
368
00:31:09,693 --> 00:31:12,343
Mi hai fatto passare
per un pazzo furioso.
369
00:31:12,875 --> 00:31:15,857
Pensavo di sorprenderti
conquistando Castel Granito.
370
00:31:15,887 --> 00:31:17,961
Ma tu eri gia' tre passi avanti a me,
371
00:31:17,991 --> 00:31:20,892
abbandonando la casa di famiglia
senza sentimentalismo alcuno.
372
00:31:20,922 --> 00:31:23,009
- Nostro padre sarebbe stato fiero.
- Non nominarlo.
373
00:31:23,039 --> 00:31:25,585
- Ascoltami...
- Una volta ho detto a Bronn
374
00:31:25,615 --> 00:31:28,715
che se ti avessi rivisto,
ti avrei tagliato in due.
375
00:31:31,054 --> 00:31:34,054
Ci vorra' un bel po' con
una lama da allenamento.
376
00:31:42,880 --> 00:31:44,530
Stava per giustiziarmi.
377
00:31:45,572 --> 00:31:47,322
Sapeva che ero innocente.
378
00:31:47,639 --> 00:31:49,680
Non mi odiava per
qualcosa che avevo fatto.
379
00:31:49,710 --> 00:31:51,610
Mi odiava per cio' che sono:
380
00:31:51,959 --> 00:31:54,259
un piccolo mostro mandato a punirlo.
381
00:31:58,607 --> 00:32:01,011
Pensavi che io volessi nascere cosi'?
382
00:32:01,041 --> 00:32:03,641
- Pensavi che avessi...?
- Che cosa vuoi?
383
00:32:09,660 --> 00:32:11,760
Daenerys vincera' questa guerra.
384
00:32:13,586 --> 00:32:15,036
Tu sei un militare.
385
00:32:15,319 --> 00:32:17,669
Saprai che non c'e' modo di evitarlo.
386
00:32:19,781 --> 00:32:21,831
Daenerys non e' come suo padre.
387
00:32:22,008 --> 00:32:26,608
E' anche disposta a sospendere le ostilita',
se Cersei accetta alcune condizioni.
388
00:32:27,986 --> 00:32:30,362
Se vuoi che Cersei si inchini,
puoi chiederglielo tu stesso.
389
00:32:30,392 --> 00:32:31,542
Non e' cosi'.
390
00:32:31,671 --> 00:32:33,271
Daenerys non lo vuole.
391
00:32:34,381 --> 00:32:36,134
Non adesso, in ogni caso.
392
00:32:38,390 --> 00:32:40,940
Ha una richiesta piu'
importante da fare.
393
00:33:19,944 --> 00:33:21,994
Non ero sicuro di trovarti qui.
394
00:33:29,475 --> 00:33:31,825
Temevo fossi ancora coi remi in mano.
395
00:33:35,151 --> 00:33:37,906
Ho cercato in botteghe,
taverne, bordelli...
396
00:33:38,583 --> 00:33:41,628
Avrei dovuto sapere che dovevo venire
direttamente nella Strada dell'Acciaio.
397
00:33:41,658 --> 00:33:44,108
Non sei preoccupato delle Cappe Dorate?
398
00:33:44,173 --> 00:33:45,847
Non sono stato qui per anni.
399
00:33:45,877 --> 00:33:47,827
Come potrebbero riconoscermi?
400
00:33:48,246 --> 00:33:50,546
A volte non mi riconosco nemmeno io.
401
00:33:52,173 --> 00:33:54,223
Niente ti fotte piu' del tempo.
402
00:33:59,683 --> 00:34:01,433
Qualcuno ti da' problemi?
403
00:34:01,582 --> 00:34:05,755
No, sto qui, a forgiare armi per i Lannister.
Nessuno mi guarda piu' di una volta.
404
00:34:05,785 --> 00:34:06,957
Ma avevi ragione:
405
00:34:06,987 --> 00:34:09,472
il posto piu' sicuro per me e'
proprio sotto il naso della Regina.
406
00:34:09,502 --> 00:34:10,721
Non esserne cosi' sicuro.
407
00:34:10,751 --> 00:34:14,101
La sicurezza non e' mai uno
stato permanente delle cose.
408
00:34:16,212 --> 00:34:17,812
Stanno arrivando guai.
409
00:34:20,361 --> 00:34:22,011
Sei venuto a prendermi.
410
00:34:22,275 --> 00:34:24,542
- Vuoi che venga con te.
- Cio' che devi capire...
411
00:34:24,572 --> 00:34:26,672
- Sono pronto. Andiamo.
- Tu...
412
00:34:26,843 --> 00:34:28,777
Dovresti sapere in cosa
ti stai cacciando.
413
00:34:28,807 --> 00:34:32,107
A cosa credi che penso,
ad ogni martellata che scaglio?
414
00:34:32,472 --> 00:34:33,884
A quanto io sia felice
415
00:34:33,914 --> 00:34:37,290
a forgiare armi per la famiglia
che ha ucciso mio padre?
416
00:34:37,320 --> 00:34:39,720
E che ha cercato di uccidere anche me?
417
00:34:40,950 --> 00:34:42,700
Pensavo a tenermi pronto.
418
00:34:43,393 --> 00:34:47,693
Non sapevo per cosa, ma sapevo che lo
avrei capito quando sarebbe successo.
419
00:34:48,950 --> 00:34:51,829
Ti conviene portarti dietro
una di queste spade.
420
00:34:51,859 --> 00:34:54,959
Non so un accidente su come
si brandisca una spada,
421
00:34:55,208 --> 00:34:56,308
ma questo...
422
00:34:58,316 --> 00:34:59,666
Questo so usarlo.
423
00:35:08,839 --> 00:35:10,576
Tieni per te il nome di tuo padre.
424
00:35:10,606 --> 00:35:13,106
La situazione e' gia' complicata di suo.
425
00:35:14,644 --> 00:35:16,444
Chi dovrei dire di essere?
426
00:35:20,272 --> 00:35:22,316
Te l'ho detto, Clovis,
se non ce ne andremo presto...
427
00:35:22,346 --> 00:35:23,346
Ehi, voi!
428
00:35:26,269 --> 00:35:28,619
Non abbiamo armi, amici. Ve lo giuro.
429
00:35:30,293 --> 00:35:31,293
Ditemi pure.
430
00:35:31,323 --> 00:35:33,273
- E' la vostra barca?
- Si'.
431
00:35:33,910 --> 00:35:36,429
- I moli sono di la'.
- Si', che lo sono.
432
00:35:36,459 --> 00:35:39,859
Cerco di starne lontano,
per evitare brav'uomini come voi.
433
00:35:42,925 --> 00:35:45,925
- Sempre cinque dragoni d'oro?
- Stai scherzando?
434
00:35:46,154 --> 00:35:48,371
Devi essere piu' vecchio
di quanto sembri.
435
00:35:48,401 --> 00:35:50,101
- Quindici.
- Quindici?
436
00:35:50,314 --> 00:35:51,314
A testa.
437
00:35:59,971 --> 00:36:03,471
Non posso dire che e' stato un
piacere fare affari con voi.
438
00:36:04,807 --> 00:36:06,407
Cosa c'e' nella barca?
439
00:36:11,302 --> 00:36:12,502
Non altro oro.
440
00:36:12,932 --> 00:36:13,932
Del vino?
441
00:36:14,204 --> 00:36:16,604
- Mi piace il vino...
- O del prosciutto.
442
00:36:18,389 --> 00:36:19,689
Venite a vedere.
443
00:36:27,817 --> 00:36:29,317
Granchio fermentato.
444
00:36:29,456 --> 00:36:31,506
- Cosa?
- Granchio fermentato.
445
00:36:31,695 --> 00:36:34,850
Un secchio di questo triplica i guadagni
di un bordello per una settimana.
446
00:36:34,880 --> 00:36:36,817
Un uomo pensa di essere soddisfatto.
447
00:36:36,847 --> 00:36:39,146
Che e' pronto per tornare
alla sua amorevole famiglia.
448
00:36:39,176 --> 00:36:40,687
Ma prima che si alzi le braghe,
449
00:36:40,717 --> 00:36:44,572
la sua Lady del momento mette un
cucchiaino di questo nella sua bocca.
450
00:36:44,602 --> 00:36:47,552
Cinque minuti dopo e'
pronto per un'altra corsa.
451
00:36:48,046 --> 00:36:49,046
Ecco,
452
00:36:49,539 --> 00:36:50,589
assaggiate.
453
00:37:03,151 --> 00:37:05,082
Mi affretterei al vostro
stabilimento preferito,
454
00:37:05,112 --> 00:37:07,912
o dovrete fare un buco
alla maglia metallica.
455
00:37:34,655 --> 00:37:36,325
Ehi, tu, nano!
456
00:37:38,062 --> 00:37:41,286
Io aspetterei gli effetti del primo
assaggio, prima di mangiarne ancora.
457
00:37:41,316 --> 00:37:42,416
Quel nano...
458
00:37:43,265 --> 00:37:45,116
Come ti sei procurato quella cicatrice?
459
00:37:45,146 --> 00:37:47,360
Con un amo da pesca.
Quando si e' negati con qualcosa...
460
00:37:47,390 --> 00:37:50,966
Poco tempo fa, noi cercavamo proprio
un nano con una cicatrice simile.
461
00:37:50,996 --> 00:37:53,246
Magari possiamo trovare un accordo?
462
00:37:55,174 --> 00:37:56,224
Un accordo?
463
00:37:57,230 --> 00:38:00,699
Piu' allettante della
ricompensa della Regina Cersei?
464
00:38:08,852 --> 00:38:10,053
Lui e' Gendry.
465
00:38:10,731 --> 00:38:12,031
Lui andra' bene.
466
00:38:13,824 --> 00:38:15,326
Forza, forza, forza.
467
00:38:17,762 --> 00:38:21,112
- Potrei somministrarvi qualcosa.
- Non ce n'e' bisogno.
468
00:38:29,575 --> 00:38:30,575
Ser Jaime.
469
00:38:34,448 --> 00:38:36,200
Che ci faceva Qyburn qua?
470
00:38:37,355 --> 00:38:40,455
E' il Primo Cavaliere,
tu piuttosto che ci fai qua?
471
00:38:44,298 --> 00:38:46,398
Ho avuto un incontro con Tyrion.
472
00:38:55,211 --> 00:38:58,111
E che cosa ti ha detto il
nostro caro fratello?
473
00:38:59,858 --> 00:39:01,658
Daenerys vuole incontarti.
474
00:39:02,389 --> 00:39:04,339
Per discutere della sua resa?
475
00:39:05,180 --> 00:39:06,846
Per discutere di un armistizio.
476
00:39:06,876 --> 00:39:09,626
A lei interessa una vittoria gloriosa,
perche' mai vorrebbe una tregua?
477
00:39:09,656 --> 00:39:13,456
Perche' c'e' un esercito di morti
che marcia verso i Sette Regni.
478
00:39:16,685 --> 00:39:19,585
Tyrion garantisce che ci
mostrera' delle prove.
479
00:39:22,386 --> 00:39:23,640
Ci tocchera' punirlo.
480
00:39:23,670 --> 00:39:25,120
- Tyrion?
- Bronn.
481
00:39:28,649 --> 00:39:29,849
Ti ha tradito.
482
00:39:31,154 --> 00:39:35,004
Ha organizzato un incontro a tua
insaputa e senza il tuo consenso.
483
00:39:37,200 --> 00:39:41,600
Credi che in questa citta' accada nulla
di importante senza che io lo sappia?
484
00:39:42,118 --> 00:39:44,255
Hai lasciato che ci
incontrassimo, perche'?
485
00:39:44,285 --> 00:39:46,535
Sono giunta alla conclusione che...
486
00:39:46,925 --> 00:39:49,125
accomodare la Regina dei Draghi...
487
00:39:49,548 --> 00:39:51,998
possa solo giovare ai nostri interessi.
488
00:39:52,360 --> 00:39:55,421
Lei e' in maggioranza numerica. Se vogliamo
sconfiggerla, dobbiamo giocare d'astuzia.
489
00:39:55,451 --> 00:39:58,651
Dobbiamo combatterla come
avrebbe fatto nostro padre.
490
00:40:01,221 --> 00:40:05,121
Un esercito dei morti, dei draghi,
persino una Regina dei Draghi...
491
00:40:06,428 --> 00:40:08,278
Qualunque cosa ci ostacoli,
492
00:40:09,326 --> 00:40:10,876
noi la sconfiggeremo.
493
00:40:11,715 --> 00:40:14,565
Per il nostro bene,
per quello della casata...
494
00:40:14,672 --> 00:40:15,821
ed il suo.
495
00:40:28,601 --> 00:40:30,208
Secondo te chi e' il padre?
496
00:40:30,238 --> 00:40:31,238
Sei tu.
497
00:40:37,493 --> 00:40:39,843
Al popolo la cosa non andra' a genio.
498
00:40:42,353 --> 00:40:45,503
Ricordi cosa diceva nostro
padre riguardo al popolo?
499
00:40:46,826 --> 00:40:50,327
Il leone non si preoccupa
dell'opinione della pecora.
500
00:41:04,394 --> 00:41:06,694
Non tradire mai piu' la mia fiducia.
501
00:41:12,215 --> 00:41:13,612
Oggi dobbiamo partire.
502
00:41:13,642 --> 00:41:16,797
- Il Re ha molto a cui pensare.
- Capisco benissimo.
503
00:41:16,827 --> 00:41:19,705
Gli manca solo preoccuparsi di fare da
scorta al bastardo di un re deceduto.
504
00:41:19,735 --> 00:41:22,078
- Non devi preoccuparti.
- Il tuo nome e' Clovis.
505
00:41:22,108 --> 00:41:24,533
Un fabbro che e' venuto
a rendere omaggio
506
00:41:24,563 --> 00:41:27,487
prima di iniziare a lavorare presso
la fucina di Grande Inverno.
507
00:41:27,517 --> 00:41:28,517
Chiaro.
508
00:41:30,750 --> 00:41:32,350
Chiedo scusa, Maesta'.
509
00:41:33,138 --> 00:41:35,689
- Sei uscito vivo da Approdo del Re.
- Ancora una volta.
510
00:41:35,719 --> 00:41:36,713
Maesta',
511
00:41:37,252 --> 00:41:39,802
- le presento...
- Sono Gendry, Maesta'.
512
00:41:39,985 --> 00:41:41,648
Sono figlio di Robert Baratheon,
513
00:41:41,678 --> 00:41:42,978
un suo bastardo.
514
00:41:45,650 --> 00:41:47,805
Anche se avrebbe dovuto
tenerselo per se'.
515
00:41:47,835 --> 00:41:49,798
I nostri padri si fidavano
l'uno dell'altro.
516
00:41:49,828 --> 00:41:51,080
Perche' noi no?
517
00:41:53,610 --> 00:41:56,341
Vidi tuo padre a Grande
Inverno, una volta.
518
00:41:56,371 --> 00:41:57,813
E io conobbi vostro padre...
519
00:41:57,843 --> 00:41:59,243
nella mia bottega.
520
00:42:01,103 --> 00:42:02,364
Sei molto piu' magro.
521
00:42:02,394 --> 00:42:03,994
E voi molto piu' basso.
522
00:42:13,525 --> 00:42:16,375
Io sono cresciuto sentendo
storie su loro due.
523
00:42:17,220 --> 00:42:19,473
A me raccontavano che hanno
combattuto fianco a fianco
524
00:42:19,503 --> 00:42:20,703
e hanno vinto.
525
00:42:22,017 --> 00:42:25,017
Ser Davos mi ha detto dove siete
diretto, Maesta', e perche'.
526
00:42:25,218 --> 00:42:26,553
Fatemi venire con voi.
527
00:42:26,583 --> 00:42:30,626
- Non essere stolto, non sei un soldato.
- No, ma sono un combattente.
528
00:42:30,656 --> 00:42:34,156
E con una spada come quella,
un fabbro e' alquanto inutile.
529
00:42:35,811 --> 00:42:37,911
Sei in grado di maneggiarne una?
530
00:42:37,941 --> 00:42:39,375
Questo e' un problema.
531
00:42:39,635 --> 00:42:41,585
Preferisco usare un martello.
532
00:42:44,063 --> 00:42:45,913
Se la cava abbastanza bene.
533
00:42:47,858 --> 00:42:49,721
Una mano puo' sempre servire.
534
00:42:49,751 --> 00:42:51,679
Come mio padre diceva sempre:
535
00:42:51,709 --> 00:42:53,879
"Meglio essere codardi per un minuto...
536
00:42:53,909 --> 00:42:56,609
che morti per il resto
della propria vita".
537
00:42:56,813 --> 00:42:58,263
Io ti devo la vita.
538
00:42:58,687 --> 00:43:00,087
Per ben due volte.
539
00:43:00,516 --> 00:43:03,679
Ma se racconti la verita' su
cio' che c'e' la' fuori...
540
00:43:03,709 --> 00:43:05,759
non posso rimanere in disparte.
541
00:43:09,761 --> 00:43:11,611
D'accordo, ignoratemi pure.
542
00:43:11,758 --> 00:43:15,446
Tanto, cosi' facendo, sono solo riuscito
a sopravvivere fino all'eta' che ho.
543
00:43:27,024 --> 00:43:28,499
Non ci crederai,
544
00:43:29,758 --> 00:43:32,208
ma ho sentito la tua mancanza, Mormont.
545
00:43:32,243 --> 00:43:34,993
Nessuno ha lo sguardo
piu' cagnesco del tuo.
546
00:43:35,243 --> 00:43:36,793
Nemmeno Verme Grigio.
547
00:43:42,371 --> 00:43:44,370
Questa e' la moneta che
mi dette lo schiavista
548
00:43:44,400 --> 00:43:47,637
quando gli suggerii di liberarci
e ricompensarci, ricordi?
549
00:43:47,667 --> 00:43:51,067
Secondo lui, ci sarebbe dovuta
bastare per tutta la vita.
550
00:43:55,356 --> 00:43:56,606
Portala con te.
551
00:43:59,479 --> 00:44:01,079
Ma riportala indietro.
552
00:44:01,249 --> 00:44:03,449
La nostra regina ha bisogno di te.
553
00:44:11,736 --> 00:44:15,186
Arrivati a questo punto,
dovrebbe essere facile salutarci.
554
00:44:15,991 --> 00:44:17,191
Maesta', io...
555
00:44:34,850 --> 00:44:39,650
Se non dovessi fare ritorno, perlomeno non
dovrete piu' preoccuparvi del Re del Nord.
556
00:44:40,602 --> 00:44:43,252
E pensare che iniziava
a starmi simpatico.
557
00:44:44,853 --> 00:44:48,153
Vi auguro buona fortuna nelle
guerre a venire, Maesta'.
558
00:44:56,220 --> 00:44:57,220
Oissa!
559
00:45:21,280 --> 00:45:24,180
Lo sai quanti gradini ci
sono nella Cittadella?
560
00:45:25,400 --> 00:45:26,396
No.
561
00:45:26,664 --> 00:45:29,600
Ben 15,782!
562
00:45:34,420 --> 00:45:37,670
Indovina quante finestre ci
sono nel Tempio di Baelor.
563
00:45:39,714 --> 00:45:40,964
Nessuna, ormai.
564
00:45:42,386 --> 00:45:43,386
E' vero.
565
00:45:43,987 --> 00:45:45,914
Un tale Alto Septon Maynard
566
00:45:45,944 --> 00:45:48,090
ha archiviato qualsiasi cosa.
567
00:45:48,120 --> 00:45:51,420
Ha archiviato addirittura
quante volte andava di corpo.
568
00:45:54,150 --> 00:45:55,200
Che cosa...
569
00:45:55,689 --> 00:45:57,473
significa "annullamento"?
570
00:45:57,503 --> 00:46:01,153
E' quando un uomo annulla il
matrimonio con la propria moglie.
571
00:46:01,456 --> 00:46:03,063
Qui Maynard ha scritto
572
00:46:03,093 --> 00:46:04,848
che ha celebrato un annullamento
573
00:46:04,878 --> 00:46:06,772
per un certo Principe "Ragger",
574
00:46:06,802 --> 00:46:09,802
per poi sposarlo ad un'altra
donna, nel contempo,
575
00:46:10,105 --> 00:46:12,593
in forma privata, a Dorne.
576
00:46:12,623 --> 00:46:15,573
- E' cosa comune nel Sud...?
- Questi maestri...
577
00:46:17,873 --> 00:46:20,392
mi hanno affidato il
compito di conservare
578
00:46:20,422 --> 00:46:24,066
le conte delle finestre e delle volte che
andava di corpo quest'uomo, per sempre,
579
00:46:24,096 --> 00:46:28,007
mentre il segreto per sconfiggere il Re della
Notte rimarra' su uno scaffale impolverato.
580
00:46:28,037 --> 00:46:30,025
Ah, ma e' tutto a posto, vero?
581
00:46:30,055 --> 00:46:34,060
Possiamo pure diventare degli idioti
bavosi, alla merce' del male puro,
582
00:46:34,090 --> 00:46:39,017
pur di usufruire degli archivi sulle
15,782 cagate dell'Alto Septon Maynard!
583
00:46:42,167 --> 00:46:43,167
Gradini.
584
00:46:46,667 --> 00:46:48,817
Quello era il numero dei gradini.
585
00:48:10,809 --> 00:48:12,659
Sei sicuro di volerlo fare?
586
00:48:13,550 --> 00:48:16,000
Hai sempre voluto diventare un Maestro.
587
00:48:17,636 --> 00:48:21,117
Sono stanco di leggere dei
successi di grandi uomini.
588
00:49:51,026 --> 00:49:52,676
L'ho trovato, mio Lord.
589
00:49:56,508 --> 00:50:01,108
Ho dovuto fare una lunga ricerca. L'archivio
del Maestro Luwin e' molto accurato.
590
00:50:04,894 --> 00:50:07,744
Sei sicuro sia l'unica
copia a Grande Inverno?
591
00:50:07,832 --> 00:50:09,032
Si', mio Lord.
592
00:50:14,204 --> 00:50:16,904
Lady Stark ti ringrazia
per i tuoi servigi.
593
00:52:04,865 --> 00:52:08,539
"... ed ha cercato di rubare il suo trono.
La tua fedele sorella, Sansa"
594
00:52:48,148 --> 00:52:51,974
Non e' compito tuo dissuaderlo
da idee del cazzo come questa?
595
00:52:52,004 --> 00:52:54,604
Ultimamente sto fallendo
in quel compito.
596
00:52:56,143 --> 00:52:58,143
Quante regine ci sono, adesso?
597
00:52:58,599 --> 00:52:59,599
Due.
598
00:52:59,999 --> 00:53:02,894
E tu devi convincere quella coi draghi
599
00:53:02,924 --> 00:53:05,124
o quella che si scopa il fratello?
600
00:53:06,500 --> 00:53:07,500
Entrambe.
601
00:53:08,008 --> 00:53:09,808
Quanti uomini hai portato?
602
00:53:13,126 --> 00:53:14,376
Non abbastanza.
603
00:53:14,861 --> 00:53:15,911
La donnona?
604
00:53:19,449 --> 00:53:22,349
Speravamo nell'aiuto di
alcuni dei tuoi uomini.
605
00:53:23,569 --> 00:53:24,712
Io rimarro' qua.
606
00:53:24,742 --> 00:53:27,985
Sono solo un peso sul campo
di battaglia, come ben sai.
607
00:53:28,015 --> 00:53:29,165
Si', e' vero.
608
00:53:31,846 --> 00:53:33,946
Vuoi davvero andare la' fuori...
609
00:53:34,333 --> 00:53:35,583
un'altra volta?
610
00:53:41,210 --> 00:53:42,710
Non siete gli unici.
611
00:53:46,741 --> 00:53:50,178
I miei esploratori li hanno trovati a
qualche chilometro a sud della Barriera.
612
00:53:50,208 --> 00:53:52,508
Hanno detto che stavano venendo qua.
613
00:53:58,915 --> 00:54:00,315
Tu sei il Mastino.
614
00:54:02,392 --> 00:54:04,692
Ti vidi, tempo fa, a Grande Inverno.
615
00:54:10,089 --> 00:54:12,094
Anche loro vogliono
andare oltre la Barriera.
616
00:54:12,124 --> 00:54:14,302
Non vogliamo farlo, ma dobbiamo.
617
00:54:15,435 --> 00:54:17,324
Il nostro Signore ha detto
che la Grande Guerra
618
00:54:17,354 --> 00:54:19,615
- sta arrivando.
- Non fidatevi di lui.
619
00:54:19,645 --> 00:54:21,745
Non fidatevi di nessuno di loro.
620
00:54:27,320 --> 00:54:29,357
Sono la Fratellanza Senza Vessilli.
621
00:54:29,387 --> 00:54:33,002
L'ultima cosa che il "loro Signore" disse
loro di fare era vendermi ad una strega rossa
622
00:54:33,032 --> 00:54:34,232
per uccidermi.
623
00:54:34,411 --> 00:54:35,411
Thoros?
624
00:54:40,500 --> 00:54:42,200
Ti riconosco a malapena.
625
00:54:42,837 --> 00:54:44,536
Ser Jorah Mormont.
626
00:54:45,160 --> 00:54:47,360
Nessuno mi da' da bere, qua sotto.
627
00:54:48,222 --> 00:54:49,972
Non mi sento molto in me.
628
00:54:50,832 --> 00:54:52,482
Sei un fottuto Mormont?
629
00:54:54,050 --> 00:54:56,150
Come il Mormont Lord Comandante?
630
00:54:57,004 --> 00:54:59,504
- Era mio padre.
- Ci ha dato la caccia
631
00:54:59,808 --> 00:55:01,346
come fossimo animali.
632
00:55:01,376 --> 00:55:04,026
Hai ricambiato il favore,
se ricordo bene.
633
00:55:06,236 --> 00:55:07,836
Ed eccoci tutti qua...
634
00:55:08,537 --> 00:55:10,087
al confine del mondo,
635
00:55:10,312 --> 00:55:11,788
nello stesso momento,
636
00:55:11,818 --> 00:55:15,018
diretti nella stessa direzione,
per lo stesso motivo.
637
00:55:15,869 --> 00:55:18,077
I nostri motivi non sono gli stessi.
638
00:55:18,107 --> 00:55:21,107
Non importa quali crediamo
siano i nostri motivi.
639
00:55:22,796 --> 00:55:24,997
C'e' uno scopo superiore in ballo.
640
00:55:25,753 --> 00:55:27,900
E lo vogliamo raggiungere tutti noi,
641
00:55:27,930 --> 00:55:30,030
che ne siamo consapevoli o meno.
642
00:55:30,607 --> 00:55:31,955
Saremo noi ad agire,
643
00:55:31,985 --> 00:55:35,785
- ma il Signore della Luce...
- Porca puttana, chiudi quel becco.
644
00:55:36,257 --> 00:55:38,060
Veniamo con voi oppure no?
645
00:55:39,306 --> 00:55:41,452
Non volete sapere cosa
abbiamo intenzione di fare?
646
00:55:41,482 --> 00:55:45,282
E' peggio di starsene in una cella,
al gelo, in attesa di morire?
647
00:55:45,645 --> 00:55:46,695
Ha ragione.
648
00:55:48,336 --> 00:55:50,386
Siamo tutti dalla stessa parte.
649
00:55:52,643 --> 00:55:54,493
E perche' mai, esattamente?
650
00:55:55,110 --> 00:55:56,910
Perche' respiriamo ancora.
651
00:56:57,908 --> 00:57:07,751
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)