1 00:00:05,918 --> 00:00:14,500 Game of Thrones 7x05 "Eastwatch" 2 00:00:18,806 --> 00:00:22,982 Traduzione: Marceline 3 00:00:27,243 --> 00:00:32,494 Traduzione: Valeee90 4 00:00:36,806 --> 00:00:41,031 Traduzione: AintNoOtherV 5 00:00:45,291 --> 00:00:51,671 Traduzione: CalebHannover 6 00:00:55,933 --> 00:01:00,154 Traduzione: egerton28 7 00:01:04,417 --> 00:01:10,790 Traduzione: Queen Steisi 8 00:01:38,592 --> 00:01:42,564 Revisione: egerton28 9 00:01:42,610 --> 00:01:46,683 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 10 00:02:21,230 --> 00:02:22,876 Avresti potuto uccidermi. 11 00:02:30,795 --> 00:02:32,795 Ma che cazzo stavi facendo? 12 00:02:33,210 --> 00:02:34,908 Ponevo fine alla guerra. 13 00:02:34,938 --> 00:02:36,138 Uccidendola. 14 00:02:37,362 --> 00:02:39,752 Hai visto il drago tra te e lei? 15 00:02:42,722 --> 00:02:43,722 Quindi? 16 00:02:52,471 --> 00:02:53,738 Ascoltami, coglione. 17 00:02:54,285 --> 00:02:57,670 Finche' non ottengo cio' che mi devi, non sara' un drago ad ucciderti. 18 00:02:57,700 --> 00:02:59,630 Non sarai tu ad ucciderti. 19 00:02:59,660 --> 00:03:01,284 Saro' solo io ad ucciderti. 20 00:03:04,659 --> 00:03:06,314 E quello era solo uno di loro. 21 00:03:07,266 --> 00:03:08,666 Ne ha altri due. 22 00:03:10,207 --> 00:03:12,329 Se decidesse di usarli, di usarli 23 00:03:12,359 --> 00:03:14,299 - veramente... - Siete tutti fottuti. 24 00:03:14,329 --> 00:03:16,799 - Intendi dire "siamo" fottuti. - No, per niente. 25 00:03:17,736 --> 00:03:20,976 I draghi e' dove il nostro sodalizio cessa di esistere. 26 00:03:21,006 --> 00:03:25,406 Non saro' di certo qui quando quelle cose sputeranno fuoco su Approdo del Re. 27 00:03:26,108 --> 00:03:27,808 Dobbiamo dirlo a Cersei. 28 00:03:30,395 --> 00:03:32,695 Tanto vale ributtarsi in quel fiume. 29 00:04:47,055 --> 00:04:48,905 So cosa vi ha detto Cersei. 30 00:04:50,512 --> 00:04:53,512 Che sono venuta per distruggere le vostre citta'. 31 00:04:54,258 --> 00:04:58,708 Per radere al suolo le vostre case, uccidervi e rendere orfani i vostri figli. 32 00:05:00,337 --> 00:05:02,789 Questa e' Cersei Lannister, non io. 33 00:05:04,138 --> 00:05:05,900 Non sono qui per uccidere... 34 00:05:06,386 --> 00:05:08,878 e tutto quello che voglio distruggere e' la ruota 35 00:05:08,908 --> 00:05:11,212 che grava sulle spalle di ricchi e poveri 36 00:05:11,242 --> 00:05:15,092 al solo e unico beneficio di tutte le Cersei Lannister del mondo. 37 00:05:16,576 --> 00:05:18,076 Vi offro una scelta. 38 00:05:19,027 --> 00:05:21,199 Inginocchiatevi e unitevi a me. 39 00:05:21,229 --> 00:05:22,183 Insieme, 40 00:05:22,213 --> 00:05:25,742 regneremo in un mondo migliore di quello che abbiamo trovato. 41 00:05:25,772 --> 00:05:27,022 Oppure rifiutatevi... 42 00:05:28,292 --> 00:05:29,492 e morite. 43 00:05:58,728 --> 00:06:00,378 Fatti avanti, mio Lord. 44 00:06:09,909 --> 00:06:11,289 Non ti inginocchierai? 45 00:06:11,319 --> 00:06:12,819 Ho gia' una regina. 46 00:06:14,162 --> 00:06:15,362 Mia sorella. 47 00:06:15,843 --> 00:06:18,805 Ma e' diventata la tua regina solo recentemente, non e' vero? 48 00:06:18,835 --> 00:06:21,058 Quando ha ucciso la tua legittima regina 49 00:06:21,088 --> 00:06:23,888 ed eliminato la Casata dei Tyrell per sempre. 50 00:06:23,918 --> 00:06:27,468 Sembrerebbe dunque che la tua fedelta' sia alquanto duttile. 51 00:06:28,116 --> 00:06:30,566 Non esistono scelte semplici in guerra. 52 00:06:31,613 --> 00:06:35,763 Di' quel che vuoi di tua sorella, ma e' nata nel Continente Occidentale. 53 00:06:36,140 --> 00:06:38,037 Ha vissuto qui tutta la sua vita. 54 00:06:40,248 --> 00:06:41,829 Tu, d'altro canto... 55 00:06:43,246 --> 00:06:45,099 hai ucciso il tuo stesso padre 56 00:06:45,959 --> 00:06:49,022 e scelto di sostenere una conquistatrice straniera. 57 00:06:49,052 --> 00:06:51,428 Con alcun legame a questa terra. 58 00:06:53,461 --> 00:06:55,961 Con un esercito di selvaggi alle spalle. 59 00:06:57,667 --> 00:07:00,417 Non rinuncerai al tuo onore per la tua vita? 60 00:07:01,266 --> 00:07:02,398 Lo rispetto. 61 00:07:03,557 --> 00:07:06,124 Magari potrebbe vestire il Nero, Maesta'. 62 00:07:06,154 --> 00:07:08,645 Ciononostante, e' un soldato verace. 63 00:07:08,675 --> 00:07:10,564 Sarebbe davvero indispensabile alla Barriera. 64 00:07:10,594 --> 00:07:12,694 Non puoi mandarmi alla Barriera. 65 00:07:14,406 --> 00:07:16,006 Non sei la mia regina. 66 00:07:29,561 --> 00:07:33,261 - Dovrai uccidere anche me. - Torna indietro e chiudi la bocca! 67 00:07:34,273 --> 00:07:35,423 E tu chi sei? 68 00:07:35,642 --> 00:07:37,113 Uno stupido ragazzo. 69 00:07:37,895 --> 00:07:39,423 Sono Dickon Tarly. 70 00:07:40,178 --> 00:07:41,733 Figlio di Randall Tarly. 71 00:07:41,763 --> 00:07:43,930 Sei il futuro della tua Casata. 72 00:07:43,960 --> 00:07:47,337 Questa guerra ha gia' sterminato una grande Casata al mondo. 73 00:07:47,367 --> 00:07:50,320 Non lasciare che accada di nuovo. Inginocchiati. 74 00:07:56,628 --> 00:07:57,828 Non lo faro'. 75 00:08:02,645 --> 00:08:03,645 Maesta', 76 00:08:03,813 --> 00:08:06,125 nulla fa svanire l'audacia dalla testa di un uomo 77 00:08:06,155 --> 00:08:10,195 - come qualche settimana in una cella buia. - Intendevo cio' che ho detto. 78 00:08:10,225 --> 00:08:11,998 Non sono qui per metterli in catene. 79 00:08:12,028 --> 00:08:16,828 Se dovesse diventare una scelta, molti la preferirebbero. Io ho dato loro una scelta. 80 00:08:17,413 --> 00:08:18,830 E loro hanno scelto. 81 00:08:18,860 --> 00:08:19,860 Maesta'... 82 00:08:20,560 --> 00:08:24,560 - Se inizi a decapitare intere famiglie... - Non decapitero' nessuno. 83 00:08:29,911 --> 00:08:30,911 Maesta'... 84 00:08:55,094 --> 00:08:56,564 Lord Randyll Tarly... 85 00:08:56,594 --> 00:08:57,744 Dickon Tarly. 86 00:08:58,162 --> 00:09:01,512 Io, Daenerys della Casata Targaryen, Prima del mio nome, 87 00:09:01,680 --> 00:09:04,430 Distruttrice di catene e Madre dei Draghi... 88 00:09:04,493 --> 00:09:05,993 vi condanno a morte. 89 00:09:10,022 --> 00:09:11,022 Dracarys. 90 00:09:58,593 --> 00:09:59,893 Mio... mio Lord. 91 00:10:10,462 --> 00:10:12,362 Quanti uomini abbiamo perso? 92 00:10:14,662 --> 00:10:16,862 Non abbiamo un resoconto completo. 93 00:10:18,402 --> 00:10:21,302 Le guerre non si vincono solo con gli eserciti. 94 00:10:21,762 --> 00:10:26,515 Abbiamo l'oro dei Tyrell e la Banca di Ferro ci finanzia. Assolderemo dei mercenari. 95 00:10:27,942 --> 00:10:31,917 Non saranno come i nostri uomini, ma combatteranno se pagati bene e lo saranno. 96 00:10:31,947 --> 00:10:34,347 Ho appena visto combattere i Dothraki. 97 00:10:35,567 --> 00:10:39,047 Batterebbero qualunque esercito di mercenari, qualunque esercito che abbia mai visto. 98 00:10:39,077 --> 00:10:41,797 Altro che guerra. Uccidere i nostri uomini e' stata una passeggiata. 99 00:10:41,827 --> 00:10:45,217 Il suo drago ha bruciato migliaia di carri, lo scorpione di Qyburn 100 00:10:45,247 --> 00:10:49,897 sparava dardi piu' grandi di te e comunque non l'hanno fermato. E ne ha altri due. 101 00:10:51,143 --> 00:10:54,743 - Non possiamo vincere questa guerra. - Quindi cosa facciamo? 102 00:10:55,629 --> 00:10:57,029 Negoziamo la pace? 103 00:10:58,249 --> 00:11:01,999 Siedo sul trono di suo padre, colui che tu hai tradito e ucciso. 104 00:11:02,609 --> 00:11:04,809 Nella sua testa, sta vincendo lei. 105 00:11:05,509 --> 00:11:07,659 Che offerta credi che ci farebbe? 106 00:11:09,885 --> 00:11:12,793 Forse Tyrion potrebbe intercedere per noi. 107 00:11:13,166 --> 00:11:17,216 Potrebbe farsi perdonare per aver ucciso nostro padre e nostro figlio. 108 00:11:17,565 --> 00:11:18,875 Non e' stato lui. 109 00:11:18,905 --> 00:11:22,955 - Hai visto la balestra e il suo corpo... - Non parlo di nostro padre. 110 00:11:23,009 --> 00:11:26,259 Tyrion non ha ucciso Joffrey, lui non c'entrava nulla. 111 00:11:26,741 --> 00:11:30,441 - Dopo tutto questo tempo, e' incredibile... - E' stata Olenna. 112 00:11:32,081 --> 00:11:34,331 Me l'ha confessato prima di morire. 113 00:11:36,605 --> 00:11:37,755 L'ha fatto... 114 00:11:37,918 --> 00:11:41,768 prima o dopo aver bevuto il veleno che le hai gentilmente offerto? 115 00:11:42,368 --> 00:11:44,418 - Dopo. - E tu le hai creduto. 116 00:11:45,394 --> 00:11:46,884 Se fossi stata Olenna... 117 00:11:46,914 --> 00:11:50,414 avresti preferito che tua nipote sposasse Joffrey o Tommen? 118 00:11:53,078 --> 00:11:55,208 Chi avrebbe potuto controllare meglio Margaery? 119 00:11:55,238 --> 00:11:58,874 Chi avrebbe reso Olenna la vera sovrana dei Sette Regni? 120 00:11:59,527 --> 00:12:00,927 Diceva la verita'. 121 00:12:08,961 --> 00:12:11,011 Non avrei dovuto darti ascolto. 122 00:12:12,933 --> 00:12:15,304 - Sarebbe dovuta morire dolorosamente. - E' morta. 123 00:12:15,334 --> 00:12:17,944 Cosi' come suo figlio, i suoi nipoti e tutta la Casata. 124 00:12:17,974 --> 00:12:21,516 E se non troviamo il modo di evitare questa guerra, lo saremo anche noi. 125 00:12:21,546 --> 00:12:26,236 Quindi possiamo morire combattendo o morire dopo esserci arresi. So gia' la mia scelta. 126 00:12:26,266 --> 00:12:29,366 E un soldato dovrebbe sapere qual e' quella giusta. 127 00:14:35,752 --> 00:14:37,702 Sono bellissimi, non e' vero? 128 00:14:38,052 --> 00:14:40,752 Non era l'aggettivo a cui stavo pensando... 129 00:14:42,012 --> 00:14:43,012 pero', si'. 130 00:14:43,117 --> 00:14:44,117 Lo sono. 131 00:14:45,057 --> 00:14:48,557 - Sono bestie meravigliose. - Per me non sono delle bestie. 132 00:14:48,817 --> 00:14:52,607 Non importa quanto diventano grandi o se la gente pensa siano spaventosi. 133 00:14:52,637 --> 00:14:54,037 Sono i miei figli. 134 00:14:59,529 --> 00:15:01,429 Non sei stata via per molto. 135 00:15:01,569 --> 00:15:02,569 No. 136 00:15:03,069 --> 00:15:04,069 Quindi? 137 00:15:05,149 --> 00:15:07,949 Oggi ho meno nemici di quanti ne avessi ieri. 138 00:15:10,809 --> 00:15:12,959 Non sai come sentirti a riguardo? 139 00:15:13,427 --> 00:15:14,627 No, non lo so. 140 00:15:16,106 --> 00:15:20,676 Quanti uomini ha ucciso il tuo esercito per riprendere Grande Inverno dai Bolton? 141 00:15:20,706 --> 00:15:21,706 Migliaia. 142 00:15:21,955 --> 00:15:24,319 Vogliamo entrambi aiutare la gente. 143 00:15:24,349 --> 00:15:27,049 E lo possiamo fare solo se siamo al potere. 144 00:15:27,995 --> 00:15:30,495 A volte il potere e' una cosa terribile. 145 00:15:33,180 --> 00:15:34,980 Quando sei arrivato qui... 146 00:15:36,171 --> 00:15:39,670 Ser Davos ha detto che ti sei preso una pugnalata al cuore per la tua gente. 147 00:15:39,700 --> 00:15:42,050 Ser Davos si fa trasportare, a volte. 148 00:15:43,020 --> 00:15:44,970 Quindi era solo una metafora? 149 00:15:49,135 --> 00:15:51,385 {\an8}Quest'uomo dice di essere tuo amico... 150 00:15:51,415 --> 00:15:52,415 {\an8}Khaleesi. 151 00:15:59,135 --> 00:16:00,535 {\an8}Si', e' mio amico. 152 00:16:05,477 --> 00:16:06,477 Maesta'. 153 00:16:12,399 --> 00:16:14,649 Jon Snow, lui e' Ser Jorah Mormont. 154 00:16:15,813 --> 00:16:17,163 Un vecchio amico. 155 00:16:17,633 --> 00:16:20,033 Ho prestato servizio con vostro padre. 156 00:16:20,153 --> 00:16:21,603 Era un grande uomo. 157 00:16:23,153 --> 00:16:24,453 Sembri in forma. 158 00:16:26,754 --> 00:16:30,504 - Hai trovato una cura? - Non sarei qui se non l'avessi trovata. 159 00:16:30,671 --> 00:16:33,821 Sono tornato per essere al tuo servizio, mia Regina. 160 00:16:34,630 --> 00:16:35,780 Se mi vorrai. 161 00:16:36,850 --> 00:16:38,200 Ne sarei onorata. 162 00:18:17,889 --> 00:18:18,889 Corvi. 163 00:18:19,493 --> 00:18:21,343 Dobbiamo mandare dei corvi. 164 00:18:24,271 --> 00:18:26,471 Io non do molto credito alla cosa. 165 00:18:26,751 --> 00:18:31,094 Le profezie di sventura sono molto frequenti, soprattutto quando arriva l'inverno. 166 00:18:31,124 --> 00:18:32,804 Ricordo bene Wolkan. 167 00:18:33,526 --> 00:18:35,826 Un po' timido, ma dalla mente acuta. 168 00:18:36,337 --> 00:18:39,287 A Nord sono stati indebolite molte grandi menti. 169 00:18:39,445 --> 00:18:41,666 Difficile dire se a causa del freddo, del troppo bere... 170 00:18:41,696 --> 00:18:43,096 o della compagnia. 171 00:18:43,405 --> 00:18:47,405 Uno storpio sostiene di aver visto i morti marciare oltre la Barriera. 172 00:18:47,523 --> 00:18:49,617 Grazie al magico aiuto di un Corvo... 173 00:18:49,647 --> 00:18:50,847 con Tre Occhi. 174 00:18:51,227 --> 00:18:52,427 Un po' troppi. 175 00:18:52,911 --> 00:18:55,661 - Ad ogni modo, dovremmo... - Brandon Stark. 176 00:18:58,793 --> 00:18:59,843 Lo storpio. 177 00:19:01,124 --> 00:19:02,174 Lo conosci? 178 00:19:03,100 --> 00:19:05,262 Gli ho fatto attraversare la Barriera, anni fa. 179 00:19:05,292 --> 00:19:07,592 L'ho visto andare oltre la Barriera. 180 00:19:08,890 --> 00:19:09,890 Quindi? 181 00:19:10,790 --> 00:19:12,190 In qualche modo... 182 00:19:12,436 --> 00:19:15,638 lo storpio e' sopravvissuto oltre la Barriera per anni, quando nessun altro c'era riuscito. 183 00:19:15,668 --> 00:19:17,061 Non i Guardiani della Notte, 184 00:19:17,091 --> 00:19:18,641 ne' i Bruti, nessuno. 185 00:19:20,423 --> 00:19:22,525 Forse dovremmo ascoltare quello che ha da dire. 186 00:19:22,555 --> 00:19:25,730 O forse hai bisogno di trascrivere ancora un bel po', per educare la mente. 187 00:19:25,760 --> 00:19:29,460 Ho la sensazione che hai una proposta piu' dettagliata da fare. 188 00:19:39,609 --> 00:19:43,509 Nel Continente Occidentale, tutti si fidano di voi e vi rispettano. 189 00:19:43,935 --> 00:19:48,035 Se siete voi a dire alla gente che la minaccia e' reale, ci crederanno. 190 00:19:48,285 --> 00:19:53,185 Se siete voi a suggerire ai Lord di mandare uomini a difendere la Barriera, lo faranno. 191 00:19:53,215 --> 00:19:55,741 E se siete voi a dire ad ogni Maestro della Cittadella... 192 00:19:55,771 --> 00:19:59,908 di cercare in ogni singola pergamena sbiadita notizie sulla Lunga Notte... 193 00:19:59,938 --> 00:20:04,838 potrebbero trovare qualcosa che ci aiuti a sconfiggere l'Esercito dei Morti per sempre. 194 00:20:08,627 --> 00:20:09,975 Si potrebbe fare. 195 00:20:11,369 --> 00:20:13,970 E questa notizia potrebbe essere autentica, 196 00:20:14,000 --> 00:20:15,150 e' possibile. 197 00:20:18,220 --> 00:20:19,622 Ma e' anche possibile... 198 00:20:19,652 --> 00:20:22,892 che questo messaggio sia solo una manovra della Regina dei Draghi, 199 00:20:22,922 --> 00:20:25,708 per allontanare gli eserciti del Sud dalle terre che ora stanno difendendo, 200 00:20:25,738 --> 00:20:28,005 cosi' da liberare tali terre e conquistarle piu' facilmente. 201 00:20:28,035 --> 00:20:31,563 Uno scenario gia' piu' credibile, rispetto a volatili magici che parlano con gli storpi. 202 00:20:31,593 --> 00:20:33,243 Gran Maestro, vi prego. 203 00:20:33,770 --> 00:20:34,970 E' tutto vero. 204 00:20:37,072 --> 00:20:38,272 Io l'ho visto. 205 00:20:41,096 --> 00:20:45,040 Scriveremo al Maestro Wolkan di Grande Inverno, per maggiore chiarezza. 206 00:20:45,070 --> 00:20:47,824 Ti assicuro che arriveremo alla verita', in un modo o nell'altro. 207 00:20:47,854 --> 00:20:50,501 - Gran Maestro, vi prego... - E' tutto, Tarly. 208 00:20:50,531 --> 00:20:53,020 Mi fa pensare all'opera di Jenny di Vecchie Pietre, 209 00:20:53,050 --> 00:20:56,667 la ciarlatana che sosteneva la discendenza dai Figli della Foresta. 210 00:20:56,697 --> 00:20:58,737 Non dimenticare il profeta Lodos, che ha promesso 211 00:20:58,767 --> 00:21:02,052 che sarebbe arrivato il Dio Abissale a distruggere Aegon il Conquistatore. 212 00:21:02,082 --> 00:21:03,605 Ah, Lodos. 213 00:21:07,707 --> 00:21:11,807 E' quello a cui sono appena morti il padre e il fratello bruciati vivi? 214 00:21:12,152 --> 00:21:13,252 Temo di si'. 215 00:21:14,171 --> 00:21:15,421 Terribile. 216 00:21:15,451 --> 00:21:18,184 Non ho ancora avuto il coraggio di dirglielo. 217 00:21:18,214 --> 00:21:19,714 E' un bravo ragazzo. 218 00:21:20,386 --> 00:21:21,386 Bene. 219 00:21:21,842 --> 00:21:24,842 Ma la camera dei corvi non stava andando in rovina? 220 00:21:30,092 --> 00:21:32,647 Tutti i sovrani pretendono che gli altri si inginocchino. 221 00:21:32,677 --> 00:21:34,727 E' per questo che sono sovrani. 222 00:21:36,868 --> 00:21:38,768 Ha dato una scelta a Tarly... 223 00:21:38,798 --> 00:21:41,598 un uomo che ha combattuto contro di lei. 224 00:21:41,906 --> 00:21:43,506 Che altro poteva fare? 225 00:21:43,742 --> 00:21:46,340 Non bruciarlo vivo accanto a suo figlio? 226 00:21:46,699 --> 00:21:48,955 Sono il suo Primo Cavaliere, non la sua mente. 227 00:21:48,985 --> 00:21:50,835 Non posso decidere per lei. 228 00:21:51,319 --> 00:21:54,719 La stessa cosa che mi dicevo io quando servivo suo padre. 229 00:21:54,749 --> 00:21:58,049 Io scovavo i traditori, ma non ero io a bruciarli vivi. 230 00:21:58,947 --> 00:22:01,697 Io mi occupavo solo di fornire informazioni. 231 00:22:06,836 --> 00:22:10,686 La stessa cosa che mi dicevo quando li guardavo chiedere pieta'... 232 00:22:10,716 --> 00:22:12,866 "Non sono io che lo sto facendo". 233 00:22:13,537 --> 00:22:15,747 Quando le loro urla si innalzavano sempre di piu', 234 00:22:15,777 --> 00:22:17,927 "Non sono io che lo sto facendo". 235 00:22:17,957 --> 00:22:21,092 Quando i loro capelli prendevano fuoco e l'odore della pelle bruciata 236 00:22:21,122 --> 00:22:25,422 si sentiva per tutta la Sala del Trono... "Non sono io che lo sto facendo". 237 00:22:32,658 --> 00:22:34,458 Daenerys non e' suo padre. 238 00:22:34,893 --> 00:22:36,343 E non lo sara' mai. 239 00:22:37,267 --> 00:22:38,867 Con i giusti consigli. 240 00:22:42,696 --> 00:22:45,346 Devi trovare un modo affinche' ti ascolti. 241 00:22:47,367 --> 00:22:48,767 Per chi e' quella? 242 00:22:49,149 --> 00:22:50,299 Per Jon Snow. 243 00:22:50,887 --> 00:22:51,987 L'hai letta? 244 00:22:52,494 --> 00:22:56,094 E' una pergamena sigillata esclusivamente per il Re del Nord. 245 00:23:01,602 --> 00:23:02,952 Che c'e' scritto? 246 00:23:03,998 --> 00:23:05,298 Niente di buono. 247 00:23:11,995 --> 00:23:13,945 Pensavo che Arya fosse morta. 248 00:23:15,480 --> 00:23:17,430 Pensavo che Bran fosse morto. 249 00:23:18,825 --> 00:23:20,275 Sono felice per te. 250 00:23:22,580 --> 00:23:23,952 Ma tu non sembri felice. 251 00:23:23,982 --> 00:23:28,782 Bran ha visto il Re della Notte e il suo esercito marciare verso il Forte Orientale. 252 00:23:29,866 --> 00:23:33,631 - Se riescono ad oltrepassare la Barriera... - La Barriera li ha tenuti lontani per secoli 253 00:23:33,661 --> 00:23:36,038 - o cosi' pare. - Devo tornare a casa. 254 00:23:36,068 --> 00:23:37,817 Hai detto di non avere abbastanza uomini. 255 00:23:37,847 --> 00:23:40,147 Combatteremo con quelli che abbiamo. 256 00:23:40,558 --> 00:23:44,195 - A meno che tu non ti unisca a noi. - E lasciare il Continente a Cersei? 257 00:23:44,225 --> 00:23:47,125 Appena mi allontanero', lei conquistera' tutto. 258 00:23:48,025 --> 00:23:49,025 Forse no. 259 00:23:51,014 --> 00:23:53,788 Cersei crede che l'Esercito dei Morti sia solo una storiella, 260 00:23:53,818 --> 00:23:56,718 inventata dalle balie per spaventare i bambini. 261 00:23:57,470 --> 00:23:59,672 E se le dimostrassimo che non e' cosi'? 262 00:23:59,702 --> 00:24:03,406 Non credo accettera' di venire a vedere i morti, su mio invito. 263 00:24:03,610 --> 00:24:05,510 Allora porta i morti da lei. 264 00:24:06,804 --> 00:24:09,122 Pensavo che questo fosse cio' che cercavamo di evitare. 265 00:24:09,152 --> 00:24:11,238 Non c'e' bisogno di tutto l'esercito. 266 00:24:11,268 --> 00:24:12,268 Solo uno. 267 00:24:13,580 --> 00:24:14,730 E' possibile? 268 00:24:19,461 --> 00:24:24,003 Il primo non-morto che abbia mai visto fu portato a Castello Nero da oltre la Barriera. 269 00:24:24,033 --> 00:24:28,203 Portale uno di questi, ad Approdo del Re, e mostrale qual e' la verita'. 270 00:24:28,233 --> 00:24:30,240 Sarebbe comunque tutto inutile, 271 00:24:30,270 --> 00:24:34,569 a meno che Cersei non ci garantisca un pubblico e si convinca a non ucciderci 272 00:24:34,599 --> 00:24:37,105 nell'istante in cui mettiamo piede nella capitale. 273 00:24:37,135 --> 00:24:39,635 L'unica persona a cui da' retta e' Jaime. 274 00:24:40,748 --> 00:24:42,494 Lui potrebbe starmi a sentire. 275 00:24:46,397 --> 00:24:48,747 E come arriveresti ad Approdo del Re? 276 00:24:54,264 --> 00:24:56,379 Posso farti entrare di nascosto. 277 00:24:56,409 --> 00:24:58,708 Ma se le Cappe Dorate dovessero riconoscerti, 278 00:24:58,738 --> 00:25:01,038 ti avverto, non sono un combattente. 279 00:25:02,049 --> 00:25:05,237 Ma sara' tutto inutile, se non avremo uno di questi morti. 280 00:25:05,267 --> 00:25:06,525 Ottima osservazione. 281 00:25:06,555 --> 00:25:08,505 Come proponi di trovarne uno? 282 00:25:11,488 --> 00:25:15,138 Col permesso della Regina, andro' io a Nord a recuperarne uno. 283 00:25:16,426 --> 00:25:19,596 Mi hai chiesto di trovare una cura cosi' da poterti servire. 284 00:25:19,626 --> 00:25:21,250 Permettimi di servirti. 285 00:25:25,194 --> 00:25:27,475 Il Popolo Libero ci aiutera'. 286 00:25:27,505 --> 00:25:31,080 - Conoscono il vero Nord meglio di chiunque. - Ma non seguiranno Ser Jorah. 287 00:25:31,110 --> 00:25:32,492 Non dovranno. 288 00:25:39,164 --> 00:25:41,766 Non puoi guidare un assalto oltre la Barriera. 289 00:25:41,796 --> 00:25:44,232 Non fai piu' parte dei Guardiani della Notte, sei il Re del Nord. 290 00:25:44,262 --> 00:25:46,662 Sono l'unico qui ad averli combattuti. 291 00:25:46,929 --> 00:25:49,029 Sono l'unico qui che li conosce. 292 00:25:50,703 --> 00:25:53,203 Non ti ho dato il permesso di andartene. 293 00:25:55,434 --> 00:25:58,933 Con tutto il rispetto, Maesta', non mi serve il tuo permesso. 294 00:25:58,963 --> 00:26:00,013 Sono un re. 295 00:26:01,648 --> 00:26:03,025 E sono venuto qui 296 00:26:03,055 --> 00:26:07,905 sapendo che i tuoi uomini avrebbero potuto decapitarmi o i tuoi draghi bruciarmi vivo. 297 00:26:08,245 --> 00:26:10,203 Mi sono fidato di te... 298 00:26:10,860 --> 00:26:12,090 una sconosciuta. 299 00:26:12,754 --> 00:26:17,804 Perche' sapevo sarebbe stata la cosa migliore per la mia gente, per tutta la nostra gente. 300 00:26:19,308 --> 00:26:21,008 Adesso chiedo io a te... 301 00:26:21,532 --> 00:26:23,594 di fidarti di uno sconosciuto. 302 00:26:25,442 --> 00:26:27,342 Perche' e' la cosa migliore. 303 00:26:46,050 --> 00:26:47,250 Il Re del Nord 304 00:26:47,750 --> 00:26:49,550 dovrebbe rimanere al Nord. 305 00:26:52,832 --> 00:26:56,206 Non vi abbiamo scelta per regnare, mia Lady. 306 00:26:57,351 --> 00:26:59,329 Ma forse avremmo dovuto. 307 00:27:02,386 --> 00:27:05,552 I Cavalieri della Valle sono venuti qui per voi, 308 00:27:05,582 --> 00:27:06,632 Lady Stark. 309 00:27:06,850 --> 00:27:08,050 - Aye. - Aye. 310 00:27:13,106 --> 00:27:15,521 Siete molto gentili, miei Lord. 311 00:27:16,553 --> 00:27:18,580 Ma e' Jon il nostro re. 312 00:27:18,610 --> 00:27:21,660 E sta facendo cio' che crede sia la cosa migliore. 313 00:27:31,002 --> 00:27:33,419 Avevo avvertito Jon che sarebbe successo... 314 00:27:33,449 --> 00:27:37,415 Che non poteva lasciare il Nord e pretendere che stessero li' ad aspettare come Spettro. 315 00:27:37,445 --> 00:27:39,997 Non e' cosi'. Ha affidato a te il compito di tenerli a bada. 316 00:27:40,027 --> 00:27:44,177 Cio' non rende le cose facili. I Lord del Nord sono tipi orgogliosi. 317 00:27:47,675 --> 00:27:49,925 Sono le stanze dei nostri genitori. 318 00:27:50,362 --> 00:27:51,362 Quindi? 319 00:27:54,084 --> 00:27:55,084 Niente. 320 00:27:56,092 --> 00:27:57,342 Non fare cosi'. 321 00:27:58,861 --> 00:28:00,861 - Cosa? - Di' cio' che pensi. 322 00:28:03,110 --> 00:28:05,510 Ti sono sempre piaciute le cose belle. 323 00:28:07,015 --> 00:28:09,965 Ti facevano sentire migliore di tutti gli altri. 324 00:28:14,190 --> 00:28:15,752 Sei arrabbiata con me? 325 00:28:15,782 --> 00:28:17,432 Stavano insultando Jon. 326 00:28:18,358 --> 00:28:20,910 - E tu sei rimasta li' ad ascoltare. - Ho ascoltato le loro lamentele, 327 00:28:20,940 --> 00:28:24,166 il che e' una mia responsabilita', in quanto Lady di Grande Inverno. 328 00:28:24,196 --> 00:28:26,696 Le loro opinioni sono importanti per te. 329 00:28:26,998 --> 00:28:29,704 Glover ha cinquecento uomini, Royce ne ha duemila. 330 00:28:29,734 --> 00:28:32,718 Offendendoli, Jon perderebbe il suo esercito. 331 00:28:32,748 --> 00:28:35,348 Non se loro perdono le loro teste, prima. 332 00:28:38,179 --> 00:28:41,373 Grande Inverno non ci e' cascata tra le braccia. 333 00:28:41,534 --> 00:28:43,034 Ce lo siamo ripreso. 334 00:28:43,143 --> 00:28:46,620 Con i Mormont, con gli Hornwood, con i Bruti e i Vale. 335 00:28:46,650 --> 00:28:48,900 Tutti insieme, collaborando. Ora... 336 00:28:49,066 --> 00:28:52,535 sono sicura che mozzare delle teste sia molto soddisfacente, 337 00:28:52,565 --> 00:28:56,315 ma non e' il modo in cui si riesce a far collaborare le persone. 338 00:28:59,153 --> 00:29:01,153 E se Jon non tornasse affatto? 339 00:29:01,517 --> 00:29:03,467 Ti servira' il loro supporto. 340 00:29:03,546 --> 00:29:05,565 Cosi' potranno collaborare con te. 341 00:29:05,595 --> 00:29:07,593 Per darti cio' che vuoi veramente. 342 00:29:07,623 --> 00:29:10,373 Come puoi pensare a una cosa cosi' orribile? 343 00:29:12,866 --> 00:29:15,016 Lo stai pensando anche tu adesso. 344 00:29:17,049 --> 00:29:18,349 Non lo vorresti, 345 00:29:19,888 --> 00:29:23,138 ma il pensiero non riesce ad abbandonare la tua mente. 346 00:29:28,007 --> 00:29:29,807 Ho del lavoro da sbrigare. 347 00:29:33,605 --> 00:29:34,605 Mia Lady. 348 00:29:46,893 --> 00:29:50,413 L'ultima volta che sono stato qui, ho ucciso mio padre con una balestra. 349 00:29:50,443 --> 00:29:54,743 L'ultima volta che ci sono stato io, hai ucciso mio figlio con l'altofuoco. 350 00:29:56,361 --> 00:29:59,252 C'e' un sentiero a sinistra che gira intorno alla scogliera. 351 00:29:59,282 --> 00:30:01,482 Le guardie lo controllano di rado. 352 00:30:01,908 --> 00:30:03,158 Troppi scalini. 353 00:30:08,136 --> 00:30:09,536 Tu non rimani qui? 354 00:30:09,566 --> 00:30:12,466 Ho delle cose da risolvere a Fondo delle Pulci. 355 00:30:13,052 --> 00:30:16,024 - E se qualcuno prendesse la barca? - Allora siamo fottuti. 356 00:30:16,054 --> 00:30:17,804 E' meglio che ti sbrighi. 357 00:30:23,083 --> 00:30:25,893 Non abbiamo tempo per questo. Dovremmo preparare la citta' per l'assedio. 358 00:30:25,923 --> 00:30:28,915 - I Dothraki stanno arrivando. - Una ragione in piu' per allenarti. 359 00:30:28,945 --> 00:30:31,065 Se non vuoi combatterli come un dodicenne. 360 00:30:31,095 --> 00:30:33,672 Ricordo che hanno dato dei problemi anche a te. 361 00:30:33,702 --> 00:30:37,152 - Ed eccomi qui, pronto per allenarmi. - Perche' quaggiu'? 362 00:30:37,803 --> 00:30:41,703 Non credo che tu voglia mostrare alla gente come agiti quella cosa. 363 00:30:42,823 --> 00:30:44,871 Oggi potrei ucciderti per caso. 364 00:30:46,424 --> 00:30:48,724 Non brandirai nessuna lama su di me. 365 00:30:55,861 --> 00:30:57,711 Vi lascio alle vostre cose. 366 00:31:01,379 --> 00:31:02,629 Dovevo vederti. 367 00:31:04,147 --> 00:31:07,347 E so che non avresti mai acconsentito ad incontrarmi. 368 00:31:09,693 --> 00:31:12,343 Mi hai fatto passare per un pazzo furioso. 369 00:31:12,875 --> 00:31:15,857 Pensavo di sorprenderti conquistando Castel Granito. 370 00:31:15,887 --> 00:31:17,961 Ma tu eri gia' tre passi avanti a me, 371 00:31:17,991 --> 00:31:20,892 abbandonando la casa di famiglia senza sentimentalismo alcuno. 372 00:31:20,922 --> 00:31:23,009 - Nostro padre sarebbe stato fiero. - Non nominarlo. 373 00:31:23,039 --> 00:31:25,585 - Ascoltami... - Una volta ho detto a Bronn 374 00:31:25,615 --> 00:31:28,715 che se ti avessi rivisto, ti avrei tagliato in due. 375 00:31:31,054 --> 00:31:34,054 Ci vorra' un bel po' con una lama da allenamento. 376 00:31:42,880 --> 00:31:44,530 Stava per giustiziarmi. 377 00:31:45,572 --> 00:31:47,322 Sapeva che ero innocente. 378 00:31:47,639 --> 00:31:49,680 Non mi odiava per qualcosa che avevo fatto. 379 00:31:49,710 --> 00:31:51,610 Mi odiava per cio' che sono: 380 00:31:51,959 --> 00:31:54,259 un piccolo mostro mandato a punirlo. 381 00:31:58,607 --> 00:32:01,011 Pensavi che io volessi nascere cosi'? 382 00:32:01,041 --> 00:32:03,641 - Pensavi che avessi...? - Che cosa vuoi? 383 00:32:09,660 --> 00:32:11,760 Daenerys vincera' questa guerra. 384 00:32:13,586 --> 00:32:15,036 Tu sei un militare. 385 00:32:15,319 --> 00:32:17,669 Saprai che non c'e' modo di evitarlo. 386 00:32:19,781 --> 00:32:21,831 Daenerys non e' come suo padre. 387 00:32:22,008 --> 00:32:26,608 E' anche disposta a sospendere le ostilita', se Cersei accetta alcune condizioni. 388 00:32:27,986 --> 00:32:30,362 Se vuoi che Cersei si inchini, puoi chiederglielo tu stesso. 389 00:32:30,392 --> 00:32:31,542 Non e' cosi'. 390 00:32:31,671 --> 00:32:33,271 Daenerys non lo vuole. 391 00:32:34,381 --> 00:32:36,134 Non adesso, in ogni caso. 392 00:32:38,390 --> 00:32:40,940 Ha una richiesta piu' importante da fare. 393 00:33:19,944 --> 00:33:21,994 Non ero sicuro di trovarti qui. 394 00:33:29,475 --> 00:33:31,825 Temevo fossi ancora coi remi in mano. 395 00:33:35,151 --> 00:33:37,906 Ho cercato in botteghe, taverne, bordelli... 396 00:33:38,583 --> 00:33:41,628 Avrei dovuto sapere che dovevo venire direttamente nella Strada dell'Acciaio. 397 00:33:41,658 --> 00:33:44,108 Non sei preoccupato delle Cappe Dorate? 398 00:33:44,173 --> 00:33:45,847 Non sono stato qui per anni. 399 00:33:45,877 --> 00:33:47,827 Come potrebbero riconoscermi? 400 00:33:48,246 --> 00:33:50,546 A volte non mi riconosco nemmeno io. 401 00:33:52,173 --> 00:33:54,223 Niente ti fotte piu' del tempo. 402 00:33:59,683 --> 00:34:01,433 Qualcuno ti da' problemi? 403 00:34:01,582 --> 00:34:05,755 No, sto qui, a forgiare armi per i Lannister. Nessuno mi guarda piu' di una volta. 404 00:34:05,785 --> 00:34:06,957 Ma avevi ragione: 405 00:34:06,987 --> 00:34:09,472 il posto piu' sicuro per me e' proprio sotto il naso della Regina. 406 00:34:09,502 --> 00:34:10,721 Non esserne cosi' sicuro. 407 00:34:10,751 --> 00:34:14,101 La sicurezza non e' mai uno stato permanente delle cose. 408 00:34:16,212 --> 00:34:17,812 Stanno arrivando guai. 409 00:34:20,361 --> 00:34:22,011 Sei venuto a prendermi. 410 00:34:22,275 --> 00:34:24,542 - Vuoi che venga con te. - Cio' che devi capire... 411 00:34:24,572 --> 00:34:26,672 - Sono pronto. Andiamo. - Tu... 412 00:34:26,843 --> 00:34:28,777 Dovresti sapere in cosa ti stai cacciando. 413 00:34:28,807 --> 00:34:32,107 A cosa credi che penso, ad ogni martellata che scaglio? 414 00:34:32,472 --> 00:34:33,884 A quanto io sia felice 415 00:34:33,914 --> 00:34:37,290 a forgiare armi per la famiglia che ha ucciso mio padre? 416 00:34:37,320 --> 00:34:39,720 E che ha cercato di uccidere anche me? 417 00:34:40,950 --> 00:34:42,700 Pensavo a tenermi pronto. 418 00:34:43,393 --> 00:34:47,693 Non sapevo per cosa, ma sapevo che lo avrei capito quando sarebbe successo. 419 00:34:48,950 --> 00:34:51,829 Ti conviene portarti dietro una di queste spade. 420 00:34:51,859 --> 00:34:54,959 Non so un accidente su come si brandisca una spada, 421 00:34:55,208 --> 00:34:56,308 ma questo... 422 00:34:58,316 --> 00:34:59,666 Questo so usarlo. 423 00:35:08,839 --> 00:35:10,576 Tieni per te il nome di tuo padre. 424 00:35:10,606 --> 00:35:13,106 La situazione e' gia' complicata di suo. 425 00:35:14,644 --> 00:35:16,444 Chi dovrei dire di essere? 426 00:35:20,272 --> 00:35:22,316 Te l'ho detto, Clovis, se non ce ne andremo presto... 427 00:35:22,346 --> 00:35:23,346 Ehi, voi! 428 00:35:26,269 --> 00:35:28,619 Non abbiamo armi, amici. Ve lo giuro. 429 00:35:30,293 --> 00:35:31,293 Ditemi pure. 430 00:35:31,323 --> 00:35:33,273 - E' la vostra barca? - Si'. 431 00:35:33,910 --> 00:35:36,429 - I moli sono di la'. - Si', che lo sono. 432 00:35:36,459 --> 00:35:39,859 Cerco di starne lontano, per evitare brav'uomini come voi. 433 00:35:42,925 --> 00:35:45,925 - Sempre cinque dragoni d'oro? - Stai scherzando? 434 00:35:46,154 --> 00:35:48,371 Devi essere piu' vecchio di quanto sembri. 435 00:35:48,401 --> 00:35:50,101 - Quindici. - Quindici? 436 00:35:50,314 --> 00:35:51,314 A testa. 437 00:35:59,971 --> 00:36:03,471 Non posso dire che e' stato un piacere fare affari con voi. 438 00:36:04,807 --> 00:36:06,407 Cosa c'e' nella barca? 439 00:36:11,302 --> 00:36:12,502 Non altro oro. 440 00:36:12,932 --> 00:36:13,932 Del vino? 441 00:36:14,204 --> 00:36:16,604 - Mi piace il vino... - O del prosciutto. 442 00:36:18,389 --> 00:36:19,689 Venite a vedere. 443 00:36:27,817 --> 00:36:29,317 Granchio fermentato. 444 00:36:29,456 --> 00:36:31,506 - Cosa? - Granchio fermentato. 445 00:36:31,695 --> 00:36:34,850 Un secchio di questo triplica i guadagni di un bordello per una settimana. 446 00:36:34,880 --> 00:36:36,817 Un uomo pensa di essere soddisfatto. 447 00:36:36,847 --> 00:36:39,146 Che e' pronto per tornare alla sua amorevole famiglia. 448 00:36:39,176 --> 00:36:40,687 Ma prima che si alzi le braghe, 449 00:36:40,717 --> 00:36:44,572 la sua Lady del momento mette un cucchiaino di questo nella sua bocca. 450 00:36:44,602 --> 00:36:47,552 Cinque minuti dopo e' pronto per un'altra corsa. 451 00:36:48,046 --> 00:36:49,046 Ecco, 452 00:36:49,539 --> 00:36:50,589 assaggiate. 453 00:37:03,151 --> 00:37:05,082 Mi affretterei al vostro stabilimento preferito, 454 00:37:05,112 --> 00:37:07,912 o dovrete fare un buco alla maglia metallica. 455 00:37:34,655 --> 00:37:36,325 Ehi, tu, nano! 456 00:37:38,062 --> 00:37:41,286 Io aspetterei gli effetti del primo assaggio, prima di mangiarne ancora. 457 00:37:41,316 --> 00:37:42,416 Quel nano... 458 00:37:43,265 --> 00:37:45,116 Come ti sei procurato quella cicatrice? 459 00:37:45,146 --> 00:37:47,360 Con un amo da pesca. Quando si e' negati con qualcosa... 460 00:37:47,390 --> 00:37:50,966 Poco tempo fa, noi cercavamo proprio un nano con una cicatrice simile. 461 00:37:50,996 --> 00:37:53,246 Magari possiamo trovare un accordo? 462 00:37:55,174 --> 00:37:56,224 Un accordo? 463 00:37:57,230 --> 00:38:00,699 Piu' allettante della ricompensa della Regina Cersei? 464 00:38:08,852 --> 00:38:10,053 Lui e' Gendry. 465 00:38:10,731 --> 00:38:12,031 Lui andra' bene. 466 00:38:13,824 --> 00:38:15,326 Forza, forza, forza. 467 00:38:17,762 --> 00:38:21,112 - Potrei somministrarvi qualcosa. - Non ce n'e' bisogno. 468 00:38:29,575 --> 00:38:30,575 Ser Jaime. 469 00:38:34,448 --> 00:38:36,200 Che ci faceva Qyburn qua? 470 00:38:37,355 --> 00:38:40,455 E' il Primo Cavaliere, tu piuttosto che ci fai qua? 471 00:38:44,298 --> 00:38:46,398 Ho avuto un incontro con Tyrion. 472 00:38:55,211 --> 00:38:58,111 E che cosa ti ha detto il nostro caro fratello? 473 00:38:59,858 --> 00:39:01,658 Daenerys vuole incontarti. 474 00:39:02,389 --> 00:39:04,339 Per discutere della sua resa? 475 00:39:05,180 --> 00:39:06,846 Per discutere di un armistizio. 476 00:39:06,876 --> 00:39:09,626 A lei interessa una vittoria gloriosa, perche' mai vorrebbe una tregua? 477 00:39:09,656 --> 00:39:13,456 Perche' c'e' un esercito di morti che marcia verso i Sette Regni. 478 00:39:16,685 --> 00:39:19,585 Tyrion garantisce che ci mostrera' delle prove. 479 00:39:22,386 --> 00:39:23,640 Ci tocchera' punirlo. 480 00:39:23,670 --> 00:39:25,120 - Tyrion? - Bronn. 481 00:39:28,649 --> 00:39:29,849 Ti ha tradito. 482 00:39:31,154 --> 00:39:35,004 Ha organizzato un incontro a tua insaputa e senza il tuo consenso. 483 00:39:37,200 --> 00:39:41,600 Credi che in questa citta' accada nulla di importante senza che io lo sappia? 484 00:39:42,118 --> 00:39:44,255 Hai lasciato che ci incontrassimo, perche'? 485 00:39:44,285 --> 00:39:46,535 Sono giunta alla conclusione che... 486 00:39:46,925 --> 00:39:49,125 accomodare la Regina dei Draghi... 487 00:39:49,548 --> 00:39:51,998 possa solo giovare ai nostri interessi. 488 00:39:52,360 --> 00:39:55,421 Lei e' in maggioranza numerica. Se vogliamo sconfiggerla, dobbiamo giocare d'astuzia. 489 00:39:55,451 --> 00:39:58,651 Dobbiamo combatterla come avrebbe fatto nostro padre. 490 00:40:01,221 --> 00:40:05,121 Un esercito dei morti, dei draghi, persino una Regina dei Draghi... 491 00:40:06,428 --> 00:40:08,278 Qualunque cosa ci ostacoli, 492 00:40:09,326 --> 00:40:10,876 noi la sconfiggeremo. 493 00:40:11,715 --> 00:40:14,565 Per il nostro bene, per quello della casata... 494 00:40:14,672 --> 00:40:15,821 ed il suo. 495 00:40:28,601 --> 00:40:30,208 Secondo te chi e' il padre? 496 00:40:30,238 --> 00:40:31,238 Sei tu. 497 00:40:37,493 --> 00:40:39,843 Al popolo la cosa non andra' a genio. 498 00:40:42,353 --> 00:40:45,503 Ricordi cosa diceva nostro padre riguardo al popolo? 499 00:40:46,826 --> 00:40:50,327 Il leone non si preoccupa dell'opinione della pecora. 500 00:41:04,394 --> 00:41:06,694 Non tradire mai piu' la mia fiducia. 501 00:41:12,215 --> 00:41:13,612 Oggi dobbiamo partire. 502 00:41:13,642 --> 00:41:16,797 - Il Re ha molto a cui pensare. - Capisco benissimo. 503 00:41:16,827 --> 00:41:19,705 Gli manca solo preoccuparsi di fare da scorta al bastardo di un re deceduto. 504 00:41:19,735 --> 00:41:22,078 - Non devi preoccuparti. - Il tuo nome e' Clovis. 505 00:41:22,108 --> 00:41:24,533 Un fabbro che e' venuto a rendere omaggio 506 00:41:24,563 --> 00:41:27,487 prima di iniziare a lavorare presso la fucina di Grande Inverno. 507 00:41:27,517 --> 00:41:28,517 Chiaro. 508 00:41:30,750 --> 00:41:32,350 Chiedo scusa, Maesta'. 509 00:41:33,138 --> 00:41:35,689 - Sei uscito vivo da Approdo del Re. - Ancora una volta. 510 00:41:35,719 --> 00:41:36,713 Maesta', 511 00:41:37,252 --> 00:41:39,802 - le presento... - Sono Gendry, Maesta'. 512 00:41:39,985 --> 00:41:41,648 Sono figlio di Robert Baratheon, 513 00:41:41,678 --> 00:41:42,978 un suo bastardo. 514 00:41:45,650 --> 00:41:47,805 Anche se avrebbe dovuto tenerselo per se'. 515 00:41:47,835 --> 00:41:49,798 I nostri padri si fidavano l'uno dell'altro. 516 00:41:49,828 --> 00:41:51,080 Perche' noi no? 517 00:41:53,610 --> 00:41:56,341 Vidi tuo padre a Grande Inverno, una volta. 518 00:41:56,371 --> 00:41:57,813 E io conobbi vostro padre... 519 00:41:57,843 --> 00:41:59,243 nella mia bottega. 520 00:42:01,103 --> 00:42:02,364 Sei molto piu' magro. 521 00:42:02,394 --> 00:42:03,994 E voi molto piu' basso. 522 00:42:13,525 --> 00:42:16,375 Io sono cresciuto sentendo storie su loro due. 523 00:42:17,220 --> 00:42:19,473 A me raccontavano che hanno combattuto fianco a fianco 524 00:42:19,503 --> 00:42:20,703 e hanno vinto. 525 00:42:22,017 --> 00:42:25,017 Ser Davos mi ha detto dove siete diretto, Maesta', e perche'. 526 00:42:25,218 --> 00:42:26,553 Fatemi venire con voi. 527 00:42:26,583 --> 00:42:30,626 - Non essere stolto, non sei un soldato. - No, ma sono un combattente. 528 00:42:30,656 --> 00:42:34,156 E con una spada come quella, un fabbro e' alquanto inutile. 529 00:42:35,811 --> 00:42:37,911 Sei in grado di maneggiarne una? 530 00:42:37,941 --> 00:42:39,375 Questo e' un problema. 531 00:42:39,635 --> 00:42:41,585 Preferisco usare un martello. 532 00:42:44,063 --> 00:42:45,913 Se la cava abbastanza bene. 533 00:42:47,858 --> 00:42:49,721 Una mano puo' sempre servire. 534 00:42:49,751 --> 00:42:51,679 Come mio padre diceva sempre: 535 00:42:51,709 --> 00:42:53,879 "Meglio essere codardi per un minuto... 536 00:42:53,909 --> 00:42:56,609 che morti per il resto della propria vita". 537 00:42:56,813 --> 00:42:58,263 Io ti devo la vita. 538 00:42:58,687 --> 00:43:00,087 Per ben due volte. 539 00:43:00,516 --> 00:43:03,679 Ma se racconti la verita' su cio' che c'e' la' fuori... 540 00:43:03,709 --> 00:43:05,759 non posso rimanere in disparte. 541 00:43:09,761 --> 00:43:11,611 D'accordo, ignoratemi pure. 542 00:43:11,758 --> 00:43:15,446 Tanto, cosi' facendo, sono solo riuscito a sopravvivere fino all'eta' che ho. 543 00:43:27,024 --> 00:43:28,499 Non ci crederai, 544 00:43:29,758 --> 00:43:32,208 ma ho sentito la tua mancanza, Mormont. 545 00:43:32,243 --> 00:43:34,993 Nessuno ha lo sguardo piu' cagnesco del tuo. 546 00:43:35,243 --> 00:43:36,793 Nemmeno Verme Grigio. 547 00:43:42,371 --> 00:43:44,370 Questa e' la moneta che mi dette lo schiavista 548 00:43:44,400 --> 00:43:47,637 quando gli suggerii di liberarci e ricompensarci, ricordi? 549 00:43:47,667 --> 00:43:51,067 Secondo lui, ci sarebbe dovuta bastare per tutta la vita. 550 00:43:55,356 --> 00:43:56,606 Portala con te. 551 00:43:59,479 --> 00:44:01,079 Ma riportala indietro. 552 00:44:01,249 --> 00:44:03,449 La nostra regina ha bisogno di te. 553 00:44:11,736 --> 00:44:15,186 Arrivati a questo punto, dovrebbe essere facile salutarci. 554 00:44:15,991 --> 00:44:17,191 Maesta', io... 555 00:44:34,850 --> 00:44:39,650 Se non dovessi fare ritorno, perlomeno non dovrete piu' preoccuparvi del Re del Nord. 556 00:44:40,602 --> 00:44:43,252 E pensare che iniziava a starmi simpatico. 557 00:44:44,853 --> 00:44:48,153 Vi auguro buona fortuna nelle guerre a venire, Maesta'. 558 00:44:56,220 --> 00:44:57,220 Oissa! 559 00:45:21,280 --> 00:45:24,180 Lo sai quanti gradini ci sono nella Cittadella? 560 00:45:25,400 --> 00:45:26,396 No. 561 00:45:26,664 --> 00:45:29,600 Ben 15,782! 562 00:45:34,420 --> 00:45:37,670 Indovina quante finestre ci sono nel Tempio di Baelor. 563 00:45:39,714 --> 00:45:40,964 Nessuna, ormai. 564 00:45:42,386 --> 00:45:43,386 E' vero. 565 00:45:43,987 --> 00:45:45,914 Un tale Alto Septon Maynard 566 00:45:45,944 --> 00:45:48,090 ha archiviato qualsiasi cosa. 567 00:45:48,120 --> 00:45:51,420 Ha archiviato addirittura quante volte andava di corpo. 568 00:45:54,150 --> 00:45:55,200 Che cosa... 569 00:45:55,689 --> 00:45:57,473 significa "annullamento"? 570 00:45:57,503 --> 00:46:01,153 E' quando un uomo annulla il matrimonio con la propria moglie. 571 00:46:01,456 --> 00:46:03,063 Qui Maynard ha scritto 572 00:46:03,093 --> 00:46:04,848 che ha celebrato un annullamento 573 00:46:04,878 --> 00:46:06,772 per un certo Principe "Ragger", 574 00:46:06,802 --> 00:46:09,802 per poi sposarlo ad un'altra donna, nel contempo, 575 00:46:10,105 --> 00:46:12,593 in forma privata, a Dorne. 576 00:46:12,623 --> 00:46:15,573 - E' cosa comune nel Sud...? - Questi maestri... 577 00:46:17,873 --> 00:46:20,392 mi hanno affidato il compito di conservare 578 00:46:20,422 --> 00:46:24,066 le conte delle finestre e delle volte che andava di corpo quest'uomo, per sempre, 579 00:46:24,096 --> 00:46:28,007 mentre il segreto per sconfiggere il Re della Notte rimarra' su uno scaffale impolverato. 580 00:46:28,037 --> 00:46:30,025 Ah, ma e' tutto a posto, vero? 581 00:46:30,055 --> 00:46:34,060 Possiamo pure diventare degli idioti bavosi, alla merce' del male puro, 582 00:46:34,090 --> 00:46:39,017 pur di usufruire degli archivi sulle 15,782 cagate dell'Alto Septon Maynard! 583 00:46:42,167 --> 00:46:43,167 Gradini. 584 00:46:46,667 --> 00:46:48,817 Quello era il numero dei gradini. 585 00:48:10,809 --> 00:48:12,659 Sei sicuro di volerlo fare? 586 00:48:13,550 --> 00:48:16,000 Hai sempre voluto diventare un Maestro. 587 00:48:17,636 --> 00:48:21,117 Sono stanco di leggere dei successi di grandi uomini. 588 00:49:51,026 --> 00:49:52,676 L'ho trovato, mio Lord. 589 00:49:56,508 --> 00:50:01,108 Ho dovuto fare una lunga ricerca. L'archivio del Maestro Luwin e' molto accurato. 590 00:50:04,894 --> 00:50:07,744 Sei sicuro sia l'unica copia a Grande Inverno? 591 00:50:07,832 --> 00:50:09,032 Si', mio Lord. 592 00:50:14,204 --> 00:50:16,904 Lady Stark ti ringrazia per i tuoi servigi. 593 00:52:04,865 --> 00:52:08,539 "... ed ha cercato di rubare il suo trono. La tua fedele sorella, Sansa" 594 00:52:48,148 --> 00:52:51,974 Non e' compito tuo dissuaderlo da idee del cazzo come questa? 595 00:52:52,004 --> 00:52:54,604 Ultimamente sto fallendo in quel compito. 596 00:52:56,143 --> 00:52:58,143 Quante regine ci sono, adesso? 597 00:52:58,599 --> 00:52:59,599 Due. 598 00:52:59,999 --> 00:53:02,894 E tu devi convincere quella coi draghi 599 00:53:02,924 --> 00:53:05,124 o quella che si scopa il fratello? 600 00:53:06,500 --> 00:53:07,500 Entrambe. 601 00:53:08,008 --> 00:53:09,808 Quanti uomini hai portato? 602 00:53:13,126 --> 00:53:14,376 Non abbastanza. 603 00:53:14,861 --> 00:53:15,911 La donnona? 604 00:53:19,449 --> 00:53:22,349 Speravamo nell'aiuto di alcuni dei tuoi uomini. 605 00:53:23,569 --> 00:53:24,712 Io rimarro' qua. 606 00:53:24,742 --> 00:53:27,985 Sono solo un peso sul campo di battaglia, come ben sai. 607 00:53:28,015 --> 00:53:29,165 Si', e' vero. 608 00:53:31,846 --> 00:53:33,946 Vuoi davvero andare la' fuori... 609 00:53:34,333 --> 00:53:35,583 un'altra volta? 610 00:53:41,210 --> 00:53:42,710 Non siete gli unici. 611 00:53:46,741 --> 00:53:50,178 I miei esploratori li hanno trovati a qualche chilometro a sud della Barriera. 612 00:53:50,208 --> 00:53:52,508 Hanno detto che stavano venendo qua. 613 00:53:58,915 --> 00:54:00,315 Tu sei il Mastino. 614 00:54:02,392 --> 00:54:04,692 Ti vidi, tempo fa, a Grande Inverno. 615 00:54:10,089 --> 00:54:12,094 Anche loro vogliono andare oltre la Barriera. 616 00:54:12,124 --> 00:54:14,302 Non vogliamo farlo, ma dobbiamo. 617 00:54:15,435 --> 00:54:17,324 Il nostro Signore ha detto che la Grande Guerra 618 00:54:17,354 --> 00:54:19,615 - sta arrivando. - Non fidatevi di lui. 619 00:54:19,645 --> 00:54:21,745 Non fidatevi di nessuno di loro. 620 00:54:27,320 --> 00:54:29,357 Sono la Fratellanza Senza Vessilli. 621 00:54:29,387 --> 00:54:33,002 L'ultima cosa che il "loro Signore" disse loro di fare era vendermi ad una strega rossa 622 00:54:33,032 --> 00:54:34,232 per uccidermi. 623 00:54:34,411 --> 00:54:35,411 Thoros? 624 00:54:40,500 --> 00:54:42,200 Ti riconosco a malapena. 625 00:54:42,837 --> 00:54:44,536 Ser Jorah Mormont. 626 00:54:45,160 --> 00:54:47,360 Nessuno mi da' da bere, qua sotto. 627 00:54:48,222 --> 00:54:49,972 Non mi sento molto in me. 628 00:54:50,832 --> 00:54:52,482 Sei un fottuto Mormont? 629 00:54:54,050 --> 00:54:56,150 Come il Mormont Lord Comandante? 630 00:54:57,004 --> 00:54:59,504 - Era mio padre. - Ci ha dato la caccia 631 00:54:59,808 --> 00:55:01,346 come fossimo animali. 632 00:55:01,376 --> 00:55:04,026 Hai ricambiato il favore, se ricordo bene. 633 00:55:06,236 --> 00:55:07,836 Ed eccoci tutti qua... 634 00:55:08,537 --> 00:55:10,087 al confine del mondo, 635 00:55:10,312 --> 00:55:11,788 nello stesso momento, 636 00:55:11,818 --> 00:55:15,018 diretti nella stessa direzione, per lo stesso motivo. 637 00:55:15,869 --> 00:55:18,077 I nostri motivi non sono gli stessi. 638 00:55:18,107 --> 00:55:21,107 Non importa quali crediamo siano i nostri motivi. 639 00:55:22,796 --> 00:55:24,997 C'e' uno scopo superiore in ballo. 640 00:55:25,753 --> 00:55:27,900 E lo vogliamo raggiungere tutti noi, 641 00:55:27,930 --> 00:55:30,030 che ne siamo consapevoli o meno. 642 00:55:30,607 --> 00:55:31,955 Saremo noi ad agire, 643 00:55:31,985 --> 00:55:35,785 - ma il Signore della Luce... - Porca puttana, chiudi quel becco. 644 00:55:36,257 --> 00:55:38,060 Veniamo con voi oppure no? 645 00:55:39,306 --> 00:55:41,452 Non volete sapere cosa abbiamo intenzione di fare? 646 00:55:41,482 --> 00:55:45,282 E' peggio di starsene in una cella, al gelo, in attesa di morire? 647 00:55:45,645 --> 00:55:46,695 Ha ragione. 648 00:55:48,336 --> 00:55:50,386 Siamo tutti dalla stessa parte. 649 00:55:52,643 --> 00:55:54,493 E perche' mai, esattamente? 650 00:55:55,110 --> 00:55:56,910 Perche' respiriamo ancora. 651 00:56:57,908 --> 00:57:07,751 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)