1 00:00:02,606 --> 00:00:04,547 Nelle puntate precedenti di Game of Thrones 2 00:00:07,987 --> 00:00:09,187 Piccolo Theon! 3 00:00:09,837 --> 00:00:11,337 Vieni a prendertela. 4 00:00:19,262 --> 00:00:20,525 E' un invito. 5 00:00:21,308 --> 00:00:22,620 Ad Approdo del Re. 6 00:00:22,650 --> 00:00:25,838 Sarai tu a rappresentare i miei interessi a questa adunanza, visto che sai quali sono. 7 00:00:25,868 --> 00:00:28,269 Non e' sicuro lasciarvi con Ditocorto. 8 00:00:28,569 --> 00:00:29,819 E' tua sorella. 9 00:00:30,393 --> 00:00:31,914 Arya non tradirebbe mai la sua famiglia. 10 00:00:31,944 --> 00:00:34,414 Lo farebbe se pensasse che stessi tradendo Jon. 11 00:00:33,024 --> 00:00:34,407 {\an8}"... ed ha cercato di rubare il suo trono. La tua fedele sorella, Sansa" 12 00:00:37,603 --> 00:00:40,309 Con tutti questi volti, posso diventare un altro. 13 00:00:40,339 --> 00:00:42,485 Mi domando come ci si sentirebbe... 14 00:00:42,515 --> 00:00:44,815 ad essere la Lady di Grande Inverno. 15 00:00:44,988 --> 00:00:47,338 Non dovrei fare altro che scoprire... 16 00:00:48,818 --> 00:00:49,968 il tuo volto. 17 00:00:53,572 --> 00:00:55,040 Daenerys vincera' questa guerra. 18 00:00:55,070 --> 00:00:57,503 Se vuoi che Cersei si inchini, puoi chiederglielo tu stesso. 19 00:00:57,533 --> 00:00:59,560 Ha una richiesta piu' importante da fare. 20 00:01:00,425 --> 00:01:02,767 Cersei crede che l'Esercito dei Morti sia solo una storiella. 21 00:01:02,797 --> 00:01:04,851 E se le dimostrassimo che non e' cosi'? 22 00:01:04,881 --> 00:01:06,431 Porta i morti da lei. 23 00:01:13,008 --> 00:01:14,058 Andatevene! 24 00:01:20,017 --> 00:01:22,905 Distruggeremo il Re della Notte e tutto il suo Esercito. 25 00:01:22,935 --> 00:01:24,385 Grazie, mia Regina. 26 00:01:40,393 --> 00:01:48,877 Game of Thrones 7x07 - Season Finale "The Dragon and The Wolf" 27 00:01:53,222 --> 00:01:57,410 Traduzione: wallflower 28 00:02:01,675 --> 00:02:06,972 Traduzione: caladhiel 29 00:02:11,239 --> 00:02:15,456 Traduzione: CalebHannover 30 00:02:19,675 --> 00:02:26,146 Traduzione: Marceline 31 00:02:30,362 --> 00:02:34,584 Traduzione: Shiru-Chan 32 00:02:38,848 --> 00:02:45,178 Traduzione: AintNoOtherV 33 00:02:49,446 --> 00:02:53,663 Traduzione: martilla 34 00:02:57,957 --> 00:03:03,206 Traduzione: egerton28 35 00:03:08,536 --> 00:03:12,330 Traduzione: Queen Steisi 36 00:03:12,951 --> 00:03:17,005 Revisione: Queen Steisi, egerton28 37 00:03:17,035 --> 00:03:21,097 Un'ora e 20 di maggggggia (www.traduttorianonimi.it) 38 00:04:23,782 --> 00:04:24,782 Olio? 39 00:04:24,955 --> 00:04:26,205 Pece, mio Lord. 40 00:04:26,531 --> 00:04:27,622 Quanti barili? 41 00:04:27,652 --> 00:04:28,852 500, mio Lord. 42 00:04:31,194 --> 00:04:32,467 Prendetene altri 500. 43 00:04:32,497 --> 00:04:33,697 Si', mio Lord. 44 00:04:46,371 --> 00:04:49,038 Ancora mi esalto quando mi chiamano "mio Lord". 45 00:04:49,068 --> 00:04:50,168 Ti passera'. 46 00:04:51,517 --> 00:04:53,517 Se vivremo abbastanza a lungo. 47 00:04:54,423 --> 00:04:55,873 Uomini senza cazzo. 48 00:04:56,358 --> 00:04:59,918 Non sarei in un esercito a combattere, se fossi senza cazzo. 49 00:04:59,948 --> 00:05:02,148 Per che altro dovremmo combattere? 50 00:05:02,273 --> 00:05:03,273 Per l'oro? 51 00:05:04,231 --> 00:05:06,025 Ho passato tutta la vita tra i soldati. 52 00:05:06,055 --> 00:05:08,305 Per cosa credi che usino quell'oro? 53 00:05:09,702 --> 00:05:11,002 Per la famiglia. 54 00:05:11,422 --> 00:05:13,072 No, non senza un cazzo. 55 00:05:14,536 --> 00:05:17,936 Forse, alla fine, e' davvero solo una questione di cazzi. 56 00:05:19,377 --> 00:05:22,800 Eppure tuo fratello ha scelto di schierarsi con chi non ce l'ha. 57 00:05:22,830 --> 00:05:26,041 Si', e' sempre stato dalla parte degli oppressi. 58 00:06:06,307 --> 00:06:08,507 Credo che gli oppressi saremo noi. 59 00:06:10,437 --> 00:06:11,818 Arcieri, puntare! 60 00:06:14,457 --> 00:06:15,957 Difendete quel muro! 61 00:06:43,434 --> 00:06:45,034 Quanta gente vive qui? 62 00:06:45,506 --> 00:06:47,156 Un milione, grossomodo. 63 00:06:47,199 --> 00:06:50,999 Equivale a piu' di tutto il Nord e sono stipati tutti li' dentro. 64 00:06:51,125 --> 00:06:53,336 Perche' qualcuno vorrebbe vivere in simili condizioni? 65 00:06:53,366 --> 00:06:55,216 C'e' piu' lavoro in citta'. 66 00:06:55,789 --> 00:06:58,189 E i bordelli sono nettamente migliori. 67 00:07:36,945 --> 00:07:38,674 Perche' lei non e' con loro? 68 00:07:38,704 --> 00:07:41,704 Temo di non saperlo, Maesta'. Nessuno l'ha vista. 69 00:07:42,626 --> 00:07:44,026 E tutti gli altri? 70 00:07:44,205 --> 00:07:46,429 Sono diretti alla Fossa del Drago in questo istante. 71 00:07:46,459 --> 00:07:48,059 Anche nostro fratello? 72 00:07:49,377 --> 00:07:50,527 Si', Maesta'. 73 00:07:54,801 --> 00:07:58,731 Se qualcosa andasse storto, uccidi per prima la troietta con i capelli d'argento, 74 00:07:58,761 --> 00:08:02,261 poi nostro fratello, poi il bastardo che si fa chiamare Re. 75 00:08:02,292 --> 00:08:06,192 Tutti gli altri puoi ucciderli nell'ordine che ti sembra piu' appropriato. 76 00:08:06,222 --> 00:08:07,560 Vieni, Ser Gregor. 77 00:08:07,590 --> 00:08:09,940 E' ora di incontrare i nostri ospiti. 78 00:08:18,555 --> 00:08:20,355 Perche' l'hanno costruita? 79 00:08:20,636 --> 00:08:24,506 I draghi non capiscono la differenza tra cio' che e' loro e cio' che non lo e'. 80 00:08:24,536 --> 00:08:25,971 Terre, bestiame, 81 00:08:26,244 --> 00:08:27,244 bambini... 82 00:08:28,225 --> 00:08:31,182 Lasciarli liberi di girovagare intorno ad una citta' era un problema. 83 00:08:31,212 --> 00:08:34,087 Immagino che alla fine fosse diventato uno scherzo di cattivo gusto. 84 00:08:34,117 --> 00:08:38,022 Un'intera arena per un paio di creature malaticce piu' piccole di un cane. 85 00:08:38,052 --> 00:08:41,452 Ma all'inizio, quando ci viveva Balerion il Terrore Nero, 86 00:08:42,230 --> 00:08:45,180 doveva essere il luogo piu' pericoloso al mondo. 87 00:08:50,875 --> 00:08:52,325 Forse lo e' ancora. 88 00:09:01,565 --> 00:09:03,115 Benvenuti, miei Lord. 89 00:09:06,321 --> 00:09:08,971 I vostri amici sono arrivati prima di voi. 90 00:09:09,372 --> 00:09:12,222 Sono stato mandato per scortarvi all'adunanza. 91 00:09:35,753 --> 00:09:38,850 Una piacevole sorpresa in una spiacevole situazione. 92 00:09:38,880 --> 00:09:40,974 Non avrei mai pensato di rivedervi, mio Lord. 93 00:09:41,004 --> 00:09:42,665 A sostegno del nemico, per giunta. 94 00:09:42,695 --> 00:09:45,945 - E' difficile biasimarvi. - Cersei lo fara' comunque. 95 00:09:46,786 --> 00:09:48,254 Mi fa piacere che siate vivo. 96 00:09:48,284 --> 00:09:49,205 Forza. 97 00:09:49,235 --> 00:09:52,385 Gli potrai succhiare il suo magico cazzo piu' tardi. 98 00:09:58,530 --> 00:09:59,730 Cosa c'e' li'? 99 00:10:01,240 --> 00:10:02,690 Levati dalle palle. 100 00:10:12,522 --> 00:10:13,886 Pensavo fossi morto. 101 00:10:13,916 --> 00:10:14,966 Non ancora. 102 00:10:16,288 --> 00:10:18,288 Ma ci sei andata molto vicino. 103 00:10:19,981 --> 00:10:22,231 Stavo solo cercando di proteggerla. 104 00:10:23,799 --> 00:10:25,349 Lo volevamo entrambi. 105 00:10:26,084 --> 00:10:27,084 E' viva. 106 00:10:27,778 --> 00:10:28,781 Arya. 107 00:10:31,635 --> 00:10:33,641 - Dov'e'? - A Grande Inverno. 108 00:10:35,804 --> 00:10:38,304 E chi la sta proteggendo, se tu sei qui? 109 00:10:38,928 --> 00:10:43,528 Gli unici che hanno bisogno di protezione sono quelli che tentano di ostacolarla. 110 00:10:45,326 --> 00:10:46,926 Non sara' il mio caso. 111 00:10:50,567 --> 00:10:51,767 Ed eccoci qui. 112 00:10:52,339 --> 00:10:54,689 Gli eroi della Baia delle Acque Nere. 113 00:10:54,828 --> 00:10:56,745 E' uno strano posto per una rimpatriata. 114 00:10:56,775 --> 00:10:58,272 Proprio cosi', mio Lord. 115 00:10:58,302 --> 00:11:01,506 Non credo di essere il lord di nessuno ormai, Podrick. 116 00:11:01,536 --> 00:11:04,191 Risparmia i titoli per Ser Bronn delle Acque Nere. 117 00:11:04,221 --> 00:11:07,182 Di sicuro la tua nuova regina sara' felice di ripristinare i tuoi titoli 118 00:11:07,212 --> 00:11:08,723 una volta seduta sul trono. 119 00:11:08,753 --> 00:11:11,621 Ti sei messo a pensare alla nostra nuova regina? 120 00:11:11,651 --> 00:11:14,951 Magari stai avendo dei ripensamenti sulle tue alleanze. 121 00:11:15,047 --> 00:11:16,697 Ricorda la mia offerta. 122 00:11:16,731 --> 00:11:20,031 Non importa quanto ti pagano, io ti paghero' il doppio. 123 00:11:20,216 --> 00:11:22,941 E adesso sarebbe il doppio di cosa, esattamente? 124 00:11:22,971 --> 00:11:25,171 Non preoccuparti per me, sto bene. 125 00:11:25,430 --> 00:11:27,730 - So badare a me stesso. - Davvero? 126 00:11:27,778 --> 00:11:31,663 Aiutarmi ad organizzare quest'incontro non e' esattamente badare a te stesso, no? 127 00:11:31,693 --> 00:11:33,453 Stai rischiando la tua vita. 128 00:11:33,483 --> 00:11:36,460 Sto rischiando la tua, di vita. C'e' una bella differenza. 129 00:11:36,490 --> 00:11:40,090 E' la tua testa quella che Cersei desidera tanto, non la mia. 130 00:11:40,135 --> 00:11:41,612 Adesso, grazie a me... 131 00:11:41,642 --> 00:11:44,672 avra' le teste di due traditori comodamente a casa sua. 132 00:11:44,702 --> 00:11:47,410 Puo' mozzarle entrambe non appena si sara' stancata 133 00:11:47,440 --> 00:11:50,185 delle astute parole che escono dalle loro fogne. 134 00:11:50,215 --> 00:11:53,266 Tutto grazie a Ser Bronn delle fottute Acque Nere. 135 00:11:53,611 --> 00:11:56,961 Se questo non e' badare a me stesso, non so cosa lo sia. 136 00:11:58,505 --> 00:12:00,205 E' un piacere rivederti. 137 00:12:02,613 --> 00:12:04,263 Si', vale anche per me. 138 00:12:13,053 --> 00:12:14,603 Se qualcuno lo tocca, 139 00:12:15,360 --> 00:12:16,910 ammazzo te per primo. 140 00:13:15,177 --> 00:13:16,327 Andiamo, Pod. 141 00:13:16,471 --> 00:13:19,921 Prendiamo qualcosa da bere mentre i ricchi discutono, si'? 142 00:13:48,697 --> 00:13:52,697 Sono andato via da questa citta' di merda perche' non volevo morirci. 143 00:13:53,567 --> 00:13:55,272 Finiro' per morirci? 144 00:13:56,789 --> 00:13:57,929 Puo' darsi. 145 00:13:57,959 --> 00:13:59,709 Ed e' stata una tua idea. 146 00:14:01,603 --> 00:14:04,689 Sembra che dietro ogni pessima idea ci sia un coglione dei Lannister. 147 00:14:04,719 --> 00:14:07,919 E un coglione dei Clegane per riuscire a realizzarla. 148 00:15:07,572 --> 00:15:08,922 Ti ricordi di me? 149 00:15:09,663 --> 00:15:11,113 Si' che ti ricordi. 150 00:15:12,100 --> 00:15:14,950 Sei diventato ancora piu' brutto di me, cazzo. 151 00:15:15,694 --> 00:15:17,144 Che ti hanno fatto? 152 00:15:19,333 --> 00:15:20,433 Non importa. 153 00:15:21,468 --> 00:15:23,718 Non e' cosi' che finisce, fratello. 154 00:15:24,271 --> 00:15:26,321 Sai chi sta venendo a cercarti. 155 00:15:27,027 --> 00:15:28,527 L'hai sempre saputo. 156 00:15:43,714 --> 00:15:44,764 Lei dov'e'? 157 00:15:45,784 --> 00:15:48,734 - Arrivera' a breve. - Non ha viaggiato con voi? 158 00:15:50,252 --> 00:15:51,252 No. 159 00:17:46,063 --> 00:17:47,763 E' un po' che siamo qui. 160 00:17:48,553 --> 00:17:49,703 Le mie scuse. 161 00:17:59,631 --> 00:18:02,081 - Ci troviamo di fronte a... - Theon! 162 00:18:03,426 --> 00:18:04,676 Ho tua sorella. 163 00:18:05,377 --> 00:18:07,523 Se non ti sottometti a me subito, 164 00:18:09,183 --> 00:18:10,333 la uccidero'. 165 00:18:16,448 --> 00:18:18,626 Penso che abbiamo problemi piu' grandi al momento. 166 00:18:18,656 --> 00:18:20,356 Allora perche' parli tu? 167 00:18:20,728 --> 00:18:22,828 Tu sei il problema piu' piccino. 168 00:18:24,783 --> 00:18:27,750 Ricordi quando abbiamo parlato delle battute sui nani? 169 00:18:27,780 --> 00:18:29,368 La sua era pessima. 170 00:18:29,398 --> 00:18:32,023 Alla fine l'ha spiegata. Non si fa, rovini la battuta cosi'. 171 00:18:32,053 --> 00:18:36,203 Quelli come te non li lasciamo neanche vivere sulle Isole di Ferro, sai? 172 00:18:36,683 --> 00:18:38,483 Li uccidiamo alla nascita. 173 00:18:38,936 --> 00:18:41,086 Un atto di pieta' per i genitori. 174 00:18:41,897 --> 00:18:43,547 Forse dovresti sederti. 175 00:18:43,902 --> 00:18:44,902 Perche'? 176 00:18:45,099 --> 00:18:46,649 O ti siedi o vai via. 177 00:19:06,080 --> 00:19:10,124 Siamo un gruppo di persone che non vanno d'accordo tra di loro. 178 00:19:11,651 --> 00:19:14,601 Questa piccola scenetta lo ha appena dimostrato. 179 00:19:15,541 --> 00:19:18,122 Abbiamo sofferto gli uni per mano degli altri. 180 00:19:18,152 --> 00:19:21,077 Abbiamo perso persone a noi care per mano degli altri. 181 00:19:21,214 --> 00:19:23,542 Se quello che vogliamo fosse ancora questo, 182 00:19:23,572 --> 00:19:25,892 non ci sarebbe stato bisogno di incontrarci. 183 00:19:25,922 --> 00:19:28,760 Siamo perfettamente in grado di farci guerra 184 00:19:28,790 --> 00:19:30,485 senza bisogno di un faccia a faccia. 185 00:19:30,515 --> 00:19:33,402 Quindi dovremmo mettere da parte le nostre differenze e vivere insieme in armonia 186 00:19:33,432 --> 00:19:34,849 per il resto della nostre vite? 187 00:19:34,879 --> 00:19:38,979 - Sappiamo entrambi che non succedera' mai. - Allora perche' siamo qui? 188 00:19:40,118 --> 00:19:42,368 Non si tratta di vivere in armonia. 189 00:19:44,779 --> 00:19:46,679 Si tratta di vivere e basta. 190 00:19:46,817 --> 00:19:48,928 Qualcosa da' la caccia a tutti noi. 191 00:19:48,958 --> 00:19:51,065 Un generale con cui non si puo' negoziare. 192 00:19:51,095 --> 00:19:54,590 Un esercito che non lascia cadaveri sul campo di battaglia. 193 00:19:55,009 --> 00:19:58,526 Lord Tyrion mi ha detto che in questa citta' vivono un milione di persone. 194 00:19:58,556 --> 00:20:02,028 Diventeranno un milione di soldati in piu' nell'Esercito dei Morti. 195 00:20:02,058 --> 00:20:05,258 Per molti di loro sarebbe un miglioramento, suppongo. 196 00:20:08,826 --> 00:20:10,226 E' una cosa seria. 197 00:20:11,565 --> 00:20:13,565 Non sarei qui se non lo fosse. 198 00:20:13,839 --> 00:20:17,312 Non credo sia una cosa seria. Penso sia solo un'altra pessima battuta. 199 00:20:17,342 --> 00:20:20,807 Se mio fratello Jamie mi ha ben informato, quello che mi chiedi e' una tregua. 200 00:20:20,837 --> 00:20:21,837 Si'. 201 00:20:22,772 --> 00:20:23,872 Solo questo. 202 00:20:25,175 --> 00:20:26,275 Solo questo? 203 00:20:27,956 --> 00:20:31,495 Ritirare il mio esercito e farmi da parte, mentre tu dai la caccia a dei mostri? 204 00:20:31,525 --> 00:20:33,828 O mentre rafforzi ed espandi la tua posizione. 205 00:20:33,858 --> 00:20:35,674 Difficile per me sapere quale delle due, 206 00:20:35,704 --> 00:20:37,904 se avro' ritirato il mio esercito. 207 00:20:38,325 --> 00:20:41,998 Fin quando non tornerai, marciando sulla mia capitale, con il quadruplo degli uomini. 208 00:20:42,028 --> 00:20:43,987 La tua capitale sara' al sicuro, 209 00:20:44,017 --> 00:20:47,717 finche' non avremo risolto il problema della minaccia del Nord. 210 00:20:47,828 --> 00:20:48,988 Hai la mia parola. 211 00:20:49,018 --> 00:20:50,926 La parola di un'aspirante usurpatrice. 212 00:20:50,956 --> 00:20:52,991 Nessuna conversazione... 213 00:20:53,021 --> 00:20:55,621 potra' mai cancellare gli ultimi 50 anni. 214 00:20:57,284 --> 00:20:59,284 Abbiamo qualcosa da mostrarti. 215 00:23:14,779 --> 00:23:16,979 Possiamo distruggerli bruciandoli. 216 00:23:27,082 --> 00:23:28,882 E possiamo distruggerli... 217 00:23:29,191 --> 00:23:30,491 con l'ossidiana. 218 00:23:32,381 --> 00:23:34,162 Se non vinciamo questa battaglia, 219 00:23:34,192 --> 00:23:37,775 allora questo sara' il destino di ogni persona al mondo. 220 00:23:55,940 --> 00:23:58,540 C'e' una sola guerra che ha importanza... 221 00:23:59,007 --> 00:24:00,357 la Grande Guerra. 222 00:24:01,437 --> 00:24:02,787 Ed e' alle porte. 223 00:24:07,202 --> 00:24:10,402 Non ci credevo nemmeno io fin quando non li ho visti. 224 00:24:11,645 --> 00:24:13,045 Li ho visti tutti. 225 00:24:15,721 --> 00:24:16,861 Quanti sono? 226 00:24:16,891 --> 00:24:18,241 Almeno centomila. 227 00:24:35,082 --> 00:24:36,282 Sanno nuotare? 228 00:24:37,377 --> 00:24:38,377 No. 229 00:24:38,832 --> 00:24:39,832 Bene. 230 00:24:42,141 --> 00:24:44,863 Riporto la Flotta di Ferro alle Isole di Ferro. 231 00:24:44,893 --> 00:24:46,293 Cosa stai dicendo? 232 00:24:46,633 --> 00:24:48,083 Ho girato il mondo. 233 00:24:48,731 --> 00:24:52,781 Ho visto di tutto, cose che non potete nemmeno immaginare. E questa... 234 00:24:54,879 --> 00:24:58,479 e' l'unica cosa che abbia mai visto, in grado di spaventarmi. 235 00:25:05,509 --> 00:25:07,059 Torno alla mia isola. 236 00:25:07,399 --> 00:25:09,449 E tu dovresti tornare alla tua. 237 00:25:10,142 --> 00:25:12,064 Quando l'inverno sara' finito, 238 00:25:12,094 --> 00:25:14,044 saremo gli unici ancora vivi. 239 00:25:24,229 --> 00:25:25,879 Fa bene ad avere paura. 240 00:25:27,404 --> 00:25:29,264 Ma e' un codardo a scappare. 241 00:25:29,294 --> 00:25:31,256 Se quegli esseri vengono ad attaccarci, 242 00:25:31,286 --> 00:25:33,561 non ci sara' piu' nessun regno da governare. 243 00:25:33,591 --> 00:25:35,831 Tutto quello che abbiamo passato, sara' stato per niente. 244 00:25:35,861 --> 00:25:39,161 Tutto quello che abbiamo perso, sara' stato per niente. 245 00:25:40,479 --> 00:25:42,379 La Corona accetta la tregua. 246 00:25:44,589 --> 00:25:46,884 Fin quando non avremo sconfitto i morti... 247 00:25:46,914 --> 00:25:48,664 sono loro il vero nemico. 248 00:25:57,549 --> 00:26:00,649 In cambio, il Re del Nord estendera' la sua tregua. 249 00:26:02,645 --> 00:26:04,630 E rimarra' al Nord, dove e' giusto che stia. 250 00:26:04,660 --> 00:26:06,435 Non attacchera' i Lannister. 251 00:26:06,465 --> 00:26:08,933 E non si schierera' dalla parte di nessuno. 252 00:26:08,963 --> 00:26:10,463 Solo il Re del Nord? 253 00:26:11,508 --> 00:26:12,508 Non io? 254 00:26:14,120 --> 00:26:16,695 Non ti chiederei mai una cosa del genere. 255 00:26:16,725 --> 00:26:21,525 Non lo accetteresti. E anche se lo facessi, mi fiderei meno di quanto non faccia ora. 256 00:26:21,934 --> 00:26:24,334 Lo chiedo solo al figlio di Ned Stark. 257 00:26:25,215 --> 00:26:28,465 So che il figlio di Ned Stark manterra' la sua parola. 258 00:26:42,398 --> 00:26:44,448 Mantengo sempre la parola data. 259 00:26:45,073 --> 00:26:46,473 O almeno ci provo. 260 00:26:50,133 --> 00:26:53,533 Ed e' per questo che non posso darvi quello che chiedete. 261 00:26:53,852 --> 00:26:55,927 Non posso servire due regine. 262 00:26:59,072 --> 00:27:02,072 E ho gia' promesso fedelta' alla Regina Daenerys, 263 00:27:02,251 --> 00:27:03,801 della Casa Targaryen. 264 00:27:15,270 --> 00:27:17,963 Allora non abbiamo altro di cui discutere. 265 00:27:17,993 --> 00:27:20,845 I morti arriveranno prima al Nord. Buona fortuna a sconfiggerli. 266 00:27:20,875 --> 00:27:23,825 Noi ci occuperemo di quello che rimarra' di voi. 267 00:27:31,223 --> 00:27:32,223 Ser Jaime. 268 00:27:33,083 --> 00:27:36,318 E' stato un piacere vederti. Immagino che la prossima volta sara' sul campo di battaglia. 269 00:27:36,348 --> 00:27:38,043 Abbiamo visto entrambi cos'e' successo. 270 00:27:38,073 --> 00:27:39,804 Abbiamo visto entrambi quella cosa. 271 00:27:39,834 --> 00:27:42,874 Gia'. E non ho assolutamente voglia di vederne altri. 272 00:27:42,904 --> 00:27:46,045 Ma sono fedele alla Regina, mentre tu sei fedele a Sansa e al suo stupido fratello. 273 00:27:46,075 --> 00:27:47,875 Oh, fanculo alla fedelta'. 274 00:27:48,290 --> 00:27:49,890 Fanculo alla fedelta'? 275 00:27:50,026 --> 00:27:53,371 Questa cosa va oltre le Casate, l'onore e qualche giuramento. 276 00:27:53,401 --> 00:27:54,901 Parla con la Regina. 277 00:28:00,208 --> 00:28:01,708 E cosa dovrei dirle? 278 00:28:12,873 --> 00:28:14,873 Vorrei che non l'avessi fatto. 279 00:28:18,450 --> 00:28:20,500 Ti ringrazio per la fedelta'... 280 00:28:21,695 --> 00:28:24,995 ma il mio Drago e' morto per permetterci di essere qua. 281 00:28:25,503 --> 00:28:27,253 Se non otteniamo nulla... 282 00:28:27,789 --> 00:28:29,954 allora sara' morto per nulla. 283 00:28:29,984 --> 00:28:30,984 Lo so. 284 00:28:31,644 --> 00:28:34,375 Mi fa piacere che ti sia inginocchiato alla nostra Regina. 285 00:28:34,405 --> 00:28:37,905 Se me l'avessi chiesto, te l'avrei sicuramente consigliato. 286 00:28:38,039 --> 00:28:41,285 Ma hai mai pensato che potresti imparare a mentire, ogni tanto? 287 00:28:41,315 --> 00:28:42,615 Solo un pochino? 288 00:28:43,748 --> 00:28:47,498 Non ho intenzione di fare un giuramento che non posso mantenere. 289 00:28:47,928 --> 00:28:49,503 Menziona pure mio padre, se vuoi, 290 00:28:49,533 --> 00:28:52,694 dimmi che e' stato il suo modo di fare a costargli la vita. 291 00:28:52,724 --> 00:28:55,649 Ma quando troppe persone fanno delle false promesse, 292 00:28:55,679 --> 00:28:58,029 le parole perdono la loro importanza. 293 00:28:58,964 --> 00:29:01,988 E non ci sono piu' delle vere risposte, solo bugie migliori. 294 00:29:02,018 --> 00:29:04,678 E le bugie non ci aiuteranno in questa battaglia. 295 00:29:04,708 --> 00:29:06,908 Questo e' sicuramente un problema. 296 00:29:07,056 --> 00:29:09,956 Ma il problema principale e' che siamo fottuti. 297 00:29:11,639 --> 00:29:14,739 Avete idea su come possiamo cambiare la situazione? 298 00:29:16,505 --> 00:29:17,505 Solo una. 299 00:29:17,940 --> 00:29:19,390 Rimanete tutti qui, 300 00:29:20,430 --> 00:29:22,630 io vado a parlare con mia sorella. 301 00:29:23,620 --> 00:29:27,236 Non ho fatto tutta questa strada per veder morire il mio Primo Cavaliere. 302 00:29:27,266 --> 00:29:29,305 Anch'io non voglio che Cersei mi uccida. 303 00:29:29,335 --> 00:29:32,315 Sarei potuto restare nelle mie stanze e mi sarei risparmiato tutto questo disturbo. 304 00:29:32,345 --> 00:29:33,495 E' colpa mia. 305 00:29:34,552 --> 00:29:37,452 - Dovrei andare io. - Ti ucciderebbe di sicuro. 306 00:29:37,482 --> 00:29:40,102 Devo incontrare mia sorella da solo. 307 00:29:41,705 --> 00:29:43,229 Altrimenti possiamo tornare a casa 308 00:29:43,259 --> 00:29:45,759 ed essere di nuovo al punto di partenza. 309 00:30:46,900 --> 00:30:50,400 - Le hai parlato? - Ho provato, finche' non mi ha cacciato. 310 00:30:51,208 --> 00:30:54,058 Pensa che sia stato un idiota a fidarmi di te. 311 00:30:54,403 --> 00:30:56,431 Un sacco di gente pensa la stessa cosa, in realta'. 312 00:30:56,461 --> 00:30:59,790 Sto per entrare in una stanza con la donna piu' sanguinaria al mondo, 313 00:30:59,820 --> 00:31:03,520 che ha gia' tentato di uccidermi due volte, per quel che ne so. 314 00:31:03,881 --> 00:31:05,181 Chi e' l'idiota? 315 00:31:08,713 --> 00:31:10,913 Suppongo che dovremmo dirci addio, 316 00:31:11,169 --> 00:31:12,819 da un idiota all'altro. 317 00:32:11,795 --> 00:32:15,441 Non dovrei esserne stupita, suppongo. E' il tuo tipo di donna, 318 00:32:15,471 --> 00:32:18,110 una puttana straniera che non sa stare al suo posto. 319 00:32:18,140 --> 00:32:21,990 Una puttana straniera che non puoi rapire, picchiare o intimidire. 320 00:32:22,095 --> 00:32:24,924 - Sara' dura per te. - E la porti qui col suo cagnolino del Nord, 321 00:32:24,954 --> 00:32:27,316 - che hai convinto ad inchinarsi a lei. - Non lo sapevo. 322 00:32:27,346 --> 00:32:29,938 E adesso cooperano entrambi per arrivare allo stesso obiettivo, 323 00:32:29,968 --> 00:32:31,749 per cui hai lavorato tutta la vita... 324 00:32:31,779 --> 00:32:35,379 - Cersei, non lo sapevo. - La distruzione di questa famiglia. 325 00:32:35,625 --> 00:32:38,275 Sono colui che cerca di prevenire la cosa. 326 00:32:38,625 --> 00:32:42,270 Daenerys non voleva discutere o negoziare. Non voleva portare un messaggio. 327 00:32:42,300 --> 00:32:44,429 Voleva portare fuoco e sangue 328 00:32:44,459 --> 00:32:46,443 finche' io non l'ho dissuasa dal farlo. 329 00:32:46,473 --> 00:32:50,173 Non voglio distruggere la nostra famiglia. Non l'ho mai voluto. 330 00:32:50,457 --> 00:32:53,327 - Hai ucciso nostro padre. - Dopo che mi condanno' a morte 331 00:32:53,357 --> 00:32:56,215 per un crimine che non avevo commesso, si', l'ho ucciso. 332 00:32:56,245 --> 00:32:57,584 Odiami se vuoi. 333 00:32:57,614 --> 00:32:59,903 Odio me stesso per questo, nonostante chi fosse per me, 334 00:32:59,933 --> 00:33:01,794 nonostante quello che mi abbia fatto. 335 00:33:01,824 --> 00:33:03,592 Oh, povero piccolo. 336 00:33:04,233 --> 00:33:05,983 Papa' era cattivo con te. 337 00:33:06,408 --> 00:33:09,743 Hai la minima idea di cio' che hai fatto quando hai scoccato quel dardo? 338 00:33:09,773 --> 00:33:11,023 Ci hai esposti. 339 00:33:11,915 --> 00:33:16,115 Ci hai esposto agli avvoltoi. Sono arrivati e ci hanno fatto a brandelli. 340 00:33:17,130 --> 00:33:20,433 Puoi non aver ucciso Joffrey, ma hai ucciso Myrcella e Tommen. 341 00:33:20,463 --> 00:33:22,267 Nessuno li avrebbe toccati con nostro padre. 342 00:33:22,297 --> 00:33:24,985 - Nessuno avrebbe osato... - Non sono mai stato cosi' dispiaciuto. 343 00:33:25,015 --> 00:33:28,165 Non voglio sentirlo, non da te. Non voglio sentirlo! 344 00:33:31,337 --> 00:33:32,337 D'accordo. 345 00:33:33,828 --> 00:33:35,278 Ami la tua famiglia 346 00:33:35,994 --> 00:33:37,494 e io l'ho distrutta. 347 00:33:38,404 --> 00:33:40,204 Saro' sempre una minaccia. 348 00:33:40,909 --> 00:33:42,209 Quindi uccidimi. 349 00:33:51,416 --> 00:33:53,528 Se non fosse per me, avresti una madre. 350 00:33:53,558 --> 00:33:56,090 Se non fosse per me, avresti un padre. 351 00:33:56,284 --> 00:33:59,620 Se non fosse per me, avresti due bellissimi figli. 352 00:33:59,968 --> 00:34:03,631 Ho pensato di ucciderti piu' volte di quante ne ricordi. 353 00:34:05,088 --> 00:34:06,088 Fallo! 354 00:34:06,264 --> 00:34:07,514 Dagli l'ordine. 355 00:35:16,309 --> 00:35:19,460 Sono cosi' dispiaciuto per i bambini che nemmeno immagini. 356 00:35:19,490 --> 00:35:22,606 - Non voglio sentirlo... - Non m'importa. Li amavo anch'io. 357 00:35:22,636 --> 00:35:23,936 Sai che e' vero. 358 00:35:24,735 --> 00:35:27,802 Lo sai nel tuo cuore, se ne hai ancora uno. 359 00:35:30,085 --> 00:35:31,185 Non importa. 360 00:35:33,882 --> 00:35:37,332 Il tuo amore non importa. I tuoi sentimenti non importano. 361 00:35:37,470 --> 00:35:39,464 Non m'importa perche' hai fatto cio' che hai fatto. 362 00:35:39,494 --> 00:35:41,994 Mi importa solo di quanto ci e' costato. 363 00:35:42,625 --> 00:35:44,325 Ci e' costato il futuro. 364 00:35:45,486 --> 00:35:47,546 Se non c'e' futuro, allora perche' siamo qui? 365 00:35:47,576 --> 00:35:49,776 Perche' mi hai concesso di venire? 366 00:35:49,937 --> 00:35:52,574 Non per aiutare i miei nemici a partecipare alla mia distruzione. 367 00:35:52,604 --> 00:35:56,504 Si', no, non e' cio' che speravi, ma avrai pur sperato in qualcosa. 368 00:35:57,959 --> 00:35:59,259 Tu cosa speravi? 369 00:36:00,714 --> 00:36:03,141 Che Jon Snow si sottomettesse alla tua Regina? 370 00:36:03,171 --> 00:36:04,230 Non cosi'. 371 00:36:04,260 --> 00:36:06,307 Ma, in fondo, vuoi che tutti si inginocchino a lei. 372 00:36:06,337 --> 00:36:07,737 - Si'. - Perche'? 373 00:36:09,323 --> 00:36:11,832 Perche' penso che rendera' il mondo un posto migliore. 374 00:36:11,862 --> 00:36:14,762 Hai detto che avrebbe distrutto Approdo del Re. 375 00:36:15,712 --> 00:36:17,112 Conosce se stessa. 376 00:36:17,841 --> 00:36:19,534 Ha scelto un consigliere 377 00:36:19,564 --> 00:36:22,585 che le frena i suoi peggiori istinti, invece di alimentarli. 378 00:36:22,615 --> 00:36:24,613 Questa e' la differenza tra voi. 379 00:36:24,643 --> 00:36:26,723 Non mi interessa frenare i miei peggiori istinti. 380 00:36:26,753 --> 00:36:29,262 Non mi interessa di rendere il mondo un posto migliore. 381 00:36:29,292 --> 00:36:31,142 Che finisca pure, il mondo. 382 00:36:31,995 --> 00:36:34,161 Quella cosa che hai trascinato qui, 383 00:36:34,191 --> 00:36:36,041 so cos'e' e cosa significa. 384 00:36:37,337 --> 00:36:40,987 E quando veniva verso di me, non pensavo al mondo. Per niente. 385 00:36:41,536 --> 00:36:44,343 Nel momento in cui ha aperto la bocca, il mondo e' scomparso per me, 386 00:36:44,373 --> 00:36:46,657 proprio nel fondo della sua gola buia. 387 00:36:46,687 --> 00:36:48,770 Pensavo solo a tenere quei denti digrignanti 388 00:36:48,800 --> 00:36:52,230 lontano da coloro che mi stanno piu' a cuore, lontano dalla mia famiglia. 389 00:36:52,260 --> 00:36:55,060 Forse Euron Greyjoy ha avuto l'idea migliore. 390 00:36:56,115 --> 00:36:57,351 Salire su una nave, 391 00:36:57,381 --> 00:37:00,431 - con le persone piu' importanti... - Sei incinta. 392 00:37:32,291 --> 00:37:35,232 Nessuno e' meno contento di me, per quanto successo. 393 00:37:35,262 --> 00:37:36,262 Lo so. 394 00:37:38,999 --> 00:37:40,899 Rispetto cio' che hai fatto. 395 00:37:41,639 --> 00:37:44,439 Vorrei tu non l'avessi fatto, ma lo rispetto. 396 00:37:54,605 --> 00:37:58,255 Questo posto e' stato l'inizio della fine per la mia famiglia. 397 00:38:04,336 --> 00:38:06,236 Un drago non e' uno schiavo. 398 00:38:09,212 --> 00:38:10,562 Erano spaventosi. 399 00:38:11,887 --> 00:38:13,037 Straordinari. 400 00:38:14,565 --> 00:38:17,315 Riempivano la gente di meraviglia e stupore. 401 00:38:17,798 --> 00:38:19,848 E noi li abbiamo rinchiusi qui. 402 00:38:21,487 --> 00:38:22,837 Si sono deperiti. 403 00:38:24,042 --> 00:38:25,642 Si sono rimpiccioliti. 404 00:38:26,731 --> 00:38:28,281 E con loro anche noi. 405 00:38:30,539 --> 00:38:32,989 Non eravamo straordinari senza di loro. 406 00:38:33,477 --> 00:38:35,827 Eravamo proprio come tutti gli altri. 407 00:38:39,837 --> 00:38:41,937 Tu non sei come tutti gli altri. 408 00:38:47,742 --> 00:38:50,792 E la tua famiglia non ha ancora visto la sua fine. 409 00:38:51,388 --> 00:38:52,788 Tu sei ancora qua. 410 00:38:53,877 --> 00:38:55,477 Non posso avere figli. 411 00:38:55,886 --> 00:38:57,248 Chi te l'ha detto? 412 00:38:57,278 --> 00:38:59,528 La strega che ha ucciso mio marito. 413 00:39:00,277 --> 00:39:05,227 Non hai mai pensato che potrebbe non essere stata una fonte attendibile di informazioni? 414 00:39:09,848 --> 00:39:11,848 Avevi ragione sin dall'inizio. 415 00:39:12,406 --> 00:39:15,956 Se mi fossi fidata di te, tutto sarebbe andato diversamente. 416 00:39:19,113 --> 00:39:21,013 Allora, adesso che facciamo? 417 00:39:24,685 --> 00:39:27,430 Non posso dimenticare cio' che ho visto a Nord della Barriera. 418 00:39:27,460 --> 00:39:29,000 E non posso far finta che Cersei 419 00:39:29,030 --> 00:39:33,130 non si riprendera' meta' del Continente non appena marcero' verso Nord. 420 00:39:34,565 --> 00:39:37,515 A quanto pare, l'analisi di Tyrion era corretta. 421 00:39:39,534 --> 00:39:40,734 Siamo fottuti. 422 00:40:33,656 --> 00:40:35,906 I miei eserciti non si ritireranno. 423 00:40:37,321 --> 00:40:39,671 Non li faro' ritirare nella capitale. 424 00:40:43,158 --> 00:40:47,308 Li faro' marciare verso Nord per combattere con voi nella Grande Guerra. 425 00:40:48,607 --> 00:40:51,107 L'oscurita' sta arrivando per tutti noi. 426 00:40:52,544 --> 00:40:54,294 E l'affronteremo insieme. 427 00:40:55,508 --> 00:40:57,958 E quando la Grande Guerra sara' finita, 428 00:40:58,232 --> 00:41:01,082 forse ricorderete che ho scelto di aiutarvi... 429 00:41:01,690 --> 00:41:04,790 senza alcuna promessa o garanzie da nessuno di voi. 430 00:41:08,523 --> 00:41:10,223 E neanche me le aspetto. 431 00:41:12,639 --> 00:41:14,389 Convoca i nostri alfieri. 432 00:41:14,492 --> 00:41:15,642 Tutti quanti. 433 00:41:29,106 --> 00:41:32,359 Non e' facile per i corvi volare con queste tempeste. 434 00:41:32,389 --> 00:41:34,425 Forse Jon aveva gia' provato a mandare dei messaggi. 435 00:41:34,455 --> 00:41:35,455 No. 436 00:41:36,219 --> 00:41:39,155 Lui e' fatto cosi'. Lo e' sempre stato. 437 00:41:40,392 --> 00:41:42,996 Non ha mai chiesto la mia opinione. Perche' dovrebbe iniziare a farlo ora? 438 00:41:43,026 --> 00:41:46,421 Non posso credere che abbia rinunciato alla corona del Nord senza consultarti. 439 00:41:46,451 --> 00:41:48,010 Questa e' la sua scrittura, 440 00:41:48,040 --> 00:41:51,690 la sua firma. Ha giurato di combattere per Daenerys Targaryen. 441 00:41:52,055 --> 00:41:53,855 Si e' inginocchiato a lei. 442 00:41:53,888 --> 00:41:55,688 Ho sentito dire in giro... 443 00:41:57,499 --> 00:41:59,199 che la Regina dei Draghi 444 00:41:59,741 --> 00:42:01,041 sia molto bella. 445 00:42:01,130 --> 00:42:03,280 E cosa c'entra con questa storia? 446 00:42:05,169 --> 00:42:07,081 Jon e' giovane e celibe. 447 00:42:08,102 --> 00:42:10,052 Daenerys e' giovane e nubile. 448 00:42:11,116 --> 00:42:12,916 Credi che voglia sposarla? 449 00:42:13,795 --> 00:42:15,595 Un'alleanza avrebbe senso. 450 00:42:16,535 --> 00:42:19,035 Insieme, sarebbero difficili da battere. 451 00:42:20,336 --> 00:42:22,536 E' stato riconosciuto Re del Nord. 452 00:42:25,534 --> 00:42:27,534 Non puo' essere disconosciuto. 453 00:42:30,790 --> 00:42:33,752 Anche se volessi farlo, Arya non sarebbe d'accordo. 454 00:42:33,782 --> 00:42:36,824 Ha sempre voluto bene a Jon piu' di quanto ne abbia voluto a me 455 00:42:36,854 --> 00:42:39,633 e ucciderebbe chiunque tradisca la sua famiglia. 456 00:42:39,663 --> 00:42:41,613 Anche tu sei la sua famiglia. 457 00:42:43,534 --> 00:42:45,884 Arya ucciderebbe davvero sua sorella? 458 00:42:46,764 --> 00:42:48,314 Sai cos'e' diventata? 459 00:42:48,840 --> 00:42:51,190 Sai cosa sono gli Uomini senza Volto? 460 00:42:51,842 --> 00:42:53,157 Solo di fama. 461 00:42:54,614 --> 00:42:56,814 Credo venerino il Dio della Morte. 462 00:42:58,091 --> 00:43:01,455 - Non mi sono mai fidato di uomini di fede. - Sono degli assassini. 463 00:43:01,485 --> 00:43:03,135 E Arya era una di loro. 464 00:43:08,107 --> 00:43:11,307 - Quale credi sia il suo obiettivo? - E' tua sorella. 465 00:43:12,379 --> 00:43:15,379 La conosci molto meglio di quanto possa farlo io. 466 00:43:17,963 --> 00:43:18,963 A volte, 467 00:43:19,290 --> 00:43:22,637 quando cerco di comprendere le intenzioni di una persona... 468 00:43:22,667 --> 00:43:24,367 faccio un piccolo gioco. 469 00:43:27,084 --> 00:43:28,484 Presumo il peggio. 470 00:43:32,145 --> 00:43:35,470 Qual e' il motivo peggiore che possono avere... 471 00:43:36,163 --> 00:43:39,263 per dire quello che dicono o fare quello che fanno? 472 00:43:40,087 --> 00:43:41,387 E poi mi chiedo: 473 00:43:42,134 --> 00:43:44,560 "Questo motivo quanto spiega bene 474 00:43:45,273 --> 00:43:46,523 cio' che dicono 475 00:43:47,138 --> 00:43:48,138 e fanno?" 476 00:43:50,171 --> 00:43:51,471 Quindi, dimmi... 477 00:43:52,173 --> 00:43:54,973 qual e' la cosa peggiore che potrebbe volere? 478 00:43:58,915 --> 00:44:00,665 Potrebbe volermi morta... 479 00:44:02,154 --> 00:44:05,104 perche' crede che abbia tradito la mia famiglia. 480 00:44:05,752 --> 00:44:08,002 Perche' e' venuta a Grande Inverno? 481 00:44:10,545 --> 00:44:11,745 Per uccidermi. 482 00:44:13,210 --> 00:44:16,630 Per aver sposato i nostri nemici e aver ingannato la mia famiglia. 483 00:44:16,660 --> 00:44:20,760 Perche' ha recuperato la lettera che Cersei ti ha costretto a scrivere? 484 00:44:22,146 --> 00:44:24,796 Per fornire una prova dei miei tradimenti. 485 00:44:26,418 --> 00:44:28,518 Per fornire una giustificazione, 486 00:44:28,668 --> 00:44:30,418 dopo che mi avra' uccisa. 487 00:44:31,029 --> 00:44:32,029 E... 488 00:44:32,337 --> 00:44:34,187 dopo che ti avra' uccisa... 489 00:44:35,201 --> 00:44:36,501 cosa diventera'? 490 00:44:42,739 --> 00:44:44,389 Lady di Grande Inverno. 491 00:44:59,636 --> 00:45:02,702 Se facciamo cavalcare velocemente i Dothraki sulla Strada del Re, 492 00:45:02,732 --> 00:45:05,106 arriveranno a Grande Inverno entro una quindicina di giorni. 493 00:45:05,136 --> 00:45:08,209 - E gli Immacolati? - Possiamo salpare con loro per Porto Bianco, 494 00:45:08,239 --> 00:45:10,973 incontrare i Dothraki qui, sulla Strada del Re, 495 00:45:11,003 --> 00:45:13,949 per poi cavalcare insieme fino a Grande Inverno. 496 00:45:14,154 --> 00:45:17,317 Forse dovresti volare fino a Grande Inverno, Maesta'. 497 00:45:17,347 --> 00:45:19,147 Hai molti nemici nel Nord. 498 00:45:19,462 --> 00:45:22,013 In migliaia sono morti combattendo contro tuo padre. 499 00:45:22,043 --> 00:45:25,143 E' sufficiente un uomo arrabbiato con una balestra. 500 00:45:25,769 --> 00:45:27,846 Vedra' i tuoi capelli d'argento sulla Strada del Re 501 00:45:27,876 --> 00:45:31,526 e sapra' che un dardo ben posizionato fara' di lui un eroe. 502 00:45:31,685 --> 00:45:33,985 L'uomo che uccise la conquistatrice. 503 00:45:34,820 --> 00:45:36,770 La decisione e' tua, Maesta'. 504 00:45:37,011 --> 00:45:39,911 Ma se dobbiamo essere alleati in questa guerra, 505 00:45:40,145 --> 00:45:44,045 e' importante che gli uomini del Nord ci vedano come degli alleati. 506 00:45:44,307 --> 00:45:46,907 Se salpassimo per Porto Bianco insieme... 507 00:45:47,375 --> 00:45:50,175 ritengo che manderemmo un messaggio migliore. 508 00:45:56,583 --> 00:45:58,933 Non sono qui per conquistare il Nord. 509 00:45:59,276 --> 00:46:01,226 Sono qui per salvare il Nord. 510 00:46:06,699 --> 00:46:08,099 Salperemo insieme. 511 00:46:23,206 --> 00:46:24,206 Jon. 512 00:46:26,591 --> 00:46:27,841 Posso parlarti? 513 00:46:31,083 --> 00:46:32,083 Va bene. 514 00:46:38,118 --> 00:46:40,568 Cio' che hai fatto ad Approdo del Re... 515 00:46:41,426 --> 00:46:42,976 cio' che hai detto... 516 00:46:44,910 --> 00:46:45,900 Avresti... 517 00:46:45,930 --> 00:46:47,758 potuto mentire a Cersei. 518 00:46:49,232 --> 00:46:52,082 Riguardo all'esserti inginocchiato a Daenerys. 519 00:46:55,362 --> 00:46:58,562 Hai rischiato tutto per dire la verita' ad un nemico. 520 00:46:59,650 --> 00:47:02,161 Siamo andati laggiu' per trattare la pace. 521 00:47:02,191 --> 00:47:03,491 E, secondo me... 522 00:47:04,076 --> 00:47:07,876 dobbiamo essere onesti a vicenda, se dobbiamo combattere insieme. 523 00:47:08,631 --> 00:47:11,031 Hai sempre saputo cio' che era giusto. 524 00:47:14,601 --> 00:47:17,782 Anche quando eravamo tutti piu' piccoli e stupidi... 525 00:47:17,812 --> 00:47:19,162 lo sapevi sempre. 526 00:47:19,889 --> 00:47:21,439 Ogni passo che fai... 527 00:47:23,096 --> 00:47:24,682 e' sempre quello giusto. 528 00:47:24,712 --> 00:47:25,812 Non e' vero. 529 00:47:26,007 --> 00:47:28,707 Potrebbe sembrare cosi' dall'esterno, ma... 530 00:47:29,837 --> 00:47:31,737 te lo prometto, non e' vero. 531 00:47:34,345 --> 00:47:36,758 Ho compiuto molte azioni di cui mi pento. 532 00:47:36,788 --> 00:47:38,388 In confronto a me, no. 533 00:47:38,820 --> 00:47:39,820 No. 534 00:47:42,070 --> 00:47:43,670 In confronto a te, no. 535 00:47:54,916 --> 00:47:57,266 Ho sempre voluto fare la cosa giusta. 536 00:48:00,202 --> 00:48:02,202 Ed essere una persona perbene. 537 00:48:02,741 --> 00:48:05,191 Ma non ho mai saputo cosa significasse. 538 00:48:06,442 --> 00:48:08,542 Mi e' sempre sembrato come se... 539 00:48:12,753 --> 00:48:15,703 Come se dovessi prendere una scelta impossibile. 540 00:48:17,548 --> 00:48:18,848 Stark o Greyjoy. 541 00:48:22,755 --> 00:48:24,005 Nostro padre... 542 00:48:24,524 --> 00:48:27,087 e' stato un padre per te, piu' di quanto lo sia stato il tuo. 543 00:48:27,117 --> 00:48:29,167 - E' vero. - E lo hai tradito. 544 00:48:30,037 --> 00:48:31,887 Hai tradito la sua memoria. 545 00:48:32,018 --> 00:48:33,068 L'ho fatto. 546 00:48:37,921 --> 00:48:39,571 Ma non l'hai mai perso. 547 00:48:43,462 --> 00:48:44,712 E' parte di te. 548 00:48:47,154 --> 00:48:49,004 Proprio com'e' parte di me. 549 00:48:49,236 --> 00:48:51,036 Ma le cose che ho fatto... 550 00:48:52,774 --> 00:48:55,524 Non spetta a me perdonarti per tutto quanto. 551 00:48:59,072 --> 00:49:01,072 Ma cio' che posso perdonare... 552 00:49:02,034 --> 00:49:03,084 lo perdono. 553 00:49:09,915 --> 00:49:11,365 Non devi scegliere. 554 00:49:13,542 --> 00:49:14,892 Sei un Greyjoy... 555 00:49:17,623 --> 00:49:19,073 ed anche uno Stark. 556 00:49:32,591 --> 00:49:34,841 Quando ero prigioniero di Ramsay... 557 00:49:35,576 --> 00:49:36,576 Yara... 558 00:49:37,480 --> 00:49:39,080 ha provato a salvarmi. 559 00:49:40,729 --> 00:49:42,179 E' stata l'unica... 560 00:49:43,117 --> 00:49:44,917 che ha provato a salvarmi. 561 00:49:52,091 --> 00:49:53,791 Adesso ha bisogno di me. 562 00:49:54,898 --> 00:49:57,648 Quindi, perche' stai ancora parlando con me? 563 00:50:11,194 --> 00:50:12,194 Caricate. 564 00:50:12,405 --> 00:50:14,155 Caricate, ragazzi. Forza. 565 00:50:14,674 --> 00:50:16,374 La marea si sta alzando. 566 00:50:17,229 --> 00:50:18,229 Gia'. 567 00:50:32,939 --> 00:50:35,539 Tutti noi abbiamo scelto di seguire Yara. 568 00:50:38,035 --> 00:50:40,785 Abbiamo lasciato le Isole di Ferro per Yara. 569 00:50:42,095 --> 00:50:44,545 Non lascerebbe mai uno di noi indietro. 570 00:50:47,652 --> 00:50:49,151 Non la lasceremo indietro. 571 00:50:49,181 --> 00:50:50,420 Tua sorella e' morta. 572 00:50:50,450 --> 00:50:52,350 - Non e' morta. - E' morta. 573 00:50:52,422 --> 00:50:55,310 Anche se Euron non le ha ancora tagliato la gola, e' morta. 574 00:50:55,340 --> 00:50:57,810 - E' la nostra regina. - E' tua sorella 575 00:50:57,840 --> 00:50:59,640 e l'hai lasciata a morire. 576 00:51:00,474 --> 00:51:01,474 E' vero. 577 00:51:04,335 --> 00:51:06,035 Sono fuggito da mio zio. 578 00:51:07,412 --> 00:51:10,116 - Sono stato un codardo. - Allora, per quale cazzo di motivo 579 00:51:10,146 --> 00:51:11,796 dovremmo darti ascolto? 580 00:51:12,155 --> 00:51:14,505 Dicono che i morti non sanno nuotare. 581 00:51:15,475 --> 00:51:17,137 Navigheremo verso l'Oriente... 582 00:51:17,167 --> 00:51:19,377 troveremo un'isola calma e tranquilla, 583 00:51:19,407 --> 00:51:22,338 uccideremo tutti gli uomini e ci prenderemo le loro mogli. 584 00:51:22,368 --> 00:51:24,722 - Abbiamo chiuso con quelle usanze. - Chi l'ha detto? 585 00:51:24,752 --> 00:51:25,752 Yara. 586 00:51:26,378 --> 00:51:27,978 Ha fatto una promessa. 587 00:51:29,694 --> 00:51:30,944 La troveremo... 588 00:51:32,951 --> 00:51:34,251 e la libereremo. 589 00:51:44,313 --> 00:51:46,113 Scappa via, piccolo Theon. 590 00:51:47,135 --> 00:51:49,235 E' la cosa che ti riesce meglio. 591 00:51:51,881 --> 00:51:53,681 Meglio se chiude il becco. 592 00:51:53,934 --> 00:51:55,434 - Si'! - Vai cosi'! 593 00:52:00,666 --> 00:52:01,666 Ehi! 594 00:52:06,880 --> 00:52:08,500 Oh, si'! 595 00:52:10,047 --> 00:52:11,357 Cosi' si fa. 596 00:52:29,501 --> 00:52:30,851 Rimani a terra... 597 00:52:31,631 --> 00:52:32,931 se no ti uccido. 598 00:52:43,824 --> 00:52:45,796 Ho detto che devi rimanere a terra... 599 00:52:45,826 --> 00:52:47,126 se no ti uccido! 600 00:54:00,208 --> 00:54:02,008 Non dovete farlo per me... 601 00:54:05,241 --> 00:54:06,341 ma per Yara! 602 00:54:06,617 --> 00:54:08,317 - Per Yara! - Per Yara! 603 00:54:53,617 --> 00:54:56,267 Fa' portare mia sorella nella Sala Grande. 604 00:55:41,688 --> 00:55:43,488 Sei certa di volerlo fare? 605 00:55:46,254 --> 00:55:49,654 Non riguarda quello che voglio, e' l'onore a richiederlo. 606 00:55:50,382 --> 00:55:52,427 E cosa richiede l'onore, esattamente? 607 00:55:52,457 --> 00:55:55,847 Che io difenda la mia famiglia da coloro che potrebbero metterla in pericolo. 608 00:55:55,877 --> 00:55:59,277 Che io difenda il Nord da coloro che potrebbero tradirlo. 609 00:56:01,139 --> 00:56:02,539 Allora, d'accordo. 610 00:56:04,248 --> 00:56:05,398 Procedi pure. 611 00:56:08,394 --> 00:56:10,344 Le accuse sono di omicidio... 612 00:56:10,922 --> 00:56:12,626 e di tradimento. 613 00:56:13,795 --> 00:56:16,295 Come intendi rispondere a tali accuse... 614 00:56:18,718 --> 00:56:19,868 Lord Baelish? 615 00:56:36,217 --> 00:56:38,517 Mia sorella ti ha fatto una domanda. 616 00:56:42,551 --> 00:56:44,251 Lady Sansa, perdonami... 617 00:56:45,828 --> 00:56:47,328 sono un po' confuso. 618 00:56:47,358 --> 00:56:49,726 Quali accuse causano la tua confusione? 619 00:56:49,756 --> 00:56:51,805 Cominciamo dalla piu' semplice. 620 00:56:51,835 --> 00:56:54,285 Hai ucciso nostra zia, Lysa Arryn. 621 00:56:54,563 --> 00:56:58,863 L'hai spinta giu' dalla Porta della Luna e l'hai guardata cadere. Lo neghi? 622 00:57:01,093 --> 00:57:02,509 L'ho fatto per proteggerti. 623 00:57:02,539 --> 00:57:05,113 L'hai fatto per prendere possesso della Valle. 624 00:57:05,143 --> 00:57:07,910 Prima ancora, hai cospirato per assassinare Jon Arryn. 625 00:57:07,940 --> 00:57:11,790 Hai consegnato le Lacrime di Lys a Lysa per avvelenarlo. Lo neghi? 626 00:57:13,743 --> 00:57:16,243 Qualsiasi cosa ti abbia detto tua zia... 627 00:57:17,307 --> 00:57:19,057 era una donna tormentata. 628 00:57:20,192 --> 00:57:21,689 Vedeva nemici ad ogni angolo. 629 00:57:21,719 --> 00:57:24,723 Hai fatto scrivere una lettera a zia Lysa per i nostri genitori in cui affermava 630 00:57:24,753 --> 00:57:28,173 che i responsabili della morte di Jon Arryn erano i Lannister, quando, invece, lo eri tu. 631 00:57:28,203 --> 00:57:32,975 Sei stato tu a dare inizio al conflitto fra gli Stark e i Lannister. Lo neghi? 632 00:57:33,125 --> 00:57:36,505 - Non sono a conoscenza di alcuna lettera. - Hai cospirato con Cersei Lannister 633 00:57:36,535 --> 00:57:40,092 e Joffrey Baratheon per tradire nostro padre, Ned Stark. 634 00:57:40,357 --> 00:57:41,837 A causa dei tuoi inganni, 635 00:57:41,867 --> 00:57:46,328 e' stato imprigionato, per poi essere giustiziato su false accuse di tradimento. 636 00:57:46,358 --> 00:57:47,808 Neghi anche questo? 637 00:57:47,923 --> 00:57:48,923 Lo nego. 638 00:57:49,961 --> 00:57:52,334 Nessuno di voi era presente... 639 00:57:52,662 --> 00:57:54,297 nessuno di voi sa la verita'. 640 00:57:54,327 --> 00:57:56,727 Gli hai puntato un coltello alla gola. 641 00:58:01,535 --> 00:58:04,685 Gli hai detto: "Ti avevo detto di non fidarti di me". 642 00:58:07,685 --> 00:58:09,205 Hai detto a nostra madre... 643 00:58:09,235 --> 00:58:12,135 che questa daga apparteneva a Tyrion Lannister. 644 00:58:13,443 --> 00:58:15,816 Ma era solo un'altra delle tue menzogne. 645 00:58:15,846 --> 00:58:16,846 Era tua. 646 00:58:22,694 --> 00:58:25,561 Lady Sansa, ti conosco da quando eri una ragazzina, 647 00:58:25,591 --> 00:58:27,941 - ti ho sempre protetta. - Protetta? 648 00:58:28,181 --> 00:58:30,036 Vendendomi ai Bolton? 649 00:58:31,377 --> 00:58:33,577 Se potessimo parlare in privato... 650 00:58:33,755 --> 00:58:35,405 potrei spiegarti tutto. 651 00:58:37,619 --> 00:58:40,423 A volte, quando cerco di comprendere le intenzioni di una persona, 652 00:58:40,453 --> 00:58:42,153 faccio un piccolo gioco. 653 00:58:43,216 --> 00:58:44,616 Presumo il peggio. 654 00:58:46,423 --> 00:58:50,673 Quale potrebbe essere la ragione peggiore per mettermi contro mia sorella? 655 00:58:51,917 --> 00:58:53,846 E' cio' che fai sempre, non e' vero? 656 00:58:53,876 --> 00:58:55,665 E' cio' che hai sempre fatto. 657 00:58:55,695 --> 00:58:57,433 Mettere intere famiglie contro, 658 00:58:57,463 --> 00:58:59,391 mettere due sorelle l'una contro l'altra. 659 00:58:59,421 --> 00:59:01,769 Lo hai fatto con nostra madre e zia Lysa 660 00:59:01,799 --> 00:59:03,870 e hai cercato di farlo anche con noi. 661 00:59:03,900 --> 00:59:05,200 Sansa, ti prego. 662 00:59:05,230 --> 00:59:06,730 Imparo lentamente... 663 00:59:07,101 --> 00:59:08,101 e' vero. 664 00:59:09,490 --> 00:59:12,986 - Ma alla fine imparo. - Dammi la possibilita' di difendermi. 665 00:59:13,016 --> 00:59:14,166 Me lo merito. 666 00:59:20,000 --> 00:59:23,818 Sono il Lord protettore della Valle e ti ordino di scortarmi a Nido dell'Aquila. 667 00:59:23,848 --> 00:59:25,898 Credo proprio che non lo faro'. 668 00:59:28,367 --> 00:59:29,367 Sansa, 669 00:59:29,928 --> 00:59:31,028 ti supplico. 670 00:59:32,743 --> 00:59:34,620 Ho amato tua madre sin da ragazzo. 671 00:59:34,650 --> 00:59:36,200 Eppure l'hai tradita. 672 00:59:38,404 --> 00:59:39,754 Ed ho amato te... 673 00:59:41,847 --> 00:59:43,497 piu' di chiunque altro. 674 00:59:44,421 --> 00:59:46,321 Eppure hai tradito anche me. 675 00:59:48,883 --> 00:59:52,983 Quando mi hai riportata a Grande Inverno, hai detto che non esiste giustizia al mondo... 676 00:59:53,013 --> 00:59:55,413 se non quella che facciamo noi stessi. 677 00:59:57,503 --> 01:00:00,503 Grazie per le tue numerose lezioni, Lord Baelish. 678 01:00:02,070 --> 01:00:03,820 Non le dimentichero' mai. 679 01:00:07,655 --> 01:00:08,655 Sansa. 680 01:00:15,780 --> 01:00:16,780 Io... 681 01:00:40,169 --> 01:00:43,140 I nostri uomini ad Approdo del Re marceranno a Nord fra tre giorni. 682 01:00:43,170 --> 01:00:45,933 Ci vorranno due settimane per accumulare le provviste per il viaggio. 683 01:00:45,963 --> 01:00:47,222 Non abbiamo due settimane. 684 01:00:47,252 --> 01:00:49,278 Se il Nord cade, cadiamo anche noi. 685 01:00:49,308 --> 01:00:52,624 Le forze rimanenti nelle Terre Occidentali seguiranno le coste del fiume ad Est. 686 01:00:52,655 --> 01:00:56,148 Ci incontreremo ad Harroway e da li' marceremo verso Grande Inverno. 687 01:00:56,178 --> 01:00:57,178 Ser Jaime. 688 01:00:58,132 --> 01:00:59,132 Maesta'. 689 01:01:00,111 --> 01:01:03,611 Miei Lord, gradirei un momento in privato con mio fratello. 690 01:01:04,010 --> 01:01:05,605 - Maesta'. - Maesta'. 691 01:01:08,908 --> 01:01:10,258 Che stai facendo? 692 01:01:10,976 --> 01:01:12,687 Mi preparo per la spedizione a Nord. 693 01:01:12,717 --> 01:01:14,267 La spedizione a Nord? 694 01:01:15,385 --> 01:01:18,435 Sapevo che dei Lannister tu fossi il piu' stupido. 695 01:01:18,791 --> 01:01:23,308 Gli Stark e i Targaryen si sono uniti contro di noi e tu vuoi combattere al loro fianco? 696 01:01:23,338 --> 01:01:25,160 Sei un traditore o soltanto un idiota? 697 01:01:25,190 --> 01:01:27,230 Hai garantito loro il nostro supporto. 698 01:01:27,260 --> 01:01:30,752 Diro' tutto quello che servira' per assicurare la sopravvivenza della Casata. 699 01:01:30,782 --> 01:01:33,370 Davvero credi che mi fidi dell'uomo che ha assassinato nostro padre? 700 01:01:33,400 --> 01:01:36,921 Che ordini alle mie truppe di combattere al fianco di questa feccia straniera? 701 01:01:36,951 --> 01:01:38,487 Per la Regina dei Draghi? 702 01:01:38,517 --> 01:01:42,234 Hai visto anche tu quel morto che cercava di ucciderci! L'hai visto coi tuoi stessi occhi! 703 01:01:42,264 --> 01:01:44,283 E l'ho anche visto mentre bruciava. 704 01:01:44,313 --> 01:01:46,325 Se i draghi non sono in grado di fermarli, 705 01:01:46,355 --> 01:01:49,375 se i Dothraki, gli Immacolati e gli uomini del Nord non sono in grado di fermarli, 706 01:01:49,405 --> 01:01:53,291 - che differenza fara' il nostro esercito? - Qui non c'e' piu' differenza tra casate. 707 01:01:53,321 --> 01:01:55,539 L'unica differenza e' tra vivi e morti. 708 01:01:55,569 --> 01:01:58,083 E infatti io intendo rimanere tra i vivi. 709 01:01:58,113 --> 01:02:01,152 Che ci pensino il ragazzo Stark e la sua regina a difendere il Nord. 710 01:02:01,182 --> 01:02:05,382 - Noi rimaniamo qua, dove siamo sempre stati. - Io ho fatto una promessa. 711 01:02:07,741 --> 01:02:09,277 Il nostro bambino 712 01:02:09,307 --> 01:02:11,105 regnera' sul Continente Occidentale. 713 01:02:11,135 --> 01:02:15,289 Il nostro bambino non nascera' mai, se i morti dovessero arrivare a Sud. 714 01:02:15,908 --> 01:02:17,858 Quei mostri esistono davvero. 715 01:02:18,486 --> 01:02:22,244 Gli Estranei, i draghi, gli urlanti Dothraki... 716 01:02:22,457 --> 01:02:25,034 tutti i mostri delle storie che ci raccontavano da piccoli 717 01:02:25,064 --> 01:02:26,964 esistono davvero, d'accordo. 718 01:02:27,533 --> 01:02:29,927 Allora che quei mostri si uccidano tra loro. 719 01:02:29,957 --> 01:02:32,257 E mentre loro si danno battaglia a Nord, 720 01:02:32,287 --> 01:02:34,266 noi ci riprendiamo le terre che ci spettano. 721 01:02:34,296 --> 01:02:35,946 E una volta fatto cio'? 722 01:02:36,065 --> 01:02:37,412 Vi governiamo. 723 01:02:37,442 --> 01:02:42,385 Terminata la guerra a Nord, ne uscira' un vincitore. Questo ti e' chiaro, si'? 724 01:02:42,415 --> 01:02:43,661 Se vincono i morti, 725 01:02:43,691 --> 01:02:44,851 si dirigeranno a Sud 726 01:02:44,881 --> 01:02:46,217 e ci uccideranno tutti. 727 01:02:46,247 --> 01:02:48,835 E se vincono i vivi, a cui avremo voltato le spalle, 728 01:02:48,865 --> 01:02:51,024 si dirigeranno loro a Sud e ci uccideranno tutti! 729 01:02:51,054 --> 01:02:53,880 I Targaryen e gli Stark gia' hanno intenzione di ucciderci tutti. 730 01:02:53,910 --> 01:02:56,871 - Molti di loro moriranno a Nord. - Ho combattuto contro di loro. 731 01:02:56,901 --> 01:02:58,955 Non possiamo battere ne' loro ne' i loro draghi. 732 01:02:58,985 --> 01:03:00,885 Quanti draghi hai visto alla Fossa? 733 01:03:00,915 --> 01:03:02,888 - Due. - E il terzo che fine ha fatto? 734 01:03:02,918 --> 01:03:05,758 Puo' stare benissimo facendo da guardia alla loro flotta! 735 01:03:05,788 --> 01:03:08,650 E' giunta qui con i suoi draghi, i Dothraki e gli Immacolati. 736 01:03:08,680 --> 01:03:11,581 Quindi con l'intenzione di mostrarci tutto il suo potere. 737 01:03:11,611 --> 01:03:13,389 No, dev'essere successo qualcosa. 738 01:03:13,419 --> 01:03:15,977 - I draghi sono vulnerabili. - Non possiamo battere i Dothraki. 739 01:03:16,007 --> 01:03:18,800 Siamo in svantaggio numerico e senza il supporto delle altre casate! 740 01:03:18,830 --> 01:03:21,934 No, pero' abbiamo di meglio: la Banca di Ferro. 741 01:03:23,782 --> 01:03:27,588 Non davi mai retta quando nostro padre evidenziava l'importanza del denaro. 742 01:03:27,618 --> 01:03:29,793 Lo so, l'argomento ti ha sempre annoiato. 743 01:03:29,823 --> 01:03:33,173 A te e' sempre piaciuto andare a caccia e fare a duello. 744 01:03:33,368 --> 01:03:35,418 Ma io ho imparato molto da lui. 745 01:03:36,383 --> 01:03:39,960 Alto Giardino ci ha comprato un esercito formidabile ad Essos: 746 01:03:39,990 --> 01:03:41,590 la Compagnia dell'Oro. 747 01:03:41,832 --> 01:03:45,216 Credo consti di 20mila uomini, cavalli ed elefanti. 748 01:03:45,431 --> 01:03:48,565 La Compagnia dell'Oro non si trova qui, bensi' ad Essos. 749 01:03:48,595 --> 01:03:52,337 Come puo' aiutarci una compagnia mercenaria che si trova ad Essos? 750 01:03:52,367 --> 01:03:57,167 Credi davvero che Euron Greyjoy sia fuggito e si sia diretto verso le Isole di Ferro? 751 01:03:58,159 --> 01:04:02,159 Credi davvero che abbia abbandonato l'occasione di sposare la Regina? 752 01:04:02,465 --> 01:04:04,015 Nessuno mi abbandona. 753 01:04:06,586 --> 01:04:10,113 E' diretto ad Essos. Con la sua flotta, portera' qui la Compagnia dell'Oro, 754 01:04:10,143 --> 01:04:13,543 la quale mi aiutera' a vincere la guerra per l'Occidente. 755 01:04:14,353 --> 01:04:16,366 Hai complottato con Euron Greyjoy 756 01:04:16,396 --> 01:04:19,696 ad insaputa mia, del comandante del tuo esercito? 757 01:04:19,848 --> 01:04:21,985 Esattamente come tu hai cospirato con Tyrion, 758 01:04:22,015 --> 01:04:24,406 l'assassino di nostro padre, ad insaputa mia, della tua Regina. 759 01:04:24,436 --> 01:04:26,806 - Non ho cospirato con lui... - L'hai incontrato in segreto, 760 01:04:26,836 --> 01:04:29,941 senza il mio consenso, e discusso di come agevolare gli interessi dei miei nemici. 761 01:04:29,971 --> 01:04:32,074 E questa e' la definizione di cospirazione. 762 01:04:32,104 --> 01:04:34,659 Ho giurato di dirigermi a Nord 763 01:04:34,689 --> 01:04:36,613 e intendo onorare tale giuramento. 764 01:04:36,643 --> 01:04:38,704 - Commetterai un tradimento. - Un tradimento? 765 01:04:38,734 --> 01:04:43,534 Disobbedirai agli ordini della tua Regina e lotterai per i nemici. Tu come lo chiami? 766 01:04:44,332 --> 01:04:46,382 Poco importa come lo chiamo io. 767 01:04:53,026 --> 01:04:55,326 Te l'ho detto, nessuno mi abbandona. 768 01:04:58,074 --> 01:05:00,274 Quindi gli ordinerai di uccidermi? 769 01:05:02,836 --> 01:05:05,042 Non ti rimane nessun altro, oltre a me. 770 01:05:05,072 --> 01:05:07,257 I nostri figli sono morti, nostro padre e' morto. 771 01:05:07,287 --> 01:05:09,283 Ci siamo solo io e te, adesso. 772 01:05:09,377 --> 01:05:11,227 Ce n'e' un altro in arrivo. 773 01:05:14,082 --> 01:05:15,632 Da' l'ordine, allora. 774 01:05:35,419 --> 01:05:36,678 Non ti credo. 775 01:07:26,123 --> 01:07:27,123 Avanti. 776 01:07:31,512 --> 01:07:32,712 Samwell Tarly. 777 01:07:33,330 --> 01:07:35,515 Non sapevo se ti saresti ricordato di me. 778 01:07:35,545 --> 01:07:37,095 Io ricordo ogni cosa. 779 01:07:45,253 --> 01:07:47,352 Ci hai aiutati ad oltrepassare la Barriera. 780 01:07:47,382 --> 01:07:48,732 Sei un brav'uomo. 781 01:07:49,241 --> 01:07:50,691 Ti ringrazio, ma... 782 01:07:51,343 --> 01:07:53,243 io non ne sono cosi' sicuro. 783 01:07:56,737 --> 01:07:59,087 Che ti e' successo oltre la Barriera? 784 01:08:00,250 --> 01:08:02,650 Sono diventato il Corvo con Tre Occhi. 785 01:08:07,900 --> 01:08:09,550 Non so cosa significhi. 786 01:08:10,356 --> 01:08:12,352 Posso vedere il passato. 787 01:08:14,065 --> 01:08:15,915 Posso vedere il presente... 788 01:08:16,987 --> 01:08:18,687 in ogni parte del mondo. 789 01:08:20,429 --> 01:08:22,729 Perche' sei venuto a Grande Inverno? 790 01:08:27,384 --> 01:08:31,379 Jon e' destinato a comandare la battaglia contro i morti. So che e' cosi. 791 01:08:31,409 --> 01:08:33,209 Ma non puo' farlo da solo, 792 01:08:33,559 --> 01:08:35,859 quindi sono venuto qua per aiutarlo. 793 01:08:36,745 --> 01:08:38,845 Sta tornando a Grande Inverno... 794 01:08:39,195 --> 01:08:40,845 con Daenerys Targaryen. 795 01:08:41,902 --> 01:08:42,902 L'hai... 796 01:08:43,208 --> 01:08:44,408 L'hai visto... 797 01:08:45,267 --> 01:08:46,517 in una visione? 798 01:08:53,660 --> 01:08:55,310 Deve sapere la verita'. 799 01:08:57,329 --> 01:08:59,573 - Su che cosa? - Su di se'. 800 01:09:00,288 --> 01:09:02,488 Nessuno lo sa. Nessuno, tranne me. 801 01:09:03,884 --> 01:09:06,584 In realta', Jon non e' figlio di mio padre. 802 01:09:06,993 --> 01:09:10,593 E' il figlio di Rhaegar Targaryen e di mia zia, Lyanna Stark. 803 01:09:11,898 --> 01:09:13,898 E' nato in una torre, a Dorne. 804 01:09:14,682 --> 01:09:16,782 Il suo vero cognome non e' Snow, 805 01:09:17,115 --> 01:09:18,115 ma Sand. 806 01:09:20,739 --> 01:09:21,789 No, invece. 807 01:09:23,210 --> 01:09:25,554 I bastardi dorniani prendono il cognome Sand. 808 01:09:25,584 --> 01:09:29,084 Alla Cittadella, ho trascritto il diario di un Alto Septon. 809 01:09:30,107 --> 01:09:32,957 Ha annullato il matrimonio di Rhaegar ed Elia. 810 01:09:34,180 --> 01:09:37,380 Ha sposato Rhaegar e Lyanna in una cerimonia segreta. 811 01:09:38,002 --> 01:09:39,122 Ne sei sicuro? 812 01:09:39,152 --> 01:09:42,153 E' cio' che ha scritto l'Alto Septon nel suo diario privato. 813 01:09:42,183 --> 01:09:44,483 Non avrebbe avuto motivo di mentire. 814 01:09:45,879 --> 01:09:48,029 Non e' un evento che puoi vedere? 815 01:09:49,934 --> 01:09:53,234 - Padre, Fabbro, Guerriero, - Padre, Fabbro, Guerriero, 816 01:09:53,868 --> 01:09:57,232 - Madre, Fanciulla, Vecchia, - Madre, Fanciulla, Vecchia, 817 01:09:57,262 --> 01:09:58,724 - Sconosciuto. - Sconosciuto. 818 01:09:58,754 --> 01:10:00,469 - Io sono suo - Io sono sua 819 01:10:00,499 --> 01:10:02,319 - e lei e' mia - e lui e' mio 820 01:10:02,349 --> 01:10:04,122 - da questo giorno, - da questo giorno, 821 01:10:04,152 --> 01:10:07,293 - fino all'ultimo dei miei giorni. - fino all'ultimo dei miei giorni. 822 01:10:07,323 --> 01:10:10,373 La Ribellione di Robert si e' basata su una bugia. 823 01:10:11,897 --> 01:10:14,547 Rhaegar non rapi' mia zia, ne' la stupro'. 824 01:10:24,560 --> 01:10:25,560 La amava. 825 01:10:33,940 --> 01:10:35,240 E lei amava lui. 826 01:11:02,026 --> 01:11:03,026 E Jon... 827 01:11:06,940 --> 01:11:08,640 in realta', si chiama... 828 01:11:10,712 --> 01:11:11,812 Si chiama... 829 01:11:12,189 --> 01:11:14,023 Aegon Targaryen. 830 01:11:15,414 --> 01:11:16,764 Devi proteggerlo. 831 01:11:18,789 --> 01:11:20,189 Promettimelo, Ned. 832 01:11:43,467 --> 01:11:45,417 Non e' mai stato un bastardo. 833 01:11:49,775 --> 01:11:52,278 E' il legittimo erede al Trono di Spade. 834 01:12:07,377 --> 01:12:08,527 Deve saperlo. 835 01:12:12,055 --> 01:12:13,505 Dobbiamo dirglielo. 836 01:12:24,312 --> 01:12:25,512 Ti senti bene? 837 01:12:27,106 --> 01:12:28,356 E' strano... 838 01:12:29,656 --> 01:12:33,106 In un modo tutto suo ed orribile, credo mi amasse davvero. 839 01:12:37,016 --> 01:12:39,816 - Hai fatto la cosa giusta. - Tu l'hai fatta. 840 01:12:40,810 --> 01:12:42,360 Io sono solo il boia. 841 01:12:42,862 --> 01:12:45,312 Sei tu ad aver pronunciato la sentenza. 842 01:12:46,904 --> 01:12:48,904 Sei la Lady di Grande Inverno. 843 01:12:49,536 --> 01:12:51,286 Ed e' un problema per te? 844 01:12:53,687 --> 01:12:56,487 Non sarei mai stata una lady brava quanto te. 845 01:12:57,814 --> 01:13:00,214 Quindi dovevo diventare qualcos'altro. 846 01:13:01,634 --> 01:13:04,200 Non sarei mai sopravvissuta a cio' che hai passato tu. 847 01:13:04,230 --> 01:13:05,280 Invece si'. 848 01:13:06,697 --> 01:13:09,097 Sei la persona piu' forte che conosca. 849 01:13:12,775 --> 01:13:16,075 Credo sia la cosa piu' gentile che tu mi abbia mai detto. 850 01:13:16,746 --> 01:13:17,746 Allora... 851 01:13:18,332 --> 01:13:19,638 non abituartici. 852 01:13:20,601 --> 01:13:23,051 Sei comunque molto strana e fastidiosa. 853 01:13:29,327 --> 01:13:32,577 "D'inverno dobbiamo proteggerci gli uni con gli altri, 854 01:13:32,920 --> 01:13:36,270 condividere il calore, mettere assieme le nostre forze." 855 01:13:37,076 --> 01:13:38,226 Nostro padre. 856 01:13:41,925 --> 01:13:44,925 "Quando la neve cade e i venti gelidi soffiano... 857 01:13:46,013 --> 01:13:47,813 il lupo solitario perisce, 858 01:13:48,269 --> 01:13:50,219 mentre il branco sopravvive." 859 01:13:57,579 --> 01:13:58,579 Mi manca. 860 01:14:02,028 --> 01:14:03,078 Anche a me. 861 01:15:25,917 --> 01:15:27,364 E' una bella altezza. 862 01:15:27,394 --> 01:15:30,844 Gia'. I corvi continuano a dirmi che ci faro' l'abitudine. 863 01:15:40,399 --> 01:15:42,449 Vedo qualcosa muoversi laggiu'! 864 01:15:43,305 --> 01:15:45,305 Guardate, al limite del bosco! 865 01:15:46,626 --> 01:15:47,726 Che succede? 866 01:17:19,905 --> 01:17:21,005 Andiamocene! 867 01:17:21,879 --> 01:17:22,710 Scappate! 868 01:17:22,849 --> 01:17:23,849 Scappate! 869 01:19:55,372 --> 01:20:00,610 E ora flebo di camomilla fino al 2019 (www.traduttorianonimi.it) 870 01:20:00,640 --> 01:20:05,676 Grazie a tutti per aver seguito questa stagione con i nostri sottotitoli!