1
00:01:37,563 --> 00:01:48,461
Original Subs By GoldenBeard.
Translated & Resync By Siberian.
2
00:02:08,085 --> 00:02:10,085
Hentikan kereta itu!
3
00:02:24,252 --> 00:02:26,501
Kau baru saja meraih hadiah
terbesar di dunia.
4
00:02:26,502 --> 00:02:28,752
Apa yang mungkin membuatmu
begitu marah?
5
00:02:30,835 --> 00:02:32,959
Ayolah, kau bisa mengatakannya
padaku.
6
00:02:32,960 --> 00:02:35,501
Queen of Thorns memberimu satu
sengatan terakhir di kemaluanmu...
7
00:02:35,502 --> 00:02:36,834
Sebelum ucapkan selamat tinggal?
8
00:02:36,835 --> 00:02:39,418
Akan kusimpan pengakuanku untuk
High Septon.
9
00:02:39,419 --> 00:02:41,626
Tak ada lagi yang namanya
High Septon.
10
00:02:41,627 --> 00:02:43,876
Tentu saja tak ada, bukan?
12
00:02:43,877 --> 00:02:47,169
Masih ada pertanyaan untuk
hadiahku.
13
00:02:49,002 --> 00:02:51,834
Itu uang yang banyak sekali
yang baru kuberikan padamu.
14
00:02:51,835 --> 00:02:53,169
Ini bukan kastil.
15
00:02:54,835 --> 00:02:57,001
Bagaimana dengan yang itu?
Yang itu kosong.
16
00:02:57,002 --> 00:02:58,376
Kau tak mau Highgarden.
17
00:02:58,377 --> 00:03:01,168
Aku minta pengecualian./
Kita sedang perang.
18
00:03:01,169 --> 00:03:04,377
Daenerys Targaryen bisa datang dan
merebutnya sehari setelah kau pindah.
19
00:03:05,752 --> 00:03:07,626
Selain itu, pikirkan tentang
pemeliharaannya.
20
00:03:07,627 --> 00:03:10,667
Semakin besar kau berhutang,
semakin besar bebanmu.
21
00:03:10,668 --> 00:03:13,251
Oh, jadi itu yang membuatmu
sangat suram, eh?
22
00:03:13,252 --> 00:03:15,169
Semua harta kekayaan barumu
membebanimu?
23
00:03:16,544 --> 00:03:18,709
Minggir!/
Itu bukan milikku.
24
00:03:18,710 --> 00:03:21,460
Ini semua milik Iron Bank.
25
00:03:21,461 --> 00:03:24,709
Lihat?
Kami membayar hutang kami.
26
00:03:24,710 --> 00:03:26,544
Benar, hanya saja bukan padaku.
27
00:03:28,419 --> 00:03:31,209
Ser Bronn dari Blackwater,
mantan dari...
28
00:03:31,210 --> 00:03:33,667
Tumpukan sampah tanpa nama
atau apapun itu...
29
00:03:33,668 --> 00:03:38,043
Dengan pelana yang berisikan penuh
emas, mengeluh karena tak dibayar.
30
00:03:38,044 --> 00:03:39,834
Saat kita memenangkan perang ini...
31
00:03:39,835 --> 00:03:43,168
Semua kastil di Seven Kingdoms,
kau bisa memilihnya sesuka hatimu...
32
00:03:43,169 --> 00:03:44,585
Dengan tak ada orang lain lagi yang
akan merebutnya darimu.
33
00:03:44,586 --> 00:03:47,917
Ya, aku yakin masa pemerintahan
Ratu Cersei akan tentram dan damai.
34
00:03:47,918 --> 00:03:49,501
Ah, hal teraneh yang pernah terjadi.
35
00:03:49,502 --> 00:03:50,544
Seperti apa?
36
00:03:52,586 --> 00:03:55,543
Lumbungnya dikosongkan dan
dimuat ke kereta, tuanku.
37
00:03:55,544 --> 00:03:58,376
Hasil panen saat ini?/ Kita punya
orang-orang yang mengumpulkannya...
38
00:03:58,377 --> 00:04:00,043
Dari semua lahan pertanian
di Reach.
39
00:04:00,044 --> 00:04:02,376
Ser Bronn, maukah kau menemani
keluarga Tarly...
40
00:04:02,377 --> 00:04:04,543
Dan bantu mereka
untuk mempercepat prosesnya?
46
00:04:04,544 --> 00:04:06,543
Aku tak pandai
dalam memanen gandum.
47
00:04:06,544 --> 00:04:11,709
Tidak, tapi memotivasi petani bebal
untuk menyerahkan hasil panen mereka..
48
00:04:11,710 --> 00:04:13,752
Aku yakin kau punya bakat
untuk hal semacam itu.
49
00:04:15,877 --> 00:04:17,585
Tuanku.
50
00:04:17,586 --> 00:04:18,710
Tuanku.
51
00:04:20,918 --> 00:04:21,918
Tuanku.
52
00:04:32,544 --> 00:04:34,834
Harus kukatakan, aku tak
mengira Iron Bank...
53
00:04:34,835 --> 00:04:39,585
Pernah menghutangkan sebesar
ini dan dilunasi dalam sekali angsuran.
54
00:04:39,586 --> 00:04:43,792
Aku selalu menganggap bahwa ayahmu
orang yang efektif dan efisien...
55
00:04:43,793 --> 00:04:47,418
Tapi kau sepertinya mengubah
istilah itu secara keseluruhan.
56
00:04:47,419 --> 00:04:49,626
Kau terlalu berlebihan, tuanku.
57
00:04:49,627 --> 00:04:52,792
Aku bukan orang baik dan juga
seorang lord, Yang Mulia.
58
00:04:52,793 --> 00:04:55,959
Aku hanyalah alat
dari institusi yang kuwakili.
59
00:04:55,960 --> 00:04:59,709
Kesejahteraannya hanyalah masalah
aritmatika, bukan sentimen.
60
00:04:59,710 --> 00:05:02,793
Dan hitungan aritmatika saat ini
sangat menakjubkan.
61
00:05:04,002 --> 00:05:06,084
Uh, emasnya.../
Dalam perjalanan.
62
00:05:06,085 --> 00:05:10,084
Saudaraku sendiri yang mengawasi
proses transportasinya.
63
00:05:10,085 --> 00:05:13,001
Beberapa orang di Iron Bank
akan merasa kecewa.
64
00:05:13,002 --> 00:05:15,751
Mereka sudah terbiasa dengan cara
pembayaran bunga anda.
65
00:05:15,752 --> 00:05:19,001
Kita harus mencari cara
untuk bangkitkan semangat mereka.
66
00:05:19,002 --> 00:05:24,251
Ya, mungkin kami bisa membantu dalam
mewujudkan tujuan yang ada saat ini.
68
00:05:24,252 --> 00:05:31,168
Tujuanku saat ini adalah memulihkan kendali
kontinen ini dan setiap orang di dalamnya.
71
00:05:31,169 --> 00:05:34,001
Aku melihat peluang yang besar
dalam tujuan itu.
72
00:05:34,002 --> 00:05:37,959
Kuyakin itu akan membutuhkan
investasi dari luar.
73
00:05:37,960 --> 00:05:39,209
Benar, itu sudah pasti.
74
00:05:39,210 --> 00:05:42,168
Aku harus memperluas pasukanku,
armadaku.
75
00:05:42,169 --> 00:05:45,876
Hand-ku, Qyburn, telah melakukan
penawaran pada Golden Company di Essos.
76
00:05:45,877 --> 00:05:47,084
Aku mengenal mereka
dengan baik.
77
00:05:47,085 --> 00:05:49,543
Mereka telah membantu kami
pulihkan jumlah yang signifikan...
78
00:05:49,544 --> 00:05:52,501
Dari pihak yang memiliki hutang
yang sangat besar.
79
00:05:52,502 --> 00:05:54,209
Senang mendengarnya.
80
00:05:54,210 --> 00:05:57,627
Aku juga ingin mereka memulihkan
beberapa hal yang jadi milikku.
81
00:05:59,044 --> 00:06:04,251
Jangan khawatir Yang Mulia, anda bisa
andalkan dukungan dari Iron Bank.
83
00:06:04,252 --> 00:06:07,294
Segera setelah emasnya tiba.
85
00:06:11,044 --> 00:06:12,377
Ini untukmu.
86
00:06:17,169 --> 00:06:19,876
Orang terakhir yang memilikinya
berniat untuk membunuhmu...
87
00:06:19,877 --> 00:06:21,710
Tapi Ibumu menghentikannya.
88
00:06:30,502 --> 00:06:35,209
Belati lainnya, yang telah
merenggut nyawanya...
90
00:06:35,210 --> 00:06:39,835
Akan kuhentikan belati itu dengan
jantungku sendiri jika aku bisa.
92
00:06:41,918 --> 00:06:44,544
Aku tak ada di sana untuknya saat
dia sangat membutuhkan.
93
00:06:46,252 --> 00:06:49,251
Tapi aku di sini untuknya
sekarang...
94
00:06:49,252 --> 00:06:53,918
Untuk melakukan hal yang akan
dia lakukan, melindungi anak-anaknya.
96
00:06:56,502 --> 00:07:00,418
Apapun yang bisa kulakukan
untukmu, Brandon...
97
00:07:00,419 --> 00:07:02,752
Kau hanya perlu meminta.
98
00:07:05,252 --> 00:07:07,959
Kau tahu punya siapa ini?
99
00:07:07,960 --> 00:07:10,667
Tidak.
100
00:07:10,668 --> 00:07:14,501
Pertanyaan itulah yang memulai
Peperangan dari Lima Raja.
101
00:07:14,502 --> 00:07:18,917
Di sisi lain, belati itulah yang
membuatmu jadi yang sekarang.
102
00:07:18,918 --> 00:07:23,293
Dipaksa pergi dari rumahmu,
menuju ke alam liar melewati The Wall.
104
00:07:23,294 --> 00:07:28,044
Aku yakin kau telah melihat sesuatu
yang kebanyakan orang tak percayai.
105
00:07:37,502 --> 00:07:40,626
Melalui semua itu dan berjuang
untuk kembali ke rumah lagi...
106
00:07:40,627 --> 00:07:45,251
Hanya untuk menemukan
kekacauan dunia semacam ini...
107
00:07:45,252 --> 00:07:46,293
Aku hanya bisa membayangkan--
108
00:07:46,294 --> 00:07:48,252
Kekacauan adalah tangga.
111
00:08:00,627 --> 00:08:03,543
Maaf karena mengganggumu,
Lord Stark.
112
00:08:03,544 --> 00:08:04,960
Aku bukanlah Lord Stark.
113
00:08:16,336 --> 00:08:18,460
Apa itu?
114
00:08:18,461 --> 00:08:22,001
Maester Wolkan membuatnya untukku
agar aku bisa bergerak dengan mudah.
116
00:08:22,002 --> 00:08:23,835
Ide yang sangat bagus.
117
00:08:26,668 --> 00:08:28,544
Kau pergi.
118
00:08:29,835 --> 00:08:31,501
Aku tak ingin meninggalkanmu...
119
00:08:31,502 --> 00:08:34,501
Tapi saat--
Saat mereka datang...
120
00:08:34,502 --> 00:08:36,210
Aku ingin bersama keluargaku.
121
00:08:37,419 --> 00:08:39,293
Dan kau aman.
122
00:08:39,294 --> 00:08:41,169
Yah, seaman seperti yang
lainnya sekarang.
123
00:08:42,294 --> 00:08:44,502
Kau tak membutuhkanku lagi.
124
00:08:45,586 --> 00:08:47,127
Tidak, aku tak butuh.
125
00:08:51,586 --> 00:08:52,746
Hanya itu yang ingin
kau katakan?
126
00:08:54,336 --> 00:08:55,752
Terima kasih.
127
00:08:57,210 --> 00:08:59,209
Terima kasih?
128
00:08:59,210 --> 00:09:00,877
Karena telah membantuku.
129
00:09:02,793 --> 00:09:05,001
Kakakku tewas untukmu.
130
00:09:05,002 --> 00:09:07,709
Hodor dan Summer tewas
untukmu.
131
00:09:07,710 --> 00:09:10,044
Aku hampir mati untukmu.
132
00:09:13,877 --> 00:09:16,877
Bran.../
Aku tidak takut, sungguh.
133
00:09:18,835 --> 00:09:20,376
Tidak lagi.
135
00:09:22,544 --> 00:09:25,834
Aku ingat seperti apa rasanya
menjadi Brandon Stark...
136
00:09:25,835 --> 00:09:29,336
Tapi aku mengingat terlalu
banyak sekarang...
137
00:09:36,461 --> 00:09:38,044
Kau tewas dalam gua itu.
138
00:10:16,419 --> 00:10:17,834
Benar.
139
00:10:17,835 --> 00:10:20,251
Si gadis dapur, si rambut merah
dengan ikat kepala.
140
00:10:20,252 --> 00:10:24,917
Satu-satu hal di dapur yang
penismu masukkan adalah hatinya.
141
00:10:24,918 --> 00:10:28,251
Halo.
Mau kemana kau?
142
00:10:28,252 --> 00:10:30,792
Ke sana.
Aku tinggal di sini.
143
00:10:30,793 --> 00:10:32,501
Pergilah.
144
00:10:32,502 --> 00:10:34,586
Aku Arya Stark.
Ini rumahku.
146
00:10:38,461 --> 00:10:40,085
Arya Stark sudah mati.
147
00:10:42,793 --> 00:10:44,917
Panggil Maester Luwin atau
Ser Rodrick.
148
00:10:44,918 --> 00:10:47,959
Mereka akan katakan siapa aku./
Tak ada Rodrick di sini.
149
00:10:47,960 --> 00:10:49,792
Maesternya bernama Wolkan.
150
00:10:49,793 --> 00:10:52,959
Tanyakan saja pada Jon Snow,
Raja Utara.
151
00:10:52,960 --> 00:10:55,501
Dia saudaraku./
Dia sedang pergi jauh.
152
00:10:55,502 --> 00:10:58,293
Dengar, di sini dingin dan kami
sangat sibuk...
153
00:10:58,294 --> 00:11:01,667
Jadi, kau tahu pergilah.
154
00:11:01,668 --> 00:11:04,544
Jika Jon tak ada, siapa yang
berkuasa atas Winterfell?
155
00:11:05,877 --> 00:11:09,709
Lady dari Winterfell.
Lady Stark.
156
00:11:09,710 --> 00:11:11,418
Lady Stark yang mana?/
Kau yang beritahu kami.
157
00:11:11,419 --> 00:11:13,169
Kaulah orang yang menyamar
jadi adiknya.
158
00:11:16,877 --> 00:11:19,001
Beritahu Sansa bahwa adiknya
sudah pulang.
159
00:11:19,002 --> 00:11:23,335
Lady Sansa terlalu sibuk untuk
mengurusimu, sama seperti kita.
160
00:11:23,336 --> 00:11:26,667
Jadi untuk terakhir kalinya,
pergilah.
162
00:11:30,918 --> 00:11:33,792
Aku akan masuk ke kastil ini
dengan cara apapun.
163
00:11:33,793 --> 00:11:37,293
Jika aku bukan seperti pengakuanku,
aku tak akan bertahan lama.
164
00:11:37,294 --> 00:11:41,336
Tapi jika aku dan Sansa tahu
kau menyingkirkanku...
165
00:11:48,918 --> 00:11:51,543
Benar, duduklah di sana.
166
00:11:51,544 --> 00:11:53,751
Di sana.
167
00:11:53,752 --> 00:11:54,752
Jangan bergerak.
168
00:11:56,377 --> 00:11:58,709
Benar, beritahu Lady Stark.
Aku akan mengawasinya.
169
00:11:58,710 --> 00:12:02,043
Aku tak mau beritahu Lady Stark.
Kau saja yang lakukan.
170
00:12:02,044 --> 00:12:03,419
Kenapa aku?
171
00:12:28,627 --> 00:12:30,667
Kau akan memberitahunya./
Tak mau.
172
00:12:30,668 --> 00:12:34,960
Karena jika tak kau lakukan, aku akan
memukulmu di wajah sekeras yang kubisa.
174
00:12:43,252 --> 00:12:44,709
Kami memintanya untuk
menunggu.
175
00:12:44,710 --> 00:12:47,460
Kami berdiri tepat
di sampingnya, dan...
176
00:12:47,461 --> 00:12:49,585
Dan-- dan saat kami berbalik,
dia sudah pergi, nona.
177
00:12:49,586 --> 00:12:51,460
Di-dia bukan siapa-siapa.
Hanya gadis kecil dari desa.
178
00:12:51,461 --> 00:12:54,251
Dia datang menayakan, uh,
Ser Rodrick...
179
00:12:54,252 --> 00:12:56,751
Rodrick, ya. Luwin, ya./
Dan Maester Luwin.
180
00:12:56,752 --> 00:12:59,168
Dan jangan terlalu
memikirkannya, nona.
181
00:12:59,169 --> 00:13:02,376
Ka-kami akan menemukannya./
Tak perlu.
182
00:13:02,377 --> 00:13:03,876
Aku tahu dimana dia.
185
00:13:20,210 --> 00:13:22,419
Apa aku harus memanggilmu
Nona Stark sekarang?
186
00:13:24,502 --> 00:13:26,127
Ya.
187
00:13:43,210 --> 00:13:45,543
Kau tak seharusnya
melarikan diri dari penjaga.
188
00:13:45,544 --> 00:13:47,585
Aku tak melarikan diri.
189
00:13:47,586 --> 00:13:48,960
Kau butuh penjaga yang
lebih baik.
191
00:13:55,668 --> 00:13:58,793
Cocok sekali denganmu...
Lady Stark.
192
00:13:59,960 --> 00:14:01,834
Jon menjadikanmu yang
memerintah?
193
00:14:01,835 --> 00:14:03,210
Benar.
194
00:14:04,627 --> 00:14:07,126
Kuharap dia segera kembali.
195
00:14:07,127 --> 00:14:08,959
Aku ingat betapa senangnya
dia saat melihatku.
196
00:14:08,960 --> 00:14:12,293
Saat dia melihatmu,
jantungnya mungkin akan berhenti.
198
00:14:22,169 --> 00:14:24,376
Seperti bukan dirinya.
199
00:14:24,377 --> 00:14:27,667
Harusnya diukir oleh seseorang
yang tahu wajahnya.
200
00:14:27,668 --> 00:14:30,668
Semua orang yang tahu wajahnya
sudah mati.
201
00:14:33,002 --> 00:14:34,169
Kita belum.
202
00:14:39,835 --> 00:14:44,209
Mereka bilang kau membunuh Joffrey.
Apa kau melakukannya?
204
00:14:44,210 --> 00:14:45,876
Kuharap aku melakukannya.
205
00:14:45,877 --> 00:14:48,917
Hmm.
Aku juga.
206
00:14:48,918 --> 00:14:51,544
Aku marah saat kudengar
orang lain yang melakukannya.
207
00:14:53,544 --> 00:14:56,209
Sepanjang apapun daftar yang
kumiliki, dia selalu yang pertama.
208
00:14:56,210 --> 00:14:58,126
Daftar milikmu?
209
00:14:58,127 --> 00:15:00,336
Dari orang-orang yang akan
kubunuh.
210
00:15:10,210 --> 00:15:12,959
Bagaimana caramu kembali
ke Winterfell?
211
00:15:12,960 --> 00:15:16,876
Itu kisah yang panjang.
Aku yakin begitu juga denganmu.
213
00:15:16,877 --> 00:15:20,959
Ya.
Bukan kisah yang menyenangkan.
215
00:15:20,960 --> 00:15:22,960
Milikku juga.
216
00:15:26,336 --> 00:15:31,586
Tapi cerita kita belum berakhir./
Tidak, sama sekali belum.
218
00:15:38,710 --> 00:15:40,085
Arya...
219
00:15:43,668 --> 00:15:44,793
Bran juga pulang.
221
00:16:23,127 --> 00:16:24,461
Kau pulang.
222
00:16:38,336 --> 00:16:40,336
Aku melihatmu di persimpangan.
223
00:16:42,169 --> 00:16:43,501
Kau melihatku?
224
00:16:43,502 --> 00:16:46,001
Aku banyak melihat sesuatu
sekarang.
225
00:16:46,002 --> 00:16:50,834
Bran punya.. penglihatan.
226
00:16:50,835 --> 00:16:53,001
Kukira kau akan
pergi ke King's Landing.
227
00:16:53,002 --> 00:16:55,251
Memang, nanti.
228
00:16:55,252 --> 00:16:57,126
Kenapa kau ingin kembali
ke sana?
229
00:16:57,127 --> 00:16:59,710
Cersei tercantum dalam
daftar miliknya.
230
00:17:11,252 --> 00:17:13,126
Siapa lagi yang ada dalam
daftarmu?
231
00:17:13,127 --> 00:17:14,877
Kebanyakan dari mereka
sudah mati.
232
00:17:26,002 --> 00:17:28,335
Dari mana kau mendapatkan ini?
233
00:17:28,336 --> 00:17:29,752
Littlefinger yang
memberikannya padaku.
234
00:17:31,044 --> 00:17:33,293
Littlefinger? Dia di sini?
235
00:17:33,294 --> 00:17:35,168
Dia telah memihak Klan Stark.
236
00:17:35,169 --> 00:17:37,043
Kenapa dia memberimu
sebuah belati?
237
00:17:37,044 --> 00:17:39,543
Dia pikir aku menginginkannya./
Kenapa?
238
00:17:39,544 --> 00:17:41,251
Karena belati ini tadinya
untuk membunuhku.
239
00:17:41,252 --> 00:17:46,126
Percobaan pembunuhan...
Setelah kau jatuh?
240
00:17:46,127 --> 00:17:49,001
Kenapa pembunuhnya bisa punya
belati dari baja Valyrian?
241
00:17:49,002 --> 00:17:52,043
Seseorang yang sangat kaya
ingin aku mati.
242
00:17:52,044 --> 00:17:53,209
Dia bukan orang dermawan.
243
00:17:53,210 --> 00:17:54,585
Dia tak akan memeberi apapun...
244
00:17:54,586 --> 00:17:56,502
Kecuali dia mengira
akan mendapatkan imbalan.
245
00:17:58,877 --> 00:18:01,876
Itu tak penting./
Apa maksudmu tak penting?
246
00:18:01,877 --> 00:18:03,793
Aku tak menginginkannya.
247
00:18:08,085 --> 00:18:09,127
Kau yakin?
248
00:18:10,419 --> 00:18:11,834
Ini baja Valyrian.
249
00:18:11,835 --> 00:18:14,210
Tak akan berguna untuk
orang yang cacat.
252
00:18:50,002 --> 00:18:53,501
Catelyn Stark akan merasa bangga.
253
00:18:53,502 --> 00:18:55,876
Kau menjaga sumpahmu.
254
00:18:55,877 --> 00:18:57,293
Aku gagal melakukannya.
255
00:18:57,294 --> 00:18:59,209
Kau terlalu keras pada
dirimu, nona.
256
00:18:59,210 --> 00:19:00,793
Aku bukan...
257
00:19:03,960 --> 00:19:05,586
Terima kasih, Podrick.
260
00:19:23,461 --> 00:19:26,834
Yang Mulia, masih tak ada kabar
dari para Unsullied.
261
00:19:26,835 --> 00:19:28,501
Segera.
262
00:19:28,502 --> 00:19:30,336
Dia akan kembali padamu.
263
00:19:32,210 --> 00:19:33,544
Sebaiknya begitu.
264
00:19:35,793 --> 00:19:39,835
Apa yang terjadi?/
Banyak hal.
266
00:19:43,169 --> 00:19:44,377
Banyak hal?
267
00:19:45,918 --> 00:19:47,960
Yang Mulia.
268
00:19:53,461 --> 00:19:54,960
_
270
00:20:16,044 --> 00:20:20,044
Aku ingin kau melihatnya sebelum kita
mulai menghancurkannya jadi puing.
272
00:20:57,127 --> 00:20:59,960
Yah, ini dia. Semua yang
pernah kita inginkan.
273
00:21:06,002 --> 00:21:09,461
Ada hal lainnya yang ingin
kuperlihatkan padamu, Yang Mulia.
274
00:21:34,586 --> 00:21:36,667
Anak-anak hutan membuat ini.
275
00:21:36,668 --> 00:21:38,502
Kapan?
276
00:21:44,002 --> 00:21:46,294
Sudah sejak lama sekali.
277
00:21:49,461 --> 00:21:54,335
Mereka ada di sini,
berdiri di tempat kita berdiri.
279
00:21:54,336 --> 00:21:59,501
Jauh sebelum ada Targaryens,
Starks, atau Lannisters.
280
00:21:59,502 --> 00:22:01,586
Mungkin jauh sebelum
adanya manusia.
281
00:22:02,668 --> 00:22:03,918
Tidak.
282
00:22:14,461 --> 00:22:19,168
Mereka di sini bersama,
anak hutan dan para First Men.
283
00:22:19,169 --> 00:22:21,377
Melakukan apa?
Saling bertarung?
284
00:22:31,918 --> 00:22:36,959
Mereka bertarung bersama
melawan musuh yang sama.
285
00:22:36,960 --> 00:22:40,835
Meskipun perbedaan mereka,
meskipun kecurigaan mereka.
286
00:22:43,002 --> 00:22:44,002
Bersama.
287
00:22:45,835 --> 00:22:48,918
Kita harus melakukan hal yang
sama jika kita ingin bertahan hidup.
288
00:22:52,544 --> 00:22:54,752
Karena musuh itu nyata.
289
00:22:56,377 --> 00:22:58,002
Memang selalu nyata.
290
00:23:08,544 --> 00:23:10,293
Dan kau bilang tak akan bisa
mengalahkan mereka...
291
00:23:10,294 --> 00:23:14,209
Tanpa pasukan dan naga-nagaku?
292
00:23:14,210 --> 00:23:16,835
Tidak, kurasa aku tak bisa.
293
00:23:25,044 --> 00:23:29,210
Aku akan bertarung untukmu.
Aku akan bertarung untuk Utara.
295
00:23:33,294 --> 00:23:35,461
Saat kau bertekuk lutut.
296
00:23:41,085 --> 00:23:42,627
Orang-orangku...
297
00:23:44,044 --> 00:23:46,335
Tak akan menerima pemimpin
dari Selatan.
298
00:23:46,336 --> 00:23:48,877
Tidak setelah semua yang
mereka alami.
299
00:23:52,377 --> 00:23:54,918
Mereka akan terima
jika Rajanya menerimanya.
300
00:23:56,586 --> 00:23:59,585
Mereka memilihmu untuk
memimpin mereka.
301
00:23:59,586 --> 00:24:01,752
Mereka memilihmu untuk
melindungi mereka.
302
00:24:03,377 --> 00:24:06,586
Bukankah hidup mereka
lebih penting dari harga dirimu?
303
00:24:26,960 --> 00:24:29,043
Ada apa?
304
00:24:29,044 --> 00:24:31,792
Kita merebut Casterly Rock.
305
00:24:31,793 --> 00:24:33,793
Itu kabar yang bagus.
306
00:24:38,294 --> 00:24:39,461
Benarkan?
307
00:24:47,502 --> 00:24:49,792
Kau mungkin ingin bicarakan ini
dengan kelompokmu.
308
00:24:49,793 --> 00:24:51,461
Mungkin--/
Kau akan tetap di sini.
309
00:24:52,544 --> 00:24:54,543
Semua sekutuku telah habis.
310
00:24:54,544 --> 00:24:56,959
Mereka direnggut dariku
sementara aku duduk di pulau ini.
311
00:24:56,960 --> 00:24:59,501
Kau masih punya pasukan terbanyak./
Yang tak akan bisa makan...
312
00:24:59,502 --> 00:25:01,585
Karena Cersei telah mengambil
semua makanan dari Reach.
313
00:25:01,586 --> 00:25:03,585
Minta Grey Worm dan
para Unsullied untuk kembali.
314
00:25:03,586 --> 00:25:06,376
Kita masih punya cukup kapal untuk
membawa Dothraki ke daratan utama.
315
00:25:06,377 --> 00:25:08,626
Lakukan pemblokiran pada
King's Landing.
316
00:25:08,627 --> 00:25:11,667
Kita punya rencana, ini masih rencana
yang tepat./ Rencana yang tepat.
317
00:25:11,668 --> 00:25:16,460
Strategimu telah membuat kita kehilangan
Dorne, Iron Islands, dan Reach.
318
00:25:16,461 --> 00:25:19,876
Jika aku harus meremehkan
musuh kita--/ Musuh kita?
319
00:25:19,877 --> 00:25:22,126
Maksudmu, keluargamu.
320
00:25:22,127 --> 00:25:25,001
Mungkin kau tak ingin
menyakiti mereka sama sekali.
322
00:25:33,710 --> 00:25:37,585
Cukup dengan rencana cerdiknya.
Aku punya 3 naga dewasa.
324
00:25:37,586 --> 00:25:39,293
Aku akan membawa mereka
ke Red Keep.
325
00:25:39,294 --> 00:25:40,626
Kita sudah membicarakan ini.
326
00:25:40,627 --> 00:25:43,876
Musuhku ada di Red Keep.
327
00:25:43,877 --> 00:25:47,251
Ratu macam apa aku jika tak siap pertaruhkan
nyawaku untuk hadapi mereka?
328
00:25:47,252 --> 00:25:49,002
Ratu yang pintar.
329
00:25:52,377 --> 00:25:54,377
Menurutmu apa yang harus
kulakukan?
330
00:25:56,710 --> 00:25:58,959
Aku tak akan pernah berani untuk--/
Aku sedang berperang.
331
00:25:58,960 --> 00:26:01,002
Aku dalam posisi kalah.
332
00:26:02,668 --> 00:26:04,544
Menurutmu apa yang harus
kulakukan?
333
00:26:11,127 --> 00:26:13,585
Aku tak pernah mengira bahwa
naga akan muncul lagi.
334
00:26:13,586 --> 00:26:14,586
Tak ada yang menduganya.
335
00:26:16,877 --> 00:26:18,709
Orang-orang yang mengikutimu...
336
00:26:18,710 --> 00:26:21,877
Tahu bahwa kau telah membuat
hal yang mustahil terjadi.
337
00:26:23,252 --> 00:26:24,751
Mungkin itu bisa membantu
mereka untuk percaya...
338
00:26:24,752 --> 00:26:27,917
Bahwa kau bisa membuat hal
mustahil lainnya terjadi.
339
00:26:27,918 --> 00:26:32,294
Membangun dunia baru itu berbeda
dengan dunia yang selama ini mereka tahu.
341
00:26:34,544 --> 00:26:38,917
Tapi jika kau memakai mereka untuk
melelehkan kastil dan membakar kota...
342
00:26:38,918 --> 00:26:40,544
Maka kau tak ada bedanya.
343
00:26:42,252 --> 00:26:44,252
Kau tak jauh berbeda dari
yang lainnya.
346
00:26:59,085 --> 00:27:00,752
Jangan terpancing.
348
00:27:13,627 --> 00:27:15,586
Jangan pergi ke tempat yang
musuhmu inginkan.
349
00:27:17,252 --> 00:27:18,627
Berdiri.
350
00:27:23,627 --> 00:27:26,586
Dan jangan--/ Jangan melawan
seseorang sepertinya sejak awal.
351
00:27:32,294 --> 00:27:33,793
Pedang yang bagus.
352
00:27:36,085 --> 00:27:37,419
Belati yang sangat bagus.
353
00:27:44,793 --> 00:27:47,751
Jika mereka belum memberi jumlah
gandum yang tepat ke gudang...
354
00:27:47,752 --> 00:27:50,168
Maka aku takut mereka harus
memenuhinya dengan yang mereka bawa.
355
00:27:50,169 --> 00:27:51,461
Kita tak bisa...
356
00:27:55,793 --> 00:27:57,335
Sudah lama sejak terakhir
kali aku berlatih.
357
00:27:57,336 --> 00:27:59,959
Aku bisa pergi mencari
ahli pedang untukmu, nona.
358
00:27:59,960 --> 00:28:04,876
Dia tak mengalahkan The Hound.
Kau yang melakukannya.
360
00:28:04,877 --> 00:28:06,377
Aku ingin berlatih bersamamu.
361
00:28:08,461 --> 00:28:12,877
Kau bersumpah untuk melayani
ibu dan saudariku, kan?
363
00:28:20,544 --> 00:28:22,169
Minggirlah, Podrick.
364
00:28:26,710 --> 00:28:29,126
Kau tak bisa pakai itu, nona.
Itu terlalu kecil.
365
00:28:29,127 --> 00:28:31,336
Aku tak akan memotongmu.
Jangan khawatir.
366
00:28:32,752 --> 00:28:34,710
Akan kucoba untuk tak
melakukan itu.
372
00:29:50,294 --> 00:29:52,293
Siapa yang mengajarimu
untuk melakukan itu?
373
00:29:52,294 --> 00:29:53,960
Tak ada.
376
00:30:28,586 --> 00:30:31,251
Bagaimana menurutmu
tentangnya?/ Siapa?
377
00:30:31,252 --> 00:30:35,709
Aku yakin kau tahu siapa
maksudku.
378
00:30:35,710 --> 00:30:38,043
Kurasa dia punya hati
yang baik.
379
00:30:38,044 --> 00:30:39,834
Hati yang baik?
380
00:30:39,835 --> 00:30:42,501
Aku sadar kau menatap pada
hatinya yang baik.
381
00:30:42,502 --> 00:30:45,335
Tak ada waktu untuk itu.
382
00:30:45,336 --> 00:30:48,169
Aku melihat Night King, Davos.
Aku menatap matanya.
383
00:30:49,668 --> 00:30:52,084
Berapa banyak orang yang kita
punya di Utara untuk melawannya?
384
00:30:52,085 --> 00:30:53,626
Sepuluh ribu?
Kurang dari itu?
385
00:30:53,627 --> 00:30:55,751
Lebih sedikit lagi./
Apa?
386
00:30:55,752 --> 00:30:59,294
Ngomong-ngomong tentang baik hati--
Missandei dari Naath.
387
00:31:00,419 --> 00:31:03,293
Ser Davos, Lord Snow.
388
00:31:03,294 --> 00:31:04,834
Raja Snow, benarkan?
389
00:31:04,835 --> 00:31:06,209
Tidak, itu tak terasa benar.
390
00:31:06,210 --> 00:31:08,084
Raja Jon?/
Itu tak penting.
391
00:31:08,085 --> 00:31:10,917
Maafkan aku, tapi bolehkan aku
bertanya sesuatu?
392
00:31:10,918 --> 00:31:12,876
Tentu.
393
00:31:12,877 --> 00:31:16,751
Namamu Jon Snow, tapi nama
ayahmu adalah Ned Stark?
394
00:31:16,752 --> 00:31:18,918
Aku anak haram.
395
00:31:20,793 --> 00:31:22,876
Ibu dan ayahku tak menikah.
396
00:31:22,877 --> 00:31:24,834
Apakah tradisinya berbeda
di Naath?
397
00:31:24,835 --> 00:31:29,709
Kami tak ada tradisi pernikahan di Naath,
jadi konsep anak haram itu tak ada.
399
00:31:29,710 --> 00:31:33,210
Itu terdengar...
Sangat bebas.
400
00:31:35,210 --> 00:31:37,418
Kenapa kau pergi dari
rumahmu?
401
00:31:37,419 --> 00:31:41,543
Aku diculik oleh para penjual
budak./ Maaf.
403
00:31:41,544 --> 00:31:46,917
Jika tak keberatan, bagaimana seorang budak
bisa jadi penasehat Daenerys Targaryen?
405
00:31:46,918 --> 00:31:50,792
Dia membeliku dari pemilikku
dan membebaskanku.
406
00:31:50,793 --> 00:31:52,585
Baik sekali dia.
407
00:31:52,586 --> 00:31:56,543
Tentu, sekarang
kau melayaninya, kan?
408
00:31:56,544 --> 00:32:00,709
Aku melayani Ratuku karena
aku ingin melayaninya.
409
00:32:00,710 --> 00:32:02,460
Karena aku percaya padanya.
410
00:32:02,461 --> 00:32:05,418
Dan jika kau ingin pergi
ke Naath besok?
411
00:32:05,419 --> 00:32:08,752
Maka dia akan memberiku kapal dan
mendoakan keberuntunganku.
412
00:32:09,918 --> 00:32:10,918
Kau percaya itu?
413
00:32:12,294 --> 00:32:13,751
Aku mengetahuinya.
414
00:32:13,752 --> 00:32:18,460
Kami semua yang datang bersamanya
dari Essos, kami percaya padanya.
416
00:32:18,461 --> 00:32:24,251
Dia bukan Ratu kami karena dia adalah anak
dari Raja yang tak pernah kami ketahui.
418
00:32:24,252 --> 00:32:27,044
Dia Ratu yang kami pilih.
419
00:32:28,627 --> 00:32:30,918
Maukah kau memaafkanku jika
aku berganti pihak?
421
00:32:36,169 --> 00:32:38,085
Apa itu kapal Greyjoy?
424
00:32:55,336 --> 00:32:56,960
Tahan!
425
00:33:21,502 --> 00:33:23,169
Jon.
426
00:33:26,336 --> 00:33:27,668
Aku tak tahu kau di sini.
427
00:33:34,835 --> 00:33:37,002
S-Sansa...
428
00:33:38,668 --> 00:33:41,002
Apa dia baik-baik saja?
429
00:33:42,044 --> 00:33:44,169
Apa yang telah kau lakukan
untuknya...
430
00:33:45,461 --> 00:33:47,502
Adalah satu-satunya alasan
aku tak membunuhmu.
431
00:33:55,960 --> 00:33:58,543
Kami dengar pamanmu
menyerang armadamu.
432
00:33:58,544 --> 00:34:01,376
Kami pikir kau sudah mati.
433
00:34:01,377 --> 00:34:03,001
Harusnya begitu.
434
00:34:03,002 --> 00:34:04,377
Kakakmu?
435
00:34:06,002 --> 00:34:08,501
Euron menawannya.
436
00:34:08,502 --> 00:34:11,210
Aku datang untuk minta bantuan
Ratu agar bisa menyelamatkannya.
437
00:34:14,044 --> 00:34:15,502
Ratu sedang pergi.
438
00:34:17,377 --> 00:34:19,834
Pergi kemana dia?
439
00:34:19,835 --> 00:34:23,419
Beri kuda-kudanya minum!
441
00:34:39,252 --> 00:34:42,084
Semua emas dengan aman telah
melewati gerbang King's Landing.
442
00:34:42,085 --> 00:34:43,251
Bagus.
443
00:34:43,252 --> 00:34:44,585
Kita harus membawa
kereta-kereta terakhir ini...
444
00:34:44,586 --> 00:34:46,667
Melewati Blackwater Rush
sebelum malam.
445
00:34:46,668 --> 00:34:48,376
Jika bagian depan iring-iringan
disergap...
446
00:34:48,377 --> 00:34:50,667
Bagian belakang tak akan bisa
membantu tepat waktu.
447
00:34:50,668 --> 00:34:52,293
Yah, kita bentangkan sedikit
lebih pendek.
448
00:34:52,294 --> 00:34:56,918
Dengan izinmu, mencabuk penariknya akan
memberi efek besar pada pergerakan.
450
00:34:58,668 --> 00:35:01,376
Beri mereka peringatan dulu.
451
00:35:01,377 --> 00:35:03,294
Orang-orang ini bertarung dengan
baik di Highgarden.
452
00:35:14,252 --> 00:35:16,667
Sekarang, naikkan benda ini.
453
00:35:16,668 --> 00:35:18,918
Angkat!
454
00:35:22,169 --> 00:35:23,917
Ser Jaime./
Rickon.
455
00:35:23,918 --> 00:35:25,336
Dickon.
456
00:35:28,752 --> 00:35:31,418
Kudengar kau bertarung dengan
gagah di Highgarden.
457
00:35:31,419 --> 00:35:32,627
Pertarungan pertamamu?
458
00:35:34,461 --> 00:35:36,834
Dan?
459
00:35:36,835 --> 00:35:38,084
Itu sebuah kejayaan.
460
00:35:38,085 --> 00:35:40,627
Ayolah, ayahmu tak di sini.
461
00:35:42,127 --> 00:35:45,043
Seumur hidupku, kami telah
bersumpah setia pada Klan Tyrell.
462
00:35:45,044 --> 00:35:48,293
Aku kenal beberapa dari mereka.
Aku berburu bersama mereka.
463
00:35:48,294 --> 00:35:51,043
Mereka tak layak mati.
464
00:35:51,044 --> 00:35:53,325
Tapi Lady Olenna memilih untuk
khianati Ratunya...
465
00:35:53,326 --> 00:35:53,335
Dan mendukung si gadis Targaryen.
466
00:35:55,336 --> 00:35:58,293
Jadi di sinilah kita.
467
00:35:58,294 --> 00:36:00,460
Aku tak mengira akan beraroma
seperti itu.
468
00:36:00,461 --> 00:36:02,543
Pria buang air sendiri saat
mereka mati.
469
00:36:02,544 --> 00:36:04,627
Apa mereka tak mengajarimu itu
di sekolah yang mewah?
470
00:36:06,502 --> 00:36:08,668
Yah, aku mempelajarinya
saat usiaku lima tahun.
472
00:36:15,710 --> 00:36:17,876
Apa?
473
00:36:17,877 --> 00:36:19,834
Dengar.
476
00:36:31,544 --> 00:36:35,293
Tombak dan perisai!
477
00:36:35,294 --> 00:36:36,834
Ada apa?/
Masuk ke barisan!
478
00:36:36,835 --> 00:36:39,835
Tombak dan perisai!
479
00:36:41,294 --> 00:36:44,335
Ke barisan sekarang!
480
00:36:44,336 --> 00:36:46,543
Bentuk formasi!
Cepatlah, kawan!
481
00:36:46,544 --> 00:36:48,126
Jaga kereta-kereta itu!
482
00:36:48,127 --> 00:36:50,586
Buat barisan!
483
00:36:54,002 --> 00:36:55,710
Putarkan tombak-tombak itu!
485
00:37:02,544 --> 00:37:04,710
Dinding perisai!
486
00:37:06,044 --> 00:37:07,709
Isi bagian yang kosong!
487
00:37:07,710 --> 00:37:11,043
Pemanah, bersiap!/
Tahan!
488
00:37:11,044 --> 00:37:13,084
Pemanah!/
Terlihat hidup!
489
00:37:13,085 --> 00:37:14,876
Merapat!
490
00:37:14,877 --> 00:37:16,709
Masuk ke barisan, anak-anak!
491
00:37:16,710 --> 00:37:19,126
Siap!/
Mereka datang!
495
00:37:44,127 --> 00:37:46,460
Beranilah, kawan!
Beranilah!
496
00:37:46,461 --> 00:37:49,376
Tahan! Tahan dulu!
497
00:37:49,377 --> 00:37:51,543
Tombak serang!
499
00:37:55,752 --> 00:37:59,127
Tombak serang!/
Bersiap! Tahan barisan!
500
00:38:08,835 --> 00:38:11,418
Kembalilah ke King's Landing./
Aku tak akan meninggalkan pasukanku.
501
00:38:11,419 --> 00:38:13,751
Kau komandannya, bukan
pasukan biasa.
502
00:38:13,752 --> 00:38:15,793
Para bajingan itu akan menghabisi kita.
503
00:38:16,960 --> 00:38:18,959
Kita bisa menahan mereka.
506
00:38:36,960 --> 00:38:38,460
Dracarys!
512
00:39:16,210 --> 00:39:18,626
Tahan barisan!
513
00:39:18,627 --> 00:39:20,002
Tahan!
514
00:39:21,419 --> 00:39:23,544
Tahanlah, kawan!/
Tahan barisan!
515
00:39:26,960 --> 00:39:29,877
Lemparkan!
516
00:39:31,710 --> 00:39:33,169
Tahan!
519
00:39:55,835 --> 00:39:58,043
Tarik!
520
00:39:58,044 --> 00:39:59,044
Lepaskan!
523
00:40:33,918 --> 00:40:36,168
Pemanah!/
Pemanah!
524
00:40:36,169 --> 00:40:37,917
Pemanah, dengar aba-abaku!
525
00:40:37,918 --> 00:40:40,877
Pemanah, ke barisan!/
Ke barisan!
526
00:40:46,544 --> 00:40:48,251
Berhasil!/
Berhasil!
527
00:40:48,252 --> 00:40:50,752
Tarik!
528
00:40:59,793 --> 00:41:01,461
Lepaskan!/
Lepaskan!
529
00:41:08,586 --> 00:41:09,793
Lari!
531
00:41:21,294 --> 00:41:22,917
Kalajengking milik Qyburn
ada di sana.
532
00:41:22,918 --> 00:41:23,959
Kalau begitu, cepat kalahkan.
533
00:41:23,960 --> 00:41:25,461
Aku tak bisa menembak hanya
dengan satu tangan.
534
00:41:28,127 --> 00:41:30,461
Ayolah!
542
00:42:42,419 --> 00:42:44,877
Butuh bantuan!
548
00:43:46,877 --> 00:43:48,586
Dimana kau?
553
00:44:11,461 --> 00:44:13,627
_
557
00:44:58,918 --> 00:45:00,668
Berlindung!
558
00:45:57,085 --> 00:45:58,460
Ayolah, kalian bajingan.
559
00:45:58,461 --> 00:45:59,627
Dracarys.
569
00:47:13,044 --> 00:47:14,044
Pergilah, kau bodoh.
570
00:47:15,668 --> 00:47:17,668
Cepat, nak. Cepatlah!
571
00:47:26,502 --> 00:47:30,376
Kau bodoh.
Dasar kau bodoh.
573
00:47:41,252 --> 00:47:51,581
Original Subs By GoldenBeard.
Translated & Resync By Siberian.