1 00:01:37,563 --> 00:01:48,461 Original Subs By GoldenBeard. Translated & Resync By Siberian. 2 00:02:08,085 --> 00:02:10,085 Hentikan kereta itu! 3 00:02:24,252 --> 00:02:26,501 Kau baru saja meraih hadiah terbesar di dunia. 4 00:02:26,502 --> 00:02:28,752 Apa yang mungkin membuatmu begitu marah? 5 00:02:30,835 --> 00:02:32,959 Ayolah, kau bisa mengatakannya padaku. 6 00:02:32,960 --> 00:02:35,501 Queen of Thorns memberimu satu sengatan terakhir di kemaluanmu... 7 00:02:35,502 --> 00:02:36,834 Sebelum ucapkan selamat tinggal? 8 00:02:36,835 --> 00:02:39,418 Akan kusimpan pengakuanku untuk High Septon. 9 00:02:39,419 --> 00:02:41,626 Tak ada lagi yang namanya High Septon. 10 00:02:41,627 --> 00:02:43,876 Tentu saja tak ada, bukan? 12 00:02:43,877 --> 00:02:47,169 Masih ada pertanyaan untuk hadiahku. 13 00:02:49,002 --> 00:02:51,834 Itu uang yang banyak sekali yang baru kuberikan padamu. 14 00:02:51,835 --> 00:02:53,169 Ini bukan kastil. 15 00:02:54,835 --> 00:02:57,001 Bagaimana dengan yang itu? Yang itu kosong. 16 00:02:57,002 --> 00:02:58,376 Kau tak mau Highgarden. 17 00:02:58,377 --> 00:03:01,168 Aku minta pengecualian./ Kita sedang perang. 18 00:03:01,169 --> 00:03:04,377 Daenerys Targaryen bisa datang dan merebutnya sehari setelah kau pindah. 19 00:03:05,752 --> 00:03:07,626 Selain itu, pikirkan tentang pemeliharaannya. 20 00:03:07,627 --> 00:03:10,667 Semakin besar kau berhutang, semakin besar bebanmu. 21 00:03:10,668 --> 00:03:13,251 Oh, jadi itu yang membuatmu sangat suram, eh? 22 00:03:13,252 --> 00:03:15,169 Semua harta kekayaan barumu membebanimu? 23 00:03:16,544 --> 00:03:18,709 Minggir!/ Itu bukan milikku. 24 00:03:18,710 --> 00:03:21,460 Ini semua milik Iron Bank. 25 00:03:21,461 --> 00:03:24,709 Lihat? Kami membayar hutang kami. 26 00:03:24,710 --> 00:03:26,544 Benar, hanya saja bukan padaku. 27 00:03:28,419 --> 00:03:31,209 Ser Bronn dari Blackwater, mantan dari... 28 00:03:31,210 --> 00:03:33,667 Tumpukan sampah tanpa nama atau apapun itu... 29 00:03:33,668 --> 00:03:38,043 Dengan pelana yang berisikan penuh emas, mengeluh karena tak dibayar. 30 00:03:38,044 --> 00:03:39,834 Saat kita memenangkan perang ini... 31 00:03:39,835 --> 00:03:43,168 Semua kastil di Seven Kingdoms, kau bisa memilihnya sesuka hatimu... 32 00:03:43,169 --> 00:03:44,585 Dengan tak ada orang lain lagi yang akan merebutnya darimu. 33 00:03:44,586 --> 00:03:47,917 Ya, aku yakin masa pemerintahan Ratu Cersei akan tentram dan damai. 34 00:03:47,918 --> 00:03:49,501 Ah, hal teraneh yang pernah terjadi. 35 00:03:49,502 --> 00:03:50,544 Seperti apa? 36 00:03:52,586 --> 00:03:55,543 Lumbungnya dikosongkan dan dimuat ke kereta, tuanku. 37 00:03:55,544 --> 00:03:58,376 Hasil panen saat ini?/ Kita punya orang-orang yang mengumpulkannya... 38 00:03:58,377 --> 00:04:00,043 Dari semua lahan pertanian di Reach. 39 00:04:00,044 --> 00:04:02,376 Ser Bronn, maukah kau menemani keluarga Tarly... 40 00:04:02,377 --> 00:04:04,543 Dan bantu mereka untuk mempercepat prosesnya? 46 00:04:04,544 --> 00:04:06,543 Aku tak pandai dalam memanen gandum. 47 00:04:06,544 --> 00:04:11,709 Tidak, tapi memotivasi petani bebal untuk menyerahkan hasil panen mereka.. 48 00:04:11,710 --> 00:04:13,752 Aku yakin kau punya bakat untuk hal semacam itu. 49 00:04:15,877 --> 00:04:17,585 Tuanku. 50 00:04:17,586 --> 00:04:18,710 Tuanku. 51 00:04:20,918 --> 00:04:21,918 Tuanku. 52 00:04:32,544 --> 00:04:34,834 Harus kukatakan, aku tak mengira Iron Bank... 53 00:04:34,835 --> 00:04:39,585 Pernah menghutangkan sebesar ini dan dilunasi dalam sekali angsuran. 54 00:04:39,586 --> 00:04:43,792 Aku selalu menganggap bahwa ayahmu orang yang efektif dan efisien... 55 00:04:43,793 --> 00:04:47,418 Tapi kau sepertinya mengubah istilah itu secara keseluruhan. 56 00:04:47,419 --> 00:04:49,626 Kau terlalu berlebihan, tuanku. 57 00:04:49,627 --> 00:04:52,792 Aku bukan orang baik dan juga seorang lord, Yang Mulia. 58 00:04:52,793 --> 00:04:55,959 Aku hanyalah alat dari institusi yang kuwakili. 59 00:04:55,960 --> 00:04:59,709 Kesejahteraannya hanyalah masalah aritmatika, bukan sentimen. 60 00:04:59,710 --> 00:05:02,793 Dan hitungan aritmatika saat ini sangat menakjubkan. 61 00:05:04,002 --> 00:05:06,084 Uh, emasnya.../ Dalam perjalanan. 62 00:05:06,085 --> 00:05:10,084 Saudaraku sendiri yang mengawasi proses transportasinya. 63 00:05:10,085 --> 00:05:13,001 Beberapa orang di Iron Bank akan merasa kecewa. 64 00:05:13,002 --> 00:05:15,751 Mereka sudah terbiasa dengan cara pembayaran bunga anda. 65 00:05:15,752 --> 00:05:19,001 Kita harus mencari cara untuk bangkitkan semangat mereka. 66 00:05:19,002 --> 00:05:24,251 Ya, mungkin kami bisa membantu dalam mewujudkan tujuan yang ada saat ini. 68 00:05:24,252 --> 00:05:31,168 Tujuanku saat ini adalah memulihkan kendali kontinen ini dan setiap orang di dalamnya. 71 00:05:31,169 --> 00:05:34,001 Aku melihat peluang yang besar dalam tujuan itu. 72 00:05:34,002 --> 00:05:37,959 Kuyakin itu akan membutuhkan investasi dari luar. 73 00:05:37,960 --> 00:05:39,209 Benar, itu sudah pasti. 74 00:05:39,210 --> 00:05:42,168 Aku harus memperluas pasukanku, armadaku. 75 00:05:42,169 --> 00:05:45,876 Hand-ku, Qyburn, telah melakukan penawaran pada Golden Company di Essos. 76 00:05:45,877 --> 00:05:47,084 Aku mengenal mereka dengan baik. 77 00:05:47,085 --> 00:05:49,543 Mereka telah membantu kami pulihkan jumlah yang signifikan... 78 00:05:49,544 --> 00:05:52,501 Dari pihak yang memiliki hutang yang sangat besar. 79 00:05:52,502 --> 00:05:54,209 Senang mendengarnya. 80 00:05:54,210 --> 00:05:57,627 Aku juga ingin mereka memulihkan beberapa hal yang jadi milikku. 81 00:05:59,044 --> 00:06:04,251 Jangan khawatir Yang Mulia, anda bisa andalkan dukungan dari Iron Bank. 83 00:06:04,252 --> 00:06:07,294 Segera setelah emasnya tiba. 85 00:06:11,044 --> 00:06:12,377 Ini untukmu. 86 00:06:17,169 --> 00:06:19,876 Orang terakhir yang memilikinya berniat untuk membunuhmu... 87 00:06:19,877 --> 00:06:21,710 Tapi Ibumu menghentikannya. 88 00:06:30,502 --> 00:06:35,209 Belati lainnya, yang telah merenggut nyawanya... 90 00:06:35,210 --> 00:06:39,835 Akan kuhentikan belati itu dengan jantungku sendiri jika aku bisa. 92 00:06:41,918 --> 00:06:44,544 Aku tak ada di sana untuknya saat dia sangat membutuhkan. 93 00:06:46,252 --> 00:06:49,251 Tapi aku di sini untuknya sekarang... 94 00:06:49,252 --> 00:06:53,918 Untuk melakukan hal yang akan dia lakukan, melindungi anak-anaknya. 96 00:06:56,502 --> 00:07:00,418 Apapun yang bisa kulakukan untukmu, Brandon... 97 00:07:00,419 --> 00:07:02,752 Kau hanya perlu meminta. 98 00:07:05,252 --> 00:07:07,959 Kau tahu punya siapa ini? 99 00:07:07,960 --> 00:07:10,667 Tidak. 100 00:07:10,668 --> 00:07:14,501 Pertanyaan itulah yang memulai Peperangan dari Lima Raja. 101 00:07:14,502 --> 00:07:18,917 Di sisi lain, belati itulah yang membuatmu jadi yang sekarang. 102 00:07:18,918 --> 00:07:23,293 Dipaksa pergi dari rumahmu, menuju ke alam liar melewati The Wall. 104 00:07:23,294 --> 00:07:28,044 Aku yakin kau telah melihat sesuatu yang kebanyakan orang tak percayai. 105 00:07:37,502 --> 00:07:40,626 Melalui semua itu dan berjuang untuk kembali ke rumah lagi... 106 00:07:40,627 --> 00:07:45,251 Hanya untuk menemukan kekacauan dunia semacam ini... 107 00:07:45,252 --> 00:07:46,293 Aku hanya bisa membayangkan-- 108 00:07:46,294 --> 00:07:48,252 Kekacauan adalah tangga. 111 00:08:00,627 --> 00:08:03,543 Maaf karena mengganggumu, Lord Stark. 112 00:08:03,544 --> 00:08:04,960 Aku bukanlah Lord Stark. 113 00:08:16,336 --> 00:08:18,460 Apa itu? 114 00:08:18,461 --> 00:08:22,001 Maester Wolkan membuatnya untukku agar aku bisa bergerak dengan mudah. 116 00:08:22,002 --> 00:08:23,835 Ide yang sangat bagus. 117 00:08:26,668 --> 00:08:28,544 Kau pergi. 118 00:08:29,835 --> 00:08:31,501 Aku tak ingin meninggalkanmu... 119 00:08:31,502 --> 00:08:34,501 Tapi saat-- Saat mereka datang... 120 00:08:34,502 --> 00:08:36,210 Aku ingin bersama keluargaku. 121 00:08:37,419 --> 00:08:39,293 Dan kau aman. 122 00:08:39,294 --> 00:08:41,169 Yah, seaman seperti yang lainnya sekarang. 123 00:08:42,294 --> 00:08:44,502 Kau tak membutuhkanku lagi. 124 00:08:45,586 --> 00:08:47,127 Tidak, aku tak butuh. 125 00:08:51,586 --> 00:08:52,746 Hanya itu yang ingin kau katakan? 126 00:08:54,336 --> 00:08:55,752 Terima kasih. 127 00:08:57,210 --> 00:08:59,209 Terima kasih? 128 00:08:59,210 --> 00:09:00,877 Karena telah membantuku. 129 00:09:02,793 --> 00:09:05,001 Kakakku tewas untukmu. 130 00:09:05,002 --> 00:09:07,709 Hodor dan Summer tewas untukmu. 131 00:09:07,710 --> 00:09:10,044 Aku hampir mati untukmu. 132 00:09:13,877 --> 00:09:16,877 Bran.../ Aku tidak takut, sungguh. 133 00:09:18,835 --> 00:09:20,376 Tidak lagi. 135 00:09:22,544 --> 00:09:25,834 Aku ingat seperti apa rasanya menjadi Brandon Stark... 136 00:09:25,835 --> 00:09:29,336 Tapi aku mengingat terlalu banyak sekarang... 137 00:09:36,461 --> 00:09:38,044 Kau tewas dalam gua itu. 138 00:10:16,419 --> 00:10:17,834 Benar. 139 00:10:17,835 --> 00:10:20,251 Si gadis dapur, si rambut merah dengan ikat kepala. 140 00:10:20,252 --> 00:10:24,917 Satu-satu hal di dapur yang penismu masukkan adalah hatinya. 141 00:10:24,918 --> 00:10:28,251 Halo. Mau kemana kau? 142 00:10:28,252 --> 00:10:30,792 Ke sana. Aku tinggal di sini. 143 00:10:30,793 --> 00:10:32,501 Pergilah. 144 00:10:32,502 --> 00:10:34,586 Aku Arya Stark. Ini rumahku. 146 00:10:38,461 --> 00:10:40,085 Arya Stark sudah mati. 147 00:10:42,793 --> 00:10:44,917 Panggil Maester Luwin atau Ser Rodrick. 148 00:10:44,918 --> 00:10:47,959 Mereka akan katakan siapa aku./ Tak ada Rodrick di sini. 149 00:10:47,960 --> 00:10:49,792 Maesternya bernama Wolkan. 150 00:10:49,793 --> 00:10:52,959 Tanyakan saja pada Jon Snow, Raja Utara. 151 00:10:52,960 --> 00:10:55,501 Dia saudaraku./ Dia sedang pergi jauh. 152 00:10:55,502 --> 00:10:58,293 Dengar, di sini dingin dan kami sangat sibuk... 153 00:10:58,294 --> 00:11:01,667 Jadi, kau tahu pergilah. 154 00:11:01,668 --> 00:11:04,544 Jika Jon tak ada, siapa yang berkuasa atas Winterfell? 155 00:11:05,877 --> 00:11:09,709 Lady dari Winterfell. Lady Stark. 156 00:11:09,710 --> 00:11:11,418 Lady Stark yang mana?/ Kau yang beritahu kami. 157 00:11:11,419 --> 00:11:13,169 Kaulah orang yang menyamar jadi adiknya. 158 00:11:16,877 --> 00:11:19,001 Beritahu Sansa bahwa adiknya sudah pulang. 159 00:11:19,002 --> 00:11:23,335 Lady Sansa terlalu sibuk untuk mengurusimu, sama seperti kita. 160 00:11:23,336 --> 00:11:26,667 Jadi untuk terakhir kalinya, pergilah. 162 00:11:30,918 --> 00:11:33,792 Aku akan masuk ke kastil ini dengan cara apapun. 163 00:11:33,793 --> 00:11:37,293 Jika aku bukan seperti pengakuanku, aku tak akan bertahan lama. 164 00:11:37,294 --> 00:11:41,336 Tapi jika aku dan Sansa tahu kau menyingkirkanku... 165 00:11:48,918 --> 00:11:51,543 Benar, duduklah di sana. 166 00:11:51,544 --> 00:11:53,751 Di sana. 167 00:11:53,752 --> 00:11:54,752 Jangan bergerak. 168 00:11:56,377 --> 00:11:58,709 Benar, beritahu Lady Stark. Aku akan mengawasinya. 169 00:11:58,710 --> 00:12:02,043 Aku tak mau beritahu Lady Stark. Kau saja yang lakukan. 170 00:12:02,044 --> 00:12:03,419 Kenapa aku? 171 00:12:28,627 --> 00:12:30,667 Kau akan memberitahunya./ Tak mau. 172 00:12:30,668 --> 00:12:34,960 Karena jika tak kau lakukan, aku akan memukulmu di wajah sekeras yang kubisa. 174 00:12:43,252 --> 00:12:44,709 Kami memintanya untuk menunggu. 175 00:12:44,710 --> 00:12:47,460 Kami berdiri tepat di sampingnya, dan... 176 00:12:47,461 --> 00:12:49,585 Dan-- dan saat kami berbalik, dia sudah pergi, nona. 177 00:12:49,586 --> 00:12:51,460 Di-dia bukan siapa-siapa. Hanya gadis kecil dari desa. 178 00:12:51,461 --> 00:12:54,251 Dia datang menayakan, uh, Ser Rodrick... 179 00:12:54,252 --> 00:12:56,751 Rodrick, ya. Luwin, ya./ Dan Maester Luwin. 180 00:12:56,752 --> 00:12:59,168 Dan jangan terlalu memikirkannya, nona. 181 00:12:59,169 --> 00:13:02,376 Ka-kami akan menemukannya./ Tak perlu. 182 00:13:02,377 --> 00:13:03,876 Aku tahu dimana dia. 185 00:13:20,210 --> 00:13:22,419 Apa aku harus memanggilmu Nona Stark sekarang? 186 00:13:24,502 --> 00:13:26,127 Ya. 187 00:13:43,210 --> 00:13:45,543 Kau tak seharusnya melarikan diri dari penjaga. 188 00:13:45,544 --> 00:13:47,585 Aku tak melarikan diri. 189 00:13:47,586 --> 00:13:48,960 Kau butuh penjaga yang lebih baik. 191 00:13:55,668 --> 00:13:58,793 Cocok sekali denganmu... Lady Stark. 192 00:13:59,960 --> 00:14:01,834 Jon menjadikanmu yang memerintah? 193 00:14:01,835 --> 00:14:03,210 Benar. 194 00:14:04,627 --> 00:14:07,126 Kuharap dia segera kembali. 195 00:14:07,127 --> 00:14:08,959 Aku ingat betapa senangnya dia saat melihatku. 196 00:14:08,960 --> 00:14:12,293 Saat dia melihatmu, jantungnya mungkin akan berhenti. 198 00:14:22,169 --> 00:14:24,376 Seperti bukan dirinya. 199 00:14:24,377 --> 00:14:27,667 Harusnya diukir oleh seseorang yang tahu wajahnya. 200 00:14:27,668 --> 00:14:30,668 Semua orang yang tahu wajahnya sudah mati. 201 00:14:33,002 --> 00:14:34,169 Kita belum. 202 00:14:39,835 --> 00:14:44,209 Mereka bilang kau membunuh Joffrey. Apa kau melakukannya? 204 00:14:44,210 --> 00:14:45,876 Kuharap aku melakukannya. 205 00:14:45,877 --> 00:14:48,917 Hmm. Aku juga. 206 00:14:48,918 --> 00:14:51,544 Aku marah saat kudengar orang lain yang melakukannya. 207 00:14:53,544 --> 00:14:56,209 Sepanjang apapun daftar yang kumiliki, dia selalu yang pertama. 208 00:14:56,210 --> 00:14:58,126 Daftar milikmu? 209 00:14:58,127 --> 00:15:00,336 Dari orang-orang yang akan kubunuh. 210 00:15:10,210 --> 00:15:12,959 Bagaimana caramu kembali ke Winterfell? 211 00:15:12,960 --> 00:15:16,876 Itu kisah yang panjang. Aku yakin begitu juga denganmu. 213 00:15:16,877 --> 00:15:20,959 Ya. Bukan kisah yang menyenangkan. 215 00:15:20,960 --> 00:15:22,960 Milikku juga. 216 00:15:26,336 --> 00:15:31,586 Tapi cerita kita belum berakhir./ Tidak, sama sekali belum. 218 00:15:38,710 --> 00:15:40,085 Arya... 219 00:15:43,668 --> 00:15:44,793 Bran juga pulang. 221 00:16:23,127 --> 00:16:24,461 Kau pulang. 222 00:16:38,336 --> 00:16:40,336 Aku melihatmu di persimpangan. 223 00:16:42,169 --> 00:16:43,501 Kau melihatku? 224 00:16:43,502 --> 00:16:46,001 Aku banyak melihat sesuatu sekarang. 225 00:16:46,002 --> 00:16:50,834 Bran punya.. penglihatan. 226 00:16:50,835 --> 00:16:53,001 Kukira kau akan pergi ke King's Landing. 227 00:16:53,002 --> 00:16:55,251 Memang, nanti. 228 00:16:55,252 --> 00:16:57,126 Kenapa kau ingin kembali ke sana? 229 00:16:57,127 --> 00:16:59,710 Cersei tercantum dalam daftar miliknya. 230 00:17:11,252 --> 00:17:13,126 Siapa lagi yang ada dalam daftarmu? 231 00:17:13,127 --> 00:17:14,877 Kebanyakan dari mereka sudah mati. 232 00:17:26,002 --> 00:17:28,335 Dari mana kau mendapatkan ini? 233 00:17:28,336 --> 00:17:29,752 Littlefinger yang memberikannya padaku. 234 00:17:31,044 --> 00:17:33,293 Littlefinger? Dia di sini? 235 00:17:33,294 --> 00:17:35,168 Dia telah memihak Klan Stark. 236 00:17:35,169 --> 00:17:37,043 Kenapa dia memberimu sebuah belati? 237 00:17:37,044 --> 00:17:39,543 Dia pikir aku menginginkannya./ Kenapa? 238 00:17:39,544 --> 00:17:41,251 Karena belati ini tadinya untuk membunuhku. 239 00:17:41,252 --> 00:17:46,126 Percobaan pembunuhan... Setelah kau jatuh? 240 00:17:46,127 --> 00:17:49,001 Kenapa pembunuhnya bisa punya belati dari baja Valyrian? 241 00:17:49,002 --> 00:17:52,043 Seseorang yang sangat kaya ingin aku mati. 242 00:17:52,044 --> 00:17:53,209 Dia bukan orang dermawan. 243 00:17:53,210 --> 00:17:54,585 Dia tak akan memeberi apapun... 244 00:17:54,586 --> 00:17:56,502 Kecuali dia mengira akan mendapatkan imbalan. 245 00:17:58,877 --> 00:18:01,876 Itu tak penting./ Apa maksudmu tak penting? 246 00:18:01,877 --> 00:18:03,793 Aku tak menginginkannya. 247 00:18:08,085 --> 00:18:09,127 Kau yakin? 248 00:18:10,419 --> 00:18:11,834 Ini baja Valyrian. 249 00:18:11,835 --> 00:18:14,210 Tak akan berguna untuk orang yang cacat. 252 00:18:50,002 --> 00:18:53,501 Catelyn Stark akan merasa bangga. 253 00:18:53,502 --> 00:18:55,876 Kau menjaga sumpahmu. 254 00:18:55,877 --> 00:18:57,293 Aku gagal melakukannya. 255 00:18:57,294 --> 00:18:59,209 Kau terlalu keras pada dirimu, nona. 256 00:18:59,210 --> 00:19:00,793 Aku bukan... 257 00:19:03,960 --> 00:19:05,586 Terima kasih, Podrick. 260 00:19:23,461 --> 00:19:26,834 Yang Mulia, masih tak ada kabar dari para Unsullied. 261 00:19:26,835 --> 00:19:28,501 Segera. 262 00:19:28,502 --> 00:19:30,336 Dia akan kembali padamu. 263 00:19:32,210 --> 00:19:33,544 Sebaiknya begitu. 264 00:19:35,793 --> 00:19:39,835 Apa yang terjadi?/ Banyak hal. 266 00:19:43,169 --> 00:19:44,377 Banyak hal? 267 00:19:45,918 --> 00:19:47,960 Yang Mulia. 268 00:19:53,461 --> 00:19:54,960 _ 270 00:20:16,044 --> 00:20:20,044 Aku ingin kau melihatnya sebelum kita mulai menghancurkannya jadi puing. 272 00:20:57,127 --> 00:20:59,960 Yah, ini dia. Semua yang pernah kita inginkan. 273 00:21:06,002 --> 00:21:09,461 Ada hal lainnya yang ingin kuperlihatkan padamu, Yang Mulia. 274 00:21:34,586 --> 00:21:36,667 Anak-anak hutan membuat ini. 275 00:21:36,668 --> 00:21:38,502 Kapan? 276 00:21:44,002 --> 00:21:46,294 Sudah sejak lama sekali. 277 00:21:49,461 --> 00:21:54,335 Mereka ada di sini, berdiri di tempat kita berdiri. 279 00:21:54,336 --> 00:21:59,501 Jauh sebelum ada Targaryens, Starks, atau Lannisters. 280 00:21:59,502 --> 00:22:01,586 Mungkin jauh sebelum adanya manusia. 281 00:22:02,668 --> 00:22:03,918 Tidak. 282 00:22:14,461 --> 00:22:19,168 Mereka di sini bersama, anak hutan dan para First Men. 283 00:22:19,169 --> 00:22:21,377 Melakukan apa? Saling bertarung? 284 00:22:31,918 --> 00:22:36,959 Mereka bertarung bersama melawan musuh yang sama. 285 00:22:36,960 --> 00:22:40,835 Meskipun perbedaan mereka, meskipun kecurigaan mereka. 286 00:22:43,002 --> 00:22:44,002 Bersama. 287 00:22:45,835 --> 00:22:48,918 Kita harus melakukan hal yang sama jika kita ingin bertahan hidup. 288 00:22:52,544 --> 00:22:54,752 Karena musuh itu nyata. 289 00:22:56,377 --> 00:22:58,002 Memang selalu nyata. 290 00:23:08,544 --> 00:23:10,293 Dan kau bilang tak akan bisa mengalahkan mereka... 291 00:23:10,294 --> 00:23:14,209 Tanpa pasukan dan naga-nagaku? 292 00:23:14,210 --> 00:23:16,835 Tidak, kurasa aku tak bisa. 293 00:23:25,044 --> 00:23:29,210 Aku akan bertarung untukmu. Aku akan bertarung untuk Utara. 295 00:23:33,294 --> 00:23:35,461 Saat kau bertekuk lutut. 296 00:23:41,085 --> 00:23:42,627 Orang-orangku... 297 00:23:44,044 --> 00:23:46,335 Tak akan menerima pemimpin dari Selatan. 298 00:23:46,336 --> 00:23:48,877 Tidak setelah semua yang mereka alami. 299 00:23:52,377 --> 00:23:54,918 Mereka akan terima jika Rajanya menerimanya. 300 00:23:56,586 --> 00:23:59,585 Mereka memilihmu untuk memimpin mereka. 301 00:23:59,586 --> 00:24:01,752 Mereka memilihmu untuk melindungi mereka. 302 00:24:03,377 --> 00:24:06,586 Bukankah hidup mereka lebih penting dari harga dirimu? 303 00:24:26,960 --> 00:24:29,043 Ada apa? 304 00:24:29,044 --> 00:24:31,792 Kita merebut Casterly Rock. 305 00:24:31,793 --> 00:24:33,793 Itu kabar yang bagus. 306 00:24:38,294 --> 00:24:39,461 Benarkan? 307 00:24:47,502 --> 00:24:49,792 Kau mungkin ingin bicarakan ini dengan kelompokmu. 308 00:24:49,793 --> 00:24:51,461 Mungkin--/ Kau akan tetap di sini. 309 00:24:52,544 --> 00:24:54,543 Semua sekutuku telah habis. 310 00:24:54,544 --> 00:24:56,959 Mereka direnggut dariku sementara aku duduk di pulau ini. 311 00:24:56,960 --> 00:24:59,501 Kau masih punya pasukan terbanyak./ Yang tak akan bisa makan... 312 00:24:59,502 --> 00:25:01,585 Karena Cersei telah mengambil semua makanan dari Reach. 313 00:25:01,586 --> 00:25:03,585 Minta Grey Worm dan para Unsullied untuk kembali. 314 00:25:03,586 --> 00:25:06,376 Kita masih punya cukup kapal untuk membawa Dothraki ke daratan utama. 315 00:25:06,377 --> 00:25:08,626 Lakukan pemblokiran pada King's Landing. 316 00:25:08,627 --> 00:25:11,667 Kita punya rencana, ini masih rencana yang tepat./ Rencana yang tepat. 317 00:25:11,668 --> 00:25:16,460 Strategimu telah membuat kita kehilangan Dorne, Iron Islands, dan Reach. 318 00:25:16,461 --> 00:25:19,876 Jika aku harus meremehkan musuh kita--/ Musuh kita? 319 00:25:19,877 --> 00:25:22,126 Maksudmu, keluargamu. 320 00:25:22,127 --> 00:25:25,001 Mungkin kau tak ingin menyakiti mereka sama sekali. 322 00:25:33,710 --> 00:25:37,585 Cukup dengan rencana cerdiknya. Aku punya 3 naga dewasa. 324 00:25:37,586 --> 00:25:39,293 Aku akan membawa mereka ke Red Keep. 325 00:25:39,294 --> 00:25:40,626 Kita sudah membicarakan ini. 326 00:25:40,627 --> 00:25:43,876 Musuhku ada di Red Keep. 327 00:25:43,877 --> 00:25:47,251 Ratu macam apa aku jika tak siap pertaruhkan nyawaku untuk hadapi mereka? 328 00:25:47,252 --> 00:25:49,002 Ratu yang pintar. 329 00:25:52,377 --> 00:25:54,377 Menurutmu apa yang harus kulakukan? 330 00:25:56,710 --> 00:25:58,959 Aku tak akan pernah berani untuk--/ Aku sedang berperang. 331 00:25:58,960 --> 00:26:01,002 Aku dalam posisi kalah. 332 00:26:02,668 --> 00:26:04,544 Menurutmu apa yang harus kulakukan? 333 00:26:11,127 --> 00:26:13,585 Aku tak pernah mengira bahwa naga akan muncul lagi. 334 00:26:13,586 --> 00:26:14,586 Tak ada yang menduganya. 335 00:26:16,877 --> 00:26:18,709 Orang-orang yang mengikutimu... 336 00:26:18,710 --> 00:26:21,877 Tahu bahwa kau telah membuat hal yang mustahil terjadi. 337 00:26:23,252 --> 00:26:24,751 Mungkin itu bisa membantu mereka untuk percaya... 338 00:26:24,752 --> 00:26:27,917 Bahwa kau bisa membuat hal mustahil lainnya terjadi. 339 00:26:27,918 --> 00:26:32,294 Membangun dunia baru itu berbeda dengan dunia yang selama ini mereka tahu. 341 00:26:34,544 --> 00:26:38,917 Tapi jika kau memakai mereka untuk melelehkan kastil dan membakar kota... 342 00:26:38,918 --> 00:26:40,544 Maka kau tak ada bedanya. 343 00:26:42,252 --> 00:26:44,252 Kau tak jauh berbeda dari yang lainnya. 346 00:26:59,085 --> 00:27:00,752 Jangan terpancing. 348 00:27:13,627 --> 00:27:15,586 Jangan pergi ke tempat yang musuhmu inginkan. 349 00:27:17,252 --> 00:27:18,627 Berdiri. 350 00:27:23,627 --> 00:27:26,586 Dan jangan--/ Jangan melawan seseorang sepertinya sejak awal. 351 00:27:32,294 --> 00:27:33,793 Pedang yang bagus. 352 00:27:36,085 --> 00:27:37,419 Belati yang sangat bagus. 353 00:27:44,793 --> 00:27:47,751 Jika mereka belum memberi jumlah gandum yang tepat ke gudang... 354 00:27:47,752 --> 00:27:50,168 Maka aku takut mereka harus memenuhinya dengan yang mereka bawa. 355 00:27:50,169 --> 00:27:51,461 Kita tak bisa... 356 00:27:55,793 --> 00:27:57,335 Sudah lama sejak terakhir kali aku berlatih. 357 00:27:57,336 --> 00:27:59,959 Aku bisa pergi mencari ahli pedang untukmu, nona. 358 00:27:59,960 --> 00:28:04,876 Dia tak mengalahkan The Hound. Kau yang melakukannya. 360 00:28:04,877 --> 00:28:06,377 Aku ingin berlatih bersamamu. 361 00:28:08,461 --> 00:28:12,877 Kau bersumpah untuk melayani ibu dan saudariku, kan? 363 00:28:20,544 --> 00:28:22,169 Minggirlah, Podrick. 364 00:28:26,710 --> 00:28:29,126 Kau tak bisa pakai itu, nona. Itu terlalu kecil. 365 00:28:29,127 --> 00:28:31,336 Aku tak akan memotongmu. Jangan khawatir. 366 00:28:32,752 --> 00:28:34,710 Akan kucoba untuk tak melakukan itu. 372 00:29:50,294 --> 00:29:52,293 Siapa yang mengajarimu untuk melakukan itu? 373 00:29:52,294 --> 00:29:53,960 Tak ada. 376 00:30:28,586 --> 00:30:31,251 Bagaimana menurutmu tentangnya?/ Siapa? 377 00:30:31,252 --> 00:30:35,709 Aku yakin kau tahu siapa maksudku. 378 00:30:35,710 --> 00:30:38,043 Kurasa dia punya hati yang baik. 379 00:30:38,044 --> 00:30:39,834 Hati yang baik? 380 00:30:39,835 --> 00:30:42,501 Aku sadar kau menatap pada hatinya yang baik. 381 00:30:42,502 --> 00:30:45,335 Tak ada waktu untuk itu. 382 00:30:45,336 --> 00:30:48,169 Aku melihat Night King, Davos. Aku menatap matanya. 383 00:30:49,668 --> 00:30:52,084 Berapa banyak orang yang kita punya di Utara untuk melawannya? 384 00:30:52,085 --> 00:30:53,626 Sepuluh ribu? Kurang dari itu? 385 00:30:53,627 --> 00:30:55,751 Lebih sedikit lagi./ Apa? 386 00:30:55,752 --> 00:30:59,294 Ngomong-ngomong tentang baik hati-- Missandei dari Naath. 387 00:31:00,419 --> 00:31:03,293 Ser Davos, Lord Snow. 388 00:31:03,294 --> 00:31:04,834 Raja Snow, benarkan? 389 00:31:04,835 --> 00:31:06,209 Tidak, itu tak terasa benar. 390 00:31:06,210 --> 00:31:08,084 Raja Jon?/ Itu tak penting. 391 00:31:08,085 --> 00:31:10,917 Maafkan aku, tapi bolehkan aku bertanya sesuatu? 392 00:31:10,918 --> 00:31:12,876 Tentu. 393 00:31:12,877 --> 00:31:16,751 Namamu Jon Snow, tapi nama ayahmu adalah Ned Stark? 394 00:31:16,752 --> 00:31:18,918 Aku anak haram. 395 00:31:20,793 --> 00:31:22,876 Ibu dan ayahku tak menikah. 396 00:31:22,877 --> 00:31:24,834 Apakah tradisinya berbeda di Naath? 397 00:31:24,835 --> 00:31:29,709 Kami tak ada tradisi pernikahan di Naath, jadi konsep anak haram itu tak ada. 399 00:31:29,710 --> 00:31:33,210 Itu terdengar... Sangat bebas. 400 00:31:35,210 --> 00:31:37,418 Kenapa kau pergi dari rumahmu? 401 00:31:37,419 --> 00:31:41,543 Aku diculik oleh para penjual budak./ Maaf. 403 00:31:41,544 --> 00:31:46,917 Jika tak keberatan, bagaimana seorang budak bisa jadi penasehat Daenerys Targaryen? 405 00:31:46,918 --> 00:31:50,792 Dia membeliku dari pemilikku dan membebaskanku. 406 00:31:50,793 --> 00:31:52,585 Baik sekali dia. 407 00:31:52,586 --> 00:31:56,543 Tentu, sekarang kau melayaninya, kan? 408 00:31:56,544 --> 00:32:00,709 Aku melayani Ratuku karena aku ingin melayaninya. 409 00:32:00,710 --> 00:32:02,460 Karena aku percaya padanya. 410 00:32:02,461 --> 00:32:05,418 Dan jika kau ingin pergi ke Naath besok? 411 00:32:05,419 --> 00:32:08,752 Maka dia akan memberiku kapal dan mendoakan keberuntunganku. 412 00:32:09,918 --> 00:32:10,918 Kau percaya itu? 413 00:32:12,294 --> 00:32:13,751 Aku mengetahuinya. 414 00:32:13,752 --> 00:32:18,460 Kami semua yang datang bersamanya dari Essos, kami percaya padanya. 416 00:32:18,461 --> 00:32:24,251 Dia bukan Ratu kami karena dia adalah anak dari Raja yang tak pernah kami ketahui. 418 00:32:24,252 --> 00:32:27,044 Dia Ratu yang kami pilih. 419 00:32:28,627 --> 00:32:30,918 Maukah kau memaafkanku jika aku berganti pihak? 421 00:32:36,169 --> 00:32:38,085 Apa itu kapal Greyjoy? 424 00:32:55,336 --> 00:32:56,960 Tahan! 425 00:33:21,502 --> 00:33:23,169 Jon. 426 00:33:26,336 --> 00:33:27,668 Aku tak tahu kau di sini. 427 00:33:34,835 --> 00:33:37,002 S-Sansa... 428 00:33:38,668 --> 00:33:41,002 Apa dia baik-baik saja? 429 00:33:42,044 --> 00:33:44,169 Apa yang telah kau lakukan untuknya... 430 00:33:45,461 --> 00:33:47,502 Adalah satu-satunya alasan aku tak membunuhmu. 431 00:33:55,960 --> 00:33:58,543 Kami dengar pamanmu menyerang armadamu. 432 00:33:58,544 --> 00:34:01,376 Kami pikir kau sudah mati. 433 00:34:01,377 --> 00:34:03,001 Harusnya begitu. 434 00:34:03,002 --> 00:34:04,377 Kakakmu? 435 00:34:06,002 --> 00:34:08,501 Euron menawannya. 436 00:34:08,502 --> 00:34:11,210 Aku datang untuk minta bantuan Ratu agar bisa menyelamatkannya. 437 00:34:14,044 --> 00:34:15,502 Ratu sedang pergi. 438 00:34:17,377 --> 00:34:19,834 Pergi kemana dia? 439 00:34:19,835 --> 00:34:23,419 Beri kuda-kudanya minum! 441 00:34:39,252 --> 00:34:42,084 Semua emas dengan aman telah melewati gerbang King's Landing. 442 00:34:42,085 --> 00:34:43,251 Bagus. 443 00:34:43,252 --> 00:34:44,585 Kita harus membawa kereta-kereta terakhir ini... 444 00:34:44,586 --> 00:34:46,667 Melewati Blackwater Rush sebelum malam. 445 00:34:46,668 --> 00:34:48,376 Jika bagian depan iring-iringan disergap... 446 00:34:48,377 --> 00:34:50,667 Bagian belakang tak akan bisa membantu tepat waktu. 447 00:34:50,668 --> 00:34:52,293 Yah, kita bentangkan sedikit lebih pendek. 448 00:34:52,294 --> 00:34:56,918 Dengan izinmu, mencabuk penariknya akan memberi efek besar pada pergerakan. 450 00:34:58,668 --> 00:35:01,376 Beri mereka peringatan dulu. 451 00:35:01,377 --> 00:35:03,294 Orang-orang ini bertarung dengan baik di Highgarden. 452 00:35:14,252 --> 00:35:16,667 Sekarang, naikkan benda ini. 453 00:35:16,668 --> 00:35:18,918 Angkat! 454 00:35:22,169 --> 00:35:23,917 Ser Jaime./ Rickon. 455 00:35:23,918 --> 00:35:25,336 Dickon. 456 00:35:28,752 --> 00:35:31,418 Kudengar kau bertarung dengan gagah di Highgarden. 457 00:35:31,419 --> 00:35:32,627 Pertarungan pertamamu? 458 00:35:34,461 --> 00:35:36,834 Dan? 459 00:35:36,835 --> 00:35:38,084 Itu sebuah kejayaan. 460 00:35:38,085 --> 00:35:40,627 Ayolah, ayahmu tak di sini. 461 00:35:42,127 --> 00:35:45,043 Seumur hidupku, kami telah bersumpah setia pada Klan Tyrell. 462 00:35:45,044 --> 00:35:48,293 Aku kenal beberapa dari mereka. Aku berburu bersama mereka. 463 00:35:48,294 --> 00:35:51,043 Mereka tak layak mati. 464 00:35:51,044 --> 00:35:53,325 Tapi Lady Olenna memilih untuk khianati Ratunya... 465 00:35:53,326 --> 00:35:53,335 Dan mendukung si gadis Targaryen. 466 00:35:55,336 --> 00:35:58,293 Jadi di sinilah kita. 467 00:35:58,294 --> 00:36:00,460 Aku tak mengira akan beraroma seperti itu. 468 00:36:00,461 --> 00:36:02,543 Pria buang air sendiri saat mereka mati. 469 00:36:02,544 --> 00:36:04,627 Apa mereka tak mengajarimu itu di sekolah yang mewah? 470 00:36:06,502 --> 00:36:08,668 Yah, aku mempelajarinya saat usiaku lima tahun. 472 00:36:15,710 --> 00:36:17,876 Apa? 473 00:36:17,877 --> 00:36:19,834 Dengar. 476 00:36:31,544 --> 00:36:35,293 Tombak dan perisai! 477 00:36:35,294 --> 00:36:36,834 Ada apa?/ Masuk ke barisan! 478 00:36:36,835 --> 00:36:39,835 Tombak dan perisai! 479 00:36:41,294 --> 00:36:44,335 Ke barisan sekarang! 480 00:36:44,336 --> 00:36:46,543 Bentuk formasi! Cepatlah, kawan! 481 00:36:46,544 --> 00:36:48,126 Jaga kereta-kereta itu! 482 00:36:48,127 --> 00:36:50,586 Buat barisan! 483 00:36:54,002 --> 00:36:55,710 Putarkan tombak-tombak itu! 485 00:37:02,544 --> 00:37:04,710 Dinding perisai! 486 00:37:06,044 --> 00:37:07,709 Isi bagian yang kosong! 487 00:37:07,710 --> 00:37:11,043 Pemanah, bersiap!/ Tahan! 488 00:37:11,044 --> 00:37:13,084 Pemanah!/ Terlihat hidup! 489 00:37:13,085 --> 00:37:14,876 Merapat! 490 00:37:14,877 --> 00:37:16,709 Masuk ke barisan, anak-anak! 491 00:37:16,710 --> 00:37:19,126 Siap!/ Mereka datang! 495 00:37:44,127 --> 00:37:46,460 Beranilah, kawan! Beranilah! 496 00:37:46,461 --> 00:37:49,376 Tahan! Tahan dulu! 497 00:37:49,377 --> 00:37:51,543 Tombak serang! 499 00:37:55,752 --> 00:37:59,127 Tombak serang!/ Bersiap! Tahan barisan! 500 00:38:08,835 --> 00:38:11,418 Kembalilah ke King's Landing./ Aku tak akan meninggalkan pasukanku. 501 00:38:11,419 --> 00:38:13,751 Kau komandannya, bukan pasukan biasa. 502 00:38:13,752 --> 00:38:15,793 Para bajingan itu akan menghabisi kita. 503 00:38:16,960 --> 00:38:18,959 Kita bisa menahan mereka. 506 00:38:36,960 --> 00:38:38,460 Dracarys! 512 00:39:16,210 --> 00:39:18,626 Tahan barisan! 513 00:39:18,627 --> 00:39:20,002 Tahan! 514 00:39:21,419 --> 00:39:23,544 Tahanlah, kawan!/ Tahan barisan! 515 00:39:26,960 --> 00:39:29,877 Lemparkan! 516 00:39:31,710 --> 00:39:33,169 Tahan! 519 00:39:55,835 --> 00:39:58,043 Tarik! 520 00:39:58,044 --> 00:39:59,044 Lepaskan! 523 00:40:33,918 --> 00:40:36,168 Pemanah!/ Pemanah! 524 00:40:36,169 --> 00:40:37,917 Pemanah, dengar aba-abaku! 525 00:40:37,918 --> 00:40:40,877 Pemanah, ke barisan!/ Ke barisan! 526 00:40:46,544 --> 00:40:48,251 Berhasil!/ Berhasil! 527 00:40:48,252 --> 00:40:50,752 Tarik! 528 00:40:59,793 --> 00:41:01,461 Lepaskan!/ Lepaskan! 529 00:41:08,586 --> 00:41:09,793 Lari! 531 00:41:21,294 --> 00:41:22,917 Kalajengking milik Qyburn ada di sana. 532 00:41:22,918 --> 00:41:23,959 Kalau begitu, cepat kalahkan. 533 00:41:23,960 --> 00:41:25,461 Aku tak bisa menembak hanya dengan satu tangan. 534 00:41:28,127 --> 00:41:30,461 Ayolah! 542 00:42:42,419 --> 00:42:44,877 Butuh bantuan! 548 00:43:46,877 --> 00:43:48,586 Dimana kau? 553 00:44:11,461 --> 00:44:13,627 _ 557 00:44:58,918 --> 00:45:00,668 Berlindung! 558 00:45:57,085 --> 00:45:58,460 Ayolah, kalian bajingan. 559 00:45:58,461 --> 00:45:59,627 Dracarys. 569 00:47:13,044 --> 00:47:14,044 Pergilah, kau bodoh. 570 00:47:15,668 --> 00:47:17,668 Cepat, nak. Cepatlah! 571 00:47:26,502 --> 00:47:30,376 Kau bodoh. Dasar kau bodoh. 573 00:47:41,252 --> 00:47:51,581 Original Subs By GoldenBeard. Translated & Resync By Siberian.