1 00:01:13,036 --> 00:01:21,153 Game of Thrones 7x04 "The Spoils of War" 2 00:01:25,274 --> 00:01:29,309 Traduzione: wallflower 3 00:01:33,381 --> 00:01:38,537 Traduzione: CalebHannover 4 00:01:42,568 --> 00:01:46,648 Traduzione: AintNoOtherV 5 00:01:50,728 --> 00:01:56,867 Traduzione: Marceline 6 00:02:00,901 --> 00:02:04,981 Traduzione: Maeveen 7 00:02:09,006 --> 00:02:15,147 Traduzione: egerton28 8 00:02:19,273 --> 00:02:23,306 Traduzione: Queen Steisi 9 00:02:41,686 --> 00:02:45,663 Revisione: egerton28 10 00:02:45,717 --> 00:02:49,648 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 11 00:03:10,485 --> 00:03:11,835 Fermate il carro! 12 00:03:26,093 --> 00:03:28,370 Ti sei appena aggiudicato il bottino piu' grande del mondo. 13 00:03:28,400 --> 00:03:30,650 Per quale motivo sei cosi' turbato? 14 00:03:32,373 --> 00:03:33,923 Dai, a me puoi dirlo. 15 00:03:34,592 --> 00:03:38,197 La Regina di Spine ti ha dato un'ultima lavata di capo prima di dirti addio? 16 00:03:38,227 --> 00:03:40,327 Mi confessero' dall'Alto Septon. 17 00:03:40,588 --> 00:03:42,588 L'Alto Septon non esiste piu'. 18 00:03:42,729 --> 00:03:44,679 No, infatti, non esiste piu'. 19 00:03:45,596 --> 00:03:48,596 Pero' esiste ancora la questione del mio bottino. 20 00:03:50,032 --> 00:03:52,356 Ti ho appena dato un sacco di soldi. 21 00:03:52,386 --> 00:03:53,986 Ma non e' un castello. 22 00:03:55,331 --> 00:03:56,591 Che ne dici di quello? 23 00:03:56,621 --> 00:03:59,325 - E' disponibile? - Non ti conviene avere Alto Giardino. 24 00:03:59,355 --> 00:04:01,595 - Mi permetto di dissentire. - Siamo in guerra. 25 00:04:01,625 --> 00:04:05,787 Daenerys Targaryen potrebbe venirselo a riprendere all'indomani del tuo insediamento. 26 00:04:05,817 --> 00:04:07,792 E poi, pensa ai costi di manutenzione. 27 00:04:07,822 --> 00:04:10,622 Piu' cose possiedi, piu' ti fanno da zavorra. 28 00:04:10,740 --> 00:04:13,108 Ah, e' per questo che sei cosi' depresso, cazzo? 29 00:04:13,138 --> 00:04:15,988 Tutta questa nuova ricchezza ti fa da zavorra? 30 00:04:16,149 --> 00:04:17,149 Avanti! 31 00:04:17,322 --> 00:04:20,222 Non e' mia. E' proprieta' della Banca di Ferro. 32 00:04:21,697 --> 00:04:22,700 Visto? 33 00:04:22,973 --> 00:04:24,899 - Paghiamo sempre i nostri debiti. - Giusto. 34 00:04:24,929 --> 00:04:26,023 Tranne a me. 35 00:04:27,704 --> 00:04:30,193 Ser Bronn delle Acque Nere, che un tempo era solo Ser Bronn da... 36 00:04:30,223 --> 00:04:32,603 qualunque buco sconosciuto e merdoso tu provenga, 37 00:04:32,633 --> 00:04:34,368 con la bisaccia piena d'oro, 38 00:04:34,398 --> 00:04:36,798 si lamenta di non essere stato pagato. 39 00:04:37,500 --> 00:04:40,311 Quando vinceremo questa guerra, potrai scegliere uno 40 00:04:40,341 --> 00:04:43,138 tra tutti i castelli dei Sette Regni e nessuno te lo portera' via. 41 00:04:43,168 --> 00:04:46,190 Si', sono certo che il regno della Regina Cersei sara' tranquillo e pacifico. 42 00:04:46,220 --> 00:04:49,570 - Beh, sono successe cose ben piu' strane. - Ad esempio? 43 00:04:50,858 --> 00:04:52,334 I granai sono stati svuotati 44 00:04:52,364 --> 00:04:54,797 - e caricati sui carri, mio Lord. - E il raccolto in corso? 45 00:04:54,827 --> 00:04:57,968 Ci sono squadre di uomini impegnate a raccoglierlo, con i contadini dell'Altopiano. 46 00:04:57,998 --> 00:05:02,098 Ser Bronn, ti uniresti ai Tarly per aiutarli a velocizzare il processo? 47 00:05:02,311 --> 00:05:04,248 Non sono molto bravo a raccogliere il grano. 48 00:05:04,278 --> 00:05:08,628 No, ma c'e' da spronare contadini riluttanti a cedere il raccolto. 49 00:05:09,250 --> 00:05:12,100 Scommetto che in quello avrai davvero talento. 50 00:05:12,970 --> 00:05:13,970 Mio Lord. 51 00:05:14,827 --> 00:05:15,827 Mio Lord. 52 00:05:17,940 --> 00:05:18,940 Mio Lord. 53 00:05:29,735 --> 00:05:33,275 Devo dire che nessun debito cosi' grosso della Banca di Ferro 54 00:05:33,305 --> 00:05:35,655 e' mai stato pagato in un'unica rata. 55 00:05:36,163 --> 00:05:39,927 Ho sempre ritenuto vostro padre un uomo molto valido ed efficiente, 56 00:05:39,957 --> 00:05:43,549 ma voi state totalmente mettendo in discussione i suoi standard. 57 00:05:43,579 --> 00:05:45,629 Siete troppo gentile, mio Lord. 58 00:05:45,808 --> 00:05:48,549 Non sono ne' gentile ne' un Lord, Maesta'. 59 00:05:48,579 --> 00:05:51,650 Sono un semplice portavoce dell'istituzione che rappresento. 60 00:05:51,680 --> 00:05:55,313 Il suo benessere e' una questione di calcolo, non di sentimento. 61 00:05:55,343 --> 00:05:57,943 Ed attualmente i calcoli sono eccellenti. 62 00:05:59,282 --> 00:06:01,285 - Allora, quest'oro? - Sta arrivando. 63 00:06:01,315 --> 00:06:04,915 Mio fratello in persona sta supervisionando il suo trasporto. 64 00:06:05,248 --> 00:06:07,939 Alcuni, alla Banca di Ferro, resteranno delusi. 65 00:06:07,969 --> 00:06:10,625 Si erano affezionati ai vostri pagamenti di interessi. 66 00:06:10,655 --> 00:06:13,675 Dovremo trovare un modo per risollevargli il morale. 67 00:06:13,705 --> 00:06:16,767 Si', forse potremmo essere di aiuto in alcuni... 68 00:06:17,015 --> 00:06:18,365 progetti attuali. 69 00:06:19,151 --> 00:06:22,001 Il mio unico progetto al momento e' stabilire il controllo 70 00:06:22,031 --> 00:06:24,881 sul continente e su ogni persona che vi abita. 71 00:06:25,466 --> 00:06:27,918 Questo progetto e' molto ambizioso. 72 00:06:28,202 --> 00:06:31,644 Presumo che avra' bisogno di un notevole investimento. 73 00:06:31,820 --> 00:06:33,020 Proprio cosi'. 74 00:06:33,137 --> 00:06:36,051 Dovro' ampliare i miei eserciti, le mie flotte. 75 00:06:36,081 --> 00:06:39,724 Il mio Primo Cavaliere, Qyburn, ha avanzato offerte alla Compagnia dell'Oro, ad Essos. 76 00:06:39,754 --> 00:06:40,831 Li conosco bene. 77 00:06:40,861 --> 00:06:45,449 Ci aiutarono a recuperare ingenti somme da soggetti che si erano dati alla macchia. 78 00:06:45,479 --> 00:06:46,779 Buono a sapersi. 79 00:06:47,450 --> 00:06:51,250 Anch'io vorrei che recuperassero alcune cose che mi appartengono. 80 00:06:52,125 --> 00:06:54,021 State pur certa, Maesta', 81 00:06:54,274 --> 00:06:57,474 che potete contare sul supporto della Banca di Ferro. 82 00:06:57,669 --> 00:06:59,521 Non appena arrivera' l'oro. 83 00:07:03,573 --> 00:07:04,923 Questo e' per te. 84 00:07:09,682 --> 00:07:12,152 L'ultimo uomo ad usarlo voleva tagliarti la gola. 85 00:07:12,182 --> 00:07:14,082 Ma tua madre glielo impedi'. 86 00:07:22,111 --> 00:07:24,061 Riguardo all'altro pugnale... 87 00:07:24,210 --> 00:07:25,960 quello che l'ha uccisa... 88 00:07:27,422 --> 00:07:31,272 Avrei fermato quel pugnale col mio stesso cuore, se avessi potuto. 89 00:07:33,241 --> 00:07:36,241 Non ero li' per lei quando ne aveva piu' bisogno. 90 00:07:37,395 --> 00:07:39,045 Ma adesso si', sono qui. 91 00:07:40,214 --> 00:07:42,514 Per fare cio' che lei avrebbe fatto. 92 00:07:42,755 --> 00:07:44,655 Per proteggere i suoi figli. 93 00:07:47,227 --> 00:07:48,577 Qualunque cosa... 94 00:07:48,921 --> 00:07:51,021 io possa fare per te, Brandon... 95 00:07:51,565 --> 00:07:53,015 devi solo chiedere. 96 00:07:55,589 --> 00:07:57,539 Sai a chi apparteneva questo? 97 00:07:58,170 --> 00:07:59,170 No. 98 00:08:01,081 --> 00:08:04,862 E' stata la stessa domanda che ha dato inizio alla Guerra dei Cinque Re. 99 00:08:04,892 --> 00:08:08,492 In un certo senso, quel pugnale ti ha reso cio' che sei oggi. 100 00:08:08,842 --> 00:08:10,557 Costretto ad essere lontano da casa. 101 00:08:10,587 --> 00:08:13,237 Trascinato nella natura oltre la Barriera. 102 00:08:13,589 --> 00:08:18,389 Immagino tu abbia visto cose alle quali la maggior parte degli uomini non crederebbe. 103 00:08:26,641 --> 00:08:28,591 Affrontare tante peripezie... 104 00:08:28,670 --> 00:08:31,439 e tornare a casa per poi trovare tutto questo... 105 00:08:31,469 --> 00:08:33,152 caos nel mondo... 106 00:08:34,136 --> 00:08:36,936 - Posso immaginare... - Il caos e' una scala. 107 00:08:48,832 --> 00:08:51,432 Chiedo scusa per il disturbo, Lord Stark. 108 00:08:51,500 --> 00:08:53,000 Non sono Lord Stark. 109 00:09:03,817 --> 00:09:04,867 Che cos'e'? 110 00:09:05,878 --> 00:09:07,479 Il Maestro Wolkan l'ha costruita 111 00:09:07,509 --> 00:09:11,609 - cosi' che io possa spostarmi facilmente. - E' davvero una bella idea. 112 00:09:13,488 --> 00:09:14,488 Te ne vai? 113 00:09:16,745 --> 00:09:18,265 Non vorrei lasciarti, 114 00:09:18,295 --> 00:09:19,395 ma quando... 115 00:09:20,445 --> 00:09:23,701 Quando arriveranno, voglio essere con la mia famiglia. 116 00:09:24,104 --> 00:09:25,304 Sei al sicuro. 117 00:09:25,855 --> 00:09:27,855 Piu' al sicuro di molti altri. 118 00:09:28,549 --> 00:09:30,499 E non hai piu' bisogno di me. 119 00:09:31,835 --> 00:09:32,935 No, e' vero. 120 00:09:37,497 --> 00:09:39,597 E' tutto quello che hai da dire? 121 00:09:40,182 --> 00:09:41,332 Ti ringrazio. 122 00:09:42,908 --> 00:09:44,158 "Ti ringrazio"? 123 00:09:44,848 --> 00:09:46,298 Per avermi aiutato. 124 00:09:48,223 --> 00:09:50,173 Mio fratello e' morto per te. 125 00:09:50,941 --> 00:09:53,041 Odor e Estate sono morti per te. 126 00:09:53,375 --> 00:09:55,225 Io sono quasi morta per te. 127 00:09:58,864 --> 00:09:59,864 Bran. 128 00:10:00,252 --> 00:10:01,852 Non sono proprio Bran. 129 00:10:03,562 --> 00:10:04,812 Non piu' ormai. 130 00:10:07,359 --> 00:10:10,459 Ricordo come ci si sentiva ad essere Brandon Stark. 131 00:10:11,349 --> 00:10:13,649 Ma ricordo molte altre cose, adesso. 132 00:10:20,509 --> 00:10:22,409 Sei morto in quella caverna. 133 00:10:59,788 --> 00:11:02,622 Si', quella rossa che sta nelle cucine... 134 00:11:02,652 --> 00:11:06,102 L'unica cosa in cucina su cui hai sborrato e' il fegato. 135 00:11:07,320 --> 00:11:08,320 Ehi, tu. 136 00:11:08,475 --> 00:11:09,475 Dove vai? 137 00:11:10,260 --> 00:11:11,310 Li' dentro. 138 00:11:11,899 --> 00:11:14,360 - Ci vivo, qui. - Levati dalle palle. 139 00:11:14,390 --> 00:11:16,690 Sono Arya Stark, questa e' casa mia. 140 00:11:20,283 --> 00:11:21,783 Arya Stark e' morta. 141 00:11:24,282 --> 00:11:27,245 Chiamate il Maestro Luwin o Ser Rodrik, vi diranno loro chi sono. 142 00:11:27,275 --> 00:11:29,175 Non c'e' nessun Rodrik, qui. 143 00:11:29,206 --> 00:11:32,651 - E il Maestro e' Wolkan. - Andate a chiederlo a Jon Snow, allora. 144 00:11:32,681 --> 00:11:33,931 Il Re del Nord. 145 00:11:34,072 --> 00:11:36,331 - E' mio fratello. - Ora e' a migliaia di chilometri da qui. 146 00:11:36,361 --> 00:11:39,499 Ascolta, fa freddo e noi siamo occupati. Dai... 147 00:11:40,181 --> 00:11:42,331 e' meglio se ti levi dalle palle. 148 00:11:43,303 --> 00:11:46,214 Se Jon non c'e', chi e' che comanda di Grande Inverno? 149 00:11:46,244 --> 00:11:48,044 La Lady di Grande Inverno. 150 00:11:48,905 --> 00:11:50,733 - Lady Stark? - Quale Lady Stark? 151 00:11:50,763 --> 00:11:53,963 Diccelo tu. Sei tu che stai impersonando sua sorella. 152 00:11:56,996 --> 00:11:59,132 Dite a Sansa che sua sorella e' tornata. 153 00:11:59,162 --> 00:12:01,956 Lady Sansa e' troppo occupata per sprecare tempo con te. 154 00:12:01,986 --> 00:12:04,455 Proprio come noi. Quindi per l'ultima volta: 155 00:12:04,485 --> 00:12:05,840 levati dalle palle. 156 00:12:10,327 --> 00:12:13,152 Entrero' in questo castello in un modo o nell'altro. 157 00:12:13,182 --> 00:12:16,382 Se non sono chi dico di essere, non durero' a lungo. 158 00:12:16,629 --> 00:12:17,929 Ma se lo sono... 159 00:12:18,313 --> 00:12:20,959 e Sansa scopre che mi avete allontanata... 160 00:12:27,530 --> 00:12:28,530 D'accordo. 161 00:12:28,747 --> 00:12:29,847 Siediti li'. 162 00:12:30,110 --> 00:12:31,210 Proprio li'. 163 00:12:32,455 --> 00:12:33,605 Non muoverti. 164 00:12:34,580 --> 00:12:37,104 Avanti, vai a dirlo a Lady Stark, io la sorveglio. 165 00:12:37,134 --> 00:12:39,484 Io devo dirlo a Lady Stark? Dillo tu. 166 00:13:06,886 --> 00:13:08,592 - Io non ci vado. - Se non ci vai, 167 00:13:08,622 --> 00:13:12,122 ti colpiro' in quella cazzo di faccia piu' forte che posso. 168 00:13:20,178 --> 00:13:22,038 Le avevo detto di aspettare. 169 00:13:22,068 --> 00:13:23,872 Eravamo proprio accanto a lei. 170 00:13:23,902 --> 00:13:25,673 Ci siamo girati ed e' sparita, mia Lady. 171 00:13:25,703 --> 00:13:27,674 Era una tipa qualunque, una ragazza del nord. 172 00:13:27,704 --> 00:13:29,554 E' arrivata chiedendo di... 173 00:13:29,594 --> 00:13:30,976 - Ser Rodrik. - Rodrik, si'. 174 00:13:31,006 --> 00:13:32,662 - E del Maestro Luwin. - Luwin, si'. 175 00:13:32,692 --> 00:13:34,976 Ma non dovete preoccuparvi, mia Lady. 176 00:13:35,006 --> 00:13:36,156 La troveremo. 177 00:13:36,434 --> 00:13:37,834 Non e' necessario. 178 00:13:38,111 --> 00:13:39,461 So dove si trova. 179 00:13:55,307 --> 00:13:57,507 Devo chiamarti Lady Stark, adesso? 180 00:13:59,400 --> 00:14:00,400 Si'. 181 00:14:17,631 --> 00:14:19,524 Non saresti dovuta scappare dalle guardie. 182 00:14:19,554 --> 00:14:20,954 Non sono scappata. 183 00:14:21,569 --> 00:14:24,269 Sei tu che hai bisogno di guardie migliori. 184 00:14:29,188 --> 00:14:30,388 Ti dona molto. 185 00:14:30,876 --> 00:14:32,026 "Lady Stark". 186 00:14:33,265 --> 00:14:34,996 Jon ti ha lasciato al comando. 187 00:14:35,026 --> 00:14:36,226 Gia'. 188 00:14:38,071 --> 00:14:39,721 Spero che torni presto. 189 00:14:40,229 --> 00:14:43,629 Ricordo quanto era felice di vedermi. Quando vedra' te... 190 00:14:43,669 --> 00:14:46,119 probabilmente gli si fermera' il cuore. 191 00:14:54,845 --> 00:14:56,645 Non sembra per niente lui. 192 00:14:57,015 --> 00:15:00,091 Avrebbe dovuto essere scolpito da qualcuno che lo conosceva di persona. 193 00:15:00,121 --> 00:15:03,371 Tutti quelli che lo conoscevano di persona sono morti. 194 00:15:04,761 --> 00:15:05,761 Ma noi no. 195 00:15:11,573 --> 00:15:13,623 Dicono tu abbia ucciso Joffrey. 196 00:15:13,653 --> 00:15:14,653 E' vero? 197 00:15:15,595 --> 00:15:17,445 Non mi sarebbe dispiaciuto. 198 00:15:18,897 --> 00:15:20,047 Nemmeno a me. 199 00:15:20,266 --> 00:15:23,916 Ero furiosa quando ho saputo che lo aveva fatto qualcun altro. 200 00:15:24,808 --> 00:15:27,724 Per quanto si allungasse la mia lista, lui era sempre al primo posto. 201 00:15:27,754 --> 00:15:28,904 La tua lista? 202 00:15:29,255 --> 00:15:32,005 Delle persone che ho intenzione di uccidere. 203 00:15:40,630 --> 00:15:43,280 Come hai fatto a tornare a Grande Inverno? 204 00:15:43,404 --> 00:15:44,904 E' una lunga storia. 205 00:15:44,934 --> 00:15:46,884 Immagino anche la tua lo sia. 206 00:15:46,914 --> 00:15:47,914 Infatti. 207 00:15:48,951 --> 00:15:50,401 E non e' piacevole. 208 00:15:51,336 --> 00:15:52,586 Nemmeno la mia. 209 00:15:56,161 --> 00:15:59,007 Ma le nostre storie non sono ancora finite. 210 00:15:59,037 --> 00:16:00,037 No... 211 00:16:00,067 --> 00:16:01,117 per niente. 212 00:16:08,029 --> 00:16:09,029 Arya. 213 00:16:12,520 --> 00:16:14,470 Anche Bran e' tornato a casa. 214 00:16:50,872 --> 00:16:52,322 Sei tornata a casa. 215 00:17:05,313 --> 00:17:07,063 Ti ho vista all'Incrocio. 216 00:17:08,906 --> 00:17:10,056 Mi hai vista? 217 00:17:10,364 --> 00:17:12,064 Vedo molte cose, adesso. 218 00:17:12,782 --> 00:17:14,098 Bran ha... 219 00:17:14,475 --> 00:17:15,675 delle visioni. 220 00:17:17,262 --> 00:17:20,003 Pensavo ti saresti diretta ad Approdo del Re. 221 00:17:20,033 --> 00:17:21,033 Anch'io. 222 00:17:21,567 --> 00:17:23,723 Perche' saresti dovuta tornare li'? 223 00:17:23,753 --> 00:17:25,553 Cersei e' sulla sua lista. 224 00:17:36,683 --> 00:17:38,633 Chi altri e' sulla tua lista? 225 00:17:38,831 --> 00:17:41,281 La maggior parte di loro e' gia' morta. 226 00:17:50,925 --> 00:17:52,325 Dove lo hai preso? 227 00:17:53,136 --> 00:17:54,836 Me lo ha dato Ditocorto. 228 00:17:55,754 --> 00:17:56,754 Ditocorto? 229 00:17:56,973 --> 00:17:57,973 E' qui? 230 00:17:58,003 --> 00:18:01,560 Ha giurato fedelta' alla Casata Stark. Perche' ti ha dato un pugnale? 231 00:18:01,590 --> 00:18:03,059 Pensava che lo volessi. 232 00:18:03,089 --> 00:18:06,289 - Perche'? - Perche' questo avrebbe dovuto uccidermi. 233 00:18:06,319 --> 00:18:07,369 Il sicario. 234 00:18:08,240 --> 00:18:09,690 Dopo la tua caduta. 235 00:18:10,345 --> 00:18:13,428 Perche' un sicario aveva con se' un pugnale di acciaio di Valyria? 236 00:18:13,458 --> 00:18:15,835 Una persona molto potente mi voleva morto. 237 00:18:15,865 --> 00:18:20,665 Non e' un uomo generoso. Non ti darebbe nulla se non per ottenere qualcosa in cambio. 238 00:18:22,442 --> 00:18:23,542 Non importa. 239 00:18:23,572 --> 00:18:25,572 Che vuol dire che non importa? 240 00:18:25,602 --> 00:18:26,802 Non lo voglio. 241 00:18:31,407 --> 00:18:32,607 Ne sei sicuro? 242 00:18:33,579 --> 00:18:35,179 E' acciaio di Valyria. 243 00:18:35,209 --> 00:18:37,459 E' sprecato in mano ad uno storpio. 244 00:19:11,879 --> 00:19:14,179 Catelyn Stark ne sarebbe orgogliosa. 245 00:19:14,901 --> 00:19:16,901 Hai tenuto fede alla promessa. 246 00:19:17,060 --> 00:19:18,548 Non ho fatto quasi nulla. 247 00:19:18,578 --> 00:19:22,278 - Siete troppo dura con voi stessa, mia Lady. - Non sono una... 248 00:19:24,990 --> 00:19:26,290 Grazie, Podrick. 249 00:19:43,594 --> 00:19:44,594 Maesta'. 250 00:19:44,624 --> 00:19:46,605 Ancora non abbiamo notizie degli Immacolati. 251 00:19:46,635 --> 00:19:47,635 Presto... 252 00:19:48,265 --> 00:19:49,515 tornera' da te. 253 00:19:51,925 --> 00:19:53,475 Sara' meglio per lui. 254 00:19:55,421 --> 00:19:56,721 Cos'e' successo? 255 00:19:57,979 --> 00:19:59,029 Molte cose. 256 00:20:02,330 --> 00:20:03,828 "Molte cose"? 257 00:20:05,599 --> 00:20:06,599 Maesta'. 258 00:20:12,222 --> 00:20:13,422 {\an8}Va tutto bene. 259 00:20:34,060 --> 00:20:37,560 Volevo lo vedeste, prima che cominciassimo a farlo a pezzi. 260 00:21:13,532 --> 00:21:14,532 Ecco qua. 261 00:21:14,630 --> 00:21:16,880 Tutto quello di cui avremo bisogno. 262 00:21:22,036 --> 00:21:25,036 C'e' un'altra cosa che vorrei mostrarvi, Maesta'. 263 00:21:49,364 --> 00:21:51,857 Questi sono stati realizzati dai Figli della Foresta. 264 00:21:51,887 --> 00:21:52,887 Cosa? 265 00:21:58,590 --> 00:22:00,143 Moltissimo tempo fa. 266 00:22:03,931 --> 00:22:05,338 Erano proprio qui. 267 00:22:05,870 --> 00:22:07,920 Esattamente dove siamo noi ora. 268 00:22:08,515 --> 00:22:12,050 Prima di tutti i Targaryen o gli Stark o i Lannister. 269 00:22:13,372 --> 00:22:16,126 Forse anche prima dell'esistenza degli uomini. 270 00:22:16,156 --> 00:22:17,156 No. 271 00:22:27,629 --> 00:22:29,316 Erano qui, insieme. 272 00:22:29,987 --> 00:22:32,058 I Figli e i Primi Uomini. 273 00:22:32,088 --> 00:22:35,388 E cosa facevano? Combattevano gli uni contro gli altri? 274 00:22:44,366 --> 00:22:46,023 Hanno lottato insieme... 275 00:22:46,489 --> 00:22:48,506 contro il loro nemico comune. 276 00:22:49,414 --> 00:22:52,677 Nonostante le loro differenze, nonostante i loro sospetti. 277 00:22:54,933 --> 00:22:55,933 Insieme. 278 00:22:57,844 --> 00:23:00,894 Dobbiamo fare lo stesso, se vogliamo sopravvivere. 279 00:23:04,159 --> 00:23:06,159 Perche' il nemico e' reale. 280 00:23:07,773 --> 00:23:09,543 E' sempre stato reale. 281 00:23:19,524 --> 00:23:23,924 Eppure dici di non poterli sconfiggere senza i miei eserciti e i miei draghi? 282 00:23:24,881 --> 00:23:26,583 No, non credo di poterlo fare. 283 00:23:35,212 --> 00:23:36,763 Combattero' per te. 284 00:23:37,481 --> 00:23:39,229 Combattero' per il Nord. 285 00:23:43,117 --> 00:23:44,893 Quando ti inginocchierai. 286 00:23:50,659 --> 00:23:52,017 La mia gente... 287 00:23:53,525 --> 00:23:55,975 non accettera' mai un regnante del Sud. 288 00:23:56,169 --> 00:23:58,769 Non dopo tutto quello che hanno sofferto. 289 00:24:01,530 --> 00:24:03,765 Lo faranno, se lo fara' il loro re. 290 00:24:05,401 --> 00:24:07,513 Hanno scelto te per comandarli. 291 00:24:08,409 --> 00:24:10,510 Hanno scelto te per proteggerli. 292 00:24:12,156 --> 00:24:15,856 La sopravvivenza non e' forse piu' importante del tuo orgoglio? 293 00:24:34,612 --> 00:24:35,812 Cos'e' successo? 294 00:24:37,337 --> 00:24:39,437 Abbiamo occupato Castel Granito. 295 00:24:39,545 --> 00:24:41,345 Sono contenta di sentirlo. 296 00:24:45,507 --> 00:24:46,557 Non dovrei? 297 00:24:54,367 --> 00:24:56,481 Vorrete discuterne tra di voi. 298 00:24:56,511 --> 00:24:58,611 - Forse... - Voi resterete qui. 299 00:24:59,232 --> 00:25:00,912 Tutti i miei alleati non ci sono piu'. 300 00:25:00,942 --> 00:25:03,327 Mi sono stati portati via mentre rimanevo su quest'isola. 301 00:25:03,357 --> 00:25:05,715 - Hai sempre l'esercito piu' numeroso. - Che non potra' mangiare 302 00:25:05,745 --> 00:25:07,891 perche' Cersei ha preso tutto il cibo dall'Altopiano. 303 00:25:07,921 --> 00:25:09,870 Richiama Verme Grigio e tutti gli Immacolati. 304 00:25:09,900 --> 00:25:12,547 Abbiamo ancora abbastanza navi per trasportare i dothraki nel Continente. 305 00:25:12,577 --> 00:25:15,267 Affidagli l'assedio di Approdo del Re. Abbiamo un piano. 306 00:25:15,297 --> 00:25:17,811 - E' ancora il piano giusto. - Il piano giusto?! 307 00:25:17,841 --> 00:25:21,891 La tua strategia ci e' costata Dorne, le Isole di Ferro e l'Altopiano. 308 00:25:22,224 --> 00:25:25,266 - Se ho sottovalutato i nostri nemici... - I nostri nemici? 309 00:25:25,296 --> 00:25:27,246 Intendi dire la tua famiglia? 310 00:25:27,632 --> 00:25:30,082 Forse non vuoi annientarli, dopo tutto. 311 00:25:38,748 --> 00:25:40,698 Basta con i piani strategici. 312 00:25:40,883 --> 00:25:44,275 Ho tre grandi draghi, posso volare con loro fino alla Fortezza Rossa. 313 00:25:44,305 --> 00:25:46,654 - Ne abbiamo gia' discusso... - I miei nemici 314 00:25:46,684 --> 00:25:48,639 sono nella Fortezza Rossa. 315 00:25:48,669 --> 00:25:51,534 Che regina sarei se non sono disposta a rischiare la mia vita combattendo? 316 00:25:51,564 --> 00:25:52,614 Una saggia. 317 00:25:56,618 --> 00:25:58,418 Tu cosa pensi dovrei fare? 318 00:26:00,931 --> 00:26:03,109 - Non avrei mai la presunzione... - Sono in guerra. 319 00:26:03,139 --> 00:26:04,389 E sto perdendo. 320 00:26:06,269 --> 00:26:08,119 Cosa pensi che dovrei fare? 321 00:26:14,578 --> 00:26:16,817 Non ho mai pensato che i draghi potessero tornare ad esistere. 322 00:26:16,847 --> 00:26:18,297 Nessuno lo credeva. 323 00:26:20,066 --> 00:26:21,759 La gente che ti ha seguita, 324 00:26:21,789 --> 00:26:24,639 sa che hai realizzato qualcosa di impossibile. 325 00:26:26,146 --> 00:26:28,670 Magari questo li aiutera' a credere che puoi realizzare 326 00:26:28,700 --> 00:26:30,700 altre cose impossibili. 327 00:26:31,159 --> 00:26:35,509 Come costruire un regno diverso da quella merda che hanno sempre conosciuto. 328 00:26:37,084 --> 00:26:40,397 Ma se userai loro per distruggere castelli e bruciare citta'... 329 00:26:41,451 --> 00:26:42,851 non sarai diversa. 330 00:26:44,438 --> 00:26:46,588 Sarai piu' o meno la stessa cosa. 331 00:27:00,877 --> 00:27:02,277 Che slancio morto. 332 00:27:14,312 --> 00:27:16,762 Non andare dove ti porta il tuo nemico. 333 00:27:18,173 --> 00:27:19,173 In piedi. 334 00:27:24,241 --> 00:27:27,541 - E non... - Batterti contro una come lei, soprattutto. 335 00:27:32,771 --> 00:27:34,071 Bella spada. 336 00:27:36,204 --> 00:27:38,004 E altrettanto bel pugnale. 337 00:27:44,440 --> 00:27:47,237 Se non hanno contruibuito con la giusta quantita' di grano, 338 00:27:47,267 --> 00:27:50,517 allora temo che dovranno fare di piu'. Non possiamo... 339 00:27:54,940 --> 00:27:59,133 - E' passato molto dal mio addestramento. - Vado a cercare un mastro d'armi, mia Lady. 340 00:27:59,163 --> 00:28:01,163 Lui non ha battuto il Mastino. 341 00:28:01,600 --> 00:28:02,756 Tu pero' si'. 342 00:28:03,672 --> 00:28:05,148 Voglio addestrarmi con te. 343 00:28:07,132 --> 00:28:10,115 Hai giurato di servire entrambe le figlie di mia madre, 344 00:28:10,145 --> 00:28:11,245 non e' vero? 345 00:28:18,721 --> 00:28:20,121 Spostati, Podrick. 346 00:28:24,620 --> 00:28:26,995 Non puoi usarla, mia Lady, e' troppo piccola. 347 00:28:27,025 --> 00:28:29,126 Non ti feriro', non preoccuparti. 348 00:28:30,288 --> 00:28:31,938 Cerchero' di non farlo. 349 00:29:44,742 --> 00:29:47,035 Chi ti ha insegnato a combattere cosi'? 350 00:29:47,065 --> 00:29:48,065 Nessuno. 351 00:30:21,515 --> 00:30:22,936 Che ne pensi di lei? 352 00:30:22,966 --> 00:30:23,966 Di chi? 353 00:30:25,466 --> 00:30:27,666 Sai benissimo di chi sto parlando. 354 00:30:28,825 --> 00:30:30,405 Credo abbia un grande cuore. 355 00:30:30,435 --> 00:30:31,735 Un grande cuore? 356 00:30:32,225 --> 00:30:34,725 Proprio quello le stavi guardando, vero? 357 00:30:35,016 --> 00:30:37,216 Non e' il momento per queste cose. 358 00:30:37,685 --> 00:30:41,635 Ho visto il Re della Notte, Davos. L'ho guardato dritto negli occhi. 359 00:30:41,806 --> 00:30:43,824 Quanti uomini abbiamo nel Nord pronti a combattere, 360 00:30:43,854 --> 00:30:45,415 10mila piu' o meno? 361 00:30:45,445 --> 00:30:46,496 Un po' meno. 362 00:30:46,526 --> 00:30:47,514 Cosa? 363 00:30:47,544 --> 00:30:48,916 A proposito di grandi cuori, 364 00:30:48,946 --> 00:30:51,246 ecco Missandei, dell'Isola di Naath. 365 00:30:51,845 --> 00:30:52,845 Ser Davos, 366 00:30:53,146 --> 00:30:54,146 Lord Snow. 367 00:30:54,545 --> 00:30:56,175 Re Snow, semmai. 368 00:30:56,205 --> 00:30:58,566 No, non suona bene. Re Jon? 369 00:30:58,596 --> 00:30:59,735 Non ha importanza. 370 00:30:59,765 --> 00:31:02,216 Perdonami, ma posso farti una domanda? 371 00:31:02,246 --> 00:31:03,246 Certo. 372 00:31:03,576 --> 00:31:07,523 Il tuo cognome e' Snow, ma tuo padre si chiamava Ned Stark... 373 00:31:08,476 --> 00:31:09,826 Sono un bastardo. 374 00:31:11,576 --> 00:31:13,435 I miei genitori non erano sposati. 375 00:31:13,465 --> 00:31:15,715 Sono diverse le tradizioni a Naath? 376 00:31:15,926 --> 00:31:20,376 A Naath il matrimonio non esiste, quindi il concetto di "bastardo" non esiste. 377 00:31:20,635 --> 00:31:21,635 Sembra... 378 00:31:21,893 --> 00:31:22,993 liberatorio. 379 00:31:25,475 --> 00:31:27,835 Perche' te ne sei andata dalla tua patria? 380 00:31:27,865 --> 00:31:30,036 Sono stata presa dagli schiavisti. 381 00:31:30,066 --> 00:31:31,166 Mi dispiace. 382 00:31:31,975 --> 00:31:33,415 Se posso permettermi, 383 00:31:33,445 --> 00:31:37,535 come ha fatto una schiava a diventare consigliera di Daenerys Targaryen? 384 00:31:37,565 --> 00:31:40,276 Mi ha comprata dal mio padrone e mi ha liberata. 385 00:31:40,306 --> 00:31:41,906 E' stato un bel gesto. 386 00:31:42,125 --> 00:31:44,925 Del resto, pero', ora servi lei, non e' vero? 387 00:31:45,915 --> 00:31:49,065 Servo la mia regina perche' ho deciso io di farlo... 388 00:31:49,796 --> 00:31:51,346 perche' credo in lei. 389 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 E se domani volessi tonare a Naath? 390 00:31:54,446 --> 00:31:57,896 Allora mi darebbe una nave e mi augurerebbe buona fortuna. 391 00:31:58,726 --> 00:32:00,076 Ci credi davvero? 392 00:32:00,955 --> 00:32:02,155 Ne sono certa. 393 00:32:02,965 --> 00:32:05,175 Tutti noi provenienti dal Continente Orientale 394 00:32:05,205 --> 00:32:06,505 crediamo in lei. 395 00:32:07,435 --> 00:32:12,185 Non e' la nostra regina solo perche' figlia di un re che non abbiamo mai conosciuto. 396 00:32:12,365 --> 00:32:14,665 E' la regina che abbiamo scelto noi. 397 00:32:16,565 --> 00:32:18,465 Ti spiace se cambio fazione? 398 00:32:23,806 --> 00:32:25,506 E' una nave dei Greyjoy? 399 00:33:07,446 --> 00:33:08,446 Jon? 400 00:33:11,936 --> 00:33:13,486 Non sapevo fossi qui. 401 00:33:20,706 --> 00:33:21,706 Sansa... 402 00:33:23,785 --> 00:33:24,785 sta bene? 403 00:33:27,315 --> 00:33:29,265 Cio' che hai fatto per lei... 404 00:33:30,285 --> 00:33:32,985 e' l'unico motivo per cui non ti uccidero'. 405 00:33:40,255 --> 00:33:43,305 Abbiamo saputo che tuo zio ha attaccato la vostra flotta. 406 00:33:43,335 --> 00:33:44,935 Pensavamo fossi morto. 407 00:33:45,416 --> 00:33:46,566 Avrei dovuto. 408 00:33:47,106 --> 00:33:48,206 Tua sorella? 409 00:33:50,056 --> 00:33:51,406 L'ha presa Euron. 410 00:33:52,385 --> 00:33:55,835 Sono qui per chiedere alla regina se mi aiuta a liberarla. 411 00:33:57,595 --> 00:33:59,345 La regina se n'e' andata. 412 00:34:00,935 --> 00:34:02,135 Dov'e' andata? 413 00:34:22,056 --> 00:34:24,376 L'oro e' al sicuro dentro le mura di Approdo del Re. 414 00:34:24,406 --> 00:34:25,325 Bene. 415 00:34:25,355 --> 00:34:29,226 Dobbiamo portare il resto dei carri oltre le Acque Nere prima che sia notte. 416 00:34:29,256 --> 00:34:32,716 Se le prime linee subiscono un'imboscata, le retrovie non sopraggiungerebbero in tempo. 417 00:34:32,746 --> 00:34:34,305 Si', siamo un po' a corto di uomini. 418 00:34:34,335 --> 00:34:35,645 Se posso permettermi, 419 00:34:35,675 --> 00:34:36,875 fustigando i piu' deboli, 420 00:34:37,206 --> 00:34:40,106 potremmo far si' che si muovano piu' in fretta. 421 00:34:40,495 --> 00:34:43,046 Anzitutto, diamogli un piccolo avvertimento. 422 00:34:43,076 --> 00:34:46,226 Questi uomini si sono battuti bene ad Alto Giardino. 423 00:35:02,879 --> 00:35:04,529 - Ser Jaime. - Rickard. 424 00:35:05,413 --> 00:35:06,413 Dickon. 425 00:35:09,626 --> 00:35:12,121 Ho sentito che hai combattuto con valore ad Alto Giardino. 426 00:35:12,151 --> 00:35:14,001 Era la tua prima battaglia? 427 00:35:14,593 --> 00:35:15,593 E? 428 00:35:17,314 --> 00:35:20,964 - E' stato glorioso. - Sii onesto, tanto tuo padre non e' qui. 429 00:35:22,243 --> 00:35:25,116 Sin da quando ho memoria, la nostra lealta' e' sempre andata ai Tyrell. 430 00:35:25,146 --> 00:35:28,192 Conoscevo alcuni di quegli uomini. Andavo spesso a caccia con loro. 431 00:35:28,222 --> 00:35:29,972 Non meritavano di morire. 432 00:35:30,728 --> 00:35:34,679 Ma Lady Olenna ha deciso di tradire la sua regina e dare il suo appoggio alla Targaryen. 433 00:35:34,709 --> 00:35:36,109 Ed ora eccoci qui. 434 00:35:37,845 --> 00:35:41,710 - Pero' non mi aspettavo tutto quel tanfo. - Quando uno muore, si caga addosso. 435 00:35:41,740 --> 00:35:44,990 Non lo insegnano alle vostre scuole tanto sofisticate? 436 00:35:45,448 --> 00:35:48,098 Io l'ho imparato quando avevo cinque anni. 437 00:35:54,572 --> 00:35:55,572 Che c'e'? 438 00:35:56,718 --> 00:35:57,718 Lo senti? 439 00:36:09,471 --> 00:36:12,653 Recuperate le armi! Recuperate le armi! 440 00:36:13,404 --> 00:36:15,907 - Tutti in formazione! - Recuperate le armi! 441 00:36:15,937 --> 00:36:17,387 Recuperate le armi! 442 00:36:19,014 --> 00:36:20,917 Tutti in formazione, subito! 443 00:36:21,443 --> 00:36:22,443 Presto! 444 00:36:22,820 --> 00:36:26,220 Presto, giovani! Recuperate le armi, tutti in formazione! 445 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 Tutti in formazione! 446 00:36:30,752 --> 00:36:32,202 Preparate le lance! 447 00:36:38,987 --> 00:36:40,487 Tutti in formazione! 448 00:36:42,519 --> 00:36:43,869 Serrate i ranghi! 449 00:36:49,256 --> 00:36:50,656 Rimanete compatti! 450 00:36:50,871 --> 00:36:52,847 Presto, serrate i ranghi! 451 00:36:53,287 --> 00:36:54,878 Stanno arrivando! 452 00:37:24,183 --> 00:37:26,490 Preparate le lance! 453 00:37:30,162 --> 00:37:31,612 Preparate le lance! 454 00:37:32,505 --> 00:37:33,905 Rimanete compatti! 455 00:37:42,864 --> 00:37:44,470 Devi tornare ad Approdo del Re. 456 00:37:44,500 --> 00:37:47,448 - Non abbandono il mio esercito. - Sei il Comandante, non un uomo di fanteria. 457 00:37:47,478 --> 00:37:49,778 Quegli stronzi stanno per assalirci. 458 00:37:50,837 --> 00:37:52,637 Possiamo tener loro testa. 459 00:38:09,847 --> 00:38:11,163 Dracarys! 460 00:38:52,333 --> 00:38:54,483 - Scoccate! - Rimanete compatti! 461 00:39:27,193 --> 00:39:28,193 Scoccate! 462 00:40:01,835 --> 00:40:03,972 - Arcieri! - Arcieri! 463 00:40:04,002 --> 00:40:06,102 Arcieri, con me! 464 00:40:06,132 --> 00:40:08,082 - Si'! - Tutti in posizione! 465 00:40:14,243 --> 00:40:16,043 - Incoccate! - Incoccate! 466 00:40:27,118 --> 00:40:28,119 Scoccate! 467 00:40:47,384 --> 00:40:50,031 - La balestra di Qyburn e' da quella parte! - Allora vacci, presto! 468 00:40:50,061 --> 00:40:52,283 Non posso usarla con una mano sola. 469 00:40:53,514 --> 00:40:54,864 Andiamo, andiamo! 470 00:43:06,860 --> 00:43:07,860 Dove sei? 471 00:43:30,298 --> 00:43:32,348 {\an8}La tua gente non sa combattere. 472 00:44:16,037 --> 00:44:17,537 Mettetevi al riparo! 473 00:45:11,752 --> 00:45:13,105 Forza, figlio di puttana. 474 00:45:13,135 --> 00:45:14,357 Dracarys! 475 00:46:24,475 --> 00:46:26,375 Vattene, razza di imbecille. 476 00:46:27,102 --> 00:46:28,802 Andiamo, bello. Andiamo! 477 00:46:37,499 --> 00:46:38,699 Che imbecille. 478 00:46:39,100 --> 00:46:40,725 Dannato imbecille. 479 00:47:07,788 --> 00:47:12,109 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)