0 00:00:00,100 --> 00:00:01,500 Hãy tới và đoạt lấy nó! 1 00:00:02,500 --> 00:00:08,004 Dịch: phoenix_dkny Sync bản REPACK-STRIFE: masmas 2 00:00:09,088 --> 00:00:12,629 Đó là một lời mời... đến Vương Đô. 3 00:00:12,629 --> 00:00:14,129 Cô sẽ đại diện cho thiện ý của ta 4 00:00:14,129 --> 00:00:15,754 tại buổi họp mặt này khi cô thấy họ. 5 00:00:15,754 --> 00:00:18,213 Không an toàn khi để cô lại với Ngón Tay Út. 6 00:00:18,420 --> 00:00:19,921 Con bé là em cô. 7 00:00:20,296 --> 00:00:21,712 Arya sẽ không bao giờ phản bội gia đình nó. 8 00:00:21,921 --> 00:00:24,338 Con bé sẽ làm thế nếu nó nghĩ tôi sẽ phản bội Jon. 9 00:00:27,545 --> 00:00:29,629 Với các khuôn mặt, tôi có thể trở thành một người khác. 10 00:00:30,213 --> 00:00:34,213 Tôi tự hỏi sẽ cảm thấy thế nào khi trở thành Tiểu thư của Winterfell. 11 00:00:34,879 --> 00:00:40,088 Tất cả những gì tôi cần phải tìm hiểu... là khuôn mặt của chị. 12 00:00:43,545 --> 00:00:45,046 Daenerys sẽ thắng cuộc chiến này. 13 00:00:45,046 --> 00:00:46,504 Nếu em muốn Cersei quỳ gối 14 00:00:46,504 --> 00:00:47,504 em có thể tự mình hỏi. 15 00:00:47,504 --> 00:00:49,545 Cô ấy có một yêu cầu quan trọng hơn. 16 00:00:50,420 --> 00:00:52,088 Cersei nghĩ rằng quân đội người chết chẳng là gì 17 00:00:52,088 --> 00:00:54,379 ngoài một câu chuyện. Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng tôi chứng minh chị ấy sai? 18 00:00:54,921 --> 00:00:56,545 Mang người chết đến chỗ chị ấy. 19 00:01:02,962 --> 00:01:03,796 Đi! 20 00:01:09,921 --> 00:01:12,420 Chúng ta sẽ tiêu diệt Dạ Đế và quân đội của hắn. 21 00:01:13,004 --> 00:01:14,754 Tạ ơn, nữ hoàng của ta. 22 00:04:13,754 --> 00:04:15,962 - Dầu? - Hắc ín, thưa ngài. 23 00:04:15,962 --> 00:04:18,504 - Bao nhiêu thùng? - 500, thưa ngài. 24 00:04:21,171 --> 00:04:22,587 Lấy thêm 500 nữa. 25 00:04:22,587 --> 00:04:23,587 Vâng, thưa ngài. 26 00:04:36,046 --> 00:04:39,004 Tôi vẫn thích khi họ gọi tôi là "ngài". 27 00:04:39,004 --> 00:04:41,462 Rồi sẽ nhạt dần thôi. 28 00:04:41,462 --> 00:04:42,962 Nếu chúng ta sống lâu vậy. 29 00:04:44,462 --> 00:04:46,171 Những kẻ không có "của quý". 30 00:04:46,171 --> 00:04:47,879 Anh sẽ không thấy tôi trong quân đội 31 00:04:47,879 --> 00:04:49,837 nếu tôi không có "của quý" đâu. 32 00:04:49,837 --> 00:04:52,296 Chiến đấu vì cái gì chứ? 33 00:04:52,296 --> 00:04:54,171 Vàng? 34 00:04:54,171 --> 00:04:56,004 Tôi đã dành cả đời mình quanh những người lính. 35 00:04:56,004 --> 00:04:58,129 Anh nghĩ họ tiêu vàng lúc vào việc gì? 36 00:04:59,670 --> 00:05:01,338 Gia đình. 37 00:05:01,338 --> 00:05:03,004 Mất "của quý" thì không đâu. 38 00:05:04,379 --> 00:05:07,171 Có thể cuối cùng đều là vì "của quý". 39 00:05:09,254 --> 00:05:12,545 Tuy nhiên em trai anh lại chọn về phe với bọn không có của quý. 40 00:05:12,545 --> 00:05:17,420 Phải, nó luôn là nhà vô địch của những người bị áp bức. 41 00:05:55,629 --> 00:05:58,379 Tôi nghĩ chúng ta sắp trở thành những người bị áp bức. 42 00:06:00,338 --> 00:06:02,796 Cung thủ, lên tường thành! 43 00:06:02,796 --> 00:06:05,754 Yểm trợ bức tường đó! 44 00:06:33,213 --> 00:06:36,796 - Có bao nhiêu người sống ở đây? - Một triệu, tầm đó. 45 00:06:36,796 --> 00:06:40,921 Nhiều hơn toàn bộ Phương Bắc gộp lại chen chúc trong đó. 46 00:06:40,921 --> 00:06:43,088 Tại sao mọi người lại muốn sống theo cách đó? 47 00:06:43,088 --> 00:06:45,545 Ở kinh đô nhiều công việc hơn. 48 00:06:45,545 --> 00:06:47,754 Và nhà thổ cao cấp hơn nhiều. 49 00:07:26,088 --> 00:07:28,129 Tại sao cô ta không đi cùng chúng? 50 00:07:28,129 --> 00:07:30,296 Thần e rằng thần không biết, thưa Nữ hoàng. 51 00:07:30,296 --> 00:07:32,462 Không ai nhìn thấy cô ta. 52 00:07:32,462 --> 00:07:34,129 Và phần còn lại của chúng? 53 00:07:34,129 --> 00:07:36,379 Họ đang trên đường tới Hố Rồng. 54 00:07:36,379 --> 00:07:37,670 Bao gồm cả em trai của ta? 55 00:07:39,338 --> 00:07:40,462 Vâng, thưa Nữ hoàng. 56 00:07:44,796 --> 00:07:46,296 Nếu có vấn đề gì xảy ra, 57 00:07:46,296 --> 00:07:48,338 giết ả tóc bạc trước, 58 00:07:48,338 --> 00:07:51,629 sau đó là em trai ta, và tên con hoang tự gọi mình là vua. 59 00:07:51,629 --> 00:07:54,670 Phần còn lại thì giết theo thứ tự mà ngài thích. 60 00:07:56,088 --> 00:07:57,462 Đi thôi, hiệp sĩ Gregor. 61 00:07:57,462 --> 00:07:59,629 Đã đến lúc chúng ta gặp khách của mình rồi. 62 00:08:08,379 --> 00:08:10,545 Tại sao họ xây nó? 63 00:08:10,545 --> 00:08:12,171 Những con rồng không hiểu sự khác biệt 64 00:08:12,171 --> 00:08:14,379 giữa điều gì là của chúng và điều gì không. 65 00:08:14,379 --> 00:08:18,046 đất đai, gia súc, trẻ em... 66 00:08:18,046 --> 00:08:20,587 Để họ đi lang thang khắp thành phố là một vấn đề. 67 00:08:20,587 --> 00:08:24,379 Tôi tưởng tượng có một trò đùa buồn ở đoạn cuối. 68 00:08:24,379 --> 00:08:27,837 Cả đấu trường cho những sinh vật nhỏ, còi hơn cả chó. 69 00:08:27,837 --> 00:08:31,338 Nhưng lúc đầu, nó là nhà của Balerion, Nỗi Kinh Hoàng, 70 00:08:31,338 --> 00:08:34,712 Nó hẳn là nơi nguy hiểm nhất trên thế giới. 71 00:08:40,379 --> 00:08:43,046 Có lẽ nó vẫn vậy. 72 00:08:51,504 --> 00:08:53,046 Xin chào mừng ngài. 73 00:08:56,129 --> 00:08:59,088 Bạn bè của ngài đã đến trước. 74 00:08:59,088 --> 00:09:01,962 Tôi đã được cử đến để hộ tống tất cả tới buổi gặp. 75 00:09:25,420 --> 00:09:28,420 Một bất ngờ thú vị trong một tình huống khó chịu. 76 00:09:28,420 --> 00:09:31,088 Tôi không bao giờ nghĩ sẽ gặp lại ngài. 77 00:09:31,088 --> 00:09:32,629 Hỗ trợ kẻ thù, không sai. 78 00:09:32,629 --> 00:09:35,379 - Khó trách ngài được. - Cersei cũng vậy. 79 00:09:36,670 --> 00:09:38,088 Tôi vui vì ngài vẫn còn sống. 80 00:09:38,088 --> 00:09:39,338 Đi nào. 81 00:09:39,338 --> 00:09:40,796 Cậu có thể sục "của quý" kỳ diệu của anh ta sau. 82 00:09:48,462 --> 00:09:49,837 Có gì trong đó? 83 00:09:51,171 --> 00:09:52,629 Biến đi. 84 00:10:02,296 --> 00:10:03,962 Tôi nghĩ rằng anh đã chết. 85 00:10:03,962 --> 00:10:06,129 Vẫn chưa. 86 00:10:06,129 --> 00:10:08,462 Cô đã đến khá gần đấy. 87 00:10:09,796 --> 00:10:12,420 Tôi chỉ cố gắng để bảo vệ cô ấy. 88 00:10:13,837 --> 00:10:15,712 Cả cô và tôi. 89 00:10:15,712 --> 00:10:17,629 Cô ấy còn sống. 90 00:10:17,629 --> 00:10:18,796 Arya. 91 00:10:21,129 --> 00:10:23,670 - Ở đâu? - Winterfell. 92 00:10:25,670 --> 00:10:28,670 Ai đang bảo vệ con bé nếu cô ở đây? 93 00:10:28,670 --> 00:10:30,171 Người duy nhất cần được bảo vệ 94 00:10:30,171 --> 00:10:32,504 là người cản đường cô bé. 95 00:10:35,379 --> 00:10:37,046 Đó sẽ không phải là tôi. 96 00:10:40,171 --> 00:10:42,254 Chúng ta đây rồi. 97 00:10:42,254 --> 00:10:44,796 Các anh hùng của Vịnh Hắc Thuỷ. 98 00:10:44,796 --> 00:10:46,379 Nơi lạ lẫm cho một cuộc hội ngộ. 99 00:10:46,379 --> 00:10:48,254 Đúng vậy thưa ngài. 100 00:10:48,254 --> 00:10:51,338 Ta không nghĩ ta là "ngài" của ai nữa, Podrick. 101 00:10:51,338 --> 00:10:53,921 Để mấy cái danh hiệu cho Hiệp sĩ Bronn của Hắc Thuỷ. 102 00:10:53,921 --> 00:10:56,837 Tôi chắc rằng nữ hoàng mới của ngài sẽ vui vẻ mà phục hồi tước vị 103 00:10:56,837 --> 00:10:58,296 nếu cô ấy lên ngôi. 104 00:10:58,296 --> 00:11:00,420 Anh đã nghĩ về nữ hoàng mới của chúng ta? 105 00:11:00,420 --> 00:11:04,754 Có lẽ anh nên xem xét lại lòng trung thành của anh. 106 00:11:04,754 --> 00:11:06,796 Hãy nhớ lời đề nghị của tôi... 107 00:11:06,796 --> 00:11:10,213 dù họ đang trả anh bao nhiêu, Tôi sẽ trả gấp đôi. 108 00:11:10,213 --> 00:11:12,754 Chính xác thì bây giờ gấp đôi là bao nhiêu? 109 00:11:12,754 --> 00:11:15,296 Ngài không lo lắng về tôi. Tôi vẫn đang ổn. 110 00:11:15,296 --> 00:11:17,629 - Tự bảo trọng thôi. - Vậy sao? 111 00:11:17,629 --> 00:11:19,088 Giúp tôi sắp xếp cuộc gặp này 112 00:11:19,088 --> 00:11:21,545 không hẳn là bảo trọng, đúng không? 113 00:11:21,545 --> 00:11:23,338 Tự đặt mình vào nguy hiểm. 114 00:11:23,338 --> 00:11:26,213 Tôi đặt ngài vào nguy hiểm. Sự khác biệt quan trọng. 115 00:11:26,213 --> 00:11:29,712 Nữ hoàng Cersei treo thưởng đầu anh bằng một túi vàng, không phải tôi. 116 00:11:29,712 --> 00:11:31,504 Bây giờ, nhờ có tôi, 117 00:11:31,504 --> 00:11:34,712 Cô ấy có đầu của hai kẻ phản bội xuất hiện ở cửa. 118 00:11:34,712 --> 00:11:37,171 Cô ấy có thể cắt cả hai khi cô ấy mệt mỏi với 119 00:11:37,171 --> 00:11:40,046 những từ thông thái thốt ra từ những cái lỗ của chúng. 120 00:11:40,046 --> 00:11:43,254 Tất cả nhờ Hiệp sĩ Bronn của Hắc cmn Thuỷ. 121 00:11:43,254 --> 00:11:46,545 Nếu đó không phải "bảo trọng", tôi không biết đó là gì. 122 00:11:48,254 --> 00:11:49,587 Rất vui khi gặp lại anh.. 123 00:11:52,545 --> 00:11:54,046 Vâng, tôi cũng vậy. 124 00:12:02,921 --> 00:12:06,754 Bất cứ ai chạm vào nó, tao sẽ giết ngay. 125 00:13:05,004 --> 00:13:06,420 Nào, Pod. 126 00:13:06,420 --> 00:13:07,921 Chúng ta hãy đi uống 127 00:13:07,921 --> 00:13:09,462 trong khi mấy người bạn này nói chuyện nhỉ? 128 00:13:38,670 --> 00:13:40,504 Tôi rời thành phố chết tiệt này 129 00:13:40,504 --> 00:13:43,338 bởi vì tôi không muốn chết ở đó. 130 00:13:43,338 --> 00:13:45,629 Tôi sẽ chết trong thành phố này chăng? 131 00:13:46,712 --> 00:13:47,796 Có thể. 132 00:13:47,796 --> 00:13:51,213 Và đây là ý tưởng của anh. 133 00:13:51,213 --> 00:13:54,545 Có vẻ như mọi ý tưởng tồi tệ luôn có người nhà Lannister đáng ghét đằng sau. 134 00:13:54,545 --> 00:13:57,712 Và người nhà Clegane đáng ghét để giúp họ nhìn ra nó. 135 00:14:57,504 --> 00:14:59,420 Nhớ em chứ? 136 00:14:59,420 --> 00:15:01,338 Có chứ. 137 00:15:01,338 --> 00:15:05,420 Anh thậm chí còn xấu hơn em bây giờ.. 138 00:15:05,420 --> 00:15:07,921 Họ đã làm gì anh? 139 00:15:09,213 --> 00:15:11,254 Không quan trọng. 140 00:15:11,254 --> 00:15:13,462 Đó không phải là cách nó kết thúc với anh, anh trai ạ. 141 00:15:13,462 --> 00:15:16,712 Anh biết ai sẽ đến tìm anh. 142 00:15:16,712 --> 00:15:18,796 Anh luôn biết. 143 00:15:33,338 --> 00:15:34,338 Cô ta đâu? 144 00:15:35,754 --> 00:15:36,879 Cô ấy sẽ sớm đến. 145 00:15:36,879 --> 00:15:38,129 Không đi với cậu à? 146 00:15:40,004 --> 00:15:40,921 Không. 147 00:17:35,921 --> 00:17:37,921 Bọn ta đã tới một lúc rồi. 148 00:17:37,921 --> 00:17:40,213 Ta xin lỗi. 149 00:17:49,504 --> 00:17:51,171 Chúng ta đang đối mặt với... 150 00:17:51,171 --> 00:17:53,213 Theon! 151 00:17:53,213 --> 00:17:55,129 Ta đang giữ chị gái mày 152 00:17:55,129 --> 00:17:57,545 Nếu giờ mày không quy phục... 153 00:17:58,962 --> 00:18:00,338 ta sẽ giết con bé. 154 00:18:06,088 --> 00:18:08,545 Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu với những lo ngại lớn hơn. 155 00:18:08,545 --> 00:18:10,754 Vậy tại sao cậu lại nói? 156 00:18:10,754 --> 00:18:12,962 Cậu là mối quan tâm nhỏ nhất ở đây. 157 00:18:14,587 --> 00:18:17,213 Anh có nhớ khi chúng ta nói về trò đùa về kẻ lùn? 158 00:18:17,213 --> 00:18:18,962 Trò của hắn chả hay gì. 159 00:18:18,962 --> 00:18:20,296 Hắn giải thích ở đoạn cuối. 160 00:18:20,296 --> 00:18:21,837 Không bao giờ giải thích. Nó luôn làm hỏng chuyện. 161 00:18:21,837 --> 00:18:23,338 Bọn ta thậm chí không để loại như ngươi 162 00:18:23,338 --> 00:18:26,545 sống ở đảo Sắt, ngươi biết chứ? 163 00:18:26,545 --> 00:18:28,754 Bọn ta giết ngươi lúc mới sinh. 164 00:18:28,754 --> 00:18:30,796 Một hành động nhân từ dành cho cha mẹ. 165 00:18:30,796 --> 00:18:33,462 Có lẽ anh nên ngồi xuống. 166 00:18:33,462 --> 00:18:34,921 Tại sao? 167 00:18:34,921 --> 00:18:37,129 Ngồi xuống hoặc đi đi. 168 00:18:55,879 --> 00:19:01,338 Chúng ta là một nhóm người không ưa nhau, 169 00:19:01,338 --> 00:19:03,879 như màn trình diễn vừa rồi đã cho thấy. 170 00:19:05,379 --> 00:19:07,670 Chúng ta đều hành hạ lẫn nhau. 171 00:19:07,670 --> 00:19:11,046 Chúng ta đã mất những người yêu thương vì đối phương. 172 00:19:11,046 --> 00:19:13,338 Nếu tất cả những gì chúng ta muốn đều giống nhau, 173 00:19:13,338 --> 00:19:15,587 thì sẽ không cần cuộc gặp này. 174 00:19:15,587 --> 00:19:18,629 Chúng ta hoàn toàn có khả năng chiến tranh với nhau 175 00:19:18,629 --> 00:19:20,338 mà không cần gặp mặt trực tiếp. 176 00:19:20,338 --> 00:19:22,213 Vậy thay vào đó, chúng ta nên tạm gác sự khác biệt 177 00:19:22,213 --> 00:19:24,879 và sống hoà thuận với nhau suốt đời? 178 00:19:24,879 --> 00:19:26,296 Chúng ta đều biết điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 179 00:19:26,296 --> 00:19:27,670 Vậy tại sao chúng ta ở đây? 180 00:19:30,004 --> 00:19:33,046 Đây không phải là sống trong sự hòa hợp. 181 00:19:34,545 --> 00:19:36,338 Nó chỉ là về sự tồn tại. 182 00:19:36,338 --> 00:19:38,921 Điều tương tự đến với tất cả chúng ta. 183 00:19:38,921 --> 00:19:40,962 Thứ mà các người không thể đàm phán. 184 00:19:40,962 --> 00:19:44,712 Một đội quân không để lại xác chết trên chiến trường. 185 00:19:44,712 --> 00:19:48,296 Ngài Tyrion nói với tôi một triệu người sống ở thành phố này. 186 00:19:48,296 --> 00:19:51,712 Họ sắp trở thành một triệu lính nữa cho đội quân xác sống. 187 00:19:51,712 --> 00:19:54,420 Ta cho rằng với hầu hết bọn họ thì đó là sự cải tiến. 188 00:19:58,587 --> 00:20:00,004 Điều này là nghiêm túc. 189 00:20:01,462 --> 00:20:03,171 Tôi sẽ không ở đây nếu không phải vậy. 190 00:20:03,171 --> 00:20:05,004 Ta không nghĩ rằng tất cả là nghiêm túc. 191 00:20:05,004 --> 00:20:06,462 Ta nghĩ rằng đó là trò đùa dở tệ. 192 00:20:06,462 --> 00:20:09,213 Nếu Jaime của ta thông báo cho ta một cách chính xác, 193 00:20:09,213 --> 00:20:10,837 các người đang yêu cầu một cuộc đình chiến. 194 00:20:10,837 --> 00:20:13,379 Phải. Chỉ vậy thôi. 195 00:20:15,088 --> 00:20:16,462 Chỉ vậy thôi? 196 00:20:17,837 --> 00:20:19,420 Thu quân của ta về và đứng đó 197 00:20:19,420 --> 00:20:21,129 trong khi các người đi săn quái vật. 198 00:20:21,129 --> 00:20:23,712 Hoặc củng cố và mở rộng vị trí của mình. 199 00:20:23,712 --> 00:20:28,088 Khó mà biết là vế nào khi ta thu quân về 200 00:20:28,088 --> 00:20:31,754 đến khi cô trở lại và kèo về kinh đô của ta với số quân gấp 4 lần. 201 00:20:31,754 --> 00:20:36,088 Kinh đô của cô sẽ an toàn đến khi mối đe doạ ở phương Bắc được xử lý. 202 00:20:37,504 --> 00:20:38,796 Ta hứa như vậy. 203 00:20:38,796 --> 00:20:40,921 Lời hứa của kẻ định chiếm ngôi. 204 00:20:40,921 --> 00:20:42,921 Không có cuộc trò chuyện 205 00:20:42,921 --> 00:20:46,962 xóa đi được 50 năm qua. 206 00:20:46,962 --> 00:20:49,171 Chúng tôi có thứ này cho chị thấy. 207 00:23:04,670 --> 00:23:07,254 Chúng ta có thể tiêu diệt chúng bằng cách đốt chúng. 208 00:23:16,837 --> 00:23:20,254 Và chúng ta có thể tiêu diệt chúng bằng đá Kính Rồng. 209 00:23:22,296 --> 00:23:24,088 Nếu chúng ta không giành chiến thắng trong cuộc chiến này, 210 00:23:24,088 --> 00:23:28,088 Thì đó là số phận của tất cả mọi người trên thế giới. 211 00:23:45,754 --> 00:23:47,962 Chỉ có một cuộc chiến đáng quan tâm 212 00:23:47,962 --> 00:23:50,296 Đại Chiến. 213 00:23:51,420 --> 00:23:52,796 Và nó đã tới. 214 00:23:57,004 --> 00:23:59,129 Ta không tin nó cho đến khi ta nhìn thấy chúng. 215 00:24:01,420 --> 00:24:02,796 Ta đã nhìn thấy tất cả chúng. 216 00:24:05,504 --> 00:24:06,712 Bao nhiêu? 217 00:24:06,712 --> 00:24:08,129 Ít nhất là một trăm ngàn. 218 00:24:24,879 --> 00:24:26,338 Chúng có thể bơi không? 219 00:24:27,504 --> 00:24:28,629 Không. 220 00:24:28,629 --> 00:24:30,004 Tốt. 221 00:24:31,754 --> 00:24:34,504 Ta sẽ đưa Hạm đội Sắt trở lại Quần đảo Sắt. 222 00:24:34,504 --> 00:24:36,587 Ngươi đang nói gì vậy? 223 00:24:36,587 --> 00:24:38,504 Ta đã đi khắp nơi trên thế giới. 224 00:24:38,504 --> 00:24:40,879 Ta đã thấy mọi thứ, những điều cô không thể tưởng tượng, 225 00:24:40,879 --> 00:24:42,338 và thứ này... 226 00:24:44,712 --> 00:24:48,129 Đây là điều duy nhất mà ta thấy khiến ta sợ hãi. 227 00:24:55,462 --> 00:24:57,379 Ta sẽ trở lại đảo của ta. 228 00:24:57,379 --> 00:25:00,046 Cô nên trở lại nơi của mình. 229 00:25:00,046 --> 00:25:02,004 Khi mùa đông kết thúc, 230 00:25:02,004 --> 00:25:04,670 chúng ta sẽ là những người duy nhất còn sống. 231 00:25:14,129 --> 00:25:16,171 Hắn ta sợ là đúng. 232 00:25:17,462 --> 00:25:19,129 Và một kẻ hèn nhát khi bỏ chạy. 233 00:25:19,129 --> 00:25:21,379 Nếu những thứ đó đến chỗ chúng ta, 234 00:25:21,379 --> 00:25:23,296 sẽ chẳng còn vương quốc nào để cai trị. 235 00:25:23,296 --> 00:25:25,712 Tất cả những gì chúng ta phải chịu chẳng có ý nghĩa gì cả. 236 00:25:25,712 --> 00:25:28,504 Mọi thứ chúng ta đã mất sẽ không là gì cả. 237 00:25:30,254 --> 00:25:32,046 Nữ hoàng chấp nhận đình chiến. 238 00:25:34,379 --> 00:25:38,420 Cho đến khi người chết bị đánh bại, chúng mới là kẻ thù thực sự. 239 00:25:47,254 --> 00:25:50,254 Đổi lại, Vua Phương Bắc tiếp tục phải đình chiến. 240 00:25:52,462 --> 00:25:54,462 Anh ta sẽ ở lại miền Bắc nơi anh ta thuộc về. 241 00:25:54,462 --> 00:25:56,379 Anh ta sẽ không cầm quân chống lại nhà Lannister. 242 00:25:56,379 --> 00:25:58,796 Anh ta sẽ không theo phe nào. 243 00:25:58,796 --> 00:26:01,088 Chỉ Vua Phương Bắc thôi à? 244 00:26:01,088 --> 00:26:03,545 - Không phải tôi? 245 00:26:03,545 --> 00:26:06,171 Ta sẽ không bao giờ yêu cầu cô. 246 00:26:06,171 --> 00:26:07,754 Cô sẽ không bao giờ đồng ý. 247 00:26:07,754 --> 00:26:10,254 Nếu cô đồng ý, thậm chí ta còn ít tin tưởng cô hơn bây giờ. 248 00:26:11,587 --> 00:26:14,504 Ta chỉ yêu cầu con trai của Ned Stark. 249 00:26:14,504 --> 00:26:18,046 Ta biết con trai của Ned Stark sẽ giữ lời hứa. 250 00:26:32,296 --> 00:26:35,004 Tôi luôn giữ lời. 251 00:26:35,004 --> 00:26:36,754 Hoặc tôi cố gắng làm vậy. 252 00:26:39,879 --> 00:26:42,462 Đó là lý do tại sao tôi không thể làm theo những gì bà yêu cầu. 253 00:26:43,796 --> 00:26:46,462 Tôi không thể phụng sự hai nữ hoàng. 254 00:26:48,837 --> 00:26:50,254 Và tôi đã quy thuận 255 00:26:50,254 --> 00:26:54,004 Nữ hoàng Daenery của nhà Targaryen. 256 00:27:05,129 --> 00:27:07,712 Vậy thì không có gì để thảo luận. 257 00:27:07,712 --> 00:27:10,712 Người chết sẽ đến phía Bắc đầu tiên. Tận hưởng giao dịch với chúng. 258 00:27:10,712 --> 00:27:12,712 Bọn ta sẽ đối phó với bất cứ điều gì còn sót lại của anh. 259 00:27:21,171 --> 00:27:22,837 Hiệp sĩ Jaime. 260 00:27:22,837 --> 00:27:24,296 Thật tốt khi gặp lại cô. 261 00:27:24,296 --> 00:27:26,296 Tôi nghĩ là lần tới gặp nhau sẽ là trên chiến trường. 262 00:27:26,296 --> 00:27:27,879 Cả hai chúng ta đều thấy điều vừa xảy ra. 263 00:27:27,879 --> 00:27:29,629 Chúng ta đều thấy... thứ đó. 264 00:27:29,629 --> 00:27:32,420 Phải, và tôi không mong sẽ thấy nhiều hơn nữa. 265 00:27:32,420 --> 00:27:34,088 Nhưng tôi trung thành với Nữ hoàng, 266 00:27:34,088 --> 00:27:36,004 và cô trung thành với Sansa và anh trai đần độn của cô ta. 267 00:27:36,004 --> 00:27:38,129 Đ** m* lòng trung thành! 268 00:27:38,129 --> 00:27:39,670 Đ** m* lòng trung thành? 269 00:27:39,670 --> 00:27:43,213 Việc này vượt ra ngoài gia tộc, danh dự, lời thề. 270 00:27:43,213 --> 00:27:44,712 Nói chuyện với nữ hoàng đi. 271 00:27:50,338 --> 00:27:51,712 Và nói với cô ấy điều gì? 272 00:28:02,545 --> 00:28:04,213 Tôi ước gì ngài đã không làm điều đó. 273 00:28:08,379 --> 00:28:11,379 Ta biết ơn lòng trung thành của Ngài, 274 00:28:11,379 --> 00:28:15,462 Nhưng con rồng của tôi đã chết để chúng ta có thể ở đây. 275 00:28:15,462 --> 00:28:17,879 Nếu chẳng còn gì cả, 276 00:28:17,879 --> 00:28:20,046 vậy nó đã chết chẳng vì gì cả. 277 00:28:20,046 --> 00:28:21,545 Tôi biết! 278 00:28:21,545 --> 00:28:24,213 Tôi rất vui nếu anh quy thuận nữ hoàng của chúng tôi. 279 00:28:24,213 --> 00:28:26,921 Tôi cũng sẽ khuyên như vậy, nếu anh có hỏi. 280 00:28:26,921 --> 00:28:28,879 Nhưng anh có bao giờ cân nhắc 281 00:28:28,879 --> 00:28:31,088 học cách nói dối chưa? 282 00:28:31,088 --> 00:28:32,088 Chỉ một chút thôi? 283 00:28:33,629 --> 00:28:36,462 Tôi sẽ không lập lời thề nếu tôi không thể tuân thủ. 284 00:28:37,837 --> 00:28:39,420 Nói về cha tôi nếu anh muốn, 285 00:28:39,420 --> 00:28:42,504 nói với tôi rằng đó là thái độ đã khiến ông ấy bỏ mạng. 286 00:28:42,504 --> 00:28:45,587 Nhưng khi có đủ người hứa hươu hứa vượn, 287 00:28:45,587 --> 00:28:48,754 lời nói chẳng còn ý nghĩa gì nữa. 288 00:28:48,754 --> 00:28:51,921 Rồi sẽ chẳng còn có trả lời gì hết, chỉ có nói dối tốt hơn và tốt hơn nữa. 289 00:28:51,921 --> 00:28:54,670 Và những lời nói dối sẽ không giúp chúng ta trong cuộc chiến này. 290 00:28:54,670 --> 00:28:56,754 Đó thực sự là một vấn đề. 291 00:28:56,754 --> 00:29:00,296 Vấn đề cấp bách hơn nhiều là chúng ta tiêu rồi. 292 00:29:01,504 --> 00:29:02,921 Có ý tưởng nào để chúng ta có thể 293 00:29:02,921 --> 00:29:04,921 thay đổi tình trạng đó? 294 00:29:06,296 --> 00:29:07,754 Chỉ có một. 295 00:29:07,754 --> 00:29:10,171 Mọi người ở đây, 296 00:29:10,171 --> 00:29:12,962 và tôi đi nói chuyện với chị tôi. 297 00:29:12,962 --> 00:29:17,379 Ta không đi xa đến vậy để cho Cánh Tay của ta bị giết. 298 00:29:17,379 --> 00:29:19,171 Thần cũng không muốn Cersei giết mình. 299 00:29:19,171 --> 00:29:22,171 Thần có thể ở trong phòng giam và cứu vụ thương lượng đang gặp rắc rối. 300 00:29:22,171 --> 00:29:24,213 Tôi đã làm điều này. 301 00:29:24,213 --> 00:29:26,712 - Tôi nên đi. - Chị ấy chắc chắn giết anh. 302 00:29:26,712 --> 00:29:30,088 Tôi đi gặp chị ấy một mình. 303 00:29:31,587 --> 00:29:33,088 Hoặc tất cả chúng ta về nhà 304 00:29:33,088 --> 00:29:34,837 và chúng ta trở lại điểm chúng ta bắt đầu. 305 00:30:36,712 --> 00:30:41,046 - Anh đã nói chuyện với chị ấy? - Đến khi chị ấy đá đít anh ra. 306 00:30:41,046 --> 00:30:44,129 Chị ấy nghĩ anh là một thằng ngốc khi tin tưởng em. 307 00:30:44,129 --> 00:30:46,254 Thực ra có rất nhiều người nghĩ vậy. 308 00:30:46,254 --> 00:30:47,879 Em sắp bước vào căn phòng 309 00:30:47,879 --> 00:30:49,670 của người phụ nữ hiếu sát nhất thế giới. 310 00:30:49,670 --> 00:30:53,587 người đã cố giết em 2 lần, theo như em biết. 311 00:30:53,587 --> 00:30:55,213 Ai là thằng ngốc? 312 00:30:58,629 --> 00:31:01,088 Anh cho rằng chúng ta nên nói lời tạm biệt, 313 00:31:01,088 --> 00:31:02,670 tên ngốc này chào tên ngốc kia. 314 00:32:01,629 --> 00:32:03,504 Chị cho rằng, chị không nên ngạc nhiên. 315 00:32:03,504 --> 00:32:05,296 Cô ta là kiểu đàn bà của em, 316 00:32:05,296 --> 00:32:07,837 một cô gái ngoại quốc ai không biết nơi ở của cô ta. 317 00:32:07,837 --> 00:32:11,629 Một cô gái ngoại quốc chị không thể bắt cóc, đánh đập hoặc hăm doạ. 318 00:32:11,629 --> 00:32:13,338 Điều đó phải khó khăn lắm với chị. 319 00:32:13,338 --> 00:32:15,796 Vậy nên chú đưa cô ta tới đây với tên thú cưng Phương Bắc, 320 00:32:15,796 --> 00:32:17,712 ...người mà chú đã thuyết phục quỳ gối trước cô ta. - Em không biết về điều đó. 321 00:32:17,712 --> 00:32:19,796 Và giờ chú đã giúp cả 2 bọn chúng hướng tới cùng một mục tiêu, 322 00:32:19,796 --> 00:32:21,921 mục tiêu mà chú đã dành cả đời mình 323 00:32:21,921 --> 00:32:25,004 - Cersei, em không biết. - ...huỷ diệt gia tộc này. 324 00:32:25,004 --> 00:32:28,338 Em là người đã ngăn điều đó xảy ra. 325 00:32:28,338 --> 00:32:30,879 Daenery không muốn tranh luận và đàm phán. 326 00:32:30,879 --> 00:32:32,338 Cô ấy không muốn nói nhiều. 327 00:32:32,338 --> 00:32:34,296 Cô ấy muốn đem lại lửa và máu 328 00:32:34,296 --> 00:32:36,420 cho đến khi em khuyên điều ngược lại. 329 00:32:36,420 --> 00:32:38,213 Em không muốn hủy hoại gia tộc này. 330 00:32:38,213 --> 00:32:40,171 Không bao giờ. 331 00:32:40,171 --> 00:32:41,629 Chú đã giết cha của chúng ta. 332 00:32:41,629 --> 00:32:43,254 Sau khi ông ta tuyên em án tử 333 00:32:43,254 --> 00:32:45,837 vì một tội mà em không làm. Phải, em đã giết ông ta. 334 00:32:45,837 --> 00:32:47,504 Ghét em nếu chị muốn. 335 00:32:47,504 --> 00:32:49,837 Em ghét bản thân mình cho nó dù ông ta là gì đi nữa, 336 00:32:49,837 --> 00:32:52,296 dù những gì ông ta đã làm cho em. 337 00:32:52,296 --> 00:32:54,046 Ồ, người đàn ông tội nghiệp. 338 00:32:54,046 --> 00:32:55,754 Cha hẳn có ý nghĩa với chị lắm. 339 00:32:55,754 --> 00:32:59,796 Chú có nghĩ gì về việc chú làm khi chú kéo cây nỏ đó? 340 00:32:59,796 --> 00:33:01,629 Chú khiến chúng ta sơ hở. 341 00:33:01,629 --> 00:33:03,213 Chúng phơi chúng ta cho lũ kền kền, 342 00:33:03,213 --> 00:33:06,754 và lũ kền kền đến xâu xé chúng ta. 343 00:33:06,754 --> 00:33:08,420 Có thể chú không giết Joffrey, 344 00:33:08,420 --> 00:33:10,338 nhưng chú đã giết Myrcella, giết Tommen. 345 00:33:10,338 --> 00:33:12,379 Không ai có thể chạm vào chúng nếu cha còn ở đây. 346 00:33:12,379 --> 00:33:14,962 - Không ai có thể dám... - Em chưa bao giờ xin lỗi về bất cứ điều gì. 347 00:33:14,962 --> 00:33:16,670 Ta sẽ không nghe nó, không phải từ chú. 348 00:33:16,670 --> 00:33:18,420 Ta sẽ không nghe! 349 00:33:21,379 --> 00:33:23,712 Được rồi. 350 00:33:23,712 --> 00:33:25,171 Chị yêu gia đình của chị, 351 00:33:25,171 --> 00:33:28,254 và em đã phá huỷ nó. 352 00:33:28,254 --> 00:33:31,004 Em sẽ luôn là một mối đe dọa. 353 00:33:31,004 --> 00:33:32,338 Vậy thì kết liễu em đi. 354 00:33:41,171 --> 00:33:43,379 Nếu không vì em, chị đã có một người mẹ. 355 00:33:43,379 --> 00:33:46,129 Nếu không vì em, chị đã có một người mẹ. 356 00:33:46,129 --> 00:33:47,462 Nếu không phải vì em, 357 00:33:47,462 --> 00:33:49,545 chị đã có hai đứa con xinh đẹp. 358 00:33:49,545 --> 00:33:51,712 Em đã nghĩ về việc giết chị 359 00:33:51,712 --> 00:33:53,379 nhiều lần hơn là em có thể đếm. 360 00:33:55,088 --> 00:33:57,379 Làm đi! Ra lệnh đi! 361 00:35:06,171 --> 00:35:09,296 Em thấy tiếc về lũ trẻ nhiều hơn chị có thể biết. 362 00:35:09,296 --> 00:35:12,462 - Chị sẽ không... - Em không quan tâm. Em yêu chúng. 363 00:35:12,462 --> 00:35:14,338 Chị biết vậy. 364 00:35:14,338 --> 00:35:17,837 Từ trong tim chị, chị biết điều đó nếu chị còn chút lương tâm. 365 00:35:19,962 --> 00:35:21,670 Nó không quan trọng. 366 00:35:23,629 --> 00:35:27,254 Tình yêu của chú không quan trọng. Cảm xúc của chú chẳng là gì. 367 00:35:27,254 --> 00:35:29,420 Ta không quan tâm tại sao chú làm những gì chú đã làm. 368 00:35:29,420 --> 00:35:32,296 Ta chỉ quan tâm những gì chúng ta phải trả. 369 00:35:32,296 --> 00:35:33,670 Trả cho tương lai của chúng ta. 370 00:35:35,338 --> 00:35:37,462 Nếu không có tương lai, thì tại sao chúng ta lại ở đây? 371 00:35:37,462 --> 00:35:39,462 Tại sao chị cho phép em đến? 372 00:35:39,462 --> 00:35:42,504 Không phải để giúp sự hợp tác của kẻ thù gây nên sự hủy diệt của ta. 373 00:35:42,504 --> 00:35:44,254 Đúng, không phải những gì chị mong đợi, 374 00:35:44,254 --> 00:35:46,796 Nhưng chị phải có hy vọng gì đó. 375 00:35:47,837 --> 00:35:50,379 Chú đã hy vọng gì? 376 00:35:50,379 --> 00:35:54,046 - Làm cho Jon Snow về với nữ hoàng của chú? - Mm, không như thế này. 377 00:35:54,046 --> 00:35:56,420 Nhưng cuối cùng, chú muốn mọi người quy thuận cô ta. 378 00:35:56,420 --> 00:35:58,171 - Đúng. - Tại sao? 379 00:35:58,171 --> 00:35:59,754 Bởi vì em nghĩ rằng 380 00:35:59,754 --> 00:36:01,587 Cô ấy sẽ làm cho thế giới trở thành một nơi tốt đẹp hơn. 381 00:36:01,587 --> 00:36:03,504 Chú nói rằng cô ta sẽ phá huỷ Vương Đô. 382 00:36:05,712 --> 00:36:07,629 Cô ấy biết bản thân mình. 383 00:36:07,629 --> 00:36:09,171 Cô đã chọn một cố vấn 384 00:36:09,171 --> 00:36:12,504 người sẽ ngăn cơn bốc đồng của cô ấy thay vì thúc đẩy nó. 385 00:36:12,504 --> 00:36:14,504 Đó là sự khác biệt giữa 2 người. 386 00:36:14,504 --> 00:36:16,712 Ta không quan tâm đến việc kiềm chế những cơn bốc đồng tồi tệ. 387 00:36:16,712 --> 00:36:19,338 Ta không quan tâm việc biến thế giới thành nơi tốt đẹp hơn. 388 00:36:19,338 --> 00:36:21,129 Kệ thế giới. 389 00:36:21,129 --> 00:36:23,587 Thứ mà chú kéo tới đây, 390 00:36:23,587 --> 00:36:27,046 ta biết nó là gì, ta biết nó có ý nghĩa gì. 391 00:36:27,046 --> 00:36:29,254 Và khi nó đến chỗ ta, ta đã không nghĩ về thế giới. 392 00:36:29,254 --> 00:36:31,338 Chẳng gì cả. 393 00:36:31,338 --> 00:36:32,921 Ngay khi nó mở miệng, 394 00:36:32,921 --> 00:36:34,296 thế giới đã biến mất với ta, 395 00:36:34,296 --> 00:36:36,420 ngay cổ họng đen ngòm của nó. 396 00:36:36,420 --> 00:36:38,796 Tất cả những gì ta có thể nghĩ đến là giữ hàm răng đang gặm nhấm đó 397 00:36:38,796 --> 00:36:40,338 tránh xa những người quan trọng nhất, 398 00:36:40,338 --> 00:36:42,129 xa gia đình ta. 399 00:36:42,129 --> 00:36:45,754 Có thể Euron Greyjoy có ý tưởng đúng. 400 00:36:45,754 --> 00:36:48,545 Hãy lên thuyền, đón những người quan trọng... 401 00:36:48,545 --> 00:36:49,712 Chị có thai. 402 00:37:22,171 --> 00:37:24,879 Chẳng ai buồn vì điều này hơn tôi. 403 00:37:24,879 --> 00:37:26,296 Ta biết. 404 00:37:28,962 --> 00:37:31,462 Ta tôn trọng những gì ngài đã làm. 405 00:37:31,462 --> 00:37:33,796 Ước rằng ngài không làm điều đó, nhưng ta tôn trọng nó. 406 00:37:44,462 --> 00:37:47,962 Đây là nơi bắt đầu sự kết thúc của gia đình ta. 407 00:37:54,171 --> 00:37:56,296 Một con rồng không phải là nô lệ. 408 00:37:59,129 --> 00:38:01,587 Chúng rất đáng sợ. 409 00:38:01,587 --> 00:38:03,296 Phi thường. 410 00:38:04,712 --> 00:38:07,754 Chúng làm mọi người băn khoăn và kinh ngạc, 411 00:38:07,754 --> 00:38:10,004 và chúng ta đã khóa chúng ở đây. 412 00:38:11,296 --> 00:38:12,837 Chúng bị lãng phí. 413 00:38:14,046 --> 00:38:16,338 Chúng trở nên bé nhỏ. 414 00:38:16,338 --> 00:38:18,962 Và chúng ta cũng bé nhỏ. 415 00:38:20,296 --> 00:38:22,879 Chúng ta sẽ không phi thường mà không có chúng. 416 00:38:22,879 --> 00:38:24,712 Chúng ta chỉ giống như những người khác. 417 00:38:29,754 --> 00:38:31,670 Người không giống bất cứ ai. 418 00:38:37,545 --> 00:38:40,004 Và gia tộc của Người vẫn chưa kết thúc. 419 00:38:41,171 --> 00:38:42,796 Người vẫn ở đây. 420 00:38:42,796 --> 00:38:45,338 Ta không thể có con. 421 00:38:45,338 --> 00:38:46,921 Ai nói với Người vậy? 422 00:38:46,921 --> 00:38:49,879 Mụ phù thủy đã giết chồng ta. 423 00:38:49,879 --> 00:38:52,088 Nó xảy ra với Người có thể vì cô ta không phải 424 00:38:52,088 --> 00:38:53,879 một nguồn tin đáng tin cậy? 425 00:38:59,712 --> 00:39:01,837 Ngài đã đúng ngay từ đầu. 426 00:39:01,837 --> 00:39:05,046 Nếu ta tin tưởng ngài, mọi thứ đã khác. 427 00:39:09,129 --> 00:39:10,545 Giờ thì sao? 428 00:39:14,462 --> 00:39:17,046 Ta không thể quên những gì ta đã nhìn thấy phía Bắc Bức Tường. 429 00:39:17,046 --> 00:39:18,962 Và ta không thể giả vờ rằng Cersei 430 00:39:18,962 --> 00:39:22,254 Sẽ không giành lại một nửa đất nước lúc ta đi về phía bắc. 431 00:39:24,379 --> 00:39:26,879 Có vẻ như đánh giá của Tyrion là chính xác. 432 00:39:29,296 --> 00:39:30,379 Chúng ta tiêu rồi. 433 00:40:23,545 --> 00:40:25,629 Quân đội của ta sẽ không đứng im. 434 00:40:27,088 --> 00:40:29,171 Ta sẽ không thu quân về thủ đô. 435 00:40:32,962 --> 00:40:36,462 Ta sẽ đưa quân lên phương Bắc cùng các người trong trận Đại Chiến. 436 00:40:38,545 --> 00:40:40,462 Bóng tối đang đến với tất cả chúng ta. 437 00:40:42,254 --> 00:40:45,213 Chúng ta sẽ đối mặt với nó cùng nhau. 438 00:40:45,213 --> 00:40:48,004 Và khi Đại Chiến kết thúc, 439 00:40:48,004 --> 00:40:51,338 có lẽ các người sẽ nhớ ta đã chọn giúp đỡ, 440 00:40:51,338 --> 00:40:54,796 không có lời hứa hay đảm bảo của bất cứ ai trong số các ngươi. 441 00:40:58,171 --> 00:41:00,213 Tôi hi vọng là không. 442 00:41:02,629 --> 00:41:04,379 Kêu gọi các gia tộc. 443 00:41:04,379 --> 00:41:05,879 Tất cả bọn họ. 444 00:41:18,879 --> 00:41:22,129 Nó không dễ dàng cho quạ trong những cơn bão này. 445 00:41:22,129 --> 00:41:24,129 Có lẽ Jon đã cố gắng gửi từ trước đó. 446 00:41:24,129 --> 00:41:27,545 Không, đây là cách của anh ấy, 447 00:41:27,545 --> 00:41:29,921 anh ấy luôn là như vậy. 448 00:41:29,921 --> 00:41:32,545 Anh ấy không bao giờ hỏi ý kiến của tôi. Tại sao anh ấy lại bắt đầu bây giờ? 449 00:41:32,545 --> 00:41:36,296 Tôi không thể tin cậu ấy lại đầu hàng mà không tham khảo ý kiến của cô. 450 00:41:36,296 --> 00:41:38,712 Đây là văn của anh ấy, chữ ký của anh ấy. 451 00:41:38,712 --> 00:41:41,879 Anh ấy cam kết chiến đấu cho Daenerys Targaryen. 452 00:41:41,879 --> 00:41:43,962 Anh ấy đã quỳ gối. 453 00:41:43,962 --> 00:41:46,545 Tôi đã nghe tin đồn 454 00:41:46,545 --> 00:41:50,545 rằng Long Hậu là khá đẹp. 455 00:41:50,545 --> 00:41:52,754 Chuyện đó thì có liên quan gì? 456 00:41:55,046 --> 00:41:57,796 Jon còn trẻ và chưa lập gia đình. 457 00:41:57,796 --> 00:42:00,004 Daenerys còn trẻ và chưa lập gia đình. 458 00:42:00,004 --> 00:42:02,962 Ông nghĩ rằng anh ấy muốn kết hôn với cô ta? 459 00:42:02,962 --> 00:42:06,213 Liên minh có ý nghĩa. 460 00:42:06,213 --> 00:42:08,420 Cùng nhau, họ sẽ rất khó để đánh bại. 461 00:42:10,046 --> 00:42:13,046 Cậu ấy được tôn là Vua Phương Bắc. 462 00:42:15,462 --> 00:42:16,879 Cậu ấy có thể bị phế. 463 00:42:20,712 --> 00:42:23,379 Ngay cả khi tôi muốn, Arya sẽ không bao giờ đồng ý. 464 00:42:23,379 --> 00:42:26,213 Con bé luôn yêu Jon nhiều hơn từng yêu tôi, 465 00:42:26,213 --> 00:42:29,420 và con bé sẽ giết bất cứ ai phản bội gia đình nó. 466 00:42:29,420 --> 00:42:31,420 Cô cũng là gia đình. 467 00:42:33,420 --> 00:42:36,004 Arya có thực sự giết chị gái của cô bé không? 468 00:42:36,004 --> 00:42:38,338 Ông có biết bây giờ con bé là gì không? 469 00:42:38,338 --> 00:42:41,712 Ông có biết Những người Vô diện à gì? 470 00:42:41,712 --> 00:42:43,921 Chỉ nghe danh thôi. 471 00:42:43,921 --> 00:42:47,088 Ta tin là họ thờ Thần Chết. 472 00:42:47,088 --> 00:42:49,712 Tôi không bao giờ tin tưởng những người sùng đạo. 473 00:42:49,712 --> 00:42:51,213 Họ là kẻ giết người. 474 00:42:51,213 --> 00:42:53,088 Arya là một trong số họ. 475 00:42:57,962 --> 00:42:59,545 Vậy ông nghĩ con bé là gì 476 00:42:59,545 --> 00:43:02,129 Cô bé là em cô. 477 00:43:02,129 --> 00:43:04,254 Cô biết con bé rõ hơn tôi nhiều. 478 00:43:07,796 --> 00:43:12,545 Đôi lúc, khi tôi cố gắng hiểu động cơ của một người, 479 00:43:12,545 --> 00:43:14,462 tôi chơi một trò chơi nhỏ. 480 00:43:16,962 --> 00:43:18,962 Tôi giả sử điều tồi tệ nhất. 481 00:43:21,962 --> 00:43:24,796 Lý do tồi tệ nhất mà họ có thể có 482 00:43:24,796 --> 00:43:29,754 để nói những gì họ nói và làm những gì họ làm? 483 00:43:29,754 --> 00:43:31,962 Sau đó, tôi tự hỏi mình, 484 00:43:31,962 --> 00:43:35,129 "Lý do đó giải thích tốt như nào 485 00:43:35,129 --> 00:43:38,088 cho những gì họ nói và những gì họ làm? " 486 00:43:39,921 --> 00:43:41,462 Vậy hãy nói với tôi... 487 00:43:41,462 --> 00:43:44,004 diều tồi tệ nhất cô ấy có thể muốn là gì? 488 00:43:48,837 --> 00:43:51,837 Con bé có thể muốn tôi chết 489 00:43:51,837 --> 00:43:55,046 bởi vì con bé nghĩ tôi đã làm hại gia đình tôi. 490 00:43:55,046 --> 00:43:57,338 Tại sao cô ấy đến Winterfell? 491 00:44:00,545 --> 00:44:02,504 Để giết tôi 492 00:44:02,504 --> 00:44:06,338 vì kết hôn với kẻ thù của chúng tôi và phản bội gia đình tôi. 493 00:44:06,338 --> 00:44:09,338 Tại sao cô ấy "khai quật" bức thư Cersei đã bắt cô viết? 494 00:44:12,046 --> 00:44:16,129 Để chứng minh sự phản bội của tôi. 495 00:44:16,129 --> 00:44:20,879 Để đưa ra sự biện hộ sau khi con bé giết tôi. 496 00:44:20,879 --> 00:44:24,545 Và sau khi cô ấy giết cô, 497 00:44:24,545 --> 00:44:27,213 cô ấy trở thành gì? 498 00:44:32,712 --> 00:44:34,420 Tiểu thư của Winterfell. 499 00:44:49,462 --> 00:44:52,379 Nếu chúng ta để quân Dothraki chạy hết sức trên Vương Lộ, 500 00:44:52,379 --> 00:44:55,046 họ sẽ đến Winterfell trong vòng hai tuần. 501 00:44:55,046 --> 00:44:56,545 Còn quân Unsullied? 502 00:44:56,545 --> 00:44:58,171 Chúng ta có thể đi thuyền với họ tới Bạch Cảng, 503 00:44:58,171 --> 00:45:00,879 gặp quân Dothraki ở đây trên Vương Lộ, 504 00:45:00,879 --> 00:45:03,837 Rồi cùng nhau tới Winterfell. 505 00:45:03,837 --> 00:45:07,088 Có lẽ Người nên bay đến Winterfell, thưa Nữ Hoàng. 506 00:45:07,088 --> 00:45:09,587 Người có nhiều kẻ thù ở miền Bắc. 507 00:45:09,587 --> 00:45:11,837 Hàng ngàn người đã đánh nhau với cha Người. 508 00:45:11,837 --> 00:45:15,545 Tất cả chỉ cần 1 gã giận dữ với một cái nỏ. 509 00:45:15,545 --> 00:45:17,754 Hắn ta sẽ thấy tóc bạc của Người trên Vương Lộ 510 00:45:17,754 --> 00:45:20,796 Và biết rằng một mũi tên đúng vị trí sẽ biến hắn ta thành một anh hùng. 511 00:45:20,796 --> 00:45:23,420 Người giết Kẻ chinh phục. 512 00:45:24,962 --> 00:45:26,754 Đó là quyết định của Người, thưa Nữ Hoàng. 513 00:45:26,754 --> 00:45:29,962 Nhưng nếu chúng ta là đồng minh trong cuộc chiến này, 514 00:45:29,962 --> 00:45:34,046 rất quan trọng để người phương Bắc thấy chúng ta là đồng minh. 515 00:45:34,046 --> 00:45:37,213 Nếu chúng ta đi thuyền đến Bạch Cảng cùng nhau, 516 00:45:37,213 --> 00:45:39,462 thần nghĩ rằng nó sẽ gửi một thông điệp tốt hơn. 517 00:45:45,921 --> 00:45:48,670 Ta không tới để chinh phục Phương Bắc. 518 00:45:48,670 --> 00:45:51,004 Ta đến để cứu Phương Bắc. 519 00:45:56,629 --> 00:45:57,962 Chúng ta đi thuyền cùng nhau. 520 00:46:13,129 --> 00:46:14,129 Jon. 521 00:46:16,296 --> 00:46:17,629 Tôi có thể nói với anh không? 522 00:46:20,962 --> 00:46:22,088 Được rồi. 523 00:46:27,962 --> 00:46:30,545 Những gì anh đã làm ở Vương Đô 524 00:46:30,545 --> 00:46:32,670 Những gì anh đã nói... 525 00:46:34,837 --> 00:46:38,254 anh có thể đã lừa Cersei 526 00:46:38,254 --> 00:46:41,171 về việc quy thuận Daenerys. 527 00:46:45,171 --> 00:46:47,629 Anh mạo hiểm mọi thứ để nói với kẻ thù sự thật. 528 00:46:49,545 --> 00:46:52,004 Chúng ta xuống đó để làm hòa. 529 00:46:52,004 --> 00:46:55,504 Và với tôi, chúng ta cần trung thực với nhau 530 00:46:55,504 --> 00:46:56,879 nếu chúng ta cùng chiến đấu với nhau. 531 00:46:58,420 --> 00:47:00,879 Anh luôn biết những gì là đúng. 532 00:47:04,379 --> 00:47:07,670 Ngay cả khi chúng ta còn trẻ và ngu ngốc, 533 00:47:07,670 --> 00:47:09,171 anh luôn biết. 534 00:47:09,171 --> 00:47:11,420 Mỗi bước đi của anh... 535 00:47:12,879 --> 00:47:14,754 Nó luôn là bước đi đúng. 536 00:47:14,754 --> 00:47:15,879 Không phải vậy. 537 00:47:15,879 --> 00:47:18,129 Có vẻ như cách nhìn từ bên ngoài, 538 00:47:18,129 --> 00:47:21,545 nhưng tôi hứa với anh, đó không phải là sự thật. 539 00:47:23,962 --> 00:47:26,545 tôi đã làm nhiều thứ khiến tôi hối tiếc. 540 00:47:26,545 --> 00:47:28,254 Đừng so sánh với tôi, anh không phải. 541 00:47:28,254 --> 00:47:29,879 Không. 542 00:47:31,712 --> 00:47:33,504 Không so sánh với anh. 543 00:47:44,754 --> 00:47:47,379 Tôi luôn muốn làm điều đúng đắn. 544 00:47:50,046 --> 00:47:52,129 Làm kiểu người đúng đắn. 545 00:47:52,129 --> 00:47:54,712 Nhưng tôi không bao giờ biết ý nghĩa của nó. 546 00:47:56,129 --> 00:47:58,462 Nó luôn có vẻ như có... 547 00:48:02,545 --> 00:48:04,962 có sự lựa chọn bất khả thi mà tôi phải chọn. 548 00:48:07,420 --> 00:48:09,213 Stark hoặc Greyjoy. 549 00:48:12,462 --> 00:48:17,088 Cha của chúng ta đối với anh còn tốt hơn cả một người từng là cha anh. 550 00:48:17,088 --> 00:48:19,921 - Phải. - Và anh đã phản bội ông ấy. 551 00:48:19,921 --> 00:48:21,796 Đã phản bội kỉ niệm của ông ấy. 552 00:48:21,796 --> 00:48:22,754 Tôi đã. 553 00:48:27,796 --> 00:48:29,545 Nhưng anh không bao giờ mất anh ta. 554 00:48:33,420 --> 00:48:35,504 Ông ấy là một phần của anh. 555 00:48:37,046 --> 00:48:38,796 Giống như ông ấy là một phần của tôi. 556 00:48:38,796 --> 00:48:40,962 Nhưng những điều tôi đã làm... 557 00:48:42,670 --> 00:48:45,420 Tôi không phải là người có thể tha thứ tất cả cho anh. 558 00:48:48,796 --> 00:48:52,004 Nhưng những gì tôi có thể tha thứ, 559 00:48:52,004 --> 00:48:53,420 tôi tha thứ. 560 00:48:59,796 --> 00:49:01,962 Anh không cần phải chọn. 561 00:49:03,296 --> 00:49:05,254 Anh là người nhà Greyjoy... 562 00:49:07,462 --> 00:49:08,796 và anh là người nhà Stark. 563 00:49:22,504 --> 00:49:25,420 Khi tôi là tù nhân của Ramsay, 564 00:49:25,420 --> 00:49:29,462 Yara đã cố gắng cứu tôi. 565 00:49:29,462 --> 00:49:33,004 Chị ấy là người duy nhất 566 00:49:33,004 --> 00:49:34,962 đã cố gắng cứu tôi. 567 00:49:42,046 --> 00:49:44,213 Chị ấy cần tôi bây giờ. 568 00:49:44,213 --> 00:49:47,004 Vì vậy, tại sao anh vẫn nói chuyện với tôi? 569 00:50:01,254 --> 00:50:02,712 Tải lên. 570 00:50:02,712 --> 00:50:04,338 Tải lên, nào anh em. Đi nào. 571 00:50:04,338 --> 00:50:06,670 Thuỷ triều đang lên. 572 00:50:22,796 --> 00:50:25,379 Tất cả chúng ta đã chọn theo Yara. 573 00:50:27,837 --> 00:50:31,670 Chúng ta đã rời quần đảo Sắt vì Yara. 574 00:50:31,670 --> 00:50:34,504 Chị ấy sẽ không bao giờ để lại một người trong chúng ta. 575 00:50:37,379 --> 00:50:39,088 Chúng ta không để chị ấy ở lại. 576 00:50:39,088 --> 00:50:40,545 Chị gái của anh đã chết. 577 00:50:40,545 --> 00:50:42,254 - Chị ấy không chết. - Cô ấy đã chết. 578 00:50:42,254 --> 00:50:45,129 Ngay cả khi Euron chưa cắt cổ cô ấy, cô ấy đã chết. 579 00:50:45,129 --> 00:50:50,254 - Cô ấy là nữ hoàng của chúng ta. - Cô ấy là chị cậu, và anh để cô ấy chết. 580 00:50:50,254 --> 00:50:51,754 Tôi đã làm. 581 00:50:54,129 --> 00:50:57,004 Tôi chạy trốn chú tôi. 582 00:50:57,004 --> 00:50:58,420 Tôi là một kẻ hèn nhát. 583 00:50:58,420 --> 00:51:01,670 Vậy tại sao chúng tôi nên lắng nghe anh? 584 00:51:01,670 --> 00:51:05,296 Họ nói người chết không thể bơi. 585 00:51:05,296 --> 00:51:06,879 Chúng ta sẽ đi thuyền về phía đông, 586 00:51:06,879 --> 00:51:09,254 tìm một hòn đảo đẹp và yên tĩnh, 587 00:51:09,254 --> 00:51:12,254 giết tất cả đàn ông, và cướp vợ của chúng. 588 00:51:12,254 --> 00:51:14,670 - Chúng ta đã không còn làm điều đó. - Ai nói chúng ta không? 589 00:51:14,670 --> 00:51:17,587 Yara. Chị ấy đã cam kết. 590 00:51:19,504 --> 00:51:22,670 Chúng ta sẽ tìm cô ấy, 591 00:51:22,670 --> 00:51:25,462 và chúng ta sẽ giải phóng cô ấy. 592 00:51:33,921 --> 00:51:37,004 Chạy đi, Theon bé nhỏ. 593 00:51:37,004 --> 00:51:38,962 Đó là những gì cậu làm tốt nhất. 594 00:51:42,004 --> 00:51:43,796 Anh ta phải câm miệng lại. 595 00:51:50,629 --> 00:51:53,504 Này! 596 00:51:55,545 --> 00:51:59,754 À ngon! 597 00:51:59,754 --> 00:52:02,504 Thêm nữa đi. 598 00:52:19,379 --> 00:52:20,338 Nằm yên đó 599 00:52:21,629 --> 00:52:23,129 hoặc tao sẽ giết mày! 600 00:52:33,670 --> 00:52:37,171 Tao nói nằm yên hoặc tao sẽ giết mày. 601 00:53:50,088 --> 00:53:51,754 Không phải vì tôi. 602 00:53:55,046 --> 00:53:56,504 Vì Yara! 603 00:53:56,504 --> 00:53:57,921 Yara! 604 00:54:43,504 --> 00:54:45,962 Đưa em gái tôi đến Đại Sảnh. 605 00:55:31,420 --> 00:55:33,213 Chị có chắc chắn muốn làm điều này? 606 00:55:36,046 --> 00:55:39,296 Đó không phải là điều chị muốn. Đó là những gì cần cho danh dự. 607 00:55:39,296 --> 00:55:42,213 Và danh dự cần gì? 608 00:55:42,213 --> 00:55:45,088 Chị đã bảo vệ gia tộc khỏi những kẻ có thể làm hại chúng ta. 609 00:55:45,088 --> 00:55:48,712 Chị bảo vệ phương Bắc khỏi những kẻ sẽ phản bội chúng ta. 610 00:55:50,962 --> 00:55:52,670 Đúng, tiếp. 611 00:55:54,088 --> 00:55:55,379 Hãy tiếp tục với nó. 612 00:55:58,213 --> 00:56:00,379 Ngươi bị buộc tội giết người. 613 00:56:00,379 --> 00:56:03,213 Ngươi bị buộc tội phản bội. 614 00:56:03,213 --> 00:56:06,004 Ngươi trả lời những cáo buộc này như nào... 615 00:56:08,420 --> 00:56:10,254 Lãnh chúa Baelish? 616 00:56:26,004 --> 00:56:27,545 Chị tôi hỏi ông một câu hỏi. 617 00:56:32,254 --> 00:56:33,754 Tiểu thư Sansa, thứ lỗi cho tôi. 618 00:56:35,420 --> 00:56:37,213 Tôi cảm thấy hơi bối rối. 619 00:56:37,213 --> 00:56:39,504 Cáo buộc nào làm ngài bối rối? 620 00:56:39,504 --> 00:56:41,545 Hãy bắt đầu với cái đơn giản nhất 621 00:56:41,545 --> 00:56:44,129 Ngài đã giết chết dì của chúng tôi, Lysa Arryn. 622 00:56:44,129 --> 00:56:47,004 Ngài đẩy cô ấy qua Cổng Nguyệt và nhìn cô ấy rơi. 623 00:56:47,004 --> 00:56:48,879 Ngài có phản đối nó không? 624 00:56:50,921 --> 00:56:52,420 Ta đã làm điều đó để bảo vệ cô. 625 00:56:52,420 --> 00:56:54,462 Ngài làm để nắm quyền xứ Vale. 626 00:56:54,462 --> 00:56:57,754 Trước đó, ngài đã âm mưu giết Jon Arryn. 627 00:56:57,754 --> 00:57:00,254 Ngài đã đưa Lysa Nước mắt của Lys để đầu độc ông ấy. 628 00:57:00,254 --> 00:57:01,296 Ngài có phản đối nó không? 629 00:57:03,629 --> 00:57:06,796 Dù dì của cô có thể đã nói với cô điều gì... 630 00:57:06,796 --> 00:57:09,129 Cô ta là một phụ nữ rắc rối. 631 00:57:10,462 --> 00:57:11,754 Cô ta tưởng tượng kẻ thù ở khắp mọi nơi. 632 00:57:11,754 --> 00:57:14,129 Ngài ép dì Lysa gửi thư cho cha mẹ chúng tôi 633 00:57:14,129 --> 00:57:16,629 nói với họ là nhà Lannister đã giết Jon Arryn 634 00:57:16,629 --> 00:57:18,129 trong khi thực sự, đó là ngài. 635 00:57:18,129 --> 00:57:20,338 Mâu thuẫn giữa nhà Stark và Lannister, 636 00:57:20,338 --> 00:57:21,837 Chính ngài đã khởi xướng nó. 637 00:57:21,837 --> 00:57:22,921 Ngài có phản đối nó không? 638 00:57:22,921 --> 00:57:24,545 Ta không biết lá thư này. 639 00:57:24,545 --> 00:57:26,379 Ngài đã kết hợp với Cersei Lannister 640 00:57:26,379 --> 00:57:30,088 và Joffrey Baratheon phản bội cha của chúng tôi, Ned Stark. 641 00:57:30,088 --> 00:57:32,629 Nhờ sự phản bội của Ngài, ông ấy bị bỏ tù 642 00:57:32,629 --> 00:57:36,088 và sau đó bị hành quyết vì buộc tội phản bội. 643 00:57:36,088 --> 00:57:38,921 - Ngài có phản đối nó không? - Ta phản đối. 644 00:57:38,921 --> 00:57:42,296 Không có ai ở đó để chứng kiến những gì đã xảy ra. 645 00:57:42,296 --> 00:57:44,254 Không ai trong số các người biết sự thật. 646 00:57:44,254 --> 00:57:46,171 Ngài cầm một con dao kề cổ họng ông ấy. 647 00:57:51,379 --> 00:57:54,004 Ông đã nói, "Ta đã cảnh báo đừng tin tưởng ta. " 648 00:57:57,338 --> 00:58:02,004 Ông nói với mẹ chúng tôi con dao này thuộc về Tyrion Lannister. 649 00:58:03,338 --> 00:58:05,213 Nhưng đó là một trong những lời nói dối của ông. 650 00:58:05,213 --> 00:58:07,046 Nó là của ông. 651 00:58:12,171 --> 00:58:15,088 Tiểu thư Sansa, tôi đã biết cô kể từ khi cô còn là một cô bé. 652 00:58:15,088 --> 00:58:17,754 - Tôi đã bảo vệ cô. - Bảo vệ tôi? 653 00:58:17,754 --> 00:58:19,879 Bằng cách bán tôi cho nhà Bolton? 654 00:58:21,213 --> 00:58:23,545 Nếu chúng ta có thể nói chuyện riêng, 655 00:58:23,545 --> 00:58:25,088 ta có thể giải thích mọi thứ. 656 00:58:27,296 --> 00:58:30,420 Đôi khi tôi cố gắng để hiểu động cơ của một người, 657 00:58:30,420 --> 00:58:33,004 tôi chơi một trò chơi nhỏ. 658 00:58:33,004 --> 00:58:34,670 Tôi giả sử điều tồi tệ nhất. 659 00:58:36,046 --> 00:58:37,962 Lý do tồi tệ nhất của ngài khi 660 00:58:37,962 --> 00:58:39,879 khiến tôi chống lại em gái tôi? 661 00:58:41,712 --> 00:58:43,796 Đó là những gì ngài làm, phải không? 662 00:58:43,796 --> 00:58:45,629 Đó là những gì ngài luôn làm... 663 00:58:45,629 --> 00:58:47,462 khiến gia đình chống lại gia đình, 664 00:58:47,462 --> 00:58:49,379 khiến chị gái chống lại em gái. 665 00:58:49,379 --> 00:58:51,587 Đó là những gì ngài đã làm với mẹ và dì Lysa, 666 00:58:51,587 --> 00:58:53,796 và đó là những gì ngài đã cố gắng làm với chúng tôi. 667 00:58:53,796 --> 00:58:55,129 Sansa, làm ơn. 668 00:58:55,129 --> 00:58:58,962 Tôi là người học rất chậm, đó là sự thật. 669 00:58:58,962 --> 00:59:00,420 Nhưng tôi học. 670 00:59:00,420 --> 00:59:02,670 Cho tôi một cơ hội để biện hộ. 671 00:59:02,670 --> 00:59:03,962 Tôi xứng đáng điều đó. 672 00:59:09,796 --> 00:59:11,379 Ta là Lãnh Chúa Bảo Hộ của Vale 673 00:59:11,379 --> 00:59:13,754 Và ta ra lệnh cho các ngươi hộ tống ta một cách an toàn trở lại Eyrie. 674 00:59:13,754 --> 00:59:15,046 Ta nghĩ là không. 675 00:59:18,338 --> 00:59:21,046 Sansa, tôi cầu xin cô! 676 00:59:22,545 --> 00:59:24,587 Tôi yêu mẹ cô từ khi tôi là một cậu bé. 677 00:59:24,587 --> 00:59:26,379 Tuy nhiên, ngài đã phản bội bà ấy. 678 00:59:28,420 --> 00:59:31,587 Tôi yêu cô. 679 00:59:31,587 --> 00:59:33,213 Hơn bất kì ai. 680 00:59:34,338 --> 00:59:36,129 Tuy nhiên, ngài đã phản bội tôi. 681 00:59:38,754 --> 00:59:40,504 Khi ngài đưa tôi trở lại Winterfell, 682 00:59:40,504 --> 00:59:43,046 ngài bảo tôi chẳng còn công lý trên thế giới, 683 00:59:43,046 --> 00:59:45,254 trừ phi chúng ta làm được. 684 00:59:47,254 --> 00:59:51,670 Cám ơn ngài vì tất cả bài học của ngài, Lãnh Chúa Baelish. 685 00:59:51,670 --> 00:59:53,962 Tôi sẽ không bao giờ quên chúng. 686 00:59:57,670 --> 00:59:58,587 Sansa! 687 01:00:05,670 --> 01:00:06,796 Tôi... 688 01:00:29,879 --> 01:00:31,338 Người của chúng ta ở Vương Đô 689 01:00:31,338 --> 01:00:33,004 sẽ đi về phương Bắc trong vòng ba ngày. 690 01:00:33,004 --> 01:00:34,379 Nó sẽ mất hai tuần 691 01:00:34,379 --> 01:00:35,712 chỉ để thu thập lương thảo cung cấp cho toàn quân. 692 01:00:35,712 --> 01:00:37,254 Chúng ta không có hai tuần. 693 01:00:37,254 --> 01:00:39,254 Nếu phương Bắc thua, chúng ta sẽ thua. Ba ngày 694 01:00:39,254 --> 01:00:40,796 Các lực lượng còn lại trong vùng Westerlands 695 01:00:40,796 --> 01:00:42,504 sẽ đi theo con đường phía Đông con sông. 696 01:00:42,504 --> 01:00:44,046 Chúng ta sẽ gặp nhau ở thị trấn Lord Harroway 697 01:00:44,046 --> 01:00:46,046 Và hành quân cùng nhau đến Winterfell. 698 01:00:46,046 --> 01:00:47,213 Hiệp sĩ Jaime. 699 01:00:48,338 --> 01:00:49,712 Nữ hoàng. 700 01:00:49,712 --> 01:00:52,171 Thưa các ngài, ta cần nói chuyện riêng với em trai ta. 701 01:00:53,796 --> 01:00:55,629 Vâng, nữ hoàng. 702 01:00:58,837 --> 01:01:02,670 - Anh đang làm gì vậy? - Chuẩn bị viễn chinh phương Bắc. 703 01:01:02,670 --> 01:01:05,254 Viễn chinh phương Bắc? 704 01:01:05,254 --> 01:01:08,545 Anh đúng là tên Lannister ngu ngốc nhất. 705 01:01:08,545 --> 01:01:11,213 Nhà Stark và Targaryen đã liên minh chống lại chúng ta, 706 01:01:11,213 --> 01:01:13,338 còn anh thì muốn chiến đấu bên cạnh chúng? 707 01:01:13,338 --> 01:01:15,296 Anh là kẻ phản tặc hay là một thằng ngốc? 708 01:01:15,296 --> 01:01:17,254 Em đã hứa để cho quân ta chiến đấu với kẻ thù chung... 709 01:01:17,254 --> 01:01:18,712 Em nói những điều mà em cần nói 710 01:01:18,712 --> 01:01:20,420 để đảm bảo cho sự sinh tồn của gia tộc chúng ta. 711 01:01:20,420 --> 01:01:23,171 Anh nghĩ là em sẽ tin kẻ đã giết hại cha của chúng ta? 712 01:01:23,171 --> 01:01:26,754 Anh nghĩ em sẽ ra lệnh cho quân chúng ta sát cánh cùng với bọn cặn bã ngoại lai, 713 01:01:26,754 --> 01:01:28,254 chiến đấu cho Long Hậu? 714 01:01:28,254 --> 01:01:30,171 Em đã tận mắt thấy còn gì. 715 01:01:30,171 --> 01:01:32,545 Em đã thấy 1 tên xác sống tấn công chúng ta. 716 01:01:32,545 --> 01:01:34,379 Em thấy nó bị thiêu sống. 717 01:01:34,379 --> 01:01:36,213 Nếu đá Kính rồng không thể ngăn chặn bọn xác sống, 718 01:01:36,213 --> 01:01:39,254 nếu Dothraki, quân Unsullied và người phương Bắc không thể đánh bại chúng, 719 01:01:39,254 --> 01:01:41,254 thì quân đội của chúng ta liệu giúp được gì? 720 01:01:41,254 --> 01:01:43,254 Chuyện này không phải về vấn đề giữa các gia tộc, 721 01:01:43,254 --> 01:01:45,379 mà là về sự sống và cái chết! 722 01:01:45,379 --> 01:01:47,420 Và em chọn ở giữa sự sống. 723 01:01:47,420 --> 01:01:50,629 Để thằng nhóc Stark và nữ hoàng mới của nó cố thủ phương Bắc. 724 01:01:50,629 --> 01:01:52,837 Chúng ta sẽ vẫn ở đây nơi chúng ta thuộc về. 725 01:01:52,837 --> 01:01:55,379 Anh đã hứa với họ rồi. 726 01:01:57,545 --> 01:02:00,962 Con của chúng ta sẽ cai trị Westeros. 727 01:02:00,962 --> 01:02:05,837 Con chúng ta sẽ không được chào đời nếu đội quân xác sống tiến về phương Nam. 728 01:02:05,837 --> 01:02:07,420 Những con quái vật đó là có thật. 729 01:02:07,420 --> 01:02:09,545 Bóng trắng, 730 01:02:09,545 --> 01:02:11,796 rồng, những tiếng thét của quân Dothraki... 731 01:02:11,796 --> 01:02:15,796 Những câu chuyện kinh dị chúng ta nghe kể khi còn bé đều có thật. 732 01:02:15,796 --> 01:02:17,504 Vậy đi. 733 01:02:17,504 --> 01:02:19,629 Để những con quái vật đó tiêu diệt lẫn nhau. 734 01:02:19,629 --> 01:02:21,879 Khi bọn chúng chém giết nhau ở phương Bắc, 735 01:02:21,879 --> 01:02:24,296 chúng ta sẽ cướp lại những vùng đất thuộc về chúng ta. 736 01:02:24,296 --> 01:02:27,088 - Rồi sao nữa? - Rồi chúng ta sẽ thống trị tất cả. 737 01:02:27,088 --> 01:02:30,004 Khi cuộc chiến ở phương Bắc kết thúc, sẽ có 1 kẻ thắng cuộc. 738 01:02:30,004 --> 01:02:32,171 Em hiểu điều đó đúng không? 739 01:02:32,171 --> 01:02:35,670 Nếu cái chết thắng, chúng sẽ hành quân xuống phía Nam và tiêu diệt chúng ta. 740 01:02:35,670 --> 01:02:38,754 Nếu phe sống thắng, và chúng ta phản bội họ, 741 01:02:38,754 --> 01:02:40,712 họ sẽ hành quân xuống phía Nam và tiêu diệt chúng ta! 742 01:02:40,712 --> 01:02:43,712 Nhà Targaryen và Stark luôn muốn tiêu diệt chúng ta. 743 01:02:43,712 --> 01:02:45,129 Tất cả bọn chúng sẽ chết ở phương Bắc. 744 01:02:45,129 --> 01:02:46,712 Anh đã chiến đấu với họ trên chiến trường. 745 01:02:46,712 --> 01:02:49,254 Chúng ta không thể đánh bại họ. Chúng ta không thể đánh bại những con rồng. 746 01:02:49,254 --> 01:02:50,796 Anh nhìn thấy mấy con rồng? 747 01:02:50,796 --> 01:02:52,796 - Hai. - Chuyện gì đã xảy ra với con thứ ba? 748 01:02:52,796 --> 01:02:55,296 Chúng ta đều biết là nó đang canh giữ hạm đội của cô ta. 749 01:02:55,296 --> 01:02:58,629 Cô ta đến đây với rồng, Dothraki và quân Unsullied. 750 01:02:58,629 --> 01:03:01,420 Cô ta đến đây để phô trương sức mạnh. 751 01:03:01,420 --> 01:03:04,462 Không, chắc chắn là đã có chuyện gì đó xảy ra. Rồng cũng có thể bị đánh bại. 752 01:03:04,462 --> 01:03:07,004 Chúng ta không thể đánh lại Dothraki. Chúng ta không có đủ quân số. 753 01:03:07,004 --> 01:03:08,837 Chúng ta không có sự ủng hộ của những gia tộc khác! 754 01:03:08,837 --> 01:03:11,504 Không, chúng ta có một thứ còn tốt hơn. Chúng ta có Ngân hàng Sắt. 755 01:03:13,504 --> 01:03:17,462 Lẽ ra anh nên lắng nghe khi cha nói về tầm quan trọng của vàng. 756 01:03:17,462 --> 01:03:19,629 Em biết là nó rất nhàm chán với anh. 757 01:03:19,629 --> 01:03:23,254 Anh luôn muốn được đi săn, cưỡi ngựa và chiến đấu. 758 01:03:23,254 --> 01:03:25,837 Nhưng em đã nghe. Và em đã học hỏi. 759 01:03:25,837 --> 01:03:29,837 Highgarden đã mang đến cho chúng ta quân đội hùng mạnh nhất ở Essos 760 01:03:29,837 --> 01:03:31,629 Quân Đoàn Vàng. 761 01:03:31,629 --> 01:03:35,338 20,000 lính, ngựa, voi, em nghĩ vậy. 762 01:03:35,338 --> 01:03:37,004 Quân Đoàn Vàng không ở đây. 763 01:03:37,004 --> 01:03:38,379 Họ ở Essos. 764 01:03:38,379 --> 01:03:42,338 Quân đoàn đánh thuê ở Essos làm thế nào để giúp chúng ta? 765 01:03:42,338 --> 01:03:44,837 Anh thực sự nghĩ Euron Greyjoy cúp đuôi 766 01:03:44,837 --> 01:03:46,462 và chạy về Quần Đảo Sắt sao? 767 01:03:47,587 --> 01:03:48,962 Anh thực sự nghĩ hắn bỏ qua 768 01:03:48,962 --> 01:03:52,213 cơ hội cưới Nữ Hoàng sao? 769 01:03:52,213 --> 01:03:54,545 Không ai được phép phản bội em. 770 01:03:56,379 --> 01:03:58,046 Hạm đội của hắn hành quân đến Essos. 771 01:03:58,046 --> 01:04:00,129 Hắn sẽ chở Quân Đoàn Vàng về đây 772 01:04:00,129 --> 01:04:01,670 để giúp chúng ta giành thắng lợi cho Westeros. 773 01:04:04,213 --> 01:04:07,379 Em bày mưu với Euron Greyjoy mà không bàn với anh, 774 01:04:07,379 --> 01:04:09,213 tướng chỉ huy quân đội của mình? 775 01:04:09,213 --> 01:04:11,837 Còn anh thì thông đồng với Tyrion, 776 01:04:11,837 --> 01:04:13,213 kẻ đã ám sát cha của chúng ta, 777 01:04:13,213 --> 01:04:14,545 mà không bàn với em, nữ hoàng của anh. 778 01:04:14,545 --> 01:04:16,004 Anh không thông đồng với nó. 779 01:04:16,004 --> 01:04:17,879 Anh gặp nó mà không có sự tán thành của em. 780 01:04:17,879 --> 01:04:19,879 anh lên kế hoạch ủng hộ lợi ích của kẻ thù. 781 01:04:19,879 --> 01:04:22,171 Đó là định nghĩa của sự thông đồng. 782 01:04:22,171 --> 01:04:24,545 Anh đã hứa là sẽ hành quân đến phương Bắc. 783 01:04:24,545 --> 01:04:26,379 Và anh có ý định sẽ giữ lời hứa đó. 784 01:04:26,379 --> 01:04:28,587 - Và đó sẽ là tội phản bội. - Phản bội? 785 01:04:28,587 --> 01:04:30,837 Không tuân lệnh lời của nữ hoàng, chiến đấu cùng kẻ thù. 786 01:04:30,837 --> 01:04:32,171 Anh gọi nó là gì? 787 01:04:34,171 --> 01:04:36,046 Anh gọi thế nào chả có ý nghĩa gì nữa. 788 01:04:43,004 --> 01:04:45,754 Em đã nói là không ai được phép phản bội em. 789 01:04:48,088 --> 01:04:50,629 Em định ra lệnh cho hắn giết anh sao? 790 01:04:52,754 --> 01:04:54,712 Anh là người thân duy nhất còn lại của em. 791 01:04:54,712 --> 01:04:57,171 Con của chúng ta đều chết. Cha của chúng ta cũng đã chết. 792 01:04:57,171 --> 01:04:58,921 Chỉ còn anh và em thôi. 793 01:04:58,921 --> 01:05:00,921 Vẫn còn một đứa sắp chào đời. 794 01:05:03,921 --> 01:05:05,921 Vậy thì ra lệnh đi. 795 01:05:25,296 --> 01:05:27,004 Anh không thể tin em được nữa. 796 01:07:14,921 --> 01:07:17,420 Vào đi. 797 01:07:21,420 --> 01:07:22,879 Samwell Tarly. 798 01:07:22,879 --> 01:07:25,088 Tôi không chắc là cậu nhớ ra tôi. 799 01:07:25,088 --> 01:07:26,921 Tôi nhớ tất cả mọi thứ. 800 01:07:35,088 --> 01:07:37,254 Anh đã giúp tôi ở bên kia bức tường. 801 01:07:37,254 --> 01:07:39,796 - Anh là 1 người tốt. - Ồ, vậy hả, cảm ơn. 802 01:07:39,796 --> 01:07:42,420 nhưng, mà, tôi không chắc tôi là người như vậy. 803 01:07:46,587 --> 01:07:48,754 Chuyện gì đã xảy ra với cậu ở bên kia bức tường vậy? 804 01:07:50,171 --> 01:07:51,754 Tôi trở thành Quạ-ba-mắt. 805 01:07:53,379 --> 01:07:54,462 Ồ. 806 01:07:57,754 --> 01:08:00,129 Tôi không hiểu nó có nghĩa là gì. 807 01:08:00,129 --> 01:08:02,879 Tôi có thể thấy những diều xảy ra trong quá khứ. 808 01:08:02,879 --> 01:08:06,962 Tôi có thể thấy những chuyện đang xảy ra 809 01:08:06,962 --> 01:08:08,462 ở tất cả mọi nơi. 810 01:08:09,879 --> 01:08:12,296 Tại sao anh lại đến Winterfell? 811 01:08:13,587 --> 01:08:14,962 Ừm... 812 01:08:17,171 --> 01:08:19,338 Jon sẽ là người lãnh đạo chiến đấu với bóng trắng. 813 01:08:19,338 --> 01:08:21,420 Tôi biết chắc là như thế. 814 01:08:21,420 --> 01:08:23,379 Nhưng anh ấy không thể chiến đấu một mình được, 815 01:08:23,379 --> 01:08:26,254 Vậy nên tôi đến đây để giúp. 816 01:08:26,254 --> 01:08:29,129 Anh ấy đang trên đường trở về Winterfell 817 01:08:29,129 --> 01:08:30,754 cùng Daenerys Targaryen. 818 01:08:31,921 --> 01:08:34,962 Cậu thấy... thấy nó trong... 819 01:08:34,962 --> 01:08:36,629 một ảo ảnh? 820 01:08:39,629 --> 01:08:40,837 Ồ. 821 01:08:43,629 --> 01:08:45,837 Anh ấy phải biết sự thật. 822 01:08:47,088 --> 01:08:48,379 Sự thật về cái gì? 823 01:08:48,379 --> 01:08:50,171 Về bản thân anh ấy. 824 01:08:50,171 --> 01:08:53,712 Không ai biết. Ngoài tôi ra. 825 01:08:53,712 --> 01:08:56,670 Jon không phải con ruột của cha tôi. 826 01:08:56,670 --> 01:09:00,837 Anh ấy là con của Rhaegar Targaryen và cô của tôi Lyanna Stark. 827 01:09:00,837 --> 01:09:04,670 Anh ấy được sinh ra ở tháp Vui ở Dorne. 828 01:09:04,670 --> 01:09:07,129 Họ của anh ấy không phải Snow, 829 01:09:07,129 --> 01:09:08,004 mà là Sand. 830 01:09:10,504 --> 01:09:11,379 Không phải. 831 01:09:13,088 --> 01:09:15,504 Những người con hoang ở Dornish mang tên Sand. 832 01:09:15,504 --> 01:09:19,129 Ở Citadel, tôi sao chép lại nhật ký của High Septon. 833 01:09:19,129 --> 01:09:21,879 Ông ấy đã bãi bỏ cuộc hôn nhân của Rhaegar với Elia. 834 01:09:23,670 --> 01:09:26,587 Và làm lễ cưới cho Rhaegar và Lyanna trong một nghi lễ bí mật. 835 01:09:27,879 --> 01:09:29,338 Anh có chắc không? 836 01:09:29,338 --> 01:09:32,046 Đó là những gì High Septon viết trong nhật ký của ông ấy. 837 01:09:32,046 --> 01:09:33,879 Ông ấy nói dối để làm gì. 838 01:09:35,712 --> 01:09:38,254 Cậu có thể thấy không? 839 01:09:39,712 --> 01:09:43,545 Cha, Thợ Rèn, Chiến Binh, 840 01:09:43,545 --> 01:09:48,420 Mẹ, Trinh Nữ, Bà Già, Người Lạ. 841 01:09:48,420 --> 01:09:52,213 - Ta thuộc về nàng và nàng thuộc về ta… - Ta thuộc về chàng và chàng thuộc về ta… 842 01:09:52,213 --> 01:09:56,545 Kể từ ngày hôm nay đến ngày cuối cùng của cuộc đời. 843 01:09:56,545 --> 01:09:59,670 Cuộc chinh phạt của vua Robert dựa trên một sự sai lầm. 844 01:10:01,796 --> 01:10:04,921 Rhaegar đã không bắt cóc hay cưỡng hiếp cô của tôi. 845 01:10:14,504 --> 01:10:16,046 Ông ấy yêu bà ấy. 846 01:10:23,796 --> 01:10:25,420 và cô ấy yêu anh ấy. 847 01:10:51,837 --> 01:10:54,796 và Jon… 848 01:10:56,837 --> 01:10:58,629 Tên thật của Jon... 849 01:11:00,629 --> 01:11:04,962 Tên của anh ấy là Aegon Targaryen. 850 01:11:04,962 --> 01:11:07,171 Anh phải bảo vệ nó. 851 01:11:08,670 --> 01:11:10,587 Hãy hứa với em, Ned. 852 01:11:33,379 --> 01:11:35,670 Anh ấy không phải là con hoang. 853 01:11:39,587 --> 01:11:42,296 Anh ấy là người kế thừa Ngôi báu Sắt 854 01:11:57,129 --> 01:11:58,837 Anh ấy cần phải biết. 855 01:12:02,046 --> 01:12:03,837 Chúng ta phải nói với anh ấy. 856 01:12:14,171 --> 01:12:16,879 Chị vẫn ổn chứ? 857 01:12:16,879 --> 01:12:18,796 Chỉ là cảm giác khó tả. 858 01:12:18,796 --> 01:12:22,754 Theo cách kinh khủng của ông ta, chị tin là ông ta yêu chị. 859 01:12:26,712 --> 01:12:28,254 Chị đã làm rất đúng. 860 01:12:28,254 --> 01:12:30,796 Là em mà. 861 01:12:30,796 --> 01:12:32,629 Em chỉ là người hành hình thôi. 862 01:12:32,629 --> 01:12:34,379 Chị là người đưa ra mệnh lệnh. 863 01:12:36,545 --> 01:12:39,379 Chị là Tiểu thư của Winterfell. 864 01:12:39,379 --> 01:12:40,754 Điều đó làm em khó chịu à? 865 01:12:43,338 --> 01:12:46,213 Em sẽ không bao giờ trở thành một tiểu thư tốt như chị. 866 01:12:47,670 --> 01:12:49,171 Vậy nên em phải trở thành một người khác. 867 01:12:51,379 --> 01:12:54,129 Em có thể không thể chịu đựng được những gì mà chị đã trải qua. 868 01:12:54,129 --> 01:12:56,462 Em có thể làm được. 869 01:12:56,462 --> 01:12:58,462 Em là người mạnh mẽ nhất mà chị từng biết. 870 01:13:02,545 --> 01:13:05,088 Em tin chắc rằng vừa rồi là điều tử tế nhất mà chị từng nói với em. 871 01:13:06,670 --> 01:13:10,462 Đừng có mong đợi gì hơn. 872 01:13:10,462 --> 01:13:12,712 Em vẫn rất khó chịu và kỳ quặc. 873 01:13:19,213 --> 01:13:21,213 “Khi mùa đông đến, chúng ta phải bảo vệ nhau. 874 01:13:22,754 --> 01:13:24,796 Chăm sóc nhau.” 875 01:13:26,921 --> 01:13:28,629 Cha nói. 876 01:13:31,754 --> 01:13:35,921 “Khi tuyết rơi và cơn gió trắng thổi đến, 877 01:13:35,921 --> 01:13:37,879 con sói đơn độc sẽ chết, 878 01:13:37,879 --> 01:13:40,338 nhưng cả đàn sói thì sống“. 879 01:13:47,338 --> 01:13:48,629 Em nhớ cha. 880 01:13:51,962 --> 01:13:53,462 Chị cũng vậy. 881 01:15:15,088 --> 01:15:17,213 Vẫn còn xa lắm. 882 01:15:17,213 --> 01:15:21,046 Nếu bọn quạ cứ như thế. Tôi sẽ quen dần với điều đó. 883 01:15:29,796 --> 01:15:32,837 Tôi có thể thấy được cái gì đó động đậy… 884 01:15:32,837 --> 01:15:35,545 Nhìn kìa, dưới tán cây! 885 01:15:36,670 --> 01:15:38,379 Cái gì vậy? 886 01:17:09,545 --> 01:17:10,670 Nhanh lên! 887 01:17:11,879 --> 01:17:14,504 - Chạy đi! Chạy! 888 01:17:29,306 --> 01:17:37,306 Dịch bởi phoenixdkny .: phudeviet.org :.