0
00:00:00,100 --> 00:00:01,500
Hãy tới và đoạt lấy nó!
1
00:00:02,500 --> 00:00:08,004
Dịch: phoenix_dkny
Sync bản REPACK-STRIFE: masmas
2
00:00:09,088 --> 00:00:12,629
Đó là một lời mời...
đến Vương Đô.
3
00:00:12,629 --> 00:00:14,129
Cô sẽ đại diện cho thiện ý của ta
4
00:00:14,129 --> 00:00:15,754
tại buổi họp mặt này
khi cô thấy họ.
5
00:00:15,754 --> 00:00:18,213
Không an toàn khi để cô lại với Ngón Tay Út.
6
00:00:18,420 --> 00:00:19,921
Con bé là em cô.
7
00:00:20,296 --> 00:00:21,712
Arya sẽ không bao giờ
phản bội gia đình nó.
8
00:00:21,921 --> 00:00:24,338
Con bé sẽ làm thế nếu nó nghĩ
tôi sẽ phản bội Jon.
9
00:00:27,545 --> 00:00:29,629
Với các khuôn mặt, tôi có thể
trở thành một người khác.
10
00:00:30,213 --> 00:00:34,213
Tôi tự hỏi sẽ cảm thấy thế nào
khi trở thành Tiểu thư của Winterfell.
11
00:00:34,879 --> 00:00:40,088
Tất cả những gì tôi cần phải tìm hiểu...
là khuôn mặt của chị.
12
00:00:43,545 --> 00:00:45,046
Daenerys sẽ thắng cuộc chiến này.
13
00:00:45,046 --> 00:00:46,504
Nếu em muốn Cersei quỳ gối
14
00:00:46,504 --> 00:00:47,504
em có thể tự mình hỏi.
15
00:00:47,504 --> 00:00:49,545
Cô ấy có một yêu cầu quan trọng hơn.
16
00:00:50,420 --> 00:00:52,088
Cersei nghĩ rằng quân đội người chết
chẳng là gì
17
00:00:52,088 --> 00:00:54,379
ngoài một câu chuyện. Điều gì sẽ xảy ra
nếu chúng tôi chứng minh chị ấy sai?
18
00:00:54,921 --> 00:00:56,545
Mang người chết đến chỗ chị ấy.
19
00:01:02,962 --> 00:01:03,796
Đi!
20
00:01:09,921 --> 00:01:12,420
Chúng ta sẽ tiêu diệt Dạ Đế
và quân đội của hắn.
21
00:01:13,004 --> 00:01:14,754
Tạ ơn, nữ hoàng của ta.
22
00:04:13,754 --> 00:04:15,962
- Dầu?
- Hắc ín, thưa ngài.
23
00:04:15,962 --> 00:04:18,504
- Bao nhiêu thùng?
- 500, thưa ngài.
24
00:04:21,171 --> 00:04:22,587
Lấy thêm 500 nữa.
25
00:04:22,587 --> 00:04:23,587
Vâng, thưa ngài.
26
00:04:36,046 --> 00:04:39,004
Tôi vẫn thích khi họ gọi tôi là "ngài".
27
00:04:39,004 --> 00:04:41,462
Rồi sẽ nhạt dần thôi.
28
00:04:41,462 --> 00:04:42,962
Nếu chúng ta sống lâu vậy.
29
00:04:44,462 --> 00:04:46,171
Những kẻ không có "của quý".
30
00:04:46,171 --> 00:04:47,879
Anh sẽ không thấy tôi trong quân đội
31
00:04:47,879 --> 00:04:49,837
nếu tôi không có "của quý" đâu.
32
00:04:49,837 --> 00:04:52,296
Chiến đấu vì cái gì chứ?
33
00:04:52,296 --> 00:04:54,171
Vàng?
34
00:04:54,171 --> 00:04:56,004
Tôi đã dành cả đời mình
quanh những người lính.
35
00:04:56,004 --> 00:04:58,129
Anh nghĩ họ tiêu vàng lúc vào việc gì?
36
00:04:59,670 --> 00:05:01,338
Gia đình.
37
00:05:01,338 --> 00:05:03,004
Mất "của quý" thì không đâu.
38
00:05:04,379 --> 00:05:07,171
Có thể cuối cùng đều là vì "của quý".
39
00:05:09,254 --> 00:05:12,545
Tuy nhiên em trai anh lại chọn về phe
với bọn không có của quý.
40
00:05:12,545 --> 00:05:17,420
Phải, nó luôn là nhà vô địch
của những người bị áp bức.
41
00:05:55,629 --> 00:05:58,379
Tôi nghĩ chúng ta sắp trở thành
những người bị áp bức.
42
00:06:00,338 --> 00:06:02,796
Cung thủ, lên tường thành!
43
00:06:02,796 --> 00:06:05,754
Yểm trợ bức tường đó!
44
00:06:33,213 --> 00:06:36,796
- Có bao nhiêu người sống ở đây?
- Một triệu, tầm đó.
45
00:06:36,796 --> 00:06:40,921
Nhiều hơn toàn bộ Phương Bắc gộp lại
chen chúc trong đó.
46
00:06:40,921 --> 00:06:43,088
Tại sao mọi người lại
muốn sống theo cách đó?
47
00:06:43,088 --> 00:06:45,545
Ở kinh đô nhiều công việc hơn.
48
00:06:45,545 --> 00:06:47,754
Và nhà thổ cao cấp hơn nhiều.
49
00:07:26,088 --> 00:07:28,129
Tại sao cô ta không đi cùng chúng?
50
00:07:28,129 --> 00:07:30,296
Thần e rằng thần không biết, thưa Nữ hoàng.
51
00:07:30,296 --> 00:07:32,462
Không ai nhìn thấy cô ta.
52
00:07:32,462 --> 00:07:34,129
Và phần còn lại của chúng?
53
00:07:34,129 --> 00:07:36,379
Họ đang trên đường tới Hố Rồng.
54
00:07:36,379 --> 00:07:37,670
Bao gồm cả em trai của ta?
55
00:07:39,338 --> 00:07:40,462
Vâng, thưa Nữ hoàng.
56
00:07:44,796 --> 00:07:46,296
Nếu có vấn đề gì xảy ra,
57
00:07:46,296 --> 00:07:48,338
giết ả tóc bạc trước,
58
00:07:48,338 --> 00:07:51,629
sau đó là em trai ta,
và tên con hoang tự gọi mình là vua.
59
00:07:51,629 --> 00:07:54,670
Phần còn lại thì giết theo thứ tự
mà ngài thích.
60
00:07:56,088 --> 00:07:57,462
Đi thôi, hiệp sĩ Gregor.
61
00:07:57,462 --> 00:07:59,629
Đã đến lúc chúng ta gặp khách của mình rồi.
62
00:08:08,379 --> 00:08:10,545
Tại sao họ xây nó?
63
00:08:10,545 --> 00:08:12,171
Những con rồng không hiểu sự khác biệt
64
00:08:12,171 --> 00:08:14,379
giữa điều gì là của chúng
và điều gì không.
65
00:08:14,379 --> 00:08:18,046
đất đai, gia súc, trẻ em...
66
00:08:18,046 --> 00:08:20,587
Để họ đi lang thang khắp thành phố
là một vấn đề.
67
00:08:20,587 --> 00:08:24,379
Tôi tưởng tượng có một trò đùa buồn
ở đoạn cuối.
68
00:08:24,379 --> 00:08:27,837
Cả đấu trường cho những sinh vật
nhỏ, còi hơn cả chó.
69
00:08:27,837 --> 00:08:31,338
Nhưng lúc đầu, nó là nhà của
Balerion, Nỗi Kinh Hoàng,
70
00:08:31,338 --> 00:08:34,712
Nó hẳn là nơi nguy hiểm nhất
trên thế giới.
71
00:08:40,379 --> 00:08:43,046
Có lẽ nó vẫn vậy.
72
00:08:51,504 --> 00:08:53,046
Xin chào mừng ngài.
73
00:08:56,129 --> 00:08:59,088
Bạn bè của ngài đã đến trước.
74
00:08:59,088 --> 00:09:01,962
Tôi đã được cử đến để hộ tống tất cả
tới buổi gặp.
75
00:09:25,420 --> 00:09:28,420
Một bất ngờ thú vị trong
một tình huống khó chịu.
76
00:09:28,420 --> 00:09:31,088
Tôi không bao giờ nghĩ sẽ
gặp lại ngài.
77
00:09:31,088 --> 00:09:32,629
Hỗ trợ kẻ thù, không sai.
78
00:09:32,629 --> 00:09:35,379
- Khó trách ngài được.
- Cersei cũng vậy.
79
00:09:36,670 --> 00:09:38,088
Tôi vui vì ngài vẫn còn sống.
80
00:09:38,088 --> 00:09:39,338
Đi nào.
81
00:09:39,338 --> 00:09:40,796
Cậu có thể sục "của quý"
kỳ diệu của anh ta sau.
82
00:09:48,462 --> 00:09:49,837
Có gì trong đó?
83
00:09:51,171 --> 00:09:52,629
Biến đi.
84
00:10:02,296 --> 00:10:03,962
Tôi nghĩ rằng anh đã chết.
85
00:10:03,962 --> 00:10:06,129
Vẫn chưa.
86
00:10:06,129 --> 00:10:08,462
Cô đã đến khá gần đấy.
87
00:10:09,796 --> 00:10:12,420
Tôi chỉ cố gắng để bảo vệ cô ấy.
88
00:10:13,837 --> 00:10:15,712
Cả cô và tôi.
89
00:10:15,712 --> 00:10:17,629
Cô ấy còn sống.
90
00:10:17,629 --> 00:10:18,796
Arya.
91
00:10:21,129 --> 00:10:23,670
- Ở đâu?
- Winterfell.
92
00:10:25,670 --> 00:10:28,670
Ai đang bảo vệ con bé
nếu cô ở đây?
93
00:10:28,670 --> 00:10:30,171
Người duy nhất cần được bảo vệ
94
00:10:30,171 --> 00:10:32,504
là người cản đường cô bé.
95
00:10:35,379 --> 00:10:37,046
Đó sẽ không phải là tôi.
96
00:10:40,171 --> 00:10:42,254
Chúng ta đây rồi.
97
00:10:42,254 --> 00:10:44,796
Các anh hùng của Vịnh Hắc Thuỷ.
98
00:10:44,796 --> 00:10:46,379
Nơi lạ lẫm cho một cuộc hội ngộ.
99
00:10:46,379 --> 00:10:48,254
Đúng vậy thưa ngài.
100
00:10:48,254 --> 00:10:51,338
Ta không nghĩ ta là "ngài" của ai nữa,
Podrick.
101
00:10:51,338 --> 00:10:53,921
Để mấy cái danh hiệu cho
Hiệp sĩ Bronn của Hắc Thuỷ.
102
00:10:53,921 --> 00:10:56,837
Tôi chắc rằng nữ hoàng mới của ngài
sẽ vui vẻ mà phục hồi tước vị
103
00:10:56,837 --> 00:10:58,296
nếu cô ấy lên ngôi.
104
00:10:58,296 --> 00:11:00,420
Anh đã nghĩ về nữ hoàng mới
của chúng ta?
105
00:11:00,420 --> 00:11:04,754
Có lẽ anh nên xem xét lại
lòng trung thành của anh.
106
00:11:04,754 --> 00:11:06,796
Hãy nhớ lời đề nghị của tôi...
107
00:11:06,796 --> 00:11:10,213
dù họ đang trả anh bao nhiêu,
Tôi sẽ trả gấp đôi.
108
00:11:10,213 --> 00:11:12,754
Chính xác thì bây giờ
gấp đôi là bao nhiêu?
109
00:11:12,754 --> 00:11:15,296
Ngài không lo lắng về tôi.
Tôi vẫn đang ổn.
110
00:11:15,296 --> 00:11:17,629
- Tự bảo trọng thôi.
- Vậy sao?
111
00:11:17,629 --> 00:11:19,088
Giúp tôi sắp xếp cuộc gặp này
112
00:11:19,088 --> 00:11:21,545
không hẳn là bảo trọng, đúng không?
113
00:11:21,545 --> 00:11:23,338
Tự đặt mình vào nguy hiểm.
114
00:11:23,338 --> 00:11:26,213
Tôi đặt ngài vào nguy hiểm.
Sự khác biệt quan trọng.
115
00:11:26,213 --> 00:11:29,712
Nữ hoàng Cersei treo thưởng đầu anh
bằng một túi vàng, không phải tôi.
116
00:11:29,712 --> 00:11:31,504
Bây giờ, nhờ có tôi,
117
00:11:31,504 --> 00:11:34,712
Cô ấy có đầu của hai kẻ phản bội
xuất hiện ở cửa.
118
00:11:34,712 --> 00:11:37,171
Cô ấy có thể cắt cả hai
khi cô ấy mệt mỏi với
119
00:11:37,171 --> 00:11:40,046
những từ thông thái thốt ra
từ những cái lỗ của chúng.
120
00:11:40,046 --> 00:11:43,254
Tất cả nhờ Hiệp sĩ Bronn của
Hắc cmn Thuỷ.
121
00:11:43,254 --> 00:11:46,545
Nếu đó không phải "bảo trọng",
tôi không biết đó là gì.
122
00:11:48,254 --> 00:11:49,587
Rất vui khi gặp lại anh..
123
00:11:52,545 --> 00:11:54,046
Vâng, tôi cũng vậy.
124
00:12:02,921 --> 00:12:06,754
Bất cứ ai chạm vào nó,
tao sẽ giết ngay.
125
00:13:05,004 --> 00:13:06,420
Nào, Pod.
126
00:13:06,420 --> 00:13:07,921
Chúng ta hãy đi uống
127
00:13:07,921 --> 00:13:09,462
trong khi mấy người bạn này
nói chuyện nhỉ?
128
00:13:38,670 --> 00:13:40,504
Tôi rời thành phố chết tiệt này
129
00:13:40,504 --> 00:13:43,338
bởi vì tôi không muốn chết ở đó.
130
00:13:43,338 --> 00:13:45,629
Tôi sẽ chết trong thành phố này chăng?
131
00:13:46,712 --> 00:13:47,796
Có thể.
132
00:13:47,796 --> 00:13:51,213
Và đây là ý tưởng của anh.
133
00:13:51,213 --> 00:13:54,545
Có vẻ như mọi ý tưởng tồi tệ luôn có
người nhà Lannister đáng ghét đằng sau.
134
00:13:54,545 --> 00:13:57,712
Và người nhà Clegane đáng ghét
để giúp họ nhìn ra nó.
135
00:14:57,504 --> 00:14:59,420
Nhớ em chứ?
136
00:14:59,420 --> 00:15:01,338
Có chứ.
137
00:15:01,338 --> 00:15:05,420
Anh thậm chí còn xấu hơn em bây giờ..
138
00:15:05,420 --> 00:15:07,921
Họ đã làm gì anh?
139
00:15:09,213 --> 00:15:11,254
Không quan trọng.
140
00:15:11,254 --> 00:15:13,462
Đó không phải là cách nó kết thúc
với anh, anh trai ạ.
141
00:15:13,462 --> 00:15:16,712
Anh biết ai sẽ đến tìm anh.
142
00:15:16,712 --> 00:15:18,796
Anh luôn biết.
143
00:15:33,338 --> 00:15:34,338
Cô ta đâu?
144
00:15:35,754 --> 00:15:36,879
Cô ấy sẽ sớm đến.
145
00:15:36,879 --> 00:15:38,129
Không đi với cậu à?
146
00:15:40,004 --> 00:15:40,921
Không.
147
00:17:35,921 --> 00:17:37,921
Bọn ta đã tới một lúc rồi.
148
00:17:37,921 --> 00:17:40,213
Ta xin lỗi.
149
00:17:49,504 --> 00:17:51,171
Chúng ta đang đối mặt với...
150
00:17:51,171 --> 00:17:53,213
Theon!
151
00:17:53,213 --> 00:17:55,129
Ta đang giữ chị gái mày
152
00:17:55,129 --> 00:17:57,545
Nếu giờ mày không quy phục...
153
00:17:58,962 --> 00:18:00,338
ta sẽ giết con bé.
154
00:18:06,088 --> 00:18:08,545
Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu
với những lo ngại lớn hơn.
155
00:18:08,545 --> 00:18:10,754
Vậy tại sao cậu lại nói?
156
00:18:10,754 --> 00:18:12,962
Cậu là mối quan tâm nhỏ nhất ở đây.
157
00:18:14,587 --> 00:18:17,213
Anh có nhớ khi chúng ta nói về
trò đùa về kẻ lùn?
158
00:18:17,213 --> 00:18:18,962
Trò của hắn chả hay gì.
159
00:18:18,962 --> 00:18:20,296
Hắn giải thích ở đoạn cuối.
160
00:18:20,296 --> 00:18:21,837
Không bao giờ giải thích.
Nó luôn làm hỏng chuyện.
161
00:18:21,837 --> 00:18:23,338
Bọn ta thậm chí không để loại như ngươi
162
00:18:23,338 --> 00:18:26,545
sống ở đảo Sắt, ngươi biết chứ?
163
00:18:26,545 --> 00:18:28,754
Bọn ta giết ngươi lúc mới sinh.
164
00:18:28,754 --> 00:18:30,796
Một hành động nhân từ dành cho cha mẹ.
165
00:18:30,796 --> 00:18:33,462
Có lẽ anh nên ngồi xuống.
166
00:18:33,462 --> 00:18:34,921
Tại sao?
167
00:18:34,921 --> 00:18:37,129
Ngồi xuống hoặc đi đi.
168
00:18:55,879 --> 00:19:01,338
Chúng ta là một nhóm người không ưa nhau,
169
00:19:01,338 --> 00:19:03,879
như màn trình diễn vừa rồi đã cho thấy.
170
00:19:05,379 --> 00:19:07,670
Chúng ta đều hành hạ lẫn nhau.
171
00:19:07,670 --> 00:19:11,046
Chúng ta đã mất những người yêu thương
vì đối phương.
172
00:19:11,046 --> 00:19:13,338
Nếu tất cả những gì chúng ta muốn
đều giống nhau,
173
00:19:13,338 --> 00:19:15,587
thì sẽ không cần cuộc gặp này.
174
00:19:15,587 --> 00:19:18,629
Chúng ta hoàn toàn có khả năng
chiến tranh với nhau
175
00:19:18,629 --> 00:19:20,338
mà không cần gặp mặt trực tiếp.
176
00:19:20,338 --> 00:19:22,213
Vậy thay vào đó, chúng ta nên
tạm gác sự khác biệt
177
00:19:22,213 --> 00:19:24,879
và sống hoà thuận với nhau suốt đời?
178
00:19:24,879 --> 00:19:26,296
Chúng ta đều biết điều đó
sẽ không bao giờ xảy ra.
179
00:19:26,296 --> 00:19:27,670
Vậy tại sao chúng ta ở đây?
180
00:19:30,004 --> 00:19:33,046
Đây không phải là sống
trong sự hòa hợp.
181
00:19:34,545 --> 00:19:36,338
Nó chỉ là về sự tồn tại.
182
00:19:36,338 --> 00:19:38,921
Điều tương tự đến với tất cả chúng ta.
183
00:19:38,921 --> 00:19:40,962
Thứ mà các người không thể đàm phán.
184
00:19:40,962 --> 00:19:44,712
Một đội quân không để lại xác chết
trên chiến trường.
185
00:19:44,712 --> 00:19:48,296
Ngài Tyrion nói với tôi
một triệu người sống ở thành phố này.
186
00:19:48,296 --> 00:19:51,712
Họ sắp trở thành một triệu lính nữa
cho đội quân xác sống.
187
00:19:51,712 --> 00:19:54,420
Ta cho rằng với hầu hết bọn họ
thì đó là sự cải tiến.
188
00:19:58,587 --> 00:20:00,004
Điều này là nghiêm túc.
189
00:20:01,462 --> 00:20:03,171
Tôi sẽ không ở đây nếu không phải vậy.
190
00:20:03,171 --> 00:20:05,004
Ta không nghĩ rằng tất cả là nghiêm túc.
191
00:20:05,004 --> 00:20:06,462
Ta nghĩ rằng đó là trò đùa dở tệ.
192
00:20:06,462 --> 00:20:09,213
Nếu Jaime của ta thông báo cho ta
một cách chính xác,
193
00:20:09,213 --> 00:20:10,837
các người đang yêu cầu
một cuộc đình chiến.
194
00:20:10,837 --> 00:20:13,379
Phải. Chỉ vậy thôi.
195
00:20:15,088 --> 00:20:16,462
Chỉ vậy thôi?
196
00:20:17,837 --> 00:20:19,420
Thu quân của ta về và đứng đó
197
00:20:19,420 --> 00:20:21,129
trong khi các người đi săn quái vật.
198
00:20:21,129 --> 00:20:23,712
Hoặc củng cố và mở rộng vị trí của mình.
199
00:20:23,712 --> 00:20:28,088
Khó mà biết là vế nào
khi ta thu quân về
200
00:20:28,088 --> 00:20:31,754
đến khi cô trở lại và kèo về kinh đô
của ta với số quân gấp 4 lần.
201
00:20:31,754 --> 00:20:36,088
Kinh đô của cô sẽ an toàn đến khi
mối đe doạ ở phương Bắc được xử lý.
202
00:20:37,504 --> 00:20:38,796
Ta hứa như vậy.
203
00:20:38,796 --> 00:20:40,921
Lời hứa của kẻ định chiếm ngôi.
204
00:20:40,921 --> 00:20:42,921
Không có cuộc trò chuyện
205
00:20:42,921 --> 00:20:46,962
xóa đi được 50 năm qua.
206
00:20:46,962 --> 00:20:49,171
Chúng tôi có thứ này cho chị thấy.
207
00:23:04,670 --> 00:23:07,254
Chúng ta có thể tiêu diệt chúng
bằng cách đốt chúng.
208
00:23:16,837 --> 00:23:20,254
Và chúng ta có thể tiêu diệt chúng
bằng đá Kính Rồng.
209
00:23:22,296 --> 00:23:24,088
Nếu chúng ta không giành chiến thắng
trong cuộc chiến này,
210
00:23:24,088 --> 00:23:28,088
Thì đó là số phận của tất cả mọi người
trên thế giới.
211
00:23:45,754 --> 00:23:47,962
Chỉ có một cuộc chiến đáng quan tâm
212
00:23:47,962 --> 00:23:50,296
Đại Chiến.
213
00:23:51,420 --> 00:23:52,796
Và nó đã tới.
214
00:23:57,004 --> 00:23:59,129
Ta không tin nó cho đến
khi ta nhìn thấy chúng.
215
00:24:01,420 --> 00:24:02,796
Ta đã nhìn thấy tất cả chúng.
216
00:24:05,504 --> 00:24:06,712
Bao nhiêu?
217
00:24:06,712 --> 00:24:08,129
Ít nhất là một trăm ngàn.
218
00:24:24,879 --> 00:24:26,338
Chúng có thể bơi không?
219
00:24:27,504 --> 00:24:28,629
Không.
220
00:24:28,629 --> 00:24:30,004
Tốt.
221
00:24:31,754 --> 00:24:34,504
Ta sẽ đưa Hạm đội Sắt
trở lại Quần đảo Sắt.
222
00:24:34,504 --> 00:24:36,587
Ngươi đang nói gì vậy?
223
00:24:36,587 --> 00:24:38,504
Ta đã đi khắp nơi trên thế giới.
224
00:24:38,504 --> 00:24:40,879
Ta đã thấy mọi thứ, những điều
cô không thể tưởng tượng,
225
00:24:40,879 --> 00:24:42,338
và thứ này...
226
00:24:44,712 --> 00:24:48,129
Đây là điều duy nhất mà ta thấy
khiến ta sợ hãi.
227
00:24:55,462 --> 00:24:57,379
Ta sẽ trở lại đảo của ta.
228
00:24:57,379 --> 00:25:00,046
Cô nên trở lại nơi của mình.
229
00:25:00,046 --> 00:25:02,004
Khi mùa đông kết thúc,
230
00:25:02,004 --> 00:25:04,670
chúng ta sẽ là
những người duy nhất còn sống.
231
00:25:14,129 --> 00:25:16,171
Hắn ta sợ là đúng.
232
00:25:17,462 --> 00:25:19,129
Và một kẻ hèn nhát khi bỏ chạy.
233
00:25:19,129 --> 00:25:21,379
Nếu những thứ đó đến chỗ chúng ta,
234
00:25:21,379 --> 00:25:23,296
sẽ chẳng còn vương quốc nào để cai trị.
235
00:25:23,296 --> 00:25:25,712
Tất cả những gì chúng ta phải chịu
chẳng có ý nghĩa gì cả.
236
00:25:25,712 --> 00:25:28,504
Mọi thứ chúng ta đã mất
sẽ không là gì cả.
237
00:25:30,254 --> 00:25:32,046
Nữ hoàng chấp nhận đình chiến.
238
00:25:34,379 --> 00:25:38,420
Cho đến khi người chết bị đánh bại,
chúng mới là kẻ thù thực sự.
239
00:25:47,254 --> 00:25:50,254
Đổi lại, Vua Phương Bắc tiếp tục
phải đình chiến.
240
00:25:52,462 --> 00:25:54,462
Anh ta sẽ ở lại miền Bắc
nơi anh ta thuộc về.
241
00:25:54,462 --> 00:25:56,379
Anh ta sẽ không cầm quân
chống lại nhà Lannister.
242
00:25:56,379 --> 00:25:58,796
Anh ta sẽ không theo phe nào.
243
00:25:58,796 --> 00:26:01,088
Chỉ Vua Phương Bắc thôi à?
244
00:26:01,088 --> 00:26:03,545
- Không phải tôi?
245
00:26:03,545 --> 00:26:06,171
Ta sẽ không bao giờ yêu cầu cô.
246
00:26:06,171 --> 00:26:07,754
Cô sẽ không bao giờ đồng ý.
247
00:26:07,754 --> 00:26:10,254
Nếu cô đồng ý, thậm chí ta còn
ít tin tưởng cô hơn bây giờ.
248
00:26:11,587 --> 00:26:14,504
Ta chỉ yêu cầu con trai của Ned Stark.
249
00:26:14,504 --> 00:26:18,046
Ta biết con trai của Ned Stark
sẽ giữ lời hứa.
250
00:26:32,296 --> 00:26:35,004
Tôi luôn giữ lời.
251
00:26:35,004 --> 00:26:36,754
Hoặc tôi cố gắng làm vậy.
252
00:26:39,879 --> 00:26:42,462
Đó là lý do tại sao tôi không thể
làm theo những gì bà yêu cầu.
253
00:26:43,796 --> 00:26:46,462
Tôi không thể phụng sự hai nữ hoàng.
254
00:26:48,837 --> 00:26:50,254
Và tôi đã quy thuận
255
00:26:50,254 --> 00:26:54,004
Nữ hoàng Daenery của nhà Targaryen.
256
00:27:05,129 --> 00:27:07,712
Vậy thì không có gì để thảo luận.
257
00:27:07,712 --> 00:27:10,712
Người chết sẽ đến phía Bắc đầu tiên.
Tận hưởng giao dịch với chúng.
258
00:27:10,712 --> 00:27:12,712
Bọn ta sẽ đối phó với bất cứ
điều gì còn sót lại của anh.
259
00:27:21,171 --> 00:27:22,837
Hiệp sĩ Jaime.
260
00:27:22,837 --> 00:27:24,296
Thật tốt khi gặp lại cô.
261
00:27:24,296 --> 00:27:26,296
Tôi nghĩ là lần tới gặp nhau
sẽ là trên chiến trường.
262
00:27:26,296 --> 00:27:27,879
Cả hai chúng ta đều thấy
điều vừa xảy ra.
263
00:27:27,879 --> 00:27:29,629
Chúng ta đều thấy... thứ đó.
264
00:27:29,629 --> 00:27:32,420
Phải, và tôi không mong sẽ thấy
nhiều hơn nữa.
265
00:27:32,420 --> 00:27:34,088
Nhưng tôi trung thành với Nữ hoàng,
266
00:27:34,088 --> 00:27:36,004
và cô trung thành với Sansa
và anh trai đần độn của cô ta.
267
00:27:36,004 --> 00:27:38,129
Đ** m* lòng trung thành!
268
00:27:38,129 --> 00:27:39,670
Đ** m* lòng trung thành?
269
00:27:39,670 --> 00:27:43,213
Việc này vượt ra ngoài gia tộc,
danh dự, lời thề.
270
00:27:43,213 --> 00:27:44,712
Nói chuyện với nữ hoàng đi.
271
00:27:50,338 --> 00:27:51,712
Và nói với cô ấy điều gì?
272
00:28:02,545 --> 00:28:04,213
Tôi ước gì ngài đã
không làm điều đó.
273
00:28:08,379 --> 00:28:11,379
Ta biết ơn lòng trung thành của Ngài,
274
00:28:11,379 --> 00:28:15,462
Nhưng con rồng của tôi đã chết
để chúng ta có thể ở đây.
275
00:28:15,462 --> 00:28:17,879
Nếu chẳng còn gì cả,
276
00:28:17,879 --> 00:28:20,046
vậy nó đã chết chẳng vì gì cả.
277
00:28:20,046 --> 00:28:21,545
Tôi biết!
278
00:28:21,545 --> 00:28:24,213
Tôi rất vui nếu anh quy thuận
nữ hoàng của chúng tôi.
279
00:28:24,213 --> 00:28:26,921
Tôi cũng sẽ khuyên như vậy,
nếu anh có hỏi.
280
00:28:26,921 --> 00:28:28,879
Nhưng anh có bao giờ cân nhắc
281
00:28:28,879 --> 00:28:31,088
học cách nói dối chưa?
282
00:28:31,088 --> 00:28:32,088
Chỉ một chút thôi?
283
00:28:33,629 --> 00:28:36,462
Tôi sẽ không lập lời thề nếu
tôi không thể tuân thủ.
284
00:28:37,837 --> 00:28:39,420
Nói về cha tôi nếu anh muốn,
285
00:28:39,420 --> 00:28:42,504
nói với tôi rằng đó là thái độ
đã khiến ông ấy bỏ mạng.
286
00:28:42,504 --> 00:28:45,587
Nhưng khi có đủ người
hứa hươu hứa vượn,
287
00:28:45,587 --> 00:28:48,754
lời nói chẳng còn ý nghĩa gì nữa.
288
00:28:48,754 --> 00:28:51,921
Rồi sẽ chẳng còn có trả lời gì hết,
chỉ có nói dối tốt hơn và tốt hơn nữa.
289
00:28:51,921 --> 00:28:54,670
Và những lời nói dối sẽ không giúp
chúng ta trong cuộc chiến này.
290
00:28:54,670 --> 00:28:56,754
Đó thực sự là một vấn đề.
291
00:28:56,754 --> 00:29:00,296
Vấn đề cấp bách hơn nhiều
là chúng ta tiêu rồi.
292
00:29:01,504 --> 00:29:02,921
Có ý tưởng nào để chúng ta có thể
293
00:29:02,921 --> 00:29:04,921
thay đổi tình trạng đó?
294
00:29:06,296 --> 00:29:07,754
Chỉ có một.
295
00:29:07,754 --> 00:29:10,171
Mọi người ở đây,
296
00:29:10,171 --> 00:29:12,962
và tôi đi nói chuyện với chị tôi.
297
00:29:12,962 --> 00:29:17,379
Ta không đi xa đến vậy
để cho Cánh Tay của ta bị giết.
298
00:29:17,379 --> 00:29:19,171
Thần cũng không muốn Cersei giết mình.
299
00:29:19,171 --> 00:29:22,171
Thần có thể ở trong phòng giam và
cứu vụ thương lượng đang gặp rắc rối.
300
00:29:22,171 --> 00:29:24,213
Tôi đã làm điều này.
301
00:29:24,213 --> 00:29:26,712
- Tôi nên đi.
- Chị ấy chắc chắn giết anh.
302
00:29:26,712 --> 00:29:30,088
Tôi đi gặp chị ấy một mình.
303
00:29:31,587 --> 00:29:33,088
Hoặc tất cả chúng ta về nhà
304
00:29:33,088 --> 00:29:34,837
và chúng ta trở lại điểm
chúng ta bắt đầu.
305
00:30:36,712 --> 00:30:41,046
- Anh đã nói chuyện với chị ấy?
- Đến khi chị ấy đá đít anh ra.
306
00:30:41,046 --> 00:30:44,129
Chị ấy nghĩ anh là một thằng ngốc
khi tin tưởng em.
307
00:30:44,129 --> 00:30:46,254
Thực ra có rất nhiều người nghĩ vậy.
308
00:30:46,254 --> 00:30:47,879
Em sắp bước vào căn phòng
309
00:30:47,879 --> 00:30:49,670
của người phụ nữ hiếu sát nhất thế giới.
310
00:30:49,670 --> 00:30:53,587
người đã cố giết em 2 lần,
theo như em biết.
311
00:30:53,587 --> 00:30:55,213
Ai là thằng ngốc?
312
00:30:58,629 --> 00:31:01,088
Anh cho rằng chúng ta
nên nói lời tạm biệt,
313
00:31:01,088 --> 00:31:02,670
tên ngốc này chào tên ngốc kia.
314
00:32:01,629 --> 00:32:03,504
Chị cho rằng, chị không nên ngạc nhiên.
315
00:32:03,504 --> 00:32:05,296
Cô ta là kiểu đàn bà của em,
316
00:32:05,296 --> 00:32:07,837
một cô gái ngoại quốc
ai không biết nơi ở của cô ta.
317
00:32:07,837 --> 00:32:11,629
Một cô gái ngoại quốc chị không thể
bắt cóc, đánh đập hoặc hăm doạ.
318
00:32:11,629 --> 00:32:13,338
Điều đó phải khó khăn lắm với chị.
319
00:32:13,338 --> 00:32:15,796
Vậy nên chú đưa cô ta tới đây
với tên thú cưng Phương Bắc,
320
00:32:15,796 --> 00:32:17,712
...người mà chú đã thuyết phục quỳ gối trước cô ta.
- Em không biết về điều đó.
321
00:32:17,712 --> 00:32:19,796
Và giờ chú đã giúp cả 2 bọn chúng
hướng tới cùng một mục tiêu,
322
00:32:19,796 --> 00:32:21,921
mục tiêu mà chú đã dành cả đời mình
323
00:32:21,921 --> 00:32:25,004
- Cersei, em không biết.
- ...huỷ diệt gia tộc này.
324
00:32:25,004 --> 00:32:28,338
Em là người đã ngăn điều đó xảy ra.
325
00:32:28,338 --> 00:32:30,879
Daenery không muốn
tranh luận và đàm phán.
326
00:32:30,879 --> 00:32:32,338
Cô ấy không muốn nói nhiều.
327
00:32:32,338 --> 00:32:34,296
Cô ấy muốn đem lại lửa và máu
328
00:32:34,296 --> 00:32:36,420
cho đến khi em khuyên điều ngược lại.
329
00:32:36,420 --> 00:32:38,213
Em không muốn hủy hoại gia tộc này.
330
00:32:38,213 --> 00:32:40,171
Không bao giờ.
331
00:32:40,171 --> 00:32:41,629
Chú đã giết cha của chúng ta.
332
00:32:41,629 --> 00:32:43,254
Sau khi ông ta tuyên em án tử
333
00:32:43,254 --> 00:32:45,837
vì một tội mà em không làm.
Phải, em đã giết ông ta.
334
00:32:45,837 --> 00:32:47,504
Ghét em nếu chị muốn.
335
00:32:47,504 --> 00:32:49,837
Em ghét bản thân mình
cho nó dù ông ta là gì đi nữa,
336
00:32:49,837 --> 00:32:52,296
dù những gì ông ta đã làm cho em.
337
00:32:52,296 --> 00:32:54,046
Ồ, người đàn ông tội nghiệp.
338
00:32:54,046 --> 00:32:55,754
Cha hẳn có ý nghĩa với chị lắm.
339
00:32:55,754 --> 00:32:59,796
Chú có nghĩ gì về việc chú làm
khi chú kéo cây nỏ đó?
340
00:32:59,796 --> 00:33:01,629
Chú khiến chúng ta sơ hở.
341
00:33:01,629 --> 00:33:03,213
Chúng phơi chúng ta cho lũ kền kền,
342
00:33:03,213 --> 00:33:06,754
và lũ kền kền đến xâu xé chúng ta.
343
00:33:06,754 --> 00:33:08,420
Có thể chú không giết Joffrey,
344
00:33:08,420 --> 00:33:10,338
nhưng chú đã giết Myrcella,
giết Tommen.
345
00:33:10,338 --> 00:33:12,379
Không ai có thể chạm vào chúng
nếu cha còn ở đây.
346
00:33:12,379 --> 00:33:14,962
- Không ai có thể dám...
- Em chưa bao giờ xin lỗi về bất cứ điều gì.
347
00:33:14,962 --> 00:33:16,670
Ta sẽ không nghe nó,
không phải từ chú.
348
00:33:16,670 --> 00:33:18,420
Ta sẽ không nghe!
349
00:33:21,379 --> 00:33:23,712
Được rồi.
350
00:33:23,712 --> 00:33:25,171
Chị yêu gia đình của chị,
351
00:33:25,171 --> 00:33:28,254
và em đã phá huỷ nó.
352
00:33:28,254 --> 00:33:31,004
Em sẽ luôn là một mối đe dọa.
353
00:33:31,004 --> 00:33:32,338
Vậy thì kết liễu em đi.
354
00:33:41,171 --> 00:33:43,379
Nếu không vì em,
chị đã có một người mẹ.
355
00:33:43,379 --> 00:33:46,129
Nếu không vì em,
chị đã có một người mẹ.
356
00:33:46,129 --> 00:33:47,462
Nếu không phải vì em,
357
00:33:47,462 --> 00:33:49,545
chị đã có hai đứa con xinh đẹp.
358
00:33:49,545 --> 00:33:51,712
Em đã nghĩ về việc giết chị
359
00:33:51,712 --> 00:33:53,379
nhiều lần hơn là em có thể đếm.
360
00:33:55,088 --> 00:33:57,379
Làm đi! Ra lệnh đi!
361
00:35:06,171 --> 00:35:09,296
Em thấy tiếc về lũ trẻ
nhiều hơn chị có thể biết.
362
00:35:09,296 --> 00:35:12,462
- Chị sẽ không...
- Em không quan tâm. Em yêu chúng.
363
00:35:12,462 --> 00:35:14,338
Chị biết vậy.
364
00:35:14,338 --> 00:35:17,837
Từ trong tim chị, chị biết điều đó
nếu chị còn chút lương tâm.
365
00:35:19,962 --> 00:35:21,670
Nó không quan trọng.
366
00:35:23,629 --> 00:35:27,254
Tình yêu của chú không quan trọng.
Cảm xúc của chú chẳng là gì.
367
00:35:27,254 --> 00:35:29,420
Ta không quan tâm tại sao chú
làm những gì chú đã làm.
368
00:35:29,420 --> 00:35:32,296
Ta chỉ quan tâm những
gì chúng ta phải trả.
369
00:35:32,296 --> 00:35:33,670
Trả cho tương lai của chúng ta.
370
00:35:35,338 --> 00:35:37,462
Nếu không có tương lai,
thì tại sao chúng ta lại ở đây?
371
00:35:37,462 --> 00:35:39,462
Tại sao chị cho phép em đến?
372
00:35:39,462 --> 00:35:42,504
Không phải để giúp sự hợp tác của kẻ thù
gây nên sự hủy diệt của ta.
373
00:35:42,504 --> 00:35:44,254
Đúng, không phải
những gì chị mong đợi,
374
00:35:44,254 --> 00:35:46,796
Nhưng chị phải có hy vọng gì đó.
375
00:35:47,837 --> 00:35:50,379
Chú đã hy vọng gì?
376
00:35:50,379 --> 00:35:54,046
- Làm cho Jon Snow về với nữ hoàng của chú?
- Mm, không như thế này.
377
00:35:54,046 --> 00:35:56,420
Nhưng cuối cùng, chú muốn mọi người
quy thuận cô ta.
378
00:35:56,420 --> 00:35:58,171
- Đúng.
- Tại sao?
379
00:35:58,171 --> 00:35:59,754
Bởi vì em nghĩ rằng
380
00:35:59,754 --> 00:36:01,587
Cô ấy sẽ làm cho thế giới
trở thành một nơi tốt đẹp hơn.
381
00:36:01,587 --> 00:36:03,504
Chú nói rằng cô ta sẽ phá huỷ Vương Đô.
382
00:36:05,712 --> 00:36:07,629
Cô ấy biết bản thân mình.
383
00:36:07,629 --> 00:36:09,171
Cô đã chọn một cố vấn
384
00:36:09,171 --> 00:36:12,504
người sẽ ngăn cơn bốc đồng của cô ấy
thay vì thúc đẩy nó.
385
00:36:12,504 --> 00:36:14,504
Đó là sự khác biệt giữa 2 người.
386
00:36:14,504 --> 00:36:16,712
Ta không quan tâm đến việc kiềm chế
những cơn bốc đồng tồi tệ.
387
00:36:16,712 --> 00:36:19,338
Ta không quan tâm việc biến thế giới
thành nơi tốt đẹp hơn.
388
00:36:19,338 --> 00:36:21,129
Kệ thế giới.
389
00:36:21,129 --> 00:36:23,587
Thứ mà chú kéo tới đây,
390
00:36:23,587 --> 00:36:27,046
ta biết nó là gì,
ta biết nó có ý nghĩa gì.
391
00:36:27,046 --> 00:36:29,254
Và khi nó đến chỗ ta,
ta đã không nghĩ về thế giới.
392
00:36:29,254 --> 00:36:31,338
Chẳng gì cả.
393
00:36:31,338 --> 00:36:32,921
Ngay khi nó mở miệng,
394
00:36:32,921 --> 00:36:34,296
thế giới đã biến mất với ta,
395
00:36:34,296 --> 00:36:36,420
ngay cổ họng đen ngòm của nó.
396
00:36:36,420 --> 00:36:38,796
Tất cả những gì ta có thể nghĩ đến
là giữ hàm răng đang gặm nhấm đó
397
00:36:38,796 --> 00:36:40,338
tránh xa những người quan trọng nhất,
398
00:36:40,338 --> 00:36:42,129
xa gia đình ta.
399
00:36:42,129 --> 00:36:45,754
Có thể Euron Greyjoy có ý tưởng đúng.
400
00:36:45,754 --> 00:36:48,545
Hãy lên thuyền, đón những người quan trọng...
401
00:36:48,545 --> 00:36:49,712
Chị có thai.
402
00:37:22,171 --> 00:37:24,879
Chẳng ai buồn vì điều này hơn tôi.
403
00:37:24,879 --> 00:37:26,296
Ta biết.
404
00:37:28,962 --> 00:37:31,462
Ta tôn trọng những gì ngài đã làm.
405
00:37:31,462 --> 00:37:33,796
Ước rằng ngài không làm điều đó,
nhưng ta tôn trọng nó.
406
00:37:44,462 --> 00:37:47,962
Đây là nơi bắt đầu sự kết thúc
của gia đình ta.
407
00:37:54,171 --> 00:37:56,296
Một con rồng không phải là nô lệ.
408
00:37:59,129 --> 00:38:01,587
Chúng rất đáng sợ.
409
00:38:01,587 --> 00:38:03,296
Phi thường.
410
00:38:04,712 --> 00:38:07,754
Chúng làm mọi người băn khoăn và kinh ngạc,
411
00:38:07,754 --> 00:38:10,004
và chúng ta đã khóa chúng ở đây.
412
00:38:11,296 --> 00:38:12,837
Chúng bị lãng phí.
413
00:38:14,046 --> 00:38:16,338
Chúng trở nên bé nhỏ.
414
00:38:16,338 --> 00:38:18,962
Và chúng ta cũng bé nhỏ.
415
00:38:20,296 --> 00:38:22,879
Chúng ta sẽ không phi thường
mà không có chúng.
416
00:38:22,879 --> 00:38:24,712
Chúng ta chỉ giống như những người khác.
417
00:38:29,754 --> 00:38:31,670
Người không giống bất cứ ai.
418
00:38:37,545 --> 00:38:40,004
Và gia tộc của Người vẫn chưa kết thúc.
419
00:38:41,171 --> 00:38:42,796
Người vẫn ở đây.
420
00:38:42,796 --> 00:38:45,338
Ta không thể có con.
421
00:38:45,338 --> 00:38:46,921
Ai nói với Người vậy?
422
00:38:46,921 --> 00:38:49,879
Mụ phù thủy đã giết chồng ta.
423
00:38:49,879 --> 00:38:52,088
Nó xảy ra với Người có thể vì
cô ta không phải
424
00:38:52,088 --> 00:38:53,879
một nguồn tin đáng tin cậy?
425
00:38:59,712 --> 00:39:01,837
Ngài đã đúng ngay từ đầu.
426
00:39:01,837 --> 00:39:05,046
Nếu ta tin tưởng ngài,
mọi thứ đã khác.
427
00:39:09,129 --> 00:39:10,545
Giờ thì sao?
428
00:39:14,462 --> 00:39:17,046
Ta không thể quên những gì ta
đã nhìn thấy phía Bắc Bức Tường.
429
00:39:17,046 --> 00:39:18,962
Và ta không thể giả vờ rằng Cersei
430
00:39:18,962 --> 00:39:22,254
Sẽ không giành lại một nửa đất nước
lúc ta đi về phía bắc.
431
00:39:24,379 --> 00:39:26,879
Có vẻ như đánh giá của Tyrion
là chính xác.
432
00:39:29,296 --> 00:39:30,379
Chúng ta tiêu rồi.
433
00:40:23,545 --> 00:40:25,629
Quân đội của ta sẽ không đứng im.
434
00:40:27,088 --> 00:40:29,171
Ta sẽ không thu quân về thủ đô.
435
00:40:32,962 --> 00:40:36,462
Ta sẽ đưa quân lên phương Bắc
cùng các người trong trận Đại Chiến.
436
00:40:38,545 --> 00:40:40,462
Bóng tối đang đến với
tất cả chúng ta.
437
00:40:42,254 --> 00:40:45,213
Chúng ta sẽ đối mặt với nó cùng nhau.
438
00:40:45,213 --> 00:40:48,004
Và khi Đại Chiến kết thúc,
439
00:40:48,004 --> 00:40:51,338
có lẽ các người sẽ nhớ ta đã chọn giúp đỡ,
440
00:40:51,338 --> 00:40:54,796
không có lời hứa hay đảm bảo
của bất cứ ai trong số các ngươi.
441
00:40:58,171 --> 00:41:00,213
Tôi hi vọng là không.
442
00:41:02,629 --> 00:41:04,379
Kêu gọi các gia tộc.
443
00:41:04,379 --> 00:41:05,879
Tất cả bọn họ.
444
00:41:18,879 --> 00:41:22,129
Nó không dễ dàng cho quạ
trong những cơn bão này.
445
00:41:22,129 --> 00:41:24,129
Có lẽ Jon đã cố gắng gửi từ trước đó.
446
00:41:24,129 --> 00:41:27,545
Không, đây là cách của anh ấy,
447
00:41:27,545 --> 00:41:29,921
anh ấy luôn là như vậy.
448
00:41:29,921 --> 00:41:32,545
Anh ấy không bao giờ hỏi ý kiến của tôi.
Tại sao anh ấy lại bắt đầu bây giờ?
449
00:41:32,545 --> 00:41:36,296
Tôi không thể tin cậu ấy lại đầu hàng
mà không tham khảo ý kiến của cô.
450
00:41:36,296 --> 00:41:38,712
Đây là văn của anh ấy, chữ ký của anh ấy.
451
00:41:38,712 --> 00:41:41,879
Anh ấy cam kết chiến đấu cho
Daenerys Targaryen.
452
00:41:41,879 --> 00:41:43,962
Anh ấy đã quỳ gối.
453
00:41:43,962 --> 00:41:46,545
Tôi đã nghe tin đồn
454
00:41:46,545 --> 00:41:50,545
rằng Long Hậu là khá đẹp.
455
00:41:50,545 --> 00:41:52,754
Chuyện đó thì có liên quan gì?
456
00:41:55,046 --> 00:41:57,796
Jon còn trẻ và chưa lập gia đình.
457
00:41:57,796 --> 00:42:00,004
Daenerys còn trẻ và chưa lập gia đình.
458
00:42:00,004 --> 00:42:02,962
Ông nghĩ rằng anh ấy
muốn kết hôn với cô ta?
459
00:42:02,962 --> 00:42:06,213
Liên minh có ý nghĩa.
460
00:42:06,213 --> 00:42:08,420
Cùng nhau, họ sẽ rất khó để đánh bại.
461
00:42:10,046 --> 00:42:13,046
Cậu ấy được tôn là Vua Phương Bắc.
462
00:42:15,462 --> 00:42:16,879
Cậu ấy có thể bị phế.
463
00:42:20,712 --> 00:42:23,379
Ngay cả khi tôi muốn,
Arya sẽ không bao giờ đồng ý.
464
00:42:23,379 --> 00:42:26,213
Con bé luôn yêu Jon
nhiều hơn từng yêu tôi,
465
00:42:26,213 --> 00:42:29,420
và con bé sẽ giết bất cứ ai
phản bội gia đình nó.
466
00:42:29,420 --> 00:42:31,420
Cô cũng là gia đình.
467
00:42:33,420 --> 00:42:36,004
Arya có thực sự giết
chị gái của cô bé không?
468
00:42:36,004 --> 00:42:38,338
Ông có biết bây giờ con bé là gì không?
469
00:42:38,338 --> 00:42:41,712
Ông có biết Những người Vô diện à gì?
470
00:42:41,712 --> 00:42:43,921
Chỉ nghe danh thôi.
471
00:42:43,921 --> 00:42:47,088
Ta tin là họ thờ Thần Chết.
472
00:42:47,088 --> 00:42:49,712
Tôi không bao giờ tin tưởng
những người sùng đạo.
473
00:42:49,712 --> 00:42:51,213
Họ là kẻ giết người.
474
00:42:51,213 --> 00:42:53,088
Arya là một trong số họ.
475
00:42:57,962 --> 00:42:59,545
Vậy ông nghĩ con bé là gì
476
00:42:59,545 --> 00:43:02,129
Cô bé là em cô.
477
00:43:02,129 --> 00:43:04,254
Cô biết con bé rõ hơn tôi nhiều.
478
00:43:07,796 --> 00:43:12,545
Đôi lúc, khi tôi cố gắng hiểu
động cơ của một người,
479
00:43:12,545 --> 00:43:14,462
tôi chơi một trò chơi nhỏ.
480
00:43:16,962 --> 00:43:18,962
Tôi giả sử điều tồi tệ nhất.
481
00:43:21,962 --> 00:43:24,796
Lý do tồi tệ nhất
mà họ có thể có
482
00:43:24,796 --> 00:43:29,754
để nói những gì họ nói
và làm những gì họ làm?
483
00:43:29,754 --> 00:43:31,962
Sau đó, tôi tự hỏi mình,
484
00:43:31,962 --> 00:43:35,129
"Lý do đó giải thích tốt như nào
485
00:43:35,129 --> 00:43:38,088
cho những gì họ nói và
những gì họ làm? "
486
00:43:39,921 --> 00:43:41,462
Vậy hãy nói với tôi...
487
00:43:41,462 --> 00:43:44,004
diều tồi tệ nhất cô ấy có thể muốn là gì?
488
00:43:48,837 --> 00:43:51,837
Con bé có thể muốn tôi chết
489
00:43:51,837 --> 00:43:55,046
bởi vì con bé nghĩ tôi đã
làm hại gia đình tôi.
490
00:43:55,046 --> 00:43:57,338
Tại sao cô ấy đến Winterfell?
491
00:44:00,545 --> 00:44:02,504
Để giết tôi
492
00:44:02,504 --> 00:44:06,338
vì kết hôn với kẻ thù của chúng tôi
và phản bội gia đình tôi.
493
00:44:06,338 --> 00:44:09,338
Tại sao cô ấy "khai quật" bức thư
Cersei đã bắt cô viết?
494
00:44:12,046 --> 00:44:16,129
Để chứng minh sự phản bội của tôi.
495
00:44:16,129 --> 00:44:20,879
Để đưa ra sự biện hộ
sau khi con bé giết tôi.
496
00:44:20,879 --> 00:44:24,545
Và sau khi cô ấy giết cô,
497
00:44:24,545 --> 00:44:27,213
cô ấy trở thành gì?
498
00:44:32,712 --> 00:44:34,420
Tiểu thư của Winterfell.
499
00:44:49,462 --> 00:44:52,379
Nếu chúng ta để quân Dothraki
chạy hết sức trên Vương Lộ,
500
00:44:52,379 --> 00:44:55,046
họ sẽ đến Winterfell
trong vòng hai tuần.
501
00:44:55,046 --> 00:44:56,545
Còn quân Unsullied?
502
00:44:56,545 --> 00:44:58,171
Chúng ta có thể đi thuyền
với họ tới Bạch Cảng,
503
00:44:58,171 --> 00:45:00,879
gặp quân Dothraki ở đây trên Vương Lộ,
504
00:45:00,879 --> 00:45:03,837
Rồi cùng nhau tới Winterfell.
505
00:45:03,837 --> 00:45:07,088
Có lẽ Người nên bay đến Winterfell,
thưa Nữ Hoàng.
506
00:45:07,088 --> 00:45:09,587
Người có nhiều kẻ thù ở miền Bắc.
507
00:45:09,587 --> 00:45:11,837
Hàng ngàn người đã đánh nhau
với cha Người.
508
00:45:11,837 --> 00:45:15,545
Tất cả chỉ cần 1 gã giận dữ
với một cái nỏ.
509
00:45:15,545 --> 00:45:17,754
Hắn ta sẽ thấy tóc bạc của Người
trên Vương Lộ
510
00:45:17,754 --> 00:45:20,796
Và biết rằng một mũi tên đúng vị trí
sẽ biến hắn ta thành một anh hùng.
511
00:45:20,796 --> 00:45:23,420
Người giết Kẻ chinh phục.
512
00:45:24,962 --> 00:45:26,754
Đó là quyết định của Người, thưa Nữ Hoàng.
513
00:45:26,754 --> 00:45:29,962
Nhưng nếu chúng ta là đồng minh
trong cuộc chiến này,
514
00:45:29,962 --> 00:45:34,046
rất quan trọng để người phương Bắc
thấy chúng ta là đồng minh.
515
00:45:34,046 --> 00:45:37,213
Nếu chúng ta đi thuyền đến
Bạch Cảng cùng nhau,
516
00:45:37,213 --> 00:45:39,462
thần nghĩ rằng nó sẽ gửi
một thông điệp tốt hơn.
517
00:45:45,921 --> 00:45:48,670
Ta không tới để chinh phục Phương Bắc.
518
00:45:48,670 --> 00:45:51,004
Ta đến để cứu Phương Bắc.
519
00:45:56,629 --> 00:45:57,962
Chúng ta đi thuyền cùng nhau.
520
00:46:13,129 --> 00:46:14,129
Jon.
521
00:46:16,296 --> 00:46:17,629
Tôi có thể nói với anh không?
522
00:46:20,962 --> 00:46:22,088
Được rồi.
523
00:46:27,962 --> 00:46:30,545
Những gì anh đã làm ở Vương Đô
524
00:46:30,545 --> 00:46:32,670
Những gì anh đã nói...
525
00:46:34,837 --> 00:46:38,254
anh có thể đã lừa Cersei
526
00:46:38,254 --> 00:46:41,171
về việc quy thuận Daenerys.
527
00:46:45,171 --> 00:46:47,629
Anh mạo hiểm mọi thứ
để nói với kẻ thù sự thật.
528
00:46:49,545 --> 00:46:52,004
Chúng ta xuống đó để làm hòa.
529
00:46:52,004 --> 00:46:55,504
Và với tôi, chúng ta cần trung thực
với nhau
530
00:46:55,504 --> 00:46:56,879
nếu chúng ta cùng chiến đấu với nhau.
531
00:46:58,420 --> 00:47:00,879
Anh luôn biết những gì là đúng.
532
00:47:04,379 --> 00:47:07,670
Ngay cả khi chúng ta
còn trẻ và ngu ngốc,
533
00:47:07,670 --> 00:47:09,171
anh luôn biết.
534
00:47:09,171 --> 00:47:11,420
Mỗi bước đi của anh...
535
00:47:12,879 --> 00:47:14,754
Nó luôn là bước đi đúng.
536
00:47:14,754 --> 00:47:15,879
Không phải vậy.
537
00:47:15,879 --> 00:47:18,129
Có vẻ như cách nhìn từ bên ngoài,
538
00:47:18,129 --> 00:47:21,545
nhưng tôi hứa với anh,
đó không phải là sự thật.
539
00:47:23,962 --> 00:47:26,545
tôi đã làm nhiều thứ
khiến tôi hối tiếc.
540
00:47:26,545 --> 00:47:28,254
Đừng so sánh với tôi,
anh không phải.
541
00:47:28,254 --> 00:47:29,879
Không.
542
00:47:31,712 --> 00:47:33,504
Không so sánh với anh.
543
00:47:44,754 --> 00:47:47,379
Tôi luôn muốn làm điều đúng đắn.
544
00:47:50,046 --> 00:47:52,129
Làm kiểu người đúng đắn.
545
00:47:52,129 --> 00:47:54,712
Nhưng tôi không bao giờ
biết ý nghĩa của nó.
546
00:47:56,129 --> 00:47:58,462
Nó luôn có vẻ như có...
547
00:48:02,545 --> 00:48:04,962
có sự lựa chọn bất khả thi
mà tôi phải chọn.
548
00:48:07,420 --> 00:48:09,213
Stark hoặc Greyjoy.
549
00:48:12,462 --> 00:48:17,088
Cha của chúng ta đối với anh còn tốt hơn
cả một người từng là cha anh.
550
00:48:17,088 --> 00:48:19,921
- Phải.
- Và anh đã phản bội ông ấy.
551
00:48:19,921 --> 00:48:21,796
Đã phản bội kỉ niệm của ông ấy.
552
00:48:21,796 --> 00:48:22,754
Tôi đã.
553
00:48:27,796 --> 00:48:29,545
Nhưng anh không bao giờ mất anh ta.
554
00:48:33,420 --> 00:48:35,504
Ông ấy là một phần của anh.
555
00:48:37,046 --> 00:48:38,796
Giống như ông ấy là
một phần của tôi.
556
00:48:38,796 --> 00:48:40,962
Nhưng những điều tôi đã làm...
557
00:48:42,670 --> 00:48:45,420
Tôi không phải là người
có thể tha thứ tất cả cho anh.
558
00:48:48,796 --> 00:48:52,004
Nhưng những gì tôi
có thể tha thứ,
559
00:48:52,004 --> 00:48:53,420
tôi tha thứ.
560
00:48:59,796 --> 00:49:01,962
Anh không cần phải chọn.
561
00:49:03,296 --> 00:49:05,254
Anh là người nhà Greyjoy...
562
00:49:07,462 --> 00:49:08,796
và anh là người nhà Stark.
563
00:49:22,504 --> 00:49:25,420
Khi tôi là tù nhân của Ramsay,
564
00:49:25,420 --> 00:49:29,462
Yara đã cố gắng cứu tôi.
565
00:49:29,462 --> 00:49:33,004
Chị ấy là người duy nhất
566
00:49:33,004 --> 00:49:34,962
đã cố gắng cứu tôi.
567
00:49:42,046 --> 00:49:44,213
Chị ấy cần tôi bây giờ.
568
00:49:44,213 --> 00:49:47,004
Vì vậy, tại sao anh vẫn
nói chuyện với tôi?
569
00:50:01,254 --> 00:50:02,712
Tải lên.
570
00:50:02,712 --> 00:50:04,338
Tải lên, nào anh em.
Đi nào.
571
00:50:04,338 --> 00:50:06,670
Thuỷ triều đang lên.
572
00:50:22,796 --> 00:50:25,379
Tất cả chúng ta
đã chọn theo Yara.
573
00:50:27,837 --> 00:50:31,670
Chúng ta đã rời quần đảo Sắt
vì Yara.
574
00:50:31,670 --> 00:50:34,504
Chị ấy sẽ không bao giờ để lại
một người trong chúng ta.
575
00:50:37,379 --> 00:50:39,088
Chúng ta không để chị ấy ở lại.
576
00:50:39,088 --> 00:50:40,545
Chị gái của anh đã chết.
577
00:50:40,545 --> 00:50:42,254
- Chị ấy không chết.
- Cô ấy đã chết.
578
00:50:42,254 --> 00:50:45,129
Ngay cả khi Euron chưa cắt cổ cô ấy,
cô ấy đã chết.
579
00:50:45,129 --> 00:50:50,254
- Cô ấy là nữ hoàng của chúng ta.
- Cô ấy là chị cậu, và anh để cô ấy chết.
580
00:50:50,254 --> 00:50:51,754
Tôi đã làm.
581
00:50:54,129 --> 00:50:57,004
Tôi chạy trốn chú tôi.
582
00:50:57,004 --> 00:50:58,420
Tôi là một kẻ hèn nhát.
583
00:50:58,420 --> 00:51:01,670
Vậy tại sao chúng tôi nên lắng nghe anh?
584
00:51:01,670 --> 00:51:05,296
Họ nói người chết không thể bơi.
585
00:51:05,296 --> 00:51:06,879
Chúng ta sẽ đi thuyền về phía đông,
586
00:51:06,879 --> 00:51:09,254
tìm một hòn đảo đẹp và yên tĩnh,
587
00:51:09,254 --> 00:51:12,254
giết tất cả đàn ông,
và cướp vợ của chúng.
588
00:51:12,254 --> 00:51:14,670
- Chúng ta đã không còn làm điều đó.
- Ai nói chúng ta không?
589
00:51:14,670 --> 00:51:17,587
Yara. Chị ấy đã cam kết.
590
00:51:19,504 --> 00:51:22,670
Chúng ta sẽ tìm cô ấy,
591
00:51:22,670 --> 00:51:25,462
và chúng ta sẽ giải phóng cô ấy.
592
00:51:33,921 --> 00:51:37,004
Chạy đi, Theon bé nhỏ.
593
00:51:37,004 --> 00:51:38,962
Đó là những gì cậu làm tốt nhất.
594
00:51:42,004 --> 00:51:43,796
Anh ta phải câm miệng lại.
595
00:51:50,629 --> 00:51:53,504
Này!
596
00:51:55,545 --> 00:51:59,754
À ngon!
597
00:51:59,754 --> 00:52:02,504
Thêm nữa đi.
598
00:52:19,379 --> 00:52:20,338
Nằm yên đó
599
00:52:21,629 --> 00:52:23,129
hoặc tao sẽ giết mày!
600
00:52:33,670 --> 00:52:37,171
Tao nói nằm yên
hoặc tao sẽ giết mày.
601
00:53:50,088 --> 00:53:51,754
Không phải vì tôi.
602
00:53:55,046 --> 00:53:56,504
Vì Yara!
603
00:53:56,504 --> 00:53:57,921
Yara!
604
00:54:43,504 --> 00:54:45,962
Đưa em gái tôi đến Đại Sảnh.
605
00:55:31,420 --> 00:55:33,213
Chị có chắc chắn
muốn làm điều này?
606
00:55:36,046 --> 00:55:39,296
Đó không phải là điều chị muốn.
Đó là những gì cần cho danh dự.
607
00:55:39,296 --> 00:55:42,213
Và danh dự cần gì?
608
00:55:42,213 --> 00:55:45,088
Chị đã bảo vệ gia tộc khỏi
những kẻ có thể làm hại chúng ta.
609
00:55:45,088 --> 00:55:48,712
Chị bảo vệ phương Bắc
khỏi những kẻ sẽ phản bội chúng ta.
610
00:55:50,962 --> 00:55:52,670
Đúng, tiếp.
611
00:55:54,088 --> 00:55:55,379
Hãy tiếp tục với nó.
612
00:55:58,213 --> 00:56:00,379
Ngươi bị buộc tội giết người.
613
00:56:00,379 --> 00:56:03,213
Ngươi bị buộc tội phản bội.
614
00:56:03,213 --> 00:56:06,004
Ngươi trả lời những cáo buộc này như nào...
615
00:56:08,420 --> 00:56:10,254
Lãnh chúa Baelish?
616
00:56:26,004 --> 00:56:27,545
Chị tôi hỏi ông một câu hỏi.
617
00:56:32,254 --> 00:56:33,754
Tiểu thư Sansa, thứ lỗi cho tôi.
618
00:56:35,420 --> 00:56:37,213
Tôi cảm thấy hơi bối rối.
619
00:56:37,213 --> 00:56:39,504
Cáo buộc nào làm ngài bối rối?
620
00:56:39,504 --> 00:56:41,545
Hãy bắt đầu với cái đơn giản nhất
621
00:56:41,545 --> 00:56:44,129
Ngài đã giết chết dì của chúng tôi,
Lysa Arryn.
622
00:56:44,129 --> 00:56:47,004
Ngài đẩy cô ấy qua Cổng Nguyệt
và nhìn cô ấy rơi.
623
00:56:47,004 --> 00:56:48,879
Ngài có phản đối nó không?
624
00:56:50,921 --> 00:56:52,420
Ta đã làm điều đó để bảo vệ cô.
625
00:56:52,420 --> 00:56:54,462
Ngài làm để nắm quyền xứ Vale.
626
00:56:54,462 --> 00:56:57,754
Trước đó, ngài đã âm mưu giết Jon Arryn.
627
00:56:57,754 --> 00:57:00,254
Ngài đã đưa Lysa Nước mắt của Lys
để đầu độc ông ấy.
628
00:57:00,254 --> 00:57:01,296
Ngài có phản đối nó không?
629
00:57:03,629 --> 00:57:06,796
Dù dì của cô có thể
đã nói với cô điều gì...
630
00:57:06,796 --> 00:57:09,129
Cô ta là một phụ nữ rắc rối.
631
00:57:10,462 --> 00:57:11,754
Cô ta tưởng tượng
kẻ thù ở khắp mọi nơi.
632
00:57:11,754 --> 00:57:14,129
Ngài ép dì Lysa gửi thư
cho cha mẹ chúng tôi
633
00:57:14,129 --> 00:57:16,629
nói với họ là nhà Lannister đã giết Jon Arryn
634
00:57:16,629 --> 00:57:18,129
trong khi thực sự, đó là ngài.
635
00:57:18,129 --> 00:57:20,338
Mâu thuẫn giữa nhà Stark và Lannister,
636
00:57:20,338 --> 00:57:21,837
Chính ngài đã khởi xướng nó.
637
00:57:21,837 --> 00:57:22,921
Ngài có phản đối nó không?
638
00:57:22,921 --> 00:57:24,545
Ta không biết lá thư này.
639
00:57:24,545 --> 00:57:26,379
Ngài đã kết hợp với Cersei Lannister
640
00:57:26,379 --> 00:57:30,088
và Joffrey Baratheon phản bội
cha của chúng tôi, Ned Stark.
641
00:57:30,088 --> 00:57:32,629
Nhờ sự phản bội của Ngài, ông ấy bị bỏ tù
642
00:57:32,629 --> 00:57:36,088
và sau đó bị hành quyết
vì buộc tội phản bội.
643
00:57:36,088 --> 00:57:38,921
- Ngài có phản đối nó không?
- Ta phản đối.
644
00:57:38,921 --> 00:57:42,296
Không có ai ở đó để chứng kiến
những gì đã xảy ra.
645
00:57:42,296 --> 00:57:44,254
Không ai trong số các người biết sự thật.
646
00:57:44,254 --> 00:57:46,171
Ngài cầm một con dao kề cổ họng ông ấy.
647
00:57:51,379 --> 00:57:54,004
Ông đã nói, "Ta đã cảnh báo đừng tin tưởng ta. "
648
00:57:57,338 --> 00:58:02,004
Ông nói với mẹ chúng tôi
con dao này thuộc về Tyrion Lannister.
649
00:58:03,338 --> 00:58:05,213
Nhưng đó là một trong những
lời nói dối của ông.
650
00:58:05,213 --> 00:58:07,046
Nó là của ông.
651
00:58:12,171 --> 00:58:15,088
Tiểu thư Sansa, tôi đã biết cô
kể từ khi cô còn là một cô bé.
652
00:58:15,088 --> 00:58:17,754
- Tôi đã bảo vệ cô.
- Bảo vệ tôi?
653
00:58:17,754 --> 00:58:19,879
Bằng cách bán tôi cho nhà Bolton?
654
00:58:21,213 --> 00:58:23,545
Nếu chúng ta có thể nói chuyện riêng,
655
00:58:23,545 --> 00:58:25,088
ta có thể giải thích mọi thứ.
656
00:58:27,296 --> 00:58:30,420
Đôi khi tôi cố gắng để hiểu
động cơ của một người,
657
00:58:30,420 --> 00:58:33,004
tôi chơi một trò chơi nhỏ.
658
00:58:33,004 --> 00:58:34,670
Tôi giả sử điều tồi tệ nhất.
659
00:58:36,046 --> 00:58:37,962
Lý do tồi tệ nhất của ngài khi
660
00:58:37,962 --> 00:58:39,879
khiến tôi chống lại em gái tôi?
661
00:58:41,712 --> 00:58:43,796
Đó là những gì ngài làm, phải không?
662
00:58:43,796 --> 00:58:45,629
Đó là những gì ngài luôn làm...
663
00:58:45,629 --> 00:58:47,462
khiến gia đình chống lại gia đình,
664
00:58:47,462 --> 00:58:49,379
khiến chị gái chống lại em gái.
665
00:58:49,379 --> 00:58:51,587
Đó là những gì ngài đã làm
với mẹ và dì Lysa,
666
00:58:51,587 --> 00:58:53,796
và đó là những gì ngài đã
cố gắng làm với chúng tôi.
667
00:58:53,796 --> 00:58:55,129
Sansa, làm ơn.
668
00:58:55,129 --> 00:58:58,962
Tôi là người học rất chậm, đó là sự thật.
669
00:58:58,962 --> 00:59:00,420
Nhưng tôi học.
670
00:59:00,420 --> 00:59:02,670
Cho tôi một cơ hội để biện hộ.
671
00:59:02,670 --> 00:59:03,962
Tôi xứng đáng điều đó.
672
00:59:09,796 --> 00:59:11,379
Ta là Lãnh Chúa Bảo Hộ của Vale
673
00:59:11,379 --> 00:59:13,754
Và ta ra lệnh cho các ngươi hộ tống
ta một cách an toàn trở lại Eyrie.
674
00:59:13,754 --> 00:59:15,046
Ta nghĩ là không.
675
00:59:18,338 --> 00:59:21,046
Sansa, tôi cầu xin cô!
676
00:59:22,545 --> 00:59:24,587
Tôi yêu mẹ cô từ khi
tôi là một cậu bé.
677
00:59:24,587 --> 00:59:26,379
Tuy nhiên, ngài đã phản bội bà ấy.
678
00:59:28,420 --> 00:59:31,587
Tôi yêu cô.
679
00:59:31,587 --> 00:59:33,213
Hơn bất kì ai.
680
00:59:34,338 --> 00:59:36,129
Tuy nhiên, ngài đã phản bội tôi.
681
00:59:38,754 --> 00:59:40,504
Khi ngài đưa tôi trở lại Winterfell,
682
00:59:40,504 --> 00:59:43,046
ngài bảo tôi chẳng còn công lý
trên thế giới,
683
00:59:43,046 --> 00:59:45,254
trừ phi chúng ta làm được.
684
00:59:47,254 --> 00:59:51,670
Cám ơn ngài vì tất cả bài học của ngài,
Lãnh Chúa Baelish.
685
00:59:51,670 --> 00:59:53,962
Tôi sẽ không bao giờ quên chúng.
686
00:59:57,670 --> 00:59:58,587
Sansa!
687
01:00:05,670 --> 01:00:06,796
Tôi...
688
01:00:29,879 --> 01:00:31,338
Người của chúng ta ở Vương Đô
689
01:00:31,338 --> 01:00:33,004
sẽ đi về phương Bắc
trong vòng ba ngày.
690
01:00:33,004 --> 01:00:34,379
Nó sẽ mất hai tuần
691
01:00:34,379 --> 01:00:35,712
chỉ để thu thập lương thảo
cung cấp cho toàn quân.
692
01:00:35,712 --> 01:00:37,254
Chúng ta không có hai tuần.
693
01:00:37,254 --> 01:00:39,254
Nếu phương Bắc thua, chúng ta sẽ thua.
Ba ngày
694
01:00:39,254 --> 01:00:40,796
Các lực lượng còn lại
trong vùng Westerlands
695
01:00:40,796 --> 01:00:42,504
sẽ đi theo con đường
phía Đông con sông.
696
01:00:42,504 --> 01:00:44,046
Chúng ta sẽ gặp nhau ở
thị trấn Lord Harroway
697
01:00:44,046 --> 01:00:46,046
Và hành quân cùng nhau đến Winterfell.
698
01:00:46,046 --> 01:00:47,213
Hiệp sĩ Jaime.
699
01:00:48,338 --> 01:00:49,712
Nữ hoàng.
700
01:00:49,712 --> 01:00:52,171
Thưa các ngài, ta cần nói chuyện riêng
với em trai ta.
701
01:00:53,796 --> 01:00:55,629
Vâng, nữ hoàng.
702
01:00:58,837 --> 01:01:02,670
- Anh đang làm gì vậy?
- Chuẩn bị viễn chinh phương Bắc.
703
01:01:02,670 --> 01:01:05,254
Viễn chinh phương Bắc?
704
01:01:05,254 --> 01:01:08,545
Anh đúng là tên Lannister
ngu ngốc nhất.
705
01:01:08,545 --> 01:01:11,213
Nhà Stark và Targaryen
đã liên minh chống lại chúng ta,
706
01:01:11,213 --> 01:01:13,338
còn anh thì muốn chiến đấu
bên cạnh chúng?
707
01:01:13,338 --> 01:01:15,296
Anh là kẻ phản tặc hay
là một thằng ngốc?
708
01:01:15,296 --> 01:01:17,254
Em đã hứa để cho quân ta chiến đấu
với kẻ thù chung...
709
01:01:17,254 --> 01:01:18,712
Em nói những điều mà em cần nói
710
01:01:18,712 --> 01:01:20,420
để đảm bảo cho sự sinh tồn
của gia tộc chúng ta.
711
01:01:20,420 --> 01:01:23,171
Anh nghĩ là em sẽ tin kẻ đã giết hại
cha của chúng ta?
712
01:01:23,171 --> 01:01:26,754
Anh nghĩ em sẽ ra lệnh cho quân chúng ta
sát cánh cùng với bọn cặn bã ngoại lai,
713
01:01:26,754 --> 01:01:28,254
chiến đấu cho Long Hậu?
714
01:01:28,254 --> 01:01:30,171
Em đã tận mắt thấy còn gì.
715
01:01:30,171 --> 01:01:32,545
Em đã thấy 1 tên xác sống
tấn công chúng ta.
716
01:01:32,545 --> 01:01:34,379
Em thấy nó bị thiêu sống.
717
01:01:34,379 --> 01:01:36,213
Nếu đá Kính rồng không thể ngăn chặn
bọn xác sống,
718
01:01:36,213 --> 01:01:39,254
nếu Dothraki, quân Unsullied và người phương Bắc
không thể đánh bại chúng,
719
01:01:39,254 --> 01:01:41,254
thì quân đội của chúng ta liệu
giúp được gì?
720
01:01:41,254 --> 01:01:43,254
Chuyện này không phải về vấn đề giữa các gia tộc,
721
01:01:43,254 --> 01:01:45,379
mà là về sự sống và cái chết!
722
01:01:45,379 --> 01:01:47,420
Và em chọn ở giữa sự sống.
723
01:01:47,420 --> 01:01:50,629
Để thằng nhóc Stark và nữ hoàng mới
của nó cố thủ phương Bắc.
724
01:01:50,629 --> 01:01:52,837
Chúng ta sẽ vẫn ở đây
nơi chúng ta thuộc về.
725
01:01:52,837 --> 01:01:55,379
Anh đã hứa với họ rồi.
726
01:01:57,545 --> 01:02:00,962
Con của chúng ta sẽ cai trị Westeros.
727
01:02:00,962 --> 01:02:05,837
Con chúng ta sẽ không được chào đời
nếu đội quân xác sống tiến về phương Nam.
728
01:02:05,837 --> 01:02:07,420
Những con quái vật đó là có thật.
729
01:02:07,420 --> 01:02:09,545
Bóng trắng,
730
01:02:09,545 --> 01:02:11,796
rồng, những tiếng thét của quân Dothraki...
731
01:02:11,796 --> 01:02:15,796
Những câu chuyện kinh dị chúng ta nghe kể
khi còn bé đều có thật.
732
01:02:15,796 --> 01:02:17,504
Vậy đi.
733
01:02:17,504 --> 01:02:19,629
Để những con quái vật đó tiêu diệt lẫn nhau.
734
01:02:19,629 --> 01:02:21,879
Khi bọn chúng chém giết nhau ở phương Bắc,
735
01:02:21,879 --> 01:02:24,296
chúng ta sẽ cướp lại những vùng đất
thuộc về chúng ta.
736
01:02:24,296 --> 01:02:27,088
- Rồi sao nữa?
- Rồi chúng ta sẽ thống trị tất cả.
737
01:02:27,088 --> 01:02:30,004
Khi cuộc chiến ở phương Bắc kết thúc,
sẽ có 1 kẻ thắng cuộc.
738
01:02:30,004 --> 01:02:32,171
Em hiểu điều đó đúng không?
739
01:02:32,171 --> 01:02:35,670
Nếu cái chết thắng, chúng sẽ hành quân
xuống phía Nam và tiêu diệt chúng ta.
740
01:02:35,670 --> 01:02:38,754
Nếu phe sống thắng,
và chúng ta phản bội họ,
741
01:02:38,754 --> 01:02:40,712
họ sẽ hành quân xuống phía Nam
và tiêu diệt chúng ta!
742
01:02:40,712 --> 01:02:43,712
Nhà Targaryen và Stark
luôn muốn tiêu diệt chúng ta.
743
01:02:43,712 --> 01:02:45,129
Tất cả bọn chúng sẽ chết ở phương Bắc.
744
01:02:45,129 --> 01:02:46,712
Anh đã chiến đấu với họ trên chiến trường.
745
01:02:46,712 --> 01:02:49,254
Chúng ta không thể đánh bại họ.
Chúng ta không thể đánh bại những con rồng.
746
01:02:49,254 --> 01:02:50,796
Anh nhìn thấy mấy con rồng?
747
01:02:50,796 --> 01:02:52,796
- Hai.
- Chuyện gì đã xảy ra với con thứ ba?
748
01:02:52,796 --> 01:02:55,296
Chúng ta đều biết là nó đang canh giữ
hạm đội của cô ta.
749
01:02:55,296 --> 01:02:58,629
Cô ta đến đây với rồng,
Dothraki và quân Unsullied.
750
01:02:58,629 --> 01:03:01,420
Cô ta đến đây để phô trương sức mạnh.
751
01:03:01,420 --> 01:03:04,462
Không, chắc chắn là đã có chuyện gì đó xảy ra.
Rồng cũng có thể bị đánh bại.
752
01:03:04,462 --> 01:03:07,004
Chúng ta không thể đánh lại Dothraki.
Chúng ta không có đủ quân số.
753
01:03:07,004 --> 01:03:08,837
Chúng ta không có sự ủng hộ của
những gia tộc khác!
754
01:03:08,837 --> 01:03:11,504
Không, chúng ta có một thứ còn tốt hơn.
Chúng ta có Ngân hàng Sắt.
755
01:03:13,504 --> 01:03:17,462
Lẽ ra anh nên lắng nghe khi cha nói về
tầm quan trọng của vàng.
756
01:03:17,462 --> 01:03:19,629
Em biết là nó rất nhàm chán với anh.
757
01:03:19,629 --> 01:03:23,254
Anh luôn muốn được đi săn, cưỡi ngựa
và chiến đấu.
758
01:03:23,254 --> 01:03:25,837
Nhưng em đã nghe. Và em đã học hỏi.
759
01:03:25,837 --> 01:03:29,837
Highgarden đã mang đến cho chúng ta
quân đội hùng mạnh nhất ở Essos
760
01:03:29,837 --> 01:03:31,629
Quân Đoàn Vàng.
761
01:03:31,629 --> 01:03:35,338
20,000 lính, ngựa, voi, em nghĩ vậy.
762
01:03:35,338 --> 01:03:37,004
Quân Đoàn Vàng không ở đây.
763
01:03:37,004 --> 01:03:38,379
Họ ở Essos.
764
01:03:38,379 --> 01:03:42,338
Quân đoàn đánh thuê ở Essos làm thế nào
để giúp chúng ta?
765
01:03:42,338 --> 01:03:44,837
Anh thực sự nghĩ
Euron Greyjoy cúp đuôi
766
01:03:44,837 --> 01:03:46,462
và chạy về Quần Đảo Sắt sao?
767
01:03:47,587 --> 01:03:48,962
Anh thực sự nghĩ hắn bỏ qua
768
01:03:48,962 --> 01:03:52,213
cơ hội cưới Nữ Hoàng sao?
769
01:03:52,213 --> 01:03:54,545
Không ai được phép phản bội em.
770
01:03:56,379 --> 01:03:58,046
Hạm đội của hắn hành quân đến Essos.
771
01:03:58,046 --> 01:04:00,129
Hắn sẽ chở Quân Đoàn Vàng về đây
772
01:04:00,129 --> 01:04:01,670
để giúp chúng ta giành thắng lợi
cho Westeros.
773
01:04:04,213 --> 01:04:07,379
Em bày mưu với Euron Greyjoy
mà không bàn với anh,
774
01:04:07,379 --> 01:04:09,213
tướng chỉ huy quân đội của mình?
775
01:04:09,213 --> 01:04:11,837
Còn anh thì thông đồng với Tyrion,
776
01:04:11,837 --> 01:04:13,213
kẻ đã ám sát cha của chúng ta,
777
01:04:13,213 --> 01:04:14,545
mà không bàn với em, nữ hoàng của anh.
778
01:04:14,545 --> 01:04:16,004
Anh không thông đồng với nó.
779
01:04:16,004 --> 01:04:17,879
Anh gặp nó mà không có sự tán thành của em.
780
01:04:17,879 --> 01:04:19,879
anh lên kế hoạch ủng hộ lợi ích
của kẻ thù.
781
01:04:19,879 --> 01:04:22,171
Đó là định nghĩa của sự thông đồng.
782
01:04:22,171 --> 01:04:24,545
Anh đã hứa là sẽ hành quân đến phương Bắc.
783
01:04:24,545 --> 01:04:26,379
Và anh có ý định sẽ giữ lời hứa đó.
784
01:04:26,379 --> 01:04:28,587
- Và đó sẽ là tội phản bội.
- Phản bội?
785
01:04:28,587 --> 01:04:30,837
Không tuân lệnh lời của nữ hoàng,
chiến đấu cùng kẻ thù.
786
01:04:30,837 --> 01:04:32,171
Anh gọi nó là gì?
787
01:04:34,171 --> 01:04:36,046
Anh gọi thế nào chả có ý nghĩa gì nữa.
788
01:04:43,004 --> 01:04:45,754
Em đã nói là
không ai được phép phản bội em.
789
01:04:48,088 --> 01:04:50,629
Em định ra lệnh cho hắn giết anh sao?
790
01:04:52,754 --> 01:04:54,712
Anh là người thân duy nhất còn lại của em.
791
01:04:54,712 --> 01:04:57,171
Con của chúng ta đều chết.
Cha của chúng ta cũng đã chết.
792
01:04:57,171 --> 01:04:58,921
Chỉ còn anh và em thôi.
793
01:04:58,921 --> 01:05:00,921
Vẫn còn một đứa sắp chào đời.
794
01:05:03,921 --> 01:05:05,921
Vậy thì ra lệnh đi.
795
01:05:25,296 --> 01:05:27,004
Anh không thể tin em được nữa.
796
01:07:14,921 --> 01:07:17,420
Vào đi.
797
01:07:21,420 --> 01:07:22,879
Samwell Tarly.
798
01:07:22,879 --> 01:07:25,088
Tôi không chắc là cậu nhớ ra tôi.
799
01:07:25,088 --> 01:07:26,921
Tôi nhớ tất cả mọi thứ.
800
01:07:35,088 --> 01:07:37,254
Anh đã giúp tôi ở bên kia bức tường.
801
01:07:37,254 --> 01:07:39,796
- Anh là 1 người tốt.
- Ồ, vậy hả, cảm ơn.
802
01:07:39,796 --> 01:07:42,420
nhưng, mà, tôi không chắc tôi là
người như vậy.
803
01:07:46,587 --> 01:07:48,754
Chuyện gì đã xảy ra với cậu
ở bên kia bức tường vậy?
804
01:07:50,171 --> 01:07:51,754
Tôi trở thành Quạ-ba-mắt.
805
01:07:53,379 --> 01:07:54,462
Ồ.
806
01:07:57,754 --> 01:08:00,129
Tôi không hiểu nó có nghĩa là gì.
807
01:08:00,129 --> 01:08:02,879
Tôi có thể thấy những diều xảy ra
trong quá khứ.
808
01:08:02,879 --> 01:08:06,962
Tôi có thể thấy những chuyện đang xảy ra
809
01:08:06,962 --> 01:08:08,462
ở tất cả mọi nơi.
810
01:08:09,879 --> 01:08:12,296
Tại sao anh lại đến Winterfell?
811
01:08:13,587 --> 01:08:14,962
Ừm...
812
01:08:17,171 --> 01:08:19,338
Jon sẽ là người lãnh đạo chiến đấu với bóng trắng.
813
01:08:19,338 --> 01:08:21,420
Tôi biết chắc là như thế.
814
01:08:21,420 --> 01:08:23,379
Nhưng anh ấy không thể
chiến đấu một mình được,
815
01:08:23,379 --> 01:08:26,254
Vậy nên tôi đến đây để giúp.
816
01:08:26,254 --> 01:08:29,129
Anh ấy đang trên đường trở về Winterfell
817
01:08:29,129 --> 01:08:30,754
cùng Daenerys Targaryen.
818
01:08:31,921 --> 01:08:34,962
Cậu thấy... thấy nó trong...
819
01:08:34,962 --> 01:08:36,629
một ảo ảnh?
820
01:08:39,629 --> 01:08:40,837
Ồ.
821
01:08:43,629 --> 01:08:45,837
Anh ấy phải biết sự thật.
822
01:08:47,088 --> 01:08:48,379
Sự thật về cái gì?
823
01:08:48,379 --> 01:08:50,171
Về bản thân anh ấy.
824
01:08:50,171 --> 01:08:53,712
Không ai biết.
Ngoài tôi ra.
825
01:08:53,712 --> 01:08:56,670
Jon không phải con ruột của cha tôi.
826
01:08:56,670 --> 01:09:00,837
Anh ấy là con của Rhaegar Targaryen
và cô của tôi Lyanna Stark.
827
01:09:00,837 --> 01:09:04,670
Anh ấy được sinh ra ở tháp Vui ở Dorne.
828
01:09:04,670 --> 01:09:07,129
Họ của anh ấy không phải Snow,
829
01:09:07,129 --> 01:09:08,004
mà là Sand.
830
01:09:10,504 --> 01:09:11,379
Không phải.
831
01:09:13,088 --> 01:09:15,504
Những người con hoang ở Dornish
mang tên Sand.
832
01:09:15,504 --> 01:09:19,129
Ở Citadel, tôi sao chép lại nhật ký của
High Septon.
833
01:09:19,129 --> 01:09:21,879
Ông ấy đã bãi bỏ cuộc hôn nhân
của Rhaegar với Elia.
834
01:09:23,670 --> 01:09:26,587
Và làm lễ cưới cho Rhaegar và Lyanna
trong một nghi lễ bí mật.
835
01:09:27,879 --> 01:09:29,338
Anh có chắc không?
836
01:09:29,338 --> 01:09:32,046
Đó là những gì High Septon
viết trong nhật ký của ông ấy.
837
01:09:32,046 --> 01:09:33,879
Ông ấy nói dối để làm gì.
838
01:09:35,712 --> 01:09:38,254
Cậu có thể thấy không?
839
01:09:39,712 --> 01:09:43,545
Cha, Thợ Rèn, Chiến Binh,
840
01:09:43,545 --> 01:09:48,420
Mẹ, Trinh Nữ, Bà Già, Người Lạ.
841
01:09:48,420 --> 01:09:52,213
- Ta thuộc về nàng và nàng thuộc về ta…
- Ta thuộc về chàng và chàng thuộc về ta…
842
01:09:52,213 --> 01:09:56,545
Kể từ ngày hôm nay đến ngày cuối cùng của cuộc đời.
843
01:09:56,545 --> 01:09:59,670
Cuộc chinh phạt của vua Robert
dựa trên một sự sai lầm.
844
01:10:01,796 --> 01:10:04,921
Rhaegar đã không bắt cóc hay
cưỡng hiếp cô của tôi.
845
01:10:14,504 --> 01:10:16,046
Ông ấy yêu bà ấy.
846
01:10:23,796 --> 01:10:25,420
và cô ấy yêu anh ấy.
847
01:10:51,837 --> 01:10:54,796
và Jon…
848
01:10:56,837 --> 01:10:58,629
Tên thật của Jon...
849
01:11:00,629 --> 01:11:04,962
Tên của anh ấy là
Aegon Targaryen.
850
01:11:04,962 --> 01:11:07,171
Anh phải bảo vệ nó.
851
01:11:08,670 --> 01:11:10,587
Hãy hứa với em, Ned.
852
01:11:33,379 --> 01:11:35,670
Anh ấy không phải là con hoang.
853
01:11:39,587 --> 01:11:42,296
Anh ấy là người kế thừa Ngôi báu Sắt
854
01:11:57,129 --> 01:11:58,837
Anh ấy cần phải biết.
855
01:12:02,046 --> 01:12:03,837
Chúng ta phải nói với anh ấy.
856
01:12:14,171 --> 01:12:16,879
Chị vẫn ổn chứ?
857
01:12:16,879 --> 01:12:18,796
Chỉ là cảm giác khó tả.
858
01:12:18,796 --> 01:12:22,754
Theo cách kinh khủng của ông ta,
chị tin là ông ta yêu chị.
859
01:12:26,712 --> 01:12:28,254
Chị đã làm rất đúng.
860
01:12:28,254 --> 01:12:30,796
Là em mà.
861
01:12:30,796 --> 01:12:32,629
Em chỉ là người hành hình thôi.
862
01:12:32,629 --> 01:12:34,379
Chị là người đưa ra mệnh lệnh.
863
01:12:36,545 --> 01:12:39,379
Chị là Tiểu thư
của Winterfell.
864
01:12:39,379 --> 01:12:40,754
Điều đó làm em khó chịu à?
865
01:12:43,338 --> 01:12:46,213
Em sẽ không bao giờ trở thành
một tiểu thư tốt như chị.
866
01:12:47,670 --> 01:12:49,171
Vậy nên em phải trở thành một người khác.
867
01:12:51,379 --> 01:12:54,129
Em có thể không thể chịu đựng được
những gì mà chị đã trải qua.
868
01:12:54,129 --> 01:12:56,462
Em có thể làm được.
869
01:12:56,462 --> 01:12:58,462
Em là người mạnh mẽ nhất mà chị từng biết.
870
01:13:02,545 --> 01:13:05,088
Em tin chắc rằng vừa rồi là điều tử tế nhất
mà chị từng nói với em.
871
01:13:06,670 --> 01:13:10,462
Đừng có mong đợi gì hơn.
872
01:13:10,462 --> 01:13:12,712
Em vẫn rất khó chịu và kỳ quặc.
873
01:13:19,213 --> 01:13:21,213
“Khi mùa đông đến, chúng ta phải bảo vệ nhau.
874
01:13:22,754 --> 01:13:24,796
Chăm sóc nhau.”
875
01:13:26,921 --> 01:13:28,629
Cha nói.
876
01:13:31,754 --> 01:13:35,921
“Khi tuyết rơi và
cơn gió trắng thổi đến,
877
01:13:35,921 --> 01:13:37,879
con sói đơn độc sẽ chết,
878
01:13:37,879 --> 01:13:40,338
nhưng cả đàn sói thì sống“.
879
01:13:47,338 --> 01:13:48,629
Em nhớ cha.
880
01:13:51,962 --> 01:13:53,462
Chị cũng vậy.
881
01:15:15,088 --> 01:15:17,213
Vẫn còn xa lắm.
882
01:15:17,213 --> 01:15:21,046
Nếu bọn quạ cứ như thế.
Tôi sẽ quen dần với điều đó.
883
01:15:29,796 --> 01:15:32,837
Tôi có thể thấy được cái gì đó động đậy…
884
01:15:32,837 --> 01:15:35,545
Nhìn kìa, dưới tán cây!
885
01:15:36,670 --> 01:15:38,379
Cái gì vậy?
886
01:17:09,545 --> 01:17:10,670
Nhanh lên!
887
01:17:11,879 --> 01:17:14,504
- Chạy đi! Chạy!
888
01:17:29,306 --> 01:17:37,306
Dịch bởi phoenixdkny
.: phudeviet.org :.