1 00:01:13,280 --> 00:01:23,280 Trò Chơi Vương Quyền S07E04: Chiến Lợi Phẩm (2017) 2 00:01:23,700 --> 00:02:47,560 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Việt Nguyễn, Nguyễn Việt Dũng, Baguette - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:03:10,500 --> 00:03:11,560 Dừng cỗ xe đó lại! 4 00:03:26,160 --> 00:03:28,320 Anh vừa thắng được phần thưởng lớn nhất trên thế giới. 5 00:03:28,420 --> 00:03:30,020 Có gì mà phải bực cơ chứ? 6 00:03:32,160 --> 00:03:33,540 Thôi nào, nói cho tôi được mà. 7 00:03:34,500 --> 00:03:37,980 Bà Hoàng Gai đá xoáy anh phát nữa trước khi giã từ à? 8 00:03:38,260 --> 00:03:40,120 Tôi sẽ giữ lời thú tội của mình cho Đại Tư Tế. 9 00:03:40,340 --> 00:03:42,100 Làm gì còn Đại Tư Tế nữa. 10 00:03:42,620 --> 00:03:44,160 Không, đúng là không có nhỉ. 11 00:03:45,620 --> 00:03:47,640 Nhưng vẫn còn vấn đề phần thưởng của tôi đấy. 12 00:03:49,820 --> 00:03:51,460 Tôi vừa đưa anh một đống tiền còn gì. 13 00:03:52,300 --> 00:03:53,340 Có phải một lâu đài đâu. 14 00:03:55,200 --> 00:03:56,160 Cái kia thì sao? 15 00:03:56,620 --> 00:03:57,260 Nó đang trống đấy. 16 00:03:57,500 --> 00:03:58,880 Anh không muốn Thượng Vườn đâu. 17 00:03:59,180 --> 00:04:00,580 Anh nhầm rồi. 18 00:04:00,600 --> 00:04:01,420 Chúng ta đang ở trong chiến tranh. 19 00:04:01,760 --> 00:04:04,540 Daenerys Targaryen có thể sớm quay lại và thổi bùng ngọn lửa. 20 00:04:05,640 --> 00:04:07,260 Hơn nữa, hãy nghĩ đến việc quản lý. 21 00:04:07,880 --> 00:04:10,140 Sở hữu càng nhiều, anh càng phải lo việc. 22 00:04:10,640 --> 00:04:12,720 À hóa ra đó là tại sao anh lại ủ rũ thế à? 23 00:04:13,120 --> 00:04:14,940 Đống tiền tài làm anh mệt mỏi à? 24 00:04:17,140 --> 00:04:18,220 Chúng không phải của tôi. 25 00:04:18,340 --> 00:04:19,740 Tất cả chỗ đấy thuộc về Ngân Hàng Sắt. 26 00:04:21,660 --> 00:04:23,840 - Hiểu rồi. - Bọn tôi trả nợ của mình mà. 27 00:04:24,000 --> 00:04:25,960 Phải rồi, không phải trả cho tôi. 28 00:04:27,820 --> 00:04:29,760 Ngài Bronn vùng Hắc Thủy, 29 00:04:30,080 --> 00:04:32,380 không cần biết đến từ đâu, 30 00:04:32,560 --> 00:04:36,220 giờ yên ngựa đầy vàng, phàn nàn về việc không được trả công. 31 00:04:37,480 --> 00:04:39,060 Khi chúng ta thắng cuộc chiến tranh này, 32 00:04:39,100 --> 00:04:40,540 anh sẽ được chọn một lâu đài trong Thất Quốc... 33 00:04:40,600 --> 00:04:42,540 và không còn ai cướp của anh hết. 34 00:04:43,180 --> 00:04:45,340 Đúng rồi, tôi chắc là triều đại của Nữ Hoàng Cersei... 35 00:04:45,360 --> 00:04:46,500 hẳn sẽ bình yên lắm. 36 00:04:46,560 --> 00:04:47,860 Đã xảy ra nhiều điều lạ hơn thế mà. 37 00:04:47,920 --> 00:04:48,460 Ví dụ xem. 38 00:04:50,820 --> 00:04:53,720 Các kho thóc đang được bốc dỡ và chất lên xe thồ, thưa ngài. 39 00:04:53,800 --> 00:04:54,380 Thế còn vụ thu hoạch thì sao? 40 00:04:54,860 --> 00:04:56,220 Chúng tôi giao các đội gồm 10 người thu hoạch chúng. 41 00:04:56,350 --> 00:04:57,370 Ta có nhiều hơn cả các trang trại vùng Reach. 42 00:04:57,970 --> 00:05:00,100 Hiệp sĩ Bronn, hãy đi cùng nhà Tarly... 43 00:05:00,170 --> 00:05:01,620 giúp họ đẩy nhanh quá trình này nhé? 44 00:05:02,270 --> 00:05:03,670 Tôi không giỏi bốc vác đâu. 45 00:05:04,270 --> 00:05:07,920 Không, nhưng khuyến khích cánh nông dân còn lưỡng lự giao nộp thóc lúa... 46 00:05:09,300 --> 00:05:11,000 thì tôi cá anh giỏi lắm. 47 00:05:12,900 --> 00:05:13,750 Chào ngài. 48 00:05:14,750 --> 00:05:15,320 Chào ngài. 49 00:05:18,000 --> 00:05:19,020 Chào ngài. 50 00:05:29,670 --> 00:05:32,070 Thần phải nói rằng, thần không nghĩ Ngân Hàng Sắt... 51 00:05:32,150 --> 00:05:35,070 từng có khoản nợ lớn mức này nhưng được trả một lần đủ hết. 52 00:05:36,250 --> 00:05:38,570 Thần đã luôn coi cha Người là một người làm việc hiệu quả, 53 00:05:38,700 --> 00:05:43,070 nhưng có vẻ phải xem lại Người . 54 00:05:43,600 --> 00:05:44,900 Ngài thật tốt bụng quá, Lãnh chúa à. 55 00:05:45,850 --> 00:05:48,370 Thần không phải là Lãnh chúa hay gì đi chăng nữa, thưa Nữ hoàng. 56 00:05:48,600 --> 00:05:51,300 Thần chỉ là đại diện cho tổ chức của thần thôi. 57 00:05:51,570 --> 00:05:54,900 Sức mạnh của nó dựa vào con số, không phải cảm tình. 58 00:05:55,250 --> 00:05:57,650 Và con số hiện giờ quả là tuyệt vời. 59 00:05:59,350 --> 00:06:00,200 Số vàng... 60 00:06:00,300 --> 00:06:01,300 ...Đang trên đường tới đây. 61 00:06:01,420 --> 00:06:03,700 Em trai ta đang tự thân giám sát việc vận chuyển. 62 00:06:05,220 --> 00:06:07,200 Vài người ở Ngân Hàng Sắt sẽ thấy thất vọng đấy. 63 00:06:08,050 --> 00:06:10,120 Họ rất thích khoản nợ lãi suất của Người. 64 00:06:10,600 --> 00:06:12,500 Chúng ta phải tìm ra cách nâng khí thế lên. 65 00:06:13,820 --> 00:06:16,600 Đúng vậy, có lẽ chúng thần có thể trợ giúp... 66 00:06:17,020 --> 00:06:18,270 một vài... dự án của Người. 67 00:06:19,020 --> 00:06:20,970 Dự án hiện tại duy nhất của ta là... 68 00:06:21,070 --> 00:06:22,600 tái thiết lập quyền cai quản lục địa này... 69 00:06:22,670 --> 00:06:24,150 và mọi kẻ sống trong nó. 70 00:06:25,570 --> 00:06:27,770 Thần thấy rất nhiều tiềm năng trong dự án đó. 71 00:06:28,100 --> 00:06:29,950 Thần cho rằng nó sẽ cần... 72 00:06:30,270 --> 00:06:31,550 vốn đầu tư bên ngoài nhỉ? 73 00:06:31,850 --> 00:06:32,770 Đúng vậy đấy. 74 00:06:33,150 --> 00:06:35,570 Ta cần phải phát triển quân đội, hạm đội của ta. 75 00:06:35,970 --> 00:06:39,400 Quốc tướng Qyburn của ta đã gửi lời đề nghị tới Đại Đội Vàng ở Essos. 76 00:06:39,750 --> 00:06:40,700 Thần có quen họ đấy. 77 00:06:40,820 --> 00:06:45,070 Họ đã giúp chúng thần thu lại số tiền rất lớn từ những kẻ quỵt nợ. 78 00:06:45,300 --> 00:06:46,620 Thật tốt khi nghe vậy. 79 00:06:47,200 --> 00:06:50,000 Ta cũng muốn họ giành lại những thứ từng thuộc về ta. 80 00:06:52,000 --> 00:06:53,770 Xin hãy yên tâm, Nữ hoàng. 81 00:06:54,200 --> 00:06:56,420 Người có thể tin cậy vào sự hỗ trợ của Ngân Hàng Sắt. 82 00:06:57,600 --> 00:06:59,070 Ngay khi số vàng ấy đến nơi. 83 00:07:03,750 --> 00:07:04,520 Dành tặng cho cậu. 84 00:07:09,350 --> 00:07:11,800 Kẻ cuối cùng cầm chiếc dao này đã định cắt cổ cậu. 85 00:07:12,200 --> 00:07:13,300 Nhưng mẹ cậu đã đuổi đánh hắn đi. 86 00:07:22,000 --> 00:07:22,920 Nhưng còn chiếc dao kia. 87 00:07:23,970 --> 00:07:25,220 Chiếc dao cướp đi mạng sống bà ấy. 88 00:07:27,250 --> 00:07:30,600 Ta sẽ tự lấy tim mình cản lưỡi dao ấy, nếu ta có thể. 89 00:07:33,120 --> 00:07:35,200 Ta đã không có mặt khi bà ấy cần ta nhất. 90 00:07:37,070 --> 00:07:38,900 Nhưng giờ ta ở đây vì bà ấy. 91 00:07:40,100 --> 00:07:41,600 Để làm điều mà bà sẽ làm, 92 00:07:42,620 --> 00:07:44,220 để bảo vệ con của bà ấy. 93 00:07:47,250 --> 00:07:50,200 Ta sẽ làm mọi điều cho cậu, Brandon, 94 00:07:51,470 --> 00:07:52,600 nếu cậu yêu cầu. 95 00:07:55,370 --> 00:07:57,050 Ông có biết nó là của ai không? 96 00:07:57,870 --> 00:07:58,670 Không. 97 00:08:00,920 --> 00:08:04,400 Chính câu hỏi ấy đã khơi mào Cuộc chiến Ngũ Vương. 98 00:08:04,770 --> 00:08:08,020 Theo một cách nào đó, con dao ấy đã làm nên cậu như ngày nay. 99 00:08:08,750 --> 00:08:12,450 Bị đuổi khỏi nhà mình, buộc phải tới vùng hoang vu bên kia Tường Thành. 100 00:08:13,400 --> 00:08:16,800 Ta chắc rằng cậu đã nhìn thấy những thứ nhiều người không tin được. 101 00:08:26,520 --> 00:08:30,620 Trải qua tất cả những điều đó, tìm đường trở về nhà... 102 00:08:31,400 --> 00:08:33,200 nhưng lại thấy bao... hỗn loạn trên thế giới. 103 00:08:34,070 --> 00:08:35,070 Chỉ có thể tưởng tượng được... 104 00:08:35,070 --> 00:08:36,370 Hỗn loạn là nấc thang quyền lực. 105 00:08:48,650 --> 00:08:50,800 Ta xin lỗi vì đã làm phiền cậu, Lãnh Chúa Stark. 106 00:08:51,270 --> 00:08:52,450 Tôi không phải Lãnh Chúa Stark. 107 00:09:03,670 --> 00:09:04,570 Cái gì thế? 108 00:09:05,750 --> 00:09:08,900 Học sĩ Wolkan làm nó cho em, để em đi lại dễ dàng hơn. 109 00:09:09,000 --> 00:09:10,050 Thật tuyệt. 110 00:09:13,250 --> 00:09:14,200 Chị đi sao? 111 00:09:16,700 --> 00:09:18,870 Chị không muốn bỏ em, nhưng, 112 00:09:20,250 --> 00:09:22,370 khi chúng đến, chị cần phải ở bên gia đình mình. 113 00:09:23,870 --> 00:09:24,770 Em an toàn rồi. 114 00:09:25,750 --> 00:09:27,320 An toàn hết mức rồi. 115 00:09:28,350 --> 00:09:29,600 Em đâu cần chị nữa. 116 00:09:31,500 --> 00:09:32,850 Đúng vậy. 117 00:09:37,270 --> 00:09:38,750 Em chỉ nói được thế thôi sao? 118 00:09:40,050 --> 00:09:40,900 Cảm ơn chị. 119 00:09:42,700 --> 00:09:43,570 Cảm ơn chị? 120 00:09:44,600 --> 00:09:45,620 Vì đã giúp em. 121 00:09:48,050 --> 00:09:49,550 Em trai chị đã chết vì em. 122 00:09:50,820 --> 00:09:52,520 Hodor và Summer đã chết vì em. 123 00:09:53,250 --> 00:09:54,600 Chị đã suýt chết vì em. 124 00:09:58,720 --> 00:09:59,370 Bran... 125 00:10:00,150 --> 00:10:01,100 Em không hẳn là vậy. 126 00:10:03,370 --> 00:10:04,220 Không còn nữa. 127 00:10:07,170 --> 00:10:09,820 Em còn nhớ cảm giác làm Brandon Stark. 128 00:10:11,250 --> 00:10:12,900 Nhưng giờ em nhớ nhiều điều khác nữa. 129 00:10:20,500 --> 00:10:21,620 Em đã chết trong cái hang đấy rồi. 130 00:10:50,000 --> 00:10:55,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment - 131 00:11:07,160 --> 00:11:09,180 Ngươi đi đâu đấy? 132 00:11:10,000 --> 00:11:12,650 Tôi sống ở đây. 133 00:11:12,950 --> 00:11:13,900 Cút đi! 134 00:11:14,320 --> 00:11:16,060 Tôi là Arya Stark, Đây là nhà của tôi. 135 00:11:20,160 --> 00:11:21,440 Arya Stark đã chết rồi. 136 00:11:23,920 --> 00:11:26,030 Hãy gọi Học sĩ Luwin hoặc Hiệp sĩ Rodrik, 137 00:11:26,060 --> 00:11:28,970 - họ sẽ cho các anh biết tôi là ai. - Rodrik không còn ở đây. 138 00:11:29,000 --> 00:11:30,690 Học sĩ giờ là ngài Wolkan. 139 00:11:30,730 --> 00:11:33,600 Vậy hãy gọi Jon Snow, Vua của phương Bắc. 140 00:11:33,640 --> 00:11:36,350 - Đó là anh của tôi - Ngài ấy không có ở đây. 141 00:11:36,380 --> 00:11:41,150 Nghe này, bây giờ rất lạnh và bọn tôi rất bận. Vậy nên cô hãy biến khỏi đây đi. 142 00:11:43,160 --> 00:11:45,400 Nếu Jon không có ở đây, vậy ai đang cai quản Winterfell? 143 00:11:46,160 --> 00:11:47,890 Tiểu thư của Winterfell. 144 00:11:48,850 --> 00:11:50,730 - Tiểu thư Stark. - Tiểu thư Stark nào? 145 00:11:50,770 --> 00:11:53,640 Hãy nói đi, cô đang mạo danh em gái ngài ấy. 146 00:11:56,620 --> 00:11:58,920 Hãy nói với Sansa là em gái chị ấy đã về. 147 00:11:58,950 --> 00:12:01,860 Tiểu Thư Sansa quá bận rộn để lãng phí thời gian với cô. 148 00:12:01,890 --> 00:12:05,820 Chúng tôi cũng vậy, nói lần cuối, biến đi chỗ khác đi. 149 00:12:10,070 --> 00:12:12,370 Tôi sẽ đi vào lâu đài này. 150 00:12:12,950 --> 00:12:15,700 Nếu tôi không phải là người tôi đang nói thì tôi đã không đứng ở đây. 151 00:12:16,590 --> 00:12:20,490 Nhưng nếu giờ tôi đi, và Sansa biết có người đã đuổi tôi đi thì... 152 00:12:27,390 --> 00:12:29,540 Được rồi, ngồi đó đi. 153 00:12:30,050 --> 00:12:31,040 Chỗ đó. 154 00:12:32,280 --> 00:12:33,560 Đừng đi đâu đấy. 155 00:12:34,650 --> 00:12:36,980 Đi báo cho Tiểu thư Sansa đi, tôi sẽ coi chừng cô ta. 156 00:12:37,020 --> 00:12:39,220 Tôi sẽ không đi đâu, sao cậu không đi đi? 157 00:13:06,130 --> 00:13:07,440 Tôi không đi đâu. 158 00:13:07,470 --> 00:13:11,370 Không đi, cậu sẽ nhận một cú đấm vào mặt. 159 00:13:19,940 --> 00:13:21,820 Chúng tôi đã bảo cô ta đợi. 160 00:13:21,860 --> 00:13:23,740 Chúng tôi đã ở ngay cạnh và rồi... 161 00:13:23,770 --> 00:13:25,720 Khi chúng tôi quay lại, cô ta đã biến mất. 162 00:13:25,760 --> 00:13:27,580 Có lẽ đấy là một cô bé đến từ đâu đó ở phương Bắc. 163 00:13:27,610 --> 00:13:30,450 - Cô ta nói gì đó về Hiệp sĩ Rodrik. - Và... 164 00:13:30,490 --> 00:13:32,560 - Học sĩ Luwin và... - Luwin, đúng rồi. 165 00:13:32,600 --> 00:13:36,210 Xin cô đừng lo lắng. Chúng tôi sẽ tìm ra cô ta. 166 00:13:36,240 --> 00:13:37,580 Các người không cần phải làm vậy. 167 00:13:38,090 --> 00:13:39,360 Tôi biết con bé ở đâu rồi. 168 00:13:55,060 --> 00:13:57,270 Em có phải gọi chị là Tiểu thư Stark từ giờ không? 169 00:13:59,190 --> 00:14:00,210 Có đấy. 170 00:14:17,400 --> 00:14:19,350 Em không nên trốn khỏi mấy người lính gác. 171 00:14:19,390 --> 00:14:20,440 Em đâu có trốn đâu. 172 00:14:21,240 --> 00:14:23,000 Chị cần lính gác giỏi hơn đấy. 173 00:14:28,970 --> 00:14:31,850 Hợp với chị đấy... Tiểu thư Stark. 174 00:14:33,030 --> 00:14:35,690 - Jon kêu chị cai quản sao? - Phải. 175 00:14:37,830 --> 00:14:39,520 Chị mong anh ấy sớm quay lại. 176 00:14:40,070 --> 00:14:43,330 Anh ấy đã rất mừng khi gặp lại chị cũng như giờ chị gặp em. 177 00:14:43,360 --> 00:14:45,270 Trái tim anh ấy như ngừng đập. 178 00:14:54,640 --> 00:14:56,010 Có vẻ không giống cha lắm nhỉ. 179 00:14:56,970 --> 00:14:59,050 Lẽ ra nó phải được khắc bởi người hiểu rõ cha. 180 00:15:00,010 --> 00:15:02,280 Những kẻ muốn giết cha đều đã chết. 181 00:15:04,450 --> 00:15:05,410 Thế à? 182 00:15:11,290 --> 00:15:13,400 Họ nói chị đã giết Joffrey. 183 00:15:13,430 --> 00:15:14,650 Đúng không? 184 00:15:15,410 --> 00:15:16,920 Chị ước là chị đã làm vậy. 185 00:15:18,710 --> 00:15:19,820 Em cũng vậy. 186 00:15:19,860 --> 00:15:22,670 Em không vui vẻ gì khi biết rằng kẻ mình muốn giết đã chết. 187 00:15:24,550 --> 00:15:27,430 Hắn luôn là cái tên đầu tiên trong danh sách của em. 188 00:15:27,460 --> 00:15:30,790 - Danh sách của em? - Em sẽ giết hết bọn chúng. 189 00:15:40,340 --> 00:15:42,130 Làm sao mà em quay lại được phương Bắc? 190 00:15:43,350 --> 00:15:46,800 Đó là một câu chuyện dài, không phải chị cũng vậy sao. 191 00:15:46,830 --> 00:15:47,860 Ừ. 192 00:15:48,780 --> 00:15:50,410 Nó chẳng dễ chịu chút nào. 193 00:15:51,370 --> 00:15:52,390 Em cũng vậy. 194 00:15:55,880 --> 00:15:58,150 Nhưng câu chuyện của chúng ta vẫn chưa tới hồi kết. 195 00:15:59,040 --> 00:16:01,020 Có lẽ vậy. 196 00:16:08,150 --> 00:16:09,080 Arya. 197 00:16:12,460 --> 00:16:14,060 Bran cũng đã về tới đây. 198 00:16:50,750 --> 00:16:51,910 Chị đã về nhà. 199 00:17:05,040 --> 00:17:07,180 Em đã thấy chị ở Xuyên Lộ. 200 00:17:08,590 --> 00:17:11,750 - Em thấy chị sao? - Từ giờ em thấy khá nhiều thứ. 201 00:17:12,490 --> 00:17:15,750 Bran có thể thấy những hình ảnh. 202 00:17:17,380 --> 00:17:19,140 Em thấy chị muốn tới Vương Đô. 203 00:17:20,060 --> 00:17:21,530 Đúng. 204 00:17:21,570 --> 00:17:23,130 Tại sao em lại muốn ở đó? 205 00:17:23,740 --> 00:17:25,590 Cersei ở đầu danh sách của chị ấy. 206 00:17:36,910 --> 00:17:38,790 Còn những ai ở trong danh sách của em vậy? 207 00:17:38,820 --> 00:17:40,360 Hầu hết đã chết cả rồi. 208 00:17:51,060 --> 00:17:52,250 Em lấy nó ở đâu? 209 00:17:53,210 --> 00:17:54,740 Ngón Út đưa cho em. 210 00:17:55,950 --> 00:17:57,970 Ngón Út? Hắn ở đây sao? 211 00:17:58,000 --> 00:18:01,710 Hắn đã gia nhập với nhà Stark. Sao hắn lại đưa em con dao này? 212 00:18:01,740 --> 00:18:03,150 Ông ta nghĩ em muốn có nó. 213 00:18:03,180 --> 00:18:05,540 - Vì sao? - Vì tên sát thủ định giết em đã dùng nó. 214 00:18:06,500 --> 00:18:07,590 Sát thủ? 215 00:18:08,420 --> 00:18:09,570 Sau khi em bị ngã? 216 00:18:10,470 --> 00:18:13,310 Sao một tên sát thủ lại có dao bằng thép Valyria? 217 00:18:13,340 --> 00:18:15,990 Có kẻ rất muốn em chết. 218 00:18:16,030 --> 00:18:17,150 Hắn không phải loại người hào phóng đâu. 219 00:18:17,180 --> 00:18:20,310 Hắn sẽ không đưa cho em thứ gì mà không được trả ơn. 220 00:18:22,550 --> 00:18:25,770 - Không quan trọng. - Sao em lại nói là không quan trọng chứ? 221 00:18:25,810 --> 00:18:26,830 Em không muốn thứ này. 222 00:18:31,560 --> 00:18:32,610 Em chắc chứ? 223 00:18:33,700 --> 00:18:36,550 - Nó làm từ thép Valyria. - Nó vô dụng trong tay một người què. 224 00:19:11,930 --> 00:19:13,750 Catelyn Stark hẳn sẽ rất tự hào. 225 00:19:14,930 --> 00:19:16,560 Cô đã giữ lời thề. 226 00:19:17,170 --> 00:19:20,040 - Tôi chẳng làm cái gì cả. .- Cô khắc khe với bản thân quá rồi. 227 00:19:20,080 --> 00:19:21,350 Tôi không... 228 00:19:25,190 --> 00:19:26,210 Cám ơn, Podrick. 229 00:19:43,700 --> 00:19:46,670 Thưa Nữ hoàng, chúng ta vẫn chưa có thông tin gì từ quân Unsullied. 230 00:19:46,700 --> 00:19:47,760 Có sớm thôi. 231 00:19:48,270 --> 00:19:49,900 Cậu ấy sẽ trở về với cô. 232 00:19:51,690 --> 00:19:53,060 Mong là vậy. 233 00:19:55,550 --> 00:19:56,800 Có chuyện gì vậy? 234 00:19:58,110 --> 00:19:59,360 Nhiều chuyện lắm. 235 00:20:02,460 --> 00:20:03,830 Nhiều lắm á? 236 00:20:05,590 --> 00:20:06,680 Nữ hoàng. 237 00:20:12,240 --> 00:20:13,550 Không sao đâu. 238 00:20:34,290 --> 00:20:37,170 Thần muốn Người có thể thấy chúng trước khi bọn tôi khai thác. 239 00:21:13,600 --> 00:21:16,100 Nó đây. Chúng thần chỉ cần có thế. 240 00:21:22,230 --> 00:21:24,210 Thần muốn cho người xem một thứ nữa, Nữ hoàng. 241 00:21:49,370 --> 00:21:51,920 Những đứa con của rừng rậm. 242 00:21:51,960 --> 00:21:52,920 Từ khi nào? 243 00:21:58,670 --> 00:22:00,170 Rất lâu rồi. 244 00:22:03,910 --> 00:22:07,300 Ngay tại đây, nơi chúng ta đang đứng. 245 00:22:08,510 --> 00:22:11,710 Có trước cả nhà Targaryen, Stark và Lannister. 246 00:22:13,340 --> 00:22:15,510 Có khi họ còn xuất hiện trước cả loài người. 247 00:22:16,150 --> 00:22:17,110 Không. 248 00:22:27,620 --> 00:22:29,350 Họ đã ở đây cùng nhau, 249 00:22:30,050 --> 00:22:32,160 họ và Tiền nhân, 250 00:22:32,190 --> 00:22:34,210 Họ làm gì? Gây chiến với nhau à? 251 00:22:44,440 --> 00:22:45,650 Họ chiến đấu cùng nhau... 252 00:22:46,610 --> 00:22:48,300 chống lại kẻ thù chung. 253 00:22:49,490 --> 00:22:52,360 Bỏ qua bất đồng quan điểm, bỏ qua địa vị. 254 00:22:54,980 --> 00:22:56,070 Cùng nhau. 255 00:22:57,830 --> 00:23:00,260 Chúng ta phải làm điều tương tự nếu muốn sống sót. 256 00:23:04,120 --> 00:23:05,790 Bởi vì kẻ thù có thật. 257 00:23:07,700 --> 00:23:09,430 Chúng luôn có thật 258 00:23:19,310 --> 00:23:21,090 Và ngài không thể chống lại chúng... 259 00:23:21,130 --> 00:23:23,400 nếu thiếu quân đội và rồng của ta. 260 00:23:24,960 --> 00:23:26,590 Thần không nghĩ mình có thể. 261 00:23:35,380 --> 00:23:36,660 Ta sẽ chiến đấu cùng Ngài. 262 00:23:37,430 --> 00:23:39,120 Ta sẽ chiến đấu vì phương Bắc... 263 00:23:43,180 --> 00:23:44,810 nếu ngài quỳ xuống. 264 00:23:50,720 --> 00:23:51,810 Người của thần... 265 00:23:53,540 --> 00:23:55,650 sẽ không chấp nhận một Đế Vương đến từ phương Nam. 266 00:23:56,160 --> 00:23:58,110 Sau tất cả mọi chuyện đã xảy ra. 267 00:24:01,400 --> 00:24:03,450 Họ sẽ chấp thuận nếu Vua của họ chấp thuận. 268 00:24:05,300 --> 00:24:07,150 Họ chọn ngài làm lãnh đạo. 269 00:24:08,400 --> 00:24:10,320 Chọn ngài để bảo vệ họ. 270 00:24:12,140 --> 00:24:15,370 Sự sống còn của họ không quan trọng bằng danh dự của Ngài sao? 271 00:24:20,000 --> 00:24:25,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment - 272 00:24:34,670 --> 00:24:35,690 Sao vậy? 273 00:24:37,290 --> 00:24:38,790 Chúng ta đã chiếm được Thạch Thành. 274 00:24:39,560 --> 00:24:40,710 Tin tốt đấy. 275 00:24:45,510 --> 00:24:46,460 Đúng không? 276 00:24:54,360 --> 00:24:56,430 Có lẽ chúng ta chỉ nên bàn bạc nội bộ thôi. 277 00:24:56,470 --> 00:24:57,750 Ngài ấy sẽ ở lại. 278 00:24:59,180 --> 00:25:00,810 Mọi đồng minh của ta đã bị tiêu diệt. 279 00:25:00,850 --> 00:25:04,650 - Ta đã nghe ngài và ở yên trên đảo này. - Người vẫn còn phần lớn quân đội. 280 00:25:04,680 --> 00:25:07,910 Chúng ta sẽ chẳng có gì để ăn nếu Cersei chặn được tiếp tế từ vùng Reach. 281 00:25:07,940 --> 00:25:09,890 Hãy đưa Sâu Xám và quân Unsullied trở về. 282 00:25:09,920 --> 00:25:12,580 Chúng ta vẫn còn đủ thuyền để đưa quân Dothraki vào đất liền. 283 00:25:12,610 --> 00:25:14,750 Hãy bao vây Vương Đô. 284 00:25:14,780 --> 00:25:17,820 - Chúng ta đã có kế hoạch, nó vẫn còn hợp lý. - Thật sao? 285 00:25:17,850 --> 00:25:21,270 Chiến lược của ngài đã khiến chúng ta mất Dorne, Đảo Sắt và vùng Reach. 286 00:25:22,170 --> 00:25:23,890 Chúng ta đã đánh giá thấp kẻ thù. 287 00:25:23,920 --> 00:25:25,300 Kẻ thù của chúng ta? 288 00:25:25,330 --> 00:25:26,540 Ý ngài là gia đình mình. 289 00:25:27,660 --> 00:25:29,520 Có lẽ ngài không muốn làm tổn hại đến chúng. 290 00:25:38,690 --> 00:25:42,170 Không theo mấy cái kế hoạch thông minh nữa. Ta có ba con rồng trưởng thành. 291 00:25:42,200 --> 00:25:44,250 Ta sẽ cho chúng bay thẳng tới Hồng Lâu. 292 00:25:44,280 --> 00:25:45,500 Chúng ta đã bàn về chuyện này rồi. 293 00:25:45,530 --> 00:25:47,930 Kẻ thù của ta đang ở Hồng Lâu. 294 00:25:48,690 --> 00:25:51,540 Ta sẽ là Nữ hoàng kiểu gì nếu không liều mình tham chiến cùng quân lính? 295 00:25:51,570 --> 00:25:52,750 Một Nữ hoàng khôn ngoan. 296 00:25:56,460 --> 00:25:58,310 Ngài nghĩ ta nên làm gì? 297 00:26:01,000 --> 00:26:03,140 - Thần sẽ không... - Ta đang ở trong chiến tranh. 298 00:26:03,170 --> 00:26:04,190 Và ta đang thua. 299 00:26:06,180 --> 00:26:08,030 Ngài nghĩ ta nên làm gì? 300 00:26:14,610 --> 00:26:16,790 Thần chưa bao giờ nghĩ rồng sẽ sống lại một lần nữa. 301 00:26:16,820 --> 00:26:17,970 Không ai nghĩ tới cả. 302 00:26:20,140 --> 00:26:21,770 Những người đã theo Người, 303 00:26:21,800 --> 00:26:24,520 họ biết Người đã làm được những điều không thể. 304 00:26:26,180 --> 00:26:30,270 Có thể điều đó sẽ khiến họ tin rằng Người sẽ làm được một lần nữa. 305 00:26:31,040 --> 00:26:34,520 Người có thể dựng lên một nơi khác với Thế giới thối nát như họ đã biết. 306 00:26:37,020 --> 00:26:40,120 Nhưng nếu Người thiêu đốt làng mạc, thành trì... 307 00:26:41,460 --> 00:26:42,670 thì Người cũng chẳng có gì khác... 308 00:26:44,400 --> 00:26:45,770 so với kẻ đang thống trị bây giờ. 309 00:27:00,830 --> 00:27:02,070 Đừng yếu đuổi vậy. 310 00:27:14,220 --> 00:27:16,040 Đừng để cuốn theo kẻ địch. 311 00:27:18,180 --> 00:27:19,210 Đứng dậy. 312 00:27:24,260 --> 00:27:26,590 - Đừng... - Không ai đấu lại cô đâu. 313 00:27:32,730 --> 00:27:34,000 Kiếm đẹp đấy. 314 00:27:36,180 --> 00:27:37,420 Còn dao thì thật hoàn mỹ. 315 00:27:44,460 --> 00:27:47,240 Nếu ngài không có đủ số lượng hiến tặng, 316 00:27:47,270 --> 00:27:50,020 tôi đang lo bao giờ họ mới mang thêm. Chúng ta đâu thể... 317 00:27:54,940 --> 00:27:56,280 Cô luyện cho tôi nhé? 318 00:27:56,310 --> 00:27:59,090 Để tôi đi gọi ngài Tổng quản quân trang. 319 00:27:59,130 --> 00:28:00,850 Cô đã đánh bại Chó Săn. 320 00:28:01,560 --> 00:28:02,670 Đúng chứ? 321 00:28:03,700 --> 00:28:04,940 Tôi muốn tập luyện với cô. 322 00:28:07,080 --> 00:28:10,700 Cô đã thề sẽ phục sự hai người con gái của mẹ tôi, đúng chứ? 323 00:28:18,650 --> 00:28:19,930 Đứng sang một bên đi, Podrick. 324 00:28:24,630 --> 00:28:26,900 Với thứ này sao, thưa tiểu thư. Nó quá nhỏ. 325 00:28:26,930 --> 00:28:28,910 Tôi sẽ không làm cô bị thương đâu, đừng lo. 326 00:28:30,220 --> 00:28:31,790 Tôi cũng vậy. 327 00:29:44,660 --> 00:29:46,930 Ai đã dậy Tiểu thư vậy? 328 00:29:46,960 --> 00:29:47,920 Không ai cả. 329 00:30:21,380 --> 00:30:23,460 - Ngài nghĩ sao về cô ta? - Ai? 330 00:30:25,320 --> 00:30:27,810 Tôi nghĩ mình đã nói những gì mình cần nói. 331 00:30:28,540 --> 00:30:30,270 Cô ta là người nhân hậu. 332 00:30:30,300 --> 00:30:31,390 Nhân hậu? 333 00:30:32,000 --> 00:30:34,260 Tôi thấy hình như ngài đang tìm thứ đó cho riêng mình. 334 00:30:34,750 --> 00:30:36,340 Chúng ta không có thời gian cho điều đó. 335 00:30:37,400 --> 00:30:40,020 Ta đã thấy Dạ Vương, Davos. Ta đã nhìn thẳng vào mắt hắn. 336 00:30:41,460 --> 00:30:43,820 Bao nhiều người ở phương Bắc có thể chống lại hắn? 337 00:30:43,850 --> 00:30:46,350 - 10 ngàn người? Hay kém hơn? - Ít hơn. 338 00:30:46,380 --> 00:30:47,400 Sao vậy? 339 00:30:47,430 --> 00:30:50,600 Nói đến việc nhân hậu, đây là Missandei đảo Naath. 340 00:30:51,780 --> 00:30:53,920 Hiệp sĩ Davos, ngài Snow. 341 00:30:54,530 --> 00:30:56,090 Vua Snow, phải không? 342 00:30:56,130 --> 00:30:57,500 Không ư, không được sao? 343 00:30:57,530 --> 00:30:59,550 - Vua Jon? - Không quan trọng. 344 00:30:59,580 --> 00:31:01,370 Thư lỗi, tôi có thể hỏi ngài một câu hỏi được không? 345 00:31:02,200 --> 00:31:03,380 Tất nhiên rồi. 346 00:31:03,410 --> 00:31:05,170 Tên của ngài là Jon Snow... 347 00:31:05,200 --> 00:31:07,470 nhưng cha ngài lại tên là Ned Stark. 348 00:31:08,500 --> 00:31:09,580 Tôi là con hoang. 349 00:31:11,400 --> 00:31:13,350 Cha mẹ tôi không cưới nhau. 350 00:31:13,390 --> 00:31:15,720 Ở đảo Naath chắc là kỳ lạ lắm. 351 00:31:15,750 --> 00:31:19,810 Chúng tôi không tổ chức đám cưới ở Naath, nên không có con hoang. 352 00:31:20,550 --> 00:31:22,750 Có vẻ như... tự do đấy. 353 00:31:25,440 --> 00:31:27,470 Sao cô lại bỏ quê hương mình đi? 354 00:31:27,830 --> 00:31:30,020 Tôi đã bị bọn buôn nô lệ bắt. 355 00:31:30,030 --> 00:31:31,130 Chia buồn với cô. 356 00:31:31,930 --> 00:31:33,320 Hỏi ý không phải, 357 00:31:33,330 --> 00:31:37,530 sao một cô gái nô lệ lại đi quân sư cho Daenerys Targaryen vậy? 358 00:31:37,560 --> 00:31:40,140 Người đã mua lại tôi từ bọn buôn nô lệ và trả tự do cho tôi. 359 00:31:40,240 --> 00:31:42,010 Người quả tốt tính nhỉ. 360 00:31:42,040 --> 00:31:44,940 Đương nhiên, giờ cô lại phụng sự Người, đúng không? 361 00:31:45,850 --> 00:31:48,990 Tôi phụng sự Nữ hoàng của tôi vì tôi muốn vậy. 362 00:31:49,750 --> 00:31:51,450 Vì tôi tin vào Người. 363 00:31:51,860 --> 00:31:54,250 Và nếu ngày mai cô muốn dong khơi về Naath... 364 00:31:54,360 --> 00:31:57,810 ...Thì người sẽ ban cho tôi một con tàu và chúc tôi may mắn. 365 00:31:58,670 --> 00:32:00,060 Cô tin điều đó sao? 366 00:32:00,910 --> 00:32:02,320 Dĩ nhiên rồi. 367 00:32:02,890 --> 00:32:05,160 Tất cả chúng tôi từ Essos đến đây cùng Người, 368 00:32:05,190 --> 00:32:06,490 chúng tôi tin vào Người. 369 00:32:07,390 --> 00:32:11,580 Người đâu phải Nữ hoàng của chúng tôi vì Người là con gái của vị vua nào đó chúng tôi chưa từng biết, 370 00:32:12,360 --> 00:32:14,370 Người là Nữ hoàng mà chúng tôi chọn. 371 00:32:16,490 --> 00:32:19,560 Ngài có tha thứ cho tôi nếu tôi đổi phe không? 372 00:32:23,760 --> 00:32:25,940 Kia có phải thuyền nhà Greyjoy không? 373 00:33:07,470 --> 00:33:08,470 Jon. 374 00:33:11,890 --> 00:33:13,940 Anh không biết cậu ở đây. 375 00:33:20,640 --> 00:33:21,640 Sansa... 376 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Con bé có ổn không? 377 00:33:27,260 --> 00:33:29,010 Điều anh làm cho con bé... 378 00:33:30,260 --> 00:33:33,310 ... là lý do duy nhất tôi không giết anh. 379 00:33:40,240 --> 00:33:43,300 Bọn tôi nghe nói chú cậu đã tấn công hạm đội của cậu. 380 00:33:43,330 --> 00:33:44,890 Bọn tôi tưởng cậu chết rồi. 381 00:33:45,280 --> 00:33:46,730 Tôi đáng ra phải chết rồi. 382 00:33:47,080 --> 00:33:48,420 Còn chị cậu? 383 00:33:50,040 --> 00:33:51,450 Euron bắt chị ấy rồi. 384 00:33:52,260 --> 00:33:55,120 Tôi đến xin Nữ hoàng giúp tôi cứu chị ấy. 385 00:33:57,610 --> 00:33:59,190 Nữ hoàng đi rồi. 386 00:34:00,900 --> 00:34:02,310 Người đi đâu rồi? 387 00:34:22,020 --> 00:34:24,350 Tất cả số vàng đều an toàn qua cổng Vương Đô rồi. 388 00:34:24,380 --> 00:34:25,290 Tốt. 389 00:34:25,320 --> 00:34:29,170 Ta cần phải đưa số xe thồ còn lại này qua vịnh Hắc Thủy trước khi đêm xuống. 390 00:34:29,180 --> 00:34:32,720 Đầu đoàn mà bị mai phục thì đuôi đoàn sẽ không tiếp viện kịp được. 391 00:34:32,750 --> 00:34:34,290 Đúng là ta trải lính thưa quá. 392 00:34:34,320 --> 00:34:39,100 Nếu ngài cho phép, quất roi lính đi chậm sẽ cải thiện đáng kể tốc độ hành quân. 393 00:34:40,490 --> 00:34:43,000 Hãy cảnh cáo họ trước. 394 00:34:43,050 --> 00:34:45,500 Họ đã chiến đấu anh dũng tại Thượng Vườn. 395 00:34:50,000 --> 00:34:55,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment - 396 00:35:02,810 --> 00:35:04,390 - Ngài Jaimie. - Rickon. 397 00:35:05,400 --> 00:35:06,400 Dickon. 398 00:35:09,650 --> 00:35:12,030 Ta nghe nói cậu chiến đấu anh dũng lắm ở Thượng Vườn. 399 00:35:12,140 --> 00:35:13,730 Chiến trận đầu của cậu à? 400 00:35:14,580 --> 00:35:15,640 Và sao? 401 00:35:17,310 --> 00:35:18,440 Nó thật huy hoàng. 402 00:35:18,470 --> 00:35:20,970 Thôi nào, bố cậu có ở đây đâu. 403 00:35:22,240 --> 00:35:25,060 Cả đời tôi, chúng tôi đã trung thành với nhà Tyrell. 404 00:35:25,170 --> 00:35:28,150 Tôi quen vài người trong trận đánh, tôi... từng đi săn với họ. 405 00:35:28,170 --> 00:35:29,800 Họ không đáng phải chết. 406 00:35:30,750 --> 00:35:32,590 Nhưng Phu nhân Olenna đã phản bội Nữ hoàng của mình, 407 00:35:32,620 --> 00:35:34,740 và theo phe con bé nhà Targaryen. 408 00:35:34,820 --> 00:35:36,400 Và giờ chúng ta ở đây. 409 00:35:37,800 --> 00:35:39,650 Tôi không nghĩ chiến trận có mùi đấy. 410 00:35:39,680 --> 00:35:41,790 Lính sẽ ị khi chết. 411 00:35:41,820 --> 00:35:44,510 Người ta không dạy cậu thế ở trường xịn à? 412 00:35:45,480 --> 00:35:48,380 Tôi học cái đó từ hồi 5 tuổi đấy. 413 00:35:54,600 --> 00:35:55,780 Sao vậy? 414 00:35:56,680 --> 00:35:57,880 Nghe đi. 415 00:36:09,480 --> 00:36:10,750 Khiên và giáo. 416 00:36:10,780 --> 00:36:12,240 Khiên và giáo. 417 00:36:13,360 --> 00:36:15,760 - Dàn hàng! - Khiên và giáo! 418 00:36:15,890 --> 00:36:17,150 Khiên và giáo. 419 00:36:18,850 --> 00:36:20,680 Dàn hàng ngay! 420 00:36:21,440 --> 00:36:22,590 Ổn định! 421 00:36:22,890 --> 00:36:24,040 Nhanh nào anh em! 422 00:36:24,070 --> 00:36:26,210 Bảo vệ xe thồ, giữ vững hàng lối! 423 00:36:26,240 --> 00:36:27,590 Giữ vững hàng lối! 424 00:36:30,760 --> 00:36:32,670 Giữ chắc giáo! 425 00:36:42,490 --> 00:36:44,140 Dàn vào các chỗ trống mau! 426 00:36:49,200 --> 00:36:50,200 Dàn hàng chặt vào! 427 00:37:24,150 --> 00:37:26,230 Giương giáo! 428 00:37:42,930 --> 00:37:45,290 - Về Vương Đô ngay. - Tôi không bỏ đội quân của mình đâu. 429 00:37:45,320 --> 00:37:47,440 Anh là tướng của họ, không phải lính quèn bộ binh. 430 00:37:47,470 --> 00:37:49,810 Bọn khốn đó sắp bao vây chúng ta. 431 00:37:50,820 --> 00:37:52,240 Ta có thể đấu lại chúng mà. 432 00:38:09,790 --> 00:38:11,030 "Dracarys." 433 00:38:53,290 --> 00:38:54,680 Giữ vững hàng lối! 434 00:39:27,160 --> 00:39:28,680 Bắn! 435 00:40:01,910 --> 00:40:03,660 - Cung thủ! - Cung thủ! 436 00:40:04,070 --> 00:40:05,700 Cung thủ, ra phía ta ngay! 437 00:40:06,780 --> 00:40:08,230 Ra xếp hàng mau! 438 00:40:14,280 --> 00:40:15,820 - Giương cung! - Giương cung! 439 00:40:27,110 --> 00:40:28,510 Bắn! 440 00:40:47,490 --> 00:40:48,950 Vũ khí của Qyburn ở đằng kia. 441 00:40:48,980 --> 00:40:50,050 Ra lấy nó đi. 442 00:40:50,080 --> 00:40:52,380 Một tay sao mà bắn được. 443 00:40:54,240 --> 00:40:55,240 Đi nào. 444 00:43:06,910 --> 00:43:07,910 Mày đâu rồi. 445 00:43:30,390 --> 00:43:32,740 Lính các người không biết chiến đấu. 446 00:44:15,960 --> 00:44:17,460 Nấp đi! 447 00:45:11,770 --> 00:45:13,340 Đến đây nào đồ khốn. 448 00:45:13,370 --> 00:45:14,450 Dracarys. 449 00:46:24,510 --> 00:46:26,300 Chạy đi đồ đần. 450 00:46:27,140 --> 00:46:29,360 Đi nào chú em. Đi nào! 451 00:46:37,490 --> 00:46:38,740 Thằng đần này. 452 00:46:39,090 --> 00:46:41,050 Mẹ thằng đần này! 453 00:46:50,000 --> 00:47:00,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment -