1 00:03:55,735 --> 00:03:57,195 Le bâtard de Winterfell. 2 00:03:58,571 --> 00:04:00,573 Le nabot de Castral Roc. 3 00:04:06,078 --> 00:04:07,872 Je vous ai quitté en haut du Mur. 4 00:04:08,664 --> 00:04:10,458 Vous pissiez depuis le bord. 5 00:04:12,710 --> 00:04:14,253 Vous avez gagné des cicatrices. 6 00:04:15,588 --> 00:04:18,800 La route a été longue. Mais nous sommes encore là. 7 00:04:21,385 --> 00:04:22,261 Tyrion Lannister. 8 00:04:23,179 --> 00:04:24,597 Davos Mervault. 9 00:04:25,056 --> 00:04:26,182 Le chevalier Oignon. 10 00:04:26,432 --> 00:04:29,185 Nous étions adversaires à la bataille de la Néra. 11 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 Hélas pour moi. 12 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 Missandei conseille la reine. 13 00:04:36,818 --> 00:04:38,236 Bienvenue à Peyredragon. 14 00:04:38,486 --> 00:04:40,446 Vous avez fait un long voyage. 15 00:04:40,696 --> 00:04:43,407 La reine vous sait gré de vos efforts. 16 00:04:44,242 --> 00:04:46,160 Veuillez déposer vos armes. 17 00:04:52,125 --> 00:04:53,167 Bien sûr. 18 00:05:17,900 --> 00:05:19,360 Suivez-moi. 19 00:05:24,198 --> 00:05:25,533 D'où venez-vous ? 20 00:05:25,783 --> 00:05:27,827 Je ne situe pas votre accent. 21 00:05:28,161 --> 00:05:30,204 Je suis née sur l'île de Naath. 22 00:05:30,913 --> 00:05:32,832 Il paraît que c'est magnifique. 23 00:05:33,082 --> 00:05:34,834 Palmiers et papillons... 24 00:05:35,084 --> 00:05:36,711 Je n'y suis jamais allé. 25 00:05:40,840 --> 00:05:42,675 Ça a beaucoup changé. 26 00:05:49,015 --> 00:05:51,809 Et Sansa ? Il paraît qu'elle se porte bien. 27 00:05:52,059 --> 00:05:53,728 - Oui. - Je lui manque 28 00:05:53,978 --> 00:05:55,146 atrocement ? 29 00:05:57,607 --> 00:05:59,901 Un faux mariage. Non consommé. 30 00:06:00,151 --> 00:06:02,361 - Je n'ai pas demandé. - Sachez-le. 31 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 Une imposture. Bref... 32 00:06:05,156 --> 00:06:07,533 Elle est plus maligne qu'elle ne le montre. 33 00:06:07,992 --> 00:06:09,952 Elle commence à le montrer. 34 00:06:10,244 --> 00:06:11,078 Tant mieux. 35 00:06:12,622 --> 00:06:13,706 Il faudra me dire 36 00:06:13,956 --> 00:06:16,834 comment un frère de la Garde est devenu roi du Nord. 37 00:06:17,335 --> 00:06:18,169 Si vous me dites 38 00:06:18,419 --> 00:06:21,714 comment un Lannister est devenu Main de Daenerys. 39 00:06:21,964 --> 00:06:24,008 Une histoire longue et sanglante. 40 00:06:24,258 --> 00:06:26,928 À vrai dire, j'étais ivre la plupart du temps. 41 00:06:29,347 --> 00:06:31,557 Mes bannerets désapprouvent ma venue. 42 00:06:31,808 --> 00:06:33,100 C'est normal. 43 00:06:33,434 --> 00:06:36,312 Si j'étais votre Main, je l'aurais déconseillée. 44 00:06:38,689 --> 00:06:40,316 En règle générale, 45 00:06:40,733 --> 00:06:43,319 le sud ne réussit pas aux Stark. 46 00:06:43,569 --> 00:06:44,821 C'est vrai. 47 00:06:45,530 --> 00:06:47,448 Mais je ne suis pas un Stark. 48 00:07:01,796 --> 00:07:02,922 On s'habitue. 49 00:07:05,800 --> 00:07:07,468 En fait, jamais vraiment. 50 00:07:10,972 --> 00:07:13,933 Venez. Leur mère vous attend. 51 00:07:26,612 --> 00:07:29,615 Je me demandais pourquoi vous n'y étiez pas. 52 00:07:30,741 --> 00:07:32,785 Vous nous avez suppliés de le convoquer. 53 00:07:33,411 --> 00:07:35,204 Ne voulez-vous pas le revoir ? 54 00:07:35,830 --> 00:07:37,665 J'ai rempli mon rôle. 55 00:07:38,374 --> 00:07:40,209 J'ai réuni la glace et le feu. 56 00:07:41,085 --> 00:07:42,462 Étrange... 57 00:07:42,879 --> 00:07:46,966 Vous faisiez l'éloge de Jon Snow, mais à son arrivée, 58 00:07:47,216 --> 00:07:48,593 vous vous cachez. 59 00:07:49,093 --> 00:07:51,262 Je ne vous croyais pas si timide. 60 00:07:52,096 --> 00:07:55,266 Je ne chuchoterai plus à l'oreille des rois. 61 00:07:55,600 --> 00:07:57,351 J'en doute fort. 62 00:07:58,186 --> 00:08:00,354 Les petites gens qui ont goûté au pouvoir 63 00:08:00,605 --> 00:08:03,357 sont comme les lions qui ont goûté à l'homme. 64 00:08:03,608 --> 00:08:05,109 Rien n'est jamais aussi doux. 65 00:08:06,736 --> 00:08:09,822 Ni vous ni moi ne sommes plus des petites gens. 66 00:08:12,074 --> 00:08:14,660 Je n'ai pas quitté le roi du Nord en bons termes. 67 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 - Ni son conseiller. - Pourquoi ? 68 00:08:19,499 --> 00:08:21,793 À cause d'erreurs que j'ai commises. 69 00:08:23,753 --> 00:08:25,546 De terribles erreurs. 70 00:08:27,465 --> 00:08:30,259 Ma présence ne ferait que les distraire. 71 00:08:30,510 --> 00:08:32,512 - Où irez-vous ? - À Volantis. 72 00:08:32,929 --> 00:08:34,096 Bien. 73 00:08:35,056 --> 00:08:36,849 Si je puis me permettre, 74 00:08:37,099 --> 00:08:40,436 je vous déconseille de revenir à Westeros. 75 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 Vous n'y seriez pas en sécurité. 76 00:08:45,316 --> 00:08:48,820 Je reviendrai, ma chère Araignée. Une dernière fois. 77 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 - Madame... - Je dois mourir 78 00:08:51,364 --> 00:08:52,990 dans cette contrée étrangère. 79 00:08:53,699 --> 00:08:55,117 Tout comme vous. 80 00:09:38,161 --> 00:09:40,163 Voici Daenerys du Typhon, 81 00:09:40,663 --> 00:09:44,250 de la maison Targaryen, héritière légitime du trône de Fer, 82 00:09:44,500 --> 00:09:46,002 reine légitime des Andals 83 00:09:46,252 --> 00:09:49,797 et des Premiers Hommes, Protectrice des Sept Couronnes, 84 00:09:50,047 --> 00:09:53,468 Mère des Dragons, khaleesi de la Grande Mer d'Herbe, 85 00:09:53,801 --> 00:09:55,136 l'Imbrûlée, 86 00:09:55,386 --> 00:09:57,388 la Briseuse de Chaînes. 87 00:10:02,643 --> 00:10:04,437 Voici Jon Snow. 88 00:10:08,316 --> 00:10:10,067 C'est le roi du Nord. 89 00:10:13,029 --> 00:10:14,780 Merci d'être venu, messire. 90 00:10:15,573 --> 00:10:18,451 - La mer était calme ? - Les vents étaient favorables. 91 00:10:18,701 --> 00:10:22,663 Excusez-moi. J'ai l'accent de Culpucier, je sais, 92 00:10:22,914 --> 00:10:25,082 mais Jon Snow est roi du Nord. 93 00:10:25,333 --> 00:10:27,293 - Pas un seigneur. - Pardon... 94 00:10:27,585 --> 00:10:29,462 C'est ser Davos Mervault. 95 00:10:30,213 --> 00:10:31,464 Pardonnez-moi, ser Davos. 96 00:10:31,923 --> 00:10:35,092 Mon éducation a eu des lacunes, mais j'aurais juré 97 00:10:35,343 --> 00:10:38,971 avoir lu que le dernier roi du Nord était Torrhen Stark, 98 00:10:39,222 --> 00:10:41,224 qui s'est rendu à mon ancêtre Aegon. 99 00:10:42,099 --> 00:10:45,770 En échange de sa vie et de celle des Nordiens, 100 00:10:46,020 --> 00:10:50,233 Torrhen Stark jura fidélité à la maison Targaryen, à perpétuité. 101 00:10:50,483 --> 00:10:51,567 Me trompé-je ? 102 00:10:52,819 --> 00:10:54,612 Je n'y étais pas, Majesté. 103 00:10:55,279 --> 00:10:56,447 Bien sûr. 104 00:10:56,697 --> 00:10:58,866 Mais un serment est un serment. 105 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 Et à perpétuité, cela veut dire... Quoi donc, 106 00:11:02,537 --> 00:11:03,996 lord Tyrion ? 107 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 Pour toujours. 108 00:11:06,374 --> 00:11:07,416 Pour toujours. 109 00:11:08,292 --> 00:11:10,211 J'imagine donc, messire, 110 00:11:10,545 --> 00:11:12,672 que vous êtes venu ployer le genou. 111 00:11:15,174 --> 00:11:16,634 Non. 112 00:11:20,012 --> 00:11:21,722 C'est regrettable. 113 00:11:23,182 --> 00:11:25,685 Vous avez fait tout ce chemin pour renier 114 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 - la maison Targaryen ? - Renier ? 115 00:11:29,564 --> 00:11:33,442 Votre père a brûlé vifs mon grand-père et mon oncle. 116 00:11:33,734 --> 00:11:35,069 Il aurait brûlé Westeros. 117 00:11:35,319 --> 00:11:37,697 Mon père était un mauvais homme. 118 00:11:39,824 --> 00:11:41,993 Au nom de la maison Targaryen, 119 00:11:43,244 --> 00:11:46,706 je vous demande pardon de ses crimes contre votre famille. 120 00:11:48,624 --> 00:11:50,918 Ne jugez pas une fille sur les péchés 121 00:11:51,169 --> 00:11:52,545 de son père. 122 00:11:54,380 --> 00:11:55,673 Nos maisons 123 00:11:55,923 --> 00:11:57,675 furent alliées des siècles durant, 124 00:11:58,134 --> 00:12:01,679 les meilleurs siècles qu'aient connus les Sept Couronnes. 125 00:12:01,929 --> 00:12:04,348 Des siècles de paix et de prospérité, 126 00:12:04,599 --> 00:12:08,060 avec un Targaryen sur le trône de Fer et un Stark 127 00:12:08,644 --> 00:12:10,855 gouverneur du Nord. 128 00:12:11,606 --> 00:12:14,275 Je suis la dernière Targaryen, Jon Snow. 129 00:12:15,276 --> 00:12:17,320 Honorez le serment de votre ancêtre. 130 00:12:17,904 --> 00:12:20,865 Ployez le genou et je vous nommerai gouverneur du Nord. 131 00:12:21,115 --> 00:12:23,075 Ensemble, nous protégerons le pays 132 00:12:23,326 --> 00:12:25,536 contre ceux qui veulent le détruire. 133 00:12:35,880 --> 00:12:37,173 Vous avez raison. 134 00:12:37,965 --> 00:12:40,092 Vous n'êtes pas coupable des crimes passés. 135 00:12:40,760 --> 00:12:44,055 Et je ne suis pas lié par le serment de mon ancêtre. 136 00:12:45,348 --> 00:12:46,307 Pourquoi venir ? 137 00:12:47,350 --> 00:12:49,852 J'ai besoin de vous, et vous, de moi. 138 00:12:53,356 --> 00:12:54,899 Avez-vous vu trois dragons 139 00:12:55,149 --> 00:12:57,193 vous survoler, en arrivant ? 140 00:12:57,443 --> 00:12:58,611 Oui. 141 00:12:58,861 --> 00:13:02,406 Avez-vous vu les Dothrakis qui ont juré de tuer pour moi ? 142 00:13:02,949 --> 00:13:05,201 - Difficile de les rater. - Cependant... 143 00:13:05,952 --> 00:13:08,538 - J'ai besoin de vous ? - Pas contre Cersei. 144 00:13:08,913 --> 00:13:11,833 Si vous attaquiez Port-Réal, la ville tomberait. 145 00:13:12,083 --> 00:13:14,127 On a failli la prendre sans dragons. 146 00:13:14,418 --> 00:13:15,169 Failli. 147 00:13:15,920 --> 00:13:18,172 Mais vous n'attaquez pas Port-Réal. 148 00:13:18,589 --> 00:13:19,799 Pourquoi ? 149 00:13:20,591 --> 00:13:23,761 Pour ne pas tuer des milliers d'innocents. 150 00:13:24,387 --> 00:13:28,182 La guerre serait vite gagnée, mais vous ne le faites pas, alors... 151 00:13:29,350 --> 00:13:32,478 au moins, vous valez mieux que Cersei. 152 00:13:33,896 --> 00:13:34,897 Cela n'explique pas 153 00:13:35,148 --> 00:13:37,108 pourquoi j'ai besoin de vous. 154 00:13:39,443 --> 00:13:43,573 Parce qu'à présent, vous, moi, Cersei et les autres 155 00:13:44,030 --> 00:13:45,073 sommes des enfants 156 00:13:45,323 --> 00:13:47,325 protestant contre les règles du jeu. 157 00:13:47,576 --> 00:13:49,494 - Et vous l'appréciez ? - Oui. 158 00:13:49,744 --> 00:13:51,163 Depuis notre rencontre, 159 00:13:51,413 --> 00:13:54,624 il a refusé de m'appeler reine et de se soumettre. 160 00:13:54,875 --> 00:13:56,793 Voilà qu'il me traite d'enfant. 161 00:13:57,043 --> 00:13:59,754 Il nous traite tous d'enfants. Figure de style. 162 00:14:00,213 --> 00:14:04,176 Tout le monde mourra cet hiver si on ne vainc pas 163 00:14:04,426 --> 00:14:05,177 l'ennemi du nord. 164 00:14:05,427 --> 00:14:07,721 Pour moi, vous êtes l'ennemi du nord. 165 00:14:07,971 --> 00:14:09,764 Je ne suis pas votre ennemi. 166 00:14:11,266 --> 00:14:12,684 Les morts sont l'ennemi. 167 00:14:13,518 --> 00:14:14,769 Les morts. 168 00:14:15,937 --> 00:14:17,105 Une figure de style ? 169 00:14:17,355 --> 00:14:20,942 - L'armée des morts est en marche. - L'armée des morts ? 170 00:14:21,985 --> 00:14:25,322 Vous me connaissez mal, mais suis-je un menteur ? 171 00:14:25,655 --> 00:14:29,367 - Ou un fou ? - Vous n'êtes ni l'un ni l'autre. 172 00:14:29,743 --> 00:14:31,119 L'armée des morts existe. 173 00:14:31,495 --> 00:14:34,122 Les Autres existent, le roi de la nuit existe. 174 00:14:34,372 --> 00:14:35,415 Je les ai vus. 175 00:14:35,665 --> 00:14:38,627 S'ils passent le Mur et qu'on se chamaille 176 00:14:38,877 --> 00:14:40,045 entre nous... 177 00:14:42,672 --> 00:14:44,216 c'en est fini de nous. 178 00:14:49,971 --> 00:14:52,349 Je suis née à Peyredragon. 179 00:14:53,934 --> 00:14:55,727 Non que je m'en souvienne. 180 00:14:56,728 --> 00:14:59,815 Nous avons fui pour échapper aux assassins de Robert. 181 00:15:00,065 --> 00:15:01,817 C'était l'ami de votre père. 182 00:15:02,317 --> 00:15:04,778 Non ? Je me demande si votre père savait 183 00:15:05,028 --> 00:15:06,905 que son ami avait envoyé des tueurs 184 00:15:07,155 --> 00:15:09,741 assassiner un bébé dans son berceau. 185 00:15:11,326 --> 00:15:12,869 Cela n'a plus d'importance. 186 00:15:14,538 --> 00:15:17,582 J'ai passé ma vie dans des contrées étrangères. 187 00:15:18,083 --> 00:15:20,418 Tant d'hommes ont tenté de me tuer 188 00:15:20,669 --> 00:15:22,838 que je ne me souviens pas de tous. 189 00:15:24,047 --> 00:15:27,634 On m'a vendue comme une poulinière. 190 00:15:28,260 --> 00:15:31,263 On m'a enchaînée, trahie, 191 00:15:31,555 --> 00:15:34,141 violée et outragée. 192 00:15:34,516 --> 00:15:36,393 Savez-vous ce qui m'a fait tenir, 193 00:15:36,643 --> 00:15:39,229 pendant toutes ces années d'exil ? 194 00:15:40,147 --> 00:15:41,565 La foi. 195 00:15:42,607 --> 00:15:44,401 Pas en des dieux. 196 00:15:44,943 --> 00:15:48,071 Pas en des contes et des légendes. 197 00:15:48,363 --> 00:15:49,990 En moi. 198 00:15:50,949 --> 00:15:53,618 En Daenerys Targaryen. 199 00:15:54,744 --> 00:15:58,623 Les dragons avaient disparu, et mes enfants sont nés. 200 00:16:00,208 --> 00:16:04,171 Les Dothrakis n'avaient jamais traversé aucune mer. 201 00:16:04,880 --> 00:16:07,007 Ils l'ont fait pour moi. 202 00:16:07,632 --> 00:16:10,802 Je suis née pour régner sur les Sept Couronnes. 203 00:16:11,678 --> 00:16:13,305 Et je régnerai. 204 00:16:16,099 --> 00:16:18,518 Vous régnerez sur un cimetière 205 00:16:18,768 --> 00:16:20,896 si on ne bat pas le roi de la nuit. 206 00:16:22,564 --> 00:16:25,442 La guerre contre ma sœur a déjà commencé. 207 00:16:25,692 --> 00:16:27,736 Nous ne pouvons l'interrompre 208 00:16:27,986 --> 00:16:31,239 pour combattre avec vous les créatures d'au-delà du Mur. 209 00:16:34,117 --> 00:16:37,537 Vous ne le croyez pas. Je comprends, ça semble absurde. 210 00:16:38,872 --> 00:16:41,291 Le destin qui nous rend Daenerys Targaryen 211 00:16:42,584 --> 00:16:45,504 a aussi fait de Jon Snow le roi du Nord. 212 00:16:46,046 --> 00:16:48,673 Vous avez amené des Dothrakis à Westeros ? 213 00:16:49,007 --> 00:16:50,926 Il a fait s'allier sauvageons 214 00:16:51,176 --> 00:16:54,095 et Nordiens. Il est devenu lord Commandant, 215 00:16:54,346 --> 00:16:55,180 puis roi du Nord. 216 00:16:55,430 --> 00:16:58,975 Pas par droit de naissance. Il n'en a pas, c'est un bâtard. 217 00:16:59,434 --> 00:17:02,270 Ces fichus lascars l'ont choisi pour chef 218 00:17:04,231 --> 00:17:05,774 parce qu'ils croient en lui. 219 00:17:07,275 --> 00:17:08,944 Les créatures dont vous doutez, 220 00:17:09,194 --> 00:17:10,570 il les a affrontées. 221 00:17:10,821 --> 00:17:12,989 Il l'a fait pour sauver son peuple. 222 00:17:13,240 --> 00:17:15,033 Il a mis sa vie en jeu pour lui. 223 00:17:15,283 --> 00:17:16,451 Poignardé en plein cœur... 224 00:17:24,292 --> 00:17:28,380 Si on n'oublie pas nos inimitiés et si on ne s'unit pas, on mourra. 225 00:17:29,297 --> 00:17:32,425 Qu'importe quel squelette occupera le trône de Fer. 226 00:17:32,676 --> 00:17:33,426 Alors, 227 00:17:33,677 --> 00:17:34,886 ployez le genou. 228 00:17:35,262 --> 00:17:36,972 Jurez fidélité à la reine Daenerys, 229 00:17:37,264 --> 00:17:39,057 aidez-la à vaincre ma sœur, 230 00:17:39,307 --> 00:17:40,767 puis nous secourrons le Nord. 231 00:17:41,017 --> 00:17:42,602 Le temps nous manque. 232 00:17:43,145 --> 00:17:45,856 Le temps manque ! Tandis que nous parlons... 233 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 Ployer le genou n'en prend pas. 234 00:17:48,358 --> 00:17:49,734 Vouez-lui votre épée. 235 00:17:49,985 --> 00:17:50,986 Pourquoi ? 236 00:17:54,739 --> 00:17:57,701 Sans vous offenser, je ne vous connais pas. 237 00:17:58,743 --> 00:18:00,996 Que je sache, vos prétentions au trône 238 00:18:01,246 --> 00:18:02,956 reposent sur le nom de votre père. 239 00:18:03,206 --> 00:18:06,668 Mon propre père s'est battu pour renverser le roi fou. 240 00:18:08,378 --> 00:18:10,046 Les seigneurs du Nord 241 00:18:10,297 --> 00:18:12,966 s'en sont remis à moi pour les diriger, 242 00:18:13,216 --> 00:18:16,928 et je continuerai à le faire du mieux que je pourrai. 243 00:18:18,472 --> 00:18:19,848 C'est juste. 244 00:18:21,391 --> 00:18:23,018 Il est aussi juste de souligner 245 00:18:23,268 --> 00:18:26,813 que je suis la reine légitime des Sept Couronnes. 246 00:18:27,397 --> 00:18:30,901 Vous proclamer roi de la couronne du Nord 247 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 est un acte de rébellion. 248 00:18:49,878 --> 00:18:51,588 Pardonnez mes manières. 249 00:18:51,838 --> 00:18:54,090 Vous devez être épuisés par ce long voyage. 250 00:18:54,341 --> 00:18:57,302 Je vous fais préparer un bain et un souper. 251 00:19:06,186 --> 00:19:07,938 Suis-je votre prisonnier ? 252 00:19:11,691 --> 00:19:12,984 Pas encore. 253 00:19:30,418 --> 00:19:33,338 Nos alliés fer-nés et dorniens ont été attaqués. 254 00:19:33,922 --> 00:19:35,048 Et ? 255 00:19:35,465 --> 00:19:37,050 Presque tous les navires coulés 256 00:19:37,300 --> 00:19:38,343 ou capturés. 257 00:19:38,593 --> 00:19:41,138 Ellaria et les Aspics, mortes ou capturées. 258 00:19:41,388 --> 00:19:43,181 Les Greyjoy, morts ou capturés. 259 00:19:44,307 --> 00:19:45,517 Tous ? 260 00:20:02,117 --> 00:20:03,326 Ta sœur est morte ? 261 00:20:04,911 --> 00:20:05,912 Capturée par Euron. 262 00:20:07,289 --> 00:20:08,206 Tu l'as vu ? 263 00:20:10,709 --> 00:20:12,419 Et tu t'en es sorti ? 264 00:20:12,669 --> 00:20:15,380 Je n'ai pas pu la sauver. J'ai essayé. 265 00:20:17,007 --> 00:20:18,758 Tu serais pas là si c'était vrai. 266 00:20:51,124 --> 00:20:52,417 Traîtresses ! 267 00:20:56,338 --> 00:20:57,422 C'est la belle vie. 268 00:20:58,799 --> 00:20:59,966 Regarde-les. 269 00:21:00,383 --> 00:21:02,093 Ils acclament un Greyjoy. 270 00:21:06,681 --> 00:21:08,099 Franchement, 271 00:21:08,642 --> 00:21:10,227 ça me donne la trique. 272 00:21:13,355 --> 00:21:16,399 Tu as vu la tête de Theon avant qu'il saute ? 273 00:21:20,028 --> 00:21:21,613 Quel foutriquet. 274 00:21:28,036 --> 00:21:29,454 Meurtrière ! 275 00:21:50,267 --> 00:21:51,768 Salopes ! 276 00:22:25,385 --> 00:22:26,803 Majesté, 277 00:22:27,262 --> 00:22:29,097 veuillez accepter ce cadeau 278 00:22:29,347 --> 00:22:31,141 de la part de vos loyaux sujets 279 00:22:31,391 --> 00:22:33,059 des îles de Fer. 280 00:22:37,689 --> 00:22:38,523 Je vous offre 281 00:22:39,065 --> 00:22:41,443 ce que nul homme n'a su vous donner. 282 00:22:42,360 --> 00:22:43,653 La justice. 283 00:22:44,821 --> 00:22:47,449 La justice pour le meurtre de votre fille. 284 00:22:57,334 --> 00:22:58,293 Vous vous êtes avéré 285 00:22:58,543 --> 00:23:00,837 le plus grand capitaine des 14 mers 286 00:23:01,421 --> 00:23:03,548 et un véritable ami de la Couronne. 287 00:23:04,758 --> 00:23:06,802 Vous méritez mieux qu'un ami. 288 00:23:07,636 --> 00:23:10,222 Et votre héroïsme mérite une récompense. 289 00:23:10,680 --> 00:23:13,016 Je ne désire qu'une récompense. 290 00:23:14,476 --> 00:23:15,852 Vous aurez 291 00:23:16,102 --> 00:23:17,562 ce que vous désirez... 292 00:23:19,105 --> 00:23:20,816 une fois la guerre gagnée. 293 00:23:27,322 --> 00:23:30,367 Avec Euron Greyjoy à la tête de nos forces navales 294 00:23:30,951 --> 00:23:33,411 et Jaime Lannister commandant nos armées, 295 00:23:33,662 --> 00:23:37,582 les fils et les filles de Westeros défendront notre patrie. 296 00:23:44,589 --> 00:23:47,008 C'est incomparable, n'est-ce pas ? 297 00:23:47,259 --> 00:23:48,802 L'amour du peuple. 298 00:23:49,052 --> 00:23:51,138 Mais vous ne pouvez pas savoir. 299 00:23:51,388 --> 00:23:54,307 Les mêmes crachaient sur ma sœur il y a peu. 300 00:23:54,808 --> 00:23:56,893 Si vous nous trahissez, ils beugleront 301 00:23:57,144 --> 00:23:59,271 pour voir votre tête sur une pique. 302 00:23:59,521 --> 00:24:00,772 Ou la vôtre. 303 00:24:01,022 --> 00:24:03,108 Ils aiment les têtes coupées. 304 00:24:04,025 --> 00:24:05,235 Écoutez. 305 00:24:06,486 --> 00:24:08,738 J'aimerais entendre vos conseils, 306 00:24:08,989 --> 00:24:11,658 quand on pourra parler entre frères. 307 00:24:12,117 --> 00:24:13,368 Des conseils ? 308 00:24:13,952 --> 00:24:15,328 Aime-t-elle la douceur ? 309 00:24:15,787 --> 00:24:16,997 Ou la brutalité ? 310 00:24:17,456 --> 00:24:18,790 Un doigt dans le cul ? 311 00:24:19,082 --> 00:24:20,375 Non, pas maintenant. 312 00:24:21,042 --> 00:24:22,127 On en reparlera. 313 00:24:40,145 --> 00:24:41,813 Sachez que je comprends. 314 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 Nous sommes ennemies, mais je comprends votre fureur. 315 00:24:47,694 --> 00:24:50,489 J'ai vu ser Gregor broyer le crâne de votre amant. 316 00:24:53,158 --> 00:24:55,076 Si je ferme les yeux, 317 00:24:55,744 --> 00:24:57,537 j'entends son crâne se briser. 318 00:24:58,413 --> 00:25:01,374 Votre cri. Je n'avais jamais entendu 319 00:25:01,625 --> 00:25:04,002 rien de tel. C'était là le grand amour. 320 00:25:06,546 --> 00:25:08,215 Oberyn était magnifique. 321 00:25:08,465 --> 00:25:11,968 Nul ne bougeait comme lui. Nul n'avait son habileté. 322 00:25:12,719 --> 00:25:13,929 Ser Gregor était vaincu. 323 00:25:15,806 --> 00:25:18,016 S'il s'était abstenu de le narguer... 324 00:25:18,517 --> 00:25:21,895 Il aurait pu s'en aller et laisser mourir ser Gregor. 325 00:25:22,145 --> 00:25:23,814 Mais ce n'était pas son genre. 326 00:25:24,940 --> 00:25:25,982 Le voilà sous terre. 327 00:25:27,192 --> 00:25:29,528 Et ser Gregor est plus fort que jamais. 328 00:25:29,778 --> 00:25:31,613 Cela doit être difficile. 329 00:25:35,534 --> 00:25:39,496 Quand on m'a pris ma fille, ma fille unique... 330 00:25:42,124 --> 00:25:45,544 On ne peut comprendre que si on a perdu un enfant. 331 00:25:46,378 --> 00:25:50,465 Je l'ai nourrie à mon sein, refusant les soins d'une nourrice. 332 00:25:51,216 --> 00:25:53,426 Je ne supportais pas de la laisser. 333 00:25:54,761 --> 00:25:56,555 Je n'ai pas eu de mère. 334 00:25:57,514 --> 00:26:00,058 Mais Myrcella, si. Elle était à moi. 335 00:26:00,600 --> 00:26:03,854 Vous me l'avez prise. Pourquoi ? 336 00:26:10,527 --> 00:26:12,195 Ça n'a plus d'importance. 337 00:26:21,121 --> 00:26:22,789 Votre fille est une beauté. 338 00:26:23,540 --> 00:26:26,501 Ces yeux marron, ces lèvres... 339 00:26:29,212 --> 00:26:30,964 Une beauté dornienne. 340 00:26:31,923 --> 00:26:32,966 Votre préférée. 341 00:26:33,633 --> 00:26:36,011 On ne doit pas avoir de préféré... 342 00:26:36,553 --> 00:26:38,472 Mais c'est humain. 343 00:26:39,973 --> 00:26:41,224 L'amour n'a pas de loi. 344 00:26:44,561 --> 00:26:46,313 Désolée, je ne comprends pas. 345 00:26:47,189 --> 00:26:49,524 Le bâillon m'empêche de vous comprendre. 346 00:26:49,774 --> 00:26:51,651 Cela doit être frustrant. 347 00:26:54,863 --> 00:26:56,823 Nous sommes maîtres de nos choix. 348 00:26:57,824 --> 00:26:59,951 Vous avez choisi de tuer ma fille. 349 00:27:00,410 --> 00:27:01,703 Quelle toute-puissance... 350 00:27:03,497 --> 00:27:04,498 Et maintenant ? 351 00:27:11,338 --> 00:27:12,297 Je dors mal. 352 00:27:13,715 --> 00:27:15,926 Pas du tout, en fait. Dans mon lit, 353 00:27:16,176 --> 00:27:19,179 les yeux ouverts, j'imagine comment tuer mes ennemis. 354 00:27:19,721 --> 00:27:23,016 Comment détruire Ellaria, meurtrière de ma fille unique ? 355 00:27:24,810 --> 00:27:28,355 Ser Gregor pourrait vous broyer le crâne, à vous aussi. 356 00:27:28,605 --> 00:27:31,942 Ce serait romantique, mais bien trop rapide. 357 00:27:33,360 --> 00:27:36,071 Il pourrait broyer le crâne de votre fille. 358 00:27:37,155 --> 00:27:38,865 Elle est si belle. 359 00:27:40,283 --> 00:27:42,953 Son joli visage se craquelant comme un œuf... 360 00:27:44,329 --> 00:27:46,248 Ce ne serait pas bien. 361 00:27:53,463 --> 00:27:54,297 Maman. 362 00:28:05,517 --> 00:28:07,769 Nul n'est plus intelligent que Qyburn. 363 00:28:08,145 --> 00:28:10,230 Il sait quel poison a tué Myrcella. 364 00:28:11,064 --> 00:28:12,524 Le long au revoir ? 365 00:28:12,774 --> 00:28:14,109 - Le long adieu. - Voilà. 366 00:28:18,780 --> 00:28:19,865 Combien de temps ? 367 00:28:20,490 --> 00:28:22,534 Difficile à dire. Heures, jours... 368 00:28:22,784 --> 00:28:24,411 Tout dépend de la constitution. 369 00:28:24,661 --> 00:28:26,163 La mort est assurée ? 370 00:28:26,621 --> 00:28:28,540 Oui, Majesté, elle l'est. 371 00:28:33,712 --> 00:28:35,005 Votre fille mourra ici. 372 00:28:36,548 --> 00:28:38,967 Vous la regarderez agoniser. 373 00:28:40,260 --> 00:28:42,679 Vous finirez vos jours ici. 374 00:28:44,222 --> 00:28:46,349 On vous nourrira de force s'il le faut. 375 00:28:48,226 --> 00:28:51,396 Vous vivrez pour voir votre fille pourrir. 376 00:28:52,147 --> 00:28:53,482 Vous verrez son beau visage 377 00:28:53,732 --> 00:28:55,859 se décomposer pour ne laisser qu'os 378 00:28:56,109 --> 00:28:57,444 et poussière. 379 00:28:59,654 --> 00:29:02,741 Tout en méditant sur les choix que vous avez faits. 380 00:29:05,744 --> 00:29:09,539 Changez régulièrement les torches, qu'elle ne manque rien. 381 00:30:24,197 --> 00:30:25,073 Ne réponds pas. 382 00:30:37,961 --> 00:30:39,921 Personne ne peut nous voir ainsi. 383 00:30:40,172 --> 00:30:41,715 Je suis la reine. 384 00:30:41,965 --> 00:30:43,592 Je fais ce qui me plaît. 385 00:30:49,389 --> 00:30:50,140 Pardonnez-moi. 386 00:30:50,599 --> 00:30:52,559 Le visiteur de Braavos est arrivé. 387 00:30:52,809 --> 00:30:55,395 Bien. Il faudra changer les draps. 388 00:30:55,645 --> 00:30:57,147 Tout de suite, Majesté. 389 00:31:07,491 --> 00:31:08,241 Non, merci. 390 00:31:10,535 --> 00:31:13,789 Mes condoléances pour la mort de votre fils. 391 00:31:14,039 --> 00:31:16,666 Tous s'accordent à dire qu'il était charmant. 392 00:31:16,917 --> 00:31:19,127 Vous ne venez pas offrir vos condoléances. 393 00:31:19,878 --> 00:31:22,130 Mes condoléances et mes félicitations. 394 00:31:22,964 --> 00:31:26,676 Première reine des Sept Couronnes, quelle prouesse ! 395 00:31:27,928 --> 00:31:31,431 La Banque de Fer apprécie que vous ayez chassé la superstition 396 00:31:31,765 --> 00:31:33,725 et éliminé ceux qui cherchaient 397 00:31:33,975 --> 00:31:35,602 à saper l'état de droit. 398 00:31:35,852 --> 00:31:38,730 La destruction du Septuaire est un tragique accident. 399 00:31:39,189 --> 00:31:43,026 Bien sûr. Mais parfois, il faut une tragédie 400 00:31:43,276 --> 00:31:44,820 pour rétablir l'ordre. 401 00:31:45,529 --> 00:31:47,072 Votre banque veut son or. 402 00:31:48,323 --> 00:31:50,617 Votre père était direct, lui aussi. 403 00:31:50,992 --> 00:31:54,079 Mais oui, vos dettes sont considérables. 404 00:31:54,788 --> 00:31:55,956 Vous êtes engagée 405 00:31:56,206 --> 00:31:57,332 sur plusieurs fronts. 406 00:31:57,582 --> 00:32:00,127 Vous n'ignorez pas que la guerre est coûteuse. 407 00:32:00,377 --> 00:32:02,379 Et c'est l'or qui gagne la guerre. 408 00:32:02,671 --> 00:32:03,922 Vos coffres sont vides 409 00:32:04,172 --> 00:32:06,550 grâce à la prodigalité de feu votre mari. 410 00:32:07,342 --> 00:32:09,719 Les riches Tyrell sont devenus vos ennemis. 411 00:32:09,970 --> 00:32:11,304 Vous êtes cernée 412 00:32:11,555 --> 00:32:13,348 de prétendants au trône. 413 00:32:13,598 --> 00:32:15,225 Vous voulez miser sur le gagnant. 414 00:32:15,517 --> 00:32:17,185 Nous ne misons pas. 415 00:32:17,435 --> 00:32:20,480 Nous soutenons des projets susceptibles d'aboutir. 416 00:32:20,730 --> 00:32:22,649 Façon déguisée de dire miser. 417 00:32:23,608 --> 00:32:24,651 La guerre a commencé. 418 00:32:24,901 --> 00:32:27,070 J'ai remporté la première manche. 419 00:32:27,571 --> 00:32:30,157 J'ai décapité le serpent dornien. 420 00:32:30,699 --> 00:32:34,286 - Mon armada contrôle le Détroit. - L'armada d'Euron Greyjoy. 421 00:32:34,870 --> 00:32:36,121 Il m'est loyal. 422 00:32:36,371 --> 00:32:37,914 Pour l'instant. 423 00:32:38,915 --> 00:32:40,375 Daenerys Targaryen 424 00:32:40,625 --> 00:32:42,335 possède trois dragons adultes. 425 00:32:42,586 --> 00:32:46,631 Que valent des navires de bois face au feu des dragons ? 426 00:32:47,382 --> 00:32:51,219 Ses dragons ne sont pas aussi invulnérables qu'on le croit. 427 00:32:51,970 --> 00:32:52,721 Parlons 428 00:32:52,971 --> 00:32:56,057 de la Targaryen. Voulez-vous la soutenir ? 429 00:32:56,600 --> 00:33:00,228 La Banque de Fer a dû soutenir la traite des esclaves. 430 00:33:00,479 --> 00:33:02,272 Faites-vous des bénéfices 431 00:33:02,772 --> 00:33:05,150 maintenant que Daenerys les a délivrés ? 432 00:33:05,901 --> 00:33:09,112 La traite des esclaves connaît un déclin, il est vrai. 433 00:33:09,362 --> 00:33:10,447 De ce que je sais, 434 00:33:10,697 --> 00:33:14,242 elle se pose en révolutionnaire plutôt qu'en monarque. 435 00:33:14,910 --> 00:33:18,455 Les banquiers s'accommodent-ils des révolutionnaires ? 436 00:33:18,914 --> 00:33:21,373 Les Lannister vous doivent une fortune, 437 00:33:21,624 --> 00:33:23,584 mais ils paient toujours leurs dettes. 438 00:33:23,834 --> 00:33:28,005 Qu'en est-il des anciens esclaves, des Dothrakis et des dragons ? 439 00:33:31,634 --> 00:33:33,552 Vous êtes bien la fille de votre père. 440 00:33:33,803 --> 00:33:35,221 Donnez-moi une quinzaine. 441 00:33:35,471 --> 00:33:37,139 Soyez mon invité à Port-Réal. 442 00:33:37,389 --> 00:33:40,518 Quand vous rentrerez à Braavos, je vous le promets, 443 00:33:40,768 --> 00:33:43,395 je me serai acquittée de mes dettes. 444 00:34:06,877 --> 00:34:11,048 Je suis venu ruminer mon échec à prévoir l'attaque des Greyjoy. 445 00:34:13,342 --> 00:34:14,510 Vous compliquez tout. 446 00:34:15,511 --> 00:34:18,305 Vous ruminez de manière bien plus élégante. 447 00:34:20,057 --> 00:34:22,393 Ruminer mon échec est un échec. 448 00:34:22,643 --> 00:34:24,145 Je suis prisonnier ici. 449 00:34:25,146 --> 00:34:29,608 Je ne dirais pas "prisonnier". Vous pouvez arpenter le château, 450 00:34:29,984 --> 00:34:31,318 aller où vous voulez... 451 00:34:31,569 --> 00:34:33,195 Sauf sur mon bateau. 452 00:34:34,071 --> 00:34:35,072 Vous l'avez pris. 453 00:34:35,322 --> 00:34:37,491 Je ne dirais pas "pris". 454 00:34:37,908 --> 00:34:39,535 Ne jouons pas sur les mots. 455 00:34:39,785 --> 00:34:41,579 Les morts viennent nous attaquer. 456 00:34:41,829 --> 00:34:43,080 Trouvez une solution 457 00:34:43,330 --> 00:34:45,332 pour ma flotte et mes alliés disparus, 458 00:34:45,583 --> 00:34:48,502 et j'en trouverai une pour vos morts en marche. 459 00:34:48,752 --> 00:34:50,337 J'ai peine à le concevoir. 460 00:34:50,713 --> 00:34:52,256 Des marcheurs blancs 461 00:34:52,506 --> 00:34:54,049 et le roi de la nuit... 462 00:35:01,015 --> 00:35:02,099 Vous ne me croyez pas. 463 00:35:04,768 --> 00:35:05,644 Si. 464 00:35:06,812 --> 00:35:08,481 C'est nouveau. 465 00:35:10,232 --> 00:35:12,443 Des tarasques et des snarks, disiez-vous. 466 00:35:14,403 --> 00:35:16,280 Des sornettes, disiez-vous. 467 00:35:16,530 --> 00:35:19,366 C'étaient des sornettes. Tout le monde le savait. 468 00:35:20,659 --> 00:35:22,369 Mais Mormont les a vus. 469 00:35:22,620 --> 00:35:24,163 Vous les avez vus. 470 00:35:24,747 --> 00:35:27,666 Je me fie plus à un honnête homme qu'à des on-dit. 471 00:35:29,084 --> 00:35:31,253 Comment convaincre des inconnus 472 00:35:31,504 --> 00:35:33,964 qu'un ennemi chimérique veut les tuer ? 473 00:35:34,924 --> 00:35:35,758 Bonne question. 474 00:35:36,133 --> 00:35:39,470 Je sais que la question est bonne, je cherche une réponse. 475 00:35:39,887 --> 00:35:41,972 L'esprit achoppe sur les problèmes 476 00:35:42,223 --> 00:35:43,474 de cette ampleur. 477 00:35:44,141 --> 00:35:46,310 Les marcheurs blancs, le roi de la nuit, 478 00:35:46,560 --> 00:35:48,312 l'armée des morts... 479 00:35:48,562 --> 00:35:52,900 Je suis presque soulagé d'affronter un monstre familier comme ma sœur. 480 00:35:55,486 --> 00:35:58,656 Je dois aider mon peuple à achever les préparatifs. 481 00:36:00,116 --> 00:36:02,326 Je ne peux rien faire d'ici. 482 00:36:03,911 --> 00:36:04,954 Je souhaite partir. 483 00:36:06,455 --> 00:36:10,584 Vous n'êtes pas devenu roi du Nord en renonçant aussi facilement. 484 00:36:12,920 --> 00:36:15,589 On m'a dit d'apprendre des erreurs de mon père. 485 00:36:15,840 --> 00:36:17,341 De ne pas aller au sud. 486 00:36:17,842 --> 00:36:20,136 D'ignorer l'appel de la fille du roi fou, 487 00:36:20,386 --> 00:36:22,096 une envahisseuse étrangère. 488 00:36:24,265 --> 00:36:25,641 Et me voici. 489 00:36:26,851 --> 00:36:28,185 Un idiot nordien. 490 00:36:28,435 --> 00:36:29,854 Un enfant n'est pas son père. 491 00:36:30,938 --> 00:36:32,815 Heureusement pour nous tous. 492 00:36:34,191 --> 00:36:38,529 Parfois, envahisseurs et idiots sont plus complexes qu'il n'y paraît. 493 00:36:39,655 --> 00:36:42,575 Daenerys a attendu avant de venir à Westeros. 494 00:36:42,825 --> 00:36:44,285 Elle est restée où elle était 495 00:36:44,535 --> 00:36:47,121 et a sauvé bien des gens d'un sort terrible. 496 00:36:47,371 --> 00:36:49,373 Certains sont ici avec nous. 497 00:36:50,249 --> 00:36:52,376 Profitez de votre séjour pour leur demander 498 00:36:52,626 --> 00:36:55,254 ce qu'ils pensent de la fille du roi fou. 499 00:36:56,172 --> 00:36:58,424 Elle protège les gens des monstres, 500 00:36:58,674 --> 00:36:59,925 tout comme vous. 501 00:37:00,176 --> 00:37:02,011 C'est la raison de sa venue. 502 00:37:02,720 --> 00:37:05,306 Elle n'ira pas combattre un ennemi inconnu 503 00:37:05,556 --> 00:37:07,683 sur la foi d'un homme inconnu. 504 00:37:07,933 --> 00:37:09,810 Après un seul entretien ? 505 00:37:10,603 --> 00:37:12,938 Ce n'est pas une demande raisonnable. 506 00:37:19,695 --> 00:37:22,448 Avez-vous une demande raisonnable ? 507 00:37:26,535 --> 00:37:27,578 Comment ça ? 508 00:37:27,828 --> 00:37:29,413 Peut-être êtes-vous idiot. 509 00:37:30,247 --> 00:37:33,709 Je vous demande ce que je peux faire pour vous aider. 510 00:37:36,796 --> 00:37:39,632 - Du verredragon ? - Oui. Du verre volcanique. 511 00:37:39,882 --> 00:37:42,510 De l'obsidienne. Vous en avez à profusion. 512 00:37:42,760 --> 00:37:44,428 Pourquoi parle-t-on de verre ? 513 00:37:44,678 --> 00:37:46,931 Nous venons de perdre deux alliés. 514 00:37:47,431 --> 00:37:49,725 J'ai parlé à Jon Snow, un allié potentiel. 515 00:37:52,394 --> 00:37:56,106 Que ferait le roi du Nord avec du verredragon ? 516 00:37:56,857 --> 00:37:59,276 Des armes pour tuer les marcheurs blancs 517 00:37:59,527 --> 00:38:01,112 et leurs soldats. 518 00:38:01,362 --> 00:38:03,197 Ou les arrêter. 519 00:38:03,572 --> 00:38:06,408 Les détruire. J'ai des doutes sur la terminologie. 520 00:38:08,619 --> 00:38:11,413 Que pensez-vous de l'armée des morts, 521 00:38:11,664 --> 00:38:12,998 des marcheurs blancs, 522 00:38:13,249 --> 00:38:14,041 du roi de la nuit ? 523 00:38:14,291 --> 00:38:16,794 J'aimerais croire que Jon Snow se trompe. 524 00:38:17,378 --> 00:38:19,964 Un sage a dit un jour qu'on ne doit pas croire 525 00:38:20,214 --> 00:38:22,883 sous prétexte qu'on a envie de croire. 526 00:38:25,344 --> 00:38:27,221 Quel sage a dit cela ? 527 00:38:28,681 --> 00:38:30,266 Je ne me rappelle pas. 528 00:38:30,558 --> 00:38:33,769 Faites-vous passer vos paroles pour des maximes ? 529 00:38:35,187 --> 00:38:36,981 Je ne ferais jamais cela. 530 00:38:37,481 --> 00:38:38,232 Pas à vous. 531 00:38:40,443 --> 00:38:43,737 Si je crois Jon Snow, c'est parce qu'il est venu. 532 00:38:43,988 --> 00:38:45,906 On a dû le lui déconseiller. 533 00:38:46,157 --> 00:38:48,033 Je le lui aurais déconseillé. 534 00:38:48,284 --> 00:38:50,244 Il est venu quand même. 535 00:38:50,744 --> 00:38:52,830 Vous n'avez pas à le croire. 536 00:38:53,080 --> 00:38:56,584 Qu'il extraie du verredragon. S'il a tort, ça ne vaut rien. 537 00:38:56,834 --> 00:39:00,254 Vous ignoriez qu'il y en avait. Vous n'en avez cure. 538 00:39:01,464 --> 00:39:04,550 Donnez-lui quelque chose en ne lui donnant rien. 539 00:39:04,800 --> 00:39:08,971 Tissez une relation fructueuse avec un allié potentiel. 540 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 Occupez-le tandis que nous nous concentrons 541 00:39:13,392 --> 00:39:14,894 sur Castral Roc. 542 00:39:15,978 --> 00:39:17,188 Ser Davos a dit 543 00:39:17,855 --> 00:39:22,318 qu'il avait été poignardé en plein cœur, avez-vous remarqué ? 544 00:39:23,694 --> 00:39:26,030 Passez-leur quelques extravagances. 545 00:39:26,280 --> 00:39:28,073 C'est sinistre, le Nord. 546 00:39:43,964 --> 00:39:45,841 Ils sont extraordinaires. 547 00:39:46,967 --> 00:39:48,886 Je les ai nommés d'après mes frères, 548 00:39:49,136 --> 00:39:50,554 Viserys et Rhaegar. 549 00:39:51,388 --> 00:39:52,640 Ils sont morts. 550 00:39:54,975 --> 00:39:56,268 Vous avez perdu deux frères. 551 00:39:59,772 --> 00:40:03,067 On croyait les dragons disparus, mais ils sont là. 552 00:40:04,360 --> 00:40:06,904 Il est temps de réviser nos croyances. 553 00:40:12,993 --> 00:40:14,829 Vous avez parlé à Tyrion. 554 00:40:15,246 --> 00:40:16,747 C'est ma Main. 555 00:40:18,165 --> 00:40:20,543 - Il aime parler. - On aime nos points forts. 556 00:40:22,253 --> 00:40:23,504 Pas moi. 557 00:40:28,717 --> 00:40:31,345 Cersei ne restera pas sur le trône de Fer. 558 00:40:31,595 --> 00:40:32,596 Je m'en doute. 559 00:40:32,847 --> 00:40:35,850 Je n'ai pas changé d'avis sur la composition du royaume. 560 00:40:36,100 --> 00:40:37,643 Moi non plus. 561 00:40:47,695 --> 00:40:51,365 Vous pourrez extraire du verredragon et forger des armes. 562 00:40:51,615 --> 00:40:53,617 Je vous fournirai la main-d'œuvre. 563 00:40:57,830 --> 00:40:58,747 Merci. 564 00:41:05,671 --> 00:41:07,756 Vous y croyez, au roi de la nuit 565 00:41:08,007 --> 00:41:09,633 et à l'armée des morts ? 566 00:41:12,344 --> 00:41:14,763 Mettez-vous au travail, Jon Snow. 567 00:41:39,622 --> 00:41:41,040 Combien en a-t-on ? 568 00:41:41,290 --> 00:41:43,125 Quatre mille boisseaux, madame. 569 00:41:43,375 --> 00:41:44,418 Ce qui veut dire ? 570 00:41:44,668 --> 00:41:48,047 De quoi nourrir un an les occupants actuels du château. 571 00:41:48,464 --> 00:41:49,924 Peut-être plus. 572 00:41:50,424 --> 00:41:53,719 Quelle durée eut l'hiver le plus long du dernier siècle ? 573 00:41:54,053 --> 00:41:57,723 Je n'en suis pas sûr. Je consulterai les archives. 574 00:41:57,973 --> 00:42:01,143 Mestre Luwin a gardé une copie de chaque parchemin. 575 00:42:01,602 --> 00:42:03,604 Nous n'avons pas assez de vivres. 576 00:42:03,938 --> 00:42:06,774 Surtout si les armées du Nord reviennent ici. 577 00:42:07,900 --> 00:42:08,734 Non, 578 00:42:08,984 --> 00:42:10,111 sans doute pas. 579 00:42:10,361 --> 00:42:12,321 Nous devons nous préparer. 580 00:42:12,863 --> 00:42:16,659 D'où que vienne la menace, c'est ici qu'on sera le mieux. 581 00:42:17,034 --> 00:42:18,619 Remplissons nos greniers 582 00:42:18,869 --> 00:42:21,497 avec ce que nous fourniront nos vassaux. 583 00:42:21,747 --> 00:42:23,457 Nous rendrons le surplus. 584 00:42:23,707 --> 00:42:25,876 Si tous les Nordiens se réfugient ici, 585 00:42:26,127 --> 00:42:29,505 ils n'auront pas le temps d'apporter du grain avec eux. 586 00:42:29,755 --> 00:42:30,923 Très sage, madame. 587 00:42:31,215 --> 00:42:32,216 Occupez-vous-en. 588 00:42:36,846 --> 00:42:37,721 Ils les couvrent 589 00:42:37,972 --> 00:42:39,014 de cuir ? 590 00:42:39,265 --> 00:42:40,474 Non, madame. 591 00:42:41,016 --> 00:42:41,976 Ils devraient. 592 00:42:42,434 --> 00:42:44,854 - En prévision du froid. - Tout à fait. 593 00:42:45,229 --> 00:42:47,064 Pardonnez-moi, madame. 594 00:42:47,481 --> 00:42:49,775 Pourquoi n'y a-t-il pas de cuir ? 595 00:42:51,861 --> 00:42:53,737 Le commandement vous sied. 596 00:42:55,573 --> 00:42:59,285 Les Nordiens sont préoccupés par la menace d'au-delà du Mur. 597 00:42:59,535 --> 00:43:00,953 À raison. 598 00:43:01,203 --> 00:43:03,914 Je connais Cersei mieux que quiconque. 599 00:43:04,748 --> 00:43:05,541 L'ignorer... 600 00:43:05,791 --> 00:43:08,711 Vous ne connaissez pas Cersei mieux que quiconque. 601 00:43:08,961 --> 00:43:09,628 Mais... 602 00:43:09,879 --> 00:43:13,090 La femme qui a tué ma famille est dangereuse ? 603 00:43:13,340 --> 00:43:15,509 Merci de vos conseils avisés. 604 00:43:16,760 --> 00:43:18,679 De deux choses l'une. 605 00:43:19,013 --> 00:43:22,475 Soit les morts vaincront les vivants, et alors... 606 00:43:23,350 --> 00:43:24,894 nos ennuis prendront fin. 607 00:43:25,144 --> 00:43:27,313 Soit la vie aura le dessus. 608 00:43:28,314 --> 00:43:29,398 Et ensuite ? 609 00:43:30,608 --> 00:43:31,984 Ne combattez pas au nord 610 00:43:32,443 --> 00:43:33,986 ou au sud. 611 00:43:35,237 --> 00:43:38,365 Menez toutes les batailles de front, constamment, 612 00:43:38,616 --> 00:43:39,950 en esprit. 613 00:43:41,911 --> 00:43:43,621 Tout le monde est votre ennemi. 614 00:43:43,871 --> 00:43:45,706 Tout le monde est votre ami. 615 00:43:46,832 --> 00:43:50,711 Tous les événements possibles se déroulent en même temps. 616 00:43:51,629 --> 00:43:54,298 Ainsi, rien ne vous surprendra jamais. 617 00:43:55,257 --> 00:43:58,886 Quoi qu'il se produise, vous l'aurez prévu. 618 00:44:01,472 --> 00:44:03,849 Lady Sansa ! À la porte. 619 00:44:36,674 --> 00:44:37,550 Bonjour, Sansa. 620 00:44:58,487 --> 00:44:59,488 Jon devrait être ici. 621 00:45:00,739 --> 00:45:03,492 Oui. Je dois lui parler. 622 00:45:07,913 --> 00:45:10,207 Tu es le dernier fils légitime de père. 623 00:45:12,710 --> 00:45:14,837 Tu es le seigneur de Winterfell. 624 00:45:15,254 --> 00:45:17,756 Je ne serai jamais le seigneur de Winterfell. 625 00:45:18,466 --> 00:45:21,302 Ni de rien. Je suis la corneille à trois yeux. 626 00:45:23,554 --> 00:45:25,055 Je ne comprends pas. 627 00:45:25,931 --> 00:45:26,891 Dur à expliquer. 628 00:45:27,600 --> 00:45:30,144 Essaie, s'il te plaît. Pour moi. 629 00:45:31,520 --> 00:45:33,522 Je peux tout voir. 630 00:45:34,815 --> 00:45:36,734 Tout ce qui s'est déjà passé. 631 00:45:37,318 --> 00:45:39,695 Tout ce qui se passe actuellement. 632 00:45:40,029 --> 00:45:41,906 Par bribes, 633 00:45:42,448 --> 00:45:43,866 par fragments. 634 00:45:44,825 --> 00:45:46,660 Je dois apprendre à mieux voir. 635 00:45:47,203 --> 00:45:49,538 Quand la longue nuit reviendra, 636 00:45:50,289 --> 00:45:51,916 je devrai être prêt. 637 00:45:55,127 --> 00:45:56,796 Comment sais-tu tout ça ? 638 00:45:57,338 --> 00:45:58,756 La corneille me l'a appris. 639 00:45:59,131 --> 00:46:00,674 Ce n'est pas toi ? 640 00:46:01,383 --> 00:46:03,260 Je te l'ai dit, c'est dur à expliquer. 641 00:46:06,680 --> 00:46:09,475 - Bran... - Je regrette ce qui t'est arrivé. 642 00:46:10,309 --> 00:46:13,562 Je regrette que cela soit arrivé ici, chez nous. 643 00:46:19,068 --> 00:46:20,820 La nuit était si belle. 644 00:46:23,030 --> 00:46:24,615 Il neigeait... 645 00:46:25,699 --> 00:46:27,368 comme à présent. 646 00:46:30,412 --> 00:46:31,914 Tu étais si belle... 647 00:46:34,125 --> 00:46:36,085 dans ta robe de mariée. 648 00:46:39,672 --> 00:46:41,423 Je dois rentrer. 649 00:46:42,925 --> 00:46:44,635 Je reste encore un peu. 650 00:47:15,583 --> 00:47:17,209 Est-ce douloureux ? 651 00:47:17,460 --> 00:47:18,669 Un peu. 652 00:47:18,961 --> 00:47:20,129 Moins qu'avant. 653 00:47:22,298 --> 00:47:24,300 L'infection n'est plus active. 654 00:47:26,135 --> 00:47:27,052 Inhabituel. 655 00:47:28,095 --> 00:47:29,263 Invraisemblable. 656 00:47:29,930 --> 00:47:31,682 On pourrait presque croire 657 00:47:31,932 --> 00:47:35,019 qu'on a débridé les lésions de l'épiderme 658 00:47:36,103 --> 00:47:39,273 et appliqué une sorte d'onguent sur le derme. 659 00:47:40,232 --> 00:47:42,276 J'ignore de quoi vous parlez. 660 00:47:43,027 --> 00:47:44,695 Je me suis senti mieux. 661 00:47:45,237 --> 00:47:47,156 Le repos a dû me faire du bien. 662 00:47:50,451 --> 00:47:51,243 Et le climat. 663 00:47:53,162 --> 00:47:56,040 Le climat. Vous pouvez partir, ser. 664 00:47:56,916 --> 00:48:00,503 Nous accueillons les malades, et vous ne l'êtes plus. 665 00:48:00,753 --> 00:48:04,006 Tarly, je voudrais te parler dans mon bureau ce soir. 666 00:48:07,009 --> 00:48:08,677 C'est grave ? 667 00:48:09,970 --> 00:48:11,305 Je le saurai ce soir. 668 00:48:16,393 --> 00:48:17,228 Où irez-vous ? 669 00:48:19,980 --> 00:48:23,359 J'ai capitulé devant la maladie dès la première minute. 670 00:48:24,485 --> 00:48:26,487 Je savais qu'elle me tuerait. 671 00:48:27,404 --> 00:48:28,989 Ou que je me tuerais avant. 672 00:48:30,074 --> 00:48:32,118 Daenerys m'a fait changer d'avis. 673 00:48:33,285 --> 00:48:35,746 Ma place est à ses côtés. 674 00:48:36,831 --> 00:48:38,666 Je lui dois la vie. 675 00:48:39,208 --> 00:48:41,418 À elle, et à vous. 676 00:48:44,130 --> 00:48:45,256 Votre père m'a sauvé 677 00:48:45,506 --> 00:48:48,342 plus d'une fois, c'était la moindre des choses. 678 00:48:49,718 --> 00:48:50,761 Nos chemins 679 00:48:51,011 --> 00:48:52,471 se recroiseront peut-être. 680 00:48:52,847 --> 00:48:53,597 Je l'espère. 681 00:49:21,500 --> 00:49:22,334 Tu l'as soigné. 682 00:49:22,918 --> 00:49:24,170 Oui. 683 00:49:25,045 --> 00:49:27,006 Qui te l'a demandé ? 684 00:49:27,923 --> 00:49:29,175 Personne. 685 00:49:29,633 --> 00:49:31,844 Qui t'a interdit de le soigner ? 686 00:49:32,595 --> 00:49:34,680 Si je me rappelle bien, vous. 687 00:49:34,930 --> 00:49:37,558 - Mais tu l'as soigné quand même. - Oui. 688 00:49:39,393 --> 00:49:42,229 C'est dangereux et rarement efficace. 689 00:49:42,521 --> 00:49:44,648 Surtout sur un patient de cet âge. 690 00:49:44,899 --> 00:49:46,817 Tu aurais pu être contaminé. 691 00:49:47,568 --> 00:49:48,903 Tu aurais pu ravager 692 00:49:49,153 --> 00:49:50,780 la Citadelle entière. 693 00:49:52,615 --> 00:49:53,365 Mais non. 694 00:49:54,825 --> 00:49:57,161 C'est une opération délicate et complexe. 695 00:49:57,661 --> 00:50:00,456 Bien des mestres dotés des maillons de guérisseur 696 00:50:00,706 --> 00:50:02,833 s'y sont essayés et ont échoué. 697 00:50:03,334 --> 00:50:06,253 Mais toi, tu as réussi. Comment ? 698 00:50:08,255 --> 00:50:11,717 J'ai lu le livre et suivi les instructions. 699 00:50:21,977 --> 00:50:24,730 Cet homme est en vie grâce à toi. 700 00:50:26,649 --> 00:50:28,025 Sois fier. 701 00:50:31,237 --> 00:50:33,364 Merci, Archimestre. 702 00:50:33,697 --> 00:50:34,532 Viens par ici. 703 00:50:38,702 --> 00:50:39,495 Ces manuscrits 704 00:50:39,745 --> 00:50:42,123 et ces rouleaux se décomposent. 705 00:50:43,332 --> 00:50:45,709 Je veux que tu en fasses des copies. 706 00:50:49,547 --> 00:50:51,841 Tu attends une récompense. 707 00:50:53,175 --> 00:50:56,804 Ta récompense est de ne pas être exclu de la Citadelle. 708 00:50:58,305 --> 00:51:00,015 Au travail. 709 00:51:00,266 --> 00:51:02,977 Attention, les poux du livre aiment la chair. 710 00:51:10,359 --> 00:51:11,110 Nous devons 711 00:51:11,360 --> 00:51:13,737 couler la flotte d'Euron Greyjoy. 712 00:51:13,988 --> 00:51:17,074 Il a déjà détruit une grande partie de notre flotte. 713 00:51:17,324 --> 00:51:18,534 Envoyer des vaisseaux... 714 00:51:18,784 --> 00:51:21,954 Je ne parle pas d'envoyer des vaisseaux à sa poursuite. 715 00:51:25,124 --> 00:51:26,167 Vous ? 716 00:51:27,001 --> 00:51:28,502 On ignore où sont ses navires, 717 00:51:28,752 --> 00:51:30,713 ils sont peut-être dispersés. 718 00:51:30,963 --> 00:51:33,924 Vous survoleriez les mers seule trop longtemps. 719 00:51:34,175 --> 00:51:36,719 Je ne serais pas seule, mais avec Drogon, 720 00:51:36,969 --> 00:51:39,013 Viserion et Rhaegal. 721 00:51:39,555 --> 00:51:41,974 - Nul ne peut les blesser. - Vous, si. 722 00:51:42,349 --> 00:51:43,851 Il suffit d'une flèche. 723 00:51:44,101 --> 00:51:45,436 C'est trop risqué. 724 00:51:45,686 --> 00:51:46,979 Vous comptez trop. 725 00:51:49,482 --> 00:51:52,067 - Et Castral Roc ? - Les Immaculés y seront vite. 726 00:51:53,027 --> 00:51:55,070 À quoi seront-ils confrontés ? 727 00:51:56,405 --> 00:51:57,740 À une situation difficile. 728 00:51:58,949 --> 00:51:59,950 On les attend. 729 00:52:00,201 --> 00:52:02,161 Oui. Cersei croit 730 00:52:02,411 --> 00:52:04,747 que j'ai pour but de détruire les Lannister. 731 00:52:05,748 --> 00:52:07,166 Elle sera prête. 732 00:52:10,836 --> 00:52:12,546 Nul n'a jamais pris le Roc. 733 00:52:13,631 --> 00:52:15,508 L'armée Lannister reste l'armée 734 00:52:15,758 --> 00:52:17,885 de mon père, bien entraînée et équipée. 735 00:52:18,135 --> 00:52:20,763 Dix mille hommes au moins. Ils seront à l'affût. 736 00:52:25,518 --> 00:52:26,852 Ils seront prêts. 737 00:52:34,860 --> 00:52:37,905 Les portes de Castral Roc sont inviolables. 738 00:52:45,746 --> 00:52:49,166 L'assaut des remparts sera délicat, nous serons à la peine. 739 00:52:51,210 --> 00:52:52,253 Beaucoup mourront. 740 00:52:54,547 --> 00:52:55,714 Comme mon père le disait. 741 00:52:58,967 --> 00:53:01,177 Fait intéressant à propos de mon père : 742 00:53:01,427 --> 00:53:03,304 il construisit notre maison, 743 00:53:03,555 --> 00:53:07,267 notre armée, et Castral Roc tel qu'il est aujourd'hui. 744 00:53:07,600 --> 00:53:09,269 Mais pas les égouts. 745 00:53:10,145 --> 00:53:11,479 C'était indigne de lui. 746 00:53:11,729 --> 00:53:14,149 Il en chargea le plus vil des hommes. 747 00:53:15,024 --> 00:53:15,775 Moi. 748 00:53:16,276 --> 00:53:19,696 Il avait raison, j'étais vil. De par mes fréquentations. 749 00:53:20,029 --> 00:53:21,239 Les femmes, surtout. 750 00:53:21,489 --> 00:53:23,158 Elles n'étaient pas bienvenues. 751 00:53:23,408 --> 00:53:25,243 Père réprouvait mon comportement. 752 00:53:25,493 --> 00:53:28,371 Je ne pouvais pas leur faire passer les portes. 753 00:53:28,663 --> 00:53:31,583 J'ai profité de la construction des égouts 754 00:53:31,833 --> 00:53:33,418 pour ajouter un détail. 755 00:53:35,712 --> 00:53:38,214 Un passage allant d'une grotte 756 00:53:38,465 --> 00:53:39,799 s'ouvrant sur la mer 757 00:53:40,049 --> 00:53:41,551 à une tour de garde. 758 00:53:43,052 --> 00:53:43,970 L'idéal 759 00:53:44,220 --> 00:53:46,222 pour les amours clandestines. 760 00:53:47,849 --> 00:53:51,019 Castral Roc est une forteresse imprenable. 761 00:53:53,730 --> 00:53:55,106 Un vieil ami disait... 762 00:53:57,400 --> 00:53:58,860 "Avec dix hommes, 763 00:53:59,277 --> 00:54:00,987 "je prendrai cette chienne." 764 00:54:06,785 --> 00:54:07,786 Ils entreront. 765 00:54:14,793 --> 00:54:16,878 Ils affronteront le gros des troupes. 766 00:54:17,962 --> 00:54:19,297 Ils seront dépassés. 767 00:54:19,547 --> 00:54:21,174 Ils sont moins bien équipés. 768 00:54:26,805 --> 00:54:29,224 L'armée de ma sœur se bat par peur. 769 00:54:31,142 --> 00:54:32,811 Les Immaculés, par conviction. 770 00:54:33,478 --> 00:54:34,646 Pour la liberté. 771 00:54:35,563 --> 00:54:39,192 Pour celle qui la leur a accordée. Ils se battront pour vous. 772 00:54:39,859 --> 00:54:41,528 Et donc, ils l'emporteront. 773 00:54:58,294 --> 00:54:59,337 {\pos(192,235)}Plus personne. 774 00:55:01,381 --> 00:55:03,508 {\pos(192,235)}Ils devraient être plus nombreux. 775 00:55:04,843 --> 00:55:06,553 {\pos(192,235)}Beaucoup plus nombreux. 776 00:55:29,200 --> 00:55:29,951 Où sont-ils ? 777 00:55:30,827 --> 00:55:32,871 Où sont les autres Lannister ? 778 00:57:01,501 --> 00:57:02,252 C'est fini. 779 00:57:03,044 --> 00:57:03,795 Oui. 780 00:57:05,797 --> 00:57:10,218 Désormais la pluie verse ses larmes sur notre château. 781 00:57:12,470 --> 00:57:13,513 S'est-on bien battus ? 782 00:57:14,722 --> 00:57:17,725 - Comme prévu. - Ce n'est pas notre fort. 783 00:57:18,893 --> 00:57:21,479 Des roses d'or, il est vrai. 784 00:57:23,148 --> 00:57:26,317 Votre frère et sa reine pensaient que vous défendriez 785 00:57:26,568 --> 00:57:27,652 Castral Roc. 786 00:57:27,902 --> 00:57:28,862 À vrai dire, 787 00:57:29,112 --> 00:57:31,239 Castral Roc ne vaut plus grand-chose. 788 00:57:31,489 --> 00:57:35,535 J'y tiens, mais mes jolis souvenirs ne maintiendront pas Cersei 789 00:57:35,785 --> 00:57:36,536 au pouvoir. 790 00:57:36,786 --> 00:57:38,705 Vous l'avez donc abandonné. 791 00:57:38,955 --> 00:57:40,540 Ils ne le tiendront pas. 792 00:57:41,124 --> 00:57:43,042 Euron a brûlé leurs navires. 793 00:57:43,293 --> 00:57:45,128 Nous avons vidé les celliers. 794 00:57:45,378 --> 00:57:48,298 Ils seront forcés d'abandonner la place 795 00:57:48,715 --> 00:57:50,884 et de traverser Westeros à pied. 796 00:57:51,217 --> 00:57:53,261 Et vous avez emmené votre armée 797 00:57:53,511 --> 00:57:55,346 là où ils n'étaient pas. 798 00:57:56,055 --> 00:57:58,349 Comme Robb Stark au Bois-aux-Murmures. 799 00:57:59,476 --> 00:58:02,020 Les échecs sont riches d'enseignements. 800 00:58:03,188 --> 00:58:04,856 Vous devez être très sage. 801 00:58:06,357 --> 00:58:09,027 Mon père me trouvait lent. 802 00:58:09,736 --> 00:58:12,447 Pourquoi un homme si malin n'a pas pris Hautjardin 803 00:58:12,697 --> 00:58:16,159 quand vos gisements d'or se sont épuisés ? 804 00:58:17,410 --> 00:58:21,539 J'imagine que je pourrai bientôt le lui demander en personne. 805 00:58:21,873 --> 00:58:24,793 Je n'apprendrai plus de mes erreurs. 806 00:58:27,337 --> 00:58:29,130 Comment ferez-vous ? 807 00:58:30,632 --> 00:58:31,966 Avec cette épée ? 808 00:58:32,342 --> 00:58:34,427 C'était celle de Joffrey, non ? 809 00:58:34,677 --> 00:58:37,680 Non qu'il s'en soit servi. Comment l'appelait-il ? 810 00:58:40,100 --> 00:58:41,017 Pleurs-de-Veuve. 811 00:58:42,685 --> 00:58:44,729 C'était un vrai con. 812 00:58:46,815 --> 00:58:48,900 J'ai fait des choses inqualifiables 813 00:58:49,150 --> 00:58:51,736 pour protéger ma famille. 814 00:58:52,028 --> 00:58:55,740 Ou j'ai assisté à celles que j'avais ordonnées. 815 00:58:56,157 --> 00:58:58,868 Cela ne m'a jamais empêché de dormir. 816 00:58:59,119 --> 00:59:00,787 C'était nécessaire. 817 00:59:01,162 --> 00:59:02,956 Ce que j'imaginais nécessaire 818 00:59:03,206 --> 00:59:06,835 pour le bien de la maison Tyrell, je le faisais. 819 00:59:07,669 --> 00:59:09,546 Mais votre sœur 820 00:59:10,046 --> 00:59:12,132 a fait des choses 821 00:59:13,299 --> 00:59:15,468 que j'étais incapable d'imaginer. 822 00:59:16,302 --> 00:59:19,722 Voilà ma plus grosse erreur. Un manque cruel 823 00:59:19,973 --> 00:59:21,307 d'imagination. 824 00:59:22,517 --> 00:59:24,561 C'est un monstre, vous le savez ? 825 00:59:25,186 --> 00:59:26,688 Pour vous, assurément. 826 00:59:26,938 --> 00:59:28,606 Pour d'autres également. 827 00:59:29,065 --> 00:59:30,859 Une fois que nous aurons gagné 828 00:59:31,109 --> 00:59:33,653 et supprimé toute opposition, quand le peuple 829 00:59:33,903 --> 00:59:36,531 vivra en paix dans le monde qu'elle aura bâti, 830 00:59:36,948 --> 00:59:40,285 pensez-vous qu'on se souciera de sa manière de faire ? 831 00:59:42,620 --> 00:59:43,455 Vous l'aimez. 832 00:59:45,039 --> 00:59:46,666 Vous l'aimez sincèrement. 833 00:59:46,916 --> 00:59:48,543 Pauvre idiot. 834 00:59:49,252 --> 00:59:50,712 Elle causera votre perte. 835 00:59:51,546 --> 00:59:53,006 C'est possible. 836 00:59:54,466 --> 00:59:57,177 Mais à quoi bon en discuter avec vous ? 837 00:59:57,427 --> 00:59:59,971 Qui est mieux placé pour en parler ? 838 01:00:00,221 --> 01:00:02,640 Quelle meilleure garantie pourriez-vous avoir 839 01:00:02,891 --> 01:00:05,852 que ce que vous direz ne sortira pas de la pièce ? 840 01:00:07,145 --> 01:00:08,897 Vous avez peut-être raison. 841 01:00:09,147 --> 01:00:11,733 Si elle vous a mené jusque-là, la situation 842 01:00:11,983 --> 01:00:13,818 échappe à votre contrôle. 843 01:00:16,446 --> 01:00:17,781 En effet. 844 01:00:18,782 --> 01:00:20,158 Elle est une lèpre. 845 01:00:20,992 --> 01:00:22,744 Je regrette de l'avoir propagée. 846 01:00:23,912 --> 01:00:25,288 Vous le regretterez aussi. 847 01:00:25,872 --> 01:00:27,582 Nous en avons fini. 848 01:00:30,543 --> 01:00:31,628 Que va-t-il m'arriver ? 849 01:00:33,254 --> 01:00:35,006 Cersei avait plusieurs idées. 850 01:00:35,590 --> 01:00:39,260 Vous flageller et vous décapiter devant le Donjon Rouge. 851 01:00:39,511 --> 01:00:40,386 Vous écorcher vive 852 01:00:40,637 --> 01:00:43,014 et vous pendre aux murailles de Port-Réal. 853 01:00:46,101 --> 01:00:47,102 Je l'en ai dissuadée. 854 01:01:05,495 --> 01:01:06,496 Souffrirai-je ? 855 01:01:06,913 --> 01:01:07,872 Non, croyez-moi. 856 01:01:09,249 --> 01:01:10,583 Tant mieux. 857 01:01:23,596 --> 01:01:25,348 Je ne mourrai pas comme votre fils. 858 01:01:26,516 --> 01:01:27,934 Me griffant le cou, 859 01:01:28,184 --> 01:01:31,229 la bouche écumant de bave et de bile, 860 01:01:31,479 --> 01:01:34,691 les yeux rouge sang, la peau violacée. 861 01:01:35,150 --> 01:01:37,068 Quelle horreur pour vous, 862 01:01:37,318 --> 01:01:40,697 en tant que garde du roi, en tant que père... 863 01:01:40,947 --> 01:01:42,991 J'ai moi-même été horrifiée. 864 01:01:43,366 --> 01:01:45,493 Une scène choquante. 865 01:01:45,952 --> 01:01:48,580 Pas du tout ce que j'escomptais. 866 01:01:50,790 --> 01:01:51,875 Sachez-le, 867 01:01:52,208 --> 01:01:55,503 je n'avais jamais vu le poison à l'œuvre. 868 01:02:00,341 --> 01:02:01,968 Dites-le à Cersei. 869 01:02:02,469 --> 01:02:04,971 Je veux qu'elle sache que c'était moi. 870 01:02:42,717 --> 01:02:45,011 Adaptation : Blandine Ménard 871 01:02:45,261 --> 01:02:47,514 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS