1 00:03:04,400 --> 00:03:12,500 LA JUSTICIA DE LA REINA 2 00:03:55,346 --> 00:03:57,544 El bastardo de Invernalia. 3 00:03:58,622 --> 00:04:00,823 El enano de Roca Casterly. 4 00:04:05,929 --> 00:04:08,180 La última vez fue sobre El Muro. 5 00:04:08,922 --> 00:04:11,460 Si bien recuerdo, orinaste en la orilla. 6 00:04:11,949 --> 00:04:14,146 Obtuviste algunas cicatrices. 7 00:04:14,946 --> 00:04:19,128 Ha sido un largo camino, pero ambos seguimos aquí. 8 00:04:20,944 --> 00:04:23,890 - Soy Tyrion Lannister. - Davos Seaworth. 9 00:04:23,947 --> 00:04:25,900 El Caballero de la Cebolla. 10 00:04:25,945 --> 00:04:28,890 Luchamos en la Bahía de Aguasnegras. 11 00:04:28,944 --> 00:04:31,134 Desafortunadamente para mí. 12 00:04:32,926 --> 00:04:35,620 Missandei es la asesora más leal a la reina. 13 00:04:36,924 --> 00:04:37,900 Bienvenidos a Rocadragón. 14 00:04:37,947 --> 00:04:40,300 La reina sabe que es un viaje largo 15 00:04:40,922 --> 00:04:43,180 y aprecia sus esfuerzos por ella. 16 00:04:43,934 --> 00:04:46,142 Sus armas, si no es molestia. 17 00:04:51,926 --> 00:04:53,140 Claro. 18 00:05:16,951 --> 00:05:19,141 Por favor, por aquí. 19 00:05:23,928 --> 00:05:27,144 ¿De dónde eres? No reconozco el acento. 20 00:05:27,926 --> 00:05:29,860 Nací en la isla de Naath. 21 00:05:29,922 --> 00:05:32,850 Es un bello lugar, he oído. 22 00:05:32,923 --> 00:05:36,142 Palmeras y mariposas. Nunca he estado allí. 23 00:05:39,948 --> 00:05:42,140 Este lugar ha cambiado. 24 00:05:48,922 --> 00:05:51,850 ¿Y Sansa? Supe que está viva y bien. 25 00:05:51,923 --> 00:05:54,140 - Así es. - ¿Me extraña mucho? 26 00:05:56,944 --> 00:05:59,850 Matrimonio falso y no consumado. 27 00:05:59,926 --> 00:06:01,900 - No pregunté. - Pues así fue. 28 00:06:01,943 --> 00:06:04,131 No lo fue, pero en fin... 29 00:06:04,926 --> 00:06:07,340 Es más inteligente de lo que muestra. 30 00:06:07,922 --> 00:06:09,860 Está empezando a mostrarlo. 31 00:06:09,927 --> 00:06:11,260 Muy bien. 32 00:06:11,941 --> 00:06:14,850 ¿Cómo un recluta de la Guardia de la Noche 33 00:06:14,927 --> 00:06:16,860 se hizo Rey en el Norte? 34 00:06:16,929 --> 00:06:18,860 Tú dime cómo un Lannister 35 00:06:18,924 --> 00:06:20,900 se hizo Mano de Daenerys Targaryen. 36 00:06:20,948 --> 00:06:23,850 Un cuento largo y sangriento. 37 00:06:23,923 --> 00:06:26,700 Francamente estaba borracho durante casi todo. 38 00:06:28,933 --> 00:06:31,850 Mis abanderados creen que soy un bufón por venir. 39 00:06:31,929 --> 00:06:32,890 Claro que lo creen. 40 00:06:32,937 --> 00:06:36,122 Si fuera tu Mano, te aconsejaría no venir. 41 00:06:37,942 --> 00:06:39,890 Una regla general: 42 00:06:39,944 --> 00:06:42,890 A un Stark no le va bien cuando viaja al sur. 43 00:06:42,940 --> 00:06:44,210 Cierto. 44 00:06:44,937 --> 00:06:47,127 Pero no soy un Stark. 45 00:07:00,943 --> 00:07:03,141 Diría que uno se acostumbra. 46 00:07:04,945 --> 00:07:07,127 Pero en realidad no. 47 00:07:09,951 --> 00:07:14,122 Ven, su madre les espera. 48 00:07:25,940 --> 00:07:29,125 No estabas para saludar a los invitados. 49 00:07:29,944 --> 00:07:34,890 Rogaste por el Rey en el Norte. ¿No lo quieres ver de nuevo? 50 00:07:34,944 --> 00:07:39,890 Ya hice lo que tenía que hacer. He unido el hielo y el fuego. 51 00:07:39,949 --> 00:07:41,890 Extraño. 52 00:07:41,946 --> 00:07:44,850 Hablaste tan bien de Jon Nieve, 53 00:07:44,928 --> 00:07:47,890 pero llega y te escondes en un precipicio. 54 00:07:47,949 --> 00:07:51,136 No pensé que fueras tímida. 55 00:07:51,922 --> 00:07:54,890 Mi hora de susurrarle a los reyes ha terminado. 56 00:07:54,937 --> 00:07:57,128 Lo dudo. 57 00:07:57,924 --> 00:07:59,890 Cuando los comunes saboreamos el poder, 58 00:07:59,940 --> 00:08:02,890 somos como el león que probó carne humana. 59 00:08:02,937 --> 00:08:05,126 Nada es tan dulce. 60 00:08:05,940 --> 00:08:09,125 Ni yu ni yo ya somos comunes. 61 00:08:10,951 --> 00:08:14,850 No terminaron bien las cosas con el Rey en el Norte, 62 00:08:14,928 --> 00:08:15,900 ni con su consejero. 63 00:08:15,948 --> 00:08:18,128 ¿Por qué? 64 00:08:18,936 --> 00:08:21,139 Por los errores que cometí. 65 00:08:22,940 --> 00:08:25,138 Terribles errores. 66 00:08:26,929 --> 00:08:29,890 Sería una distracción si me quedara. 67 00:08:29,937 --> 00:08:31,860 - Pues, ¿adónde irás? - Volantis. 68 00:08:31,940 --> 00:08:33,300 Bien. 69 00:08:33,947 --> 00:08:35,900 Ojalá no te moleste que lo diga. 70 00:08:35,951 --> 00:08:39,890 No creo que debas volver a Poniente. 71 00:08:39,944 --> 00:08:42,146 No creo que estés segura aquí. 72 00:08:44,923 --> 00:08:47,145 Volveré, querida araña. 73 00:08:47,922 --> 00:08:48,890 Una vez más. 74 00:08:48,936 --> 00:08:49,900 Miladi... 75 00:08:49,942 --> 00:08:52,260 Debo morir en esta extraña nación. 76 00:08:52,939 --> 00:08:54,410 Así como tú. 77 00:09:36,948 --> 00:09:39,890 Están ante Daenerys de la Tormenta, 78 00:09:39,936 --> 00:09:40,900 de la Casa Targaryen, 79 00:09:40,951 --> 00:09:43,850 heredera legítima del Trono de Hierro, 80 00:09:43,929 --> 00:09:46,850 reina de los Ándalos y los Primeros Hombres, 81 00:09:46,925 --> 00:09:50,850 Protectora de Los Siete Reinos, la Madre de Dragones, 82 00:09:50,929 --> 00:09:52,890 la Khaleesi del Gran Mar Verde, 83 00:09:52,939 --> 00:09:57,129 la que no arde, la Rompecadenas. 84 00:10:01,937 --> 00:10:04,124 Él es Jon Nieve. 85 00:10:07,923 --> 00:10:09,660 Es Rey en el Norte. 86 00:10:11,942 --> 00:10:16,850 Gracias por venir, milord. ¿El mar no estuvo agitado? 87 00:10:16,922 --> 00:10:17,900 Vientos apacibles, su Gracia. 88 00:10:17,948 --> 00:10:21,890 Perdone, tengo un acento de Lecho de Pulgas, 89 00:10:21,943 --> 00:10:24,890 pero Jon Nieve es Rey en el Norte, su Gracia. 90 00:10:24,937 --> 00:10:25,900 No es un Lord. 91 00:10:25,940 --> 00:10:28,890 - Disculpe... - Él es Ser Davos Seaworth. 92 00:10:28,949 --> 00:10:32,890 Perdone, Ser Davos. Nunca fui educada formalmente, 93 00:10:32,949 --> 00:10:34,890 pero juraría que leí 94 00:10:34,932 --> 00:10:37,890 que el último Rey en el Norte fue Torrhen Stark, 95 00:10:37,948 --> 00:10:40,890 que se hincó ante mi antepasado, Aegon Targaryen, 96 00:10:40,949 --> 00:10:44,850 a cambio de su vida y las de los Hombres del Norte. 97 00:10:44,924 --> 00:10:49,141 Torrhen Stark juró fidelidad a la Casa Targaryen a perpetuidad. 98 00:10:49,925 --> 00:10:51,700 ¿O estoy equivocada? 99 00:10:51,929 --> 00:10:53,860 No estuve ahí, Excelencia. 100 00:10:53,923 --> 00:10:55,890 No, claro que no. 101 00:10:55,937 --> 00:10:58,570 Sin embargo, un juramento es un juramento. 102 00:10:58,929 --> 00:11:00,860 Y a perpetuidad significa... 103 00:11:00,929 --> 00:11:02,900 ¿Qué significa a perpetuidad, Lord Tyrion? 104 00:11:02,948 --> 00:11:05,123 Por siempre. 105 00:11:05,922 --> 00:11:06,900 Por siempre. 106 00:11:06,951 --> 00:11:12,130 Así que supongo, milord, que vino a hincar la rodilla. 107 00:11:13,947 --> 00:11:15,340 No es así. 108 00:11:18,942 --> 00:11:21,138 Pues, que desgracia. 109 00:11:21,946 --> 00:11:25,890 ¿Viajo tan lejos para traicionar a Casa Targaryen? 110 00:11:25,945 --> 00:11:27,420 ¿Traicionar? 111 00:11:28,928 --> 00:11:32,850 Su padre quemó vivo a mi abuelo y a mi tío. 112 00:11:32,927 --> 00:11:33,900 Hubiera quemado a... 113 00:11:33,942 --> 00:11:35,850 Mi padre... 114 00:11:35,928 --> 00:11:37,780 fue un hombre malvado. 115 00:11:38,936 --> 00:11:41,141 En nombre de la Casa Targaryen, 116 00:11:41,949 --> 00:11:46,890 le pido perdón por los crímenes cometidos contra su familia. 117 00:11:46,936 --> 00:11:52,128 Y le pido no juzgar a una hija por los pecados de su padre. 118 00:11:53,923 --> 00:11:56,890 Por siglos nuestras dos casas fueron aliadas, 119 00:11:56,941 --> 00:12:00,890 y fueron los mejores siglos que vivieron los Siete Reinos. 120 00:12:00,941 --> 00:12:03,850 Siglos de paz y prosperidad 121 00:12:03,924 --> 00:12:06,500 con un Targaryen sobre el Trono de Hierro 122 00:12:06,922 --> 00:12:10,127 y un Stark sirviendo como Guardián del Norte. 123 00:12:11,228 --> 00:12:13,860 Soy la última de los Targaryen, Jon Nieve. 124 00:12:14,247 --> 00:12:17,170 Honre la promesa de su antepasado al mío. 125 00:12:17,241 --> 00:12:20,170 Hinque la rodilla y lo haré Guardián del Norte. 126 00:12:20,245 --> 00:12:25,422 Juntos salvaremos al país de los que la destruirían. 127 00:12:35,537 --> 00:12:37,010 Tiene razón. 128 00:12:37,540 --> 00:12:40,460 No es culpable de los crímenes de su padre, 129 00:12:40,530 --> 00:12:43,810 ni estoy obligado a cumplir el juramento de mi antepasado. 130 00:12:44,547 --> 00:12:46,490 ¿Y por qué vino? 131 00:12:46,549 --> 00:12:49,745 Porque necesito su ayuda y usted la mía. 132 00:12:52,549 --> 00:12:56,490 ¿Vio tres dragones en el cielo cuando llegó? 133 00:12:56,545 --> 00:12:58,450 Los vi. 134 00:12:58,525 --> 00:13:02,490 ¿Y vio a los Dothraki que juraron matar por mí? 135 00:13:02,541 --> 00:13:06,490 - Difícil no verlos. - ¿Y aun así necesito su ayuda? 136 00:13:06,548 --> 00:13:08,500 No para vencer a Cersei. 137 00:13:08,544 --> 00:13:11,500 Si ataca a Desembarco del Rey mañana la ciudad caería. 138 00:13:11,547 --> 00:13:14,450 Nosotros casi ganamos sin dragones. 139 00:13:14,527 --> 00:13:15,500 Casi. 140 00:13:15,549 --> 00:13:19,728 Pero no atacaron a Desembarco. ¿Por qué no? 141 00:13:20,526 --> 00:13:23,490 Creo que no desea matar a miles de inocentes. 142 00:13:23,548 --> 00:13:27,490 Es la forma más rápida de ganar, pero no lo hará. 143 00:13:27,536 --> 00:13:32,733 Eso significa, por lo menos, que usted es mejor que Cersei. 144 00:13:33,551 --> 00:13:36,736 Pero no explica por qué necesito su ayuda. 145 00:13:39,528 --> 00:13:43,490 Porque ahora usted, yo, Cersei y todos los demás 146 00:13:43,549 --> 00:13:47,490 somos niños jugando y gritando que las reglas son injustas. 147 00:13:47,531 --> 00:13:49,500 - Dijo que le agrada ese hombre. - Así es. 148 00:13:49,544 --> 00:13:53,450 En el tiempo que me conoce, rehúsa llamarme reina, 149 00:13:53,524 --> 00:13:56,060 rehúsa inclinarse y ahora me llama niña. 150 00:13:56,522 --> 00:13:59,490 Nos llamó a todos niños. Es una figura retórica. 151 00:13:59,548 --> 00:14:03,450 Excelencia, todos morirán antes que pase el invierno 152 00:14:03,523 --> 00:14:05,460 si no vencemos al enemigo del norte. 153 00:14:05,528 --> 00:14:07,500 Creo que es usted el enemigo del norte. 154 00:14:07,546 --> 00:14:09,729 No soy su enemigo. 155 00:14:10,551 --> 00:14:12,500 Los muertos son los enemigos. 156 00:14:12,545 --> 00:14:14,729 ¿Los muertos? 157 00:14:15,545 --> 00:14:17,500 ¿Es esa otra figura retórica? 158 00:14:17,540 --> 00:14:20,900 - El Ejército de los muertos. - ¿El Ejército de los muertos? 159 00:14:21,547 --> 00:14:26,490 No me conoce bien, milord. ¿Pero me cree mentiroso o loco? 160 00:14:26,536 --> 00:14:28,500 No pienso que sea ninguna de esas cosas. 161 00:14:28,551 --> 00:14:31,450 El Ejército de los muertos es real, 162 00:14:31,523 --> 00:14:34,460 así como Los Caminantes Blancos y el Rey de la Noche. 163 00:14:34,525 --> 00:14:35,490 Los he visto. 164 00:14:35,532 --> 00:14:39,734 Si atraviesan el Muro mientras estamos riñendo... 165 00:14:42,533 --> 00:14:44,290 estamos arruinados. 166 00:14:49,545 --> 00:14:51,749 Nací en Rocadragón. 167 00:14:53,544 --> 00:14:55,731 No es que lo recuerde. 168 00:14:56,532 --> 00:14:59,490 Huimos de los sicarios de Robert. 169 00:14:59,548 --> 00:15:02,746 Robert fue el mejor amigo de su padre, ¿no? 170 00:15:03,525 --> 00:15:05,500 ¿Su padre sabía que su mejor amigo 171 00:15:05,544 --> 00:15:09,730 envío a sicarios para matar a una bebé en su cuna? 172 00:15:11,522 --> 00:15:13,460 Claro, ahora no importa. 173 00:15:14,528 --> 00:15:17,490 Pasé mi vida en tierras extrañas. 174 00:15:17,532 --> 00:15:20,490 Tantos hombres intentaron asesinarme. 175 00:15:20,531 --> 00:15:22,730 No recuerdo todos sus nombres. 176 00:15:23,546 --> 00:15:27,490 Fui vendida como una yegua de cría. 177 00:15:27,551 --> 00:15:31,450 Fui encadenada y traicionada, 178 00:15:31,527 --> 00:15:34,450 violada y manchada. 179 00:15:34,524 --> 00:15:38,745 ¿Sabe qué me sostuvo durante todos esos años en el exilio? 180 00:15:39,546 --> 00:15:41,730 La fe. 181 00:15:42,527 --> 00:15:44,490 No en ningún dios, 182 00:15:44,536 --> 00:15:48,450 ni en mitos y leyendas. 183 00:15:48,522 --> 00:15:50,100 Fe en mí misma. 184 00:15:50,544 --> 00:15:53,729 En Daenerys Targaryen. 185 00:15:54,533 --> 00:15:57,460 Por siglos el mundo no había visto dragones, 186 00:15:57,530 --> 00:15:59,500 hasta que nacieron mis hijos. 187 00:15:59,549 --> 00:16:03,748 Los Dothraki no habían cruzado el mar, ningún mar. 188 00:16:04,534 --> 00:16:06,731 Lo hicieron por mí. 189 00:16:07,530 --> 00:16:10,722 Nací para gobernar los Siete Reinos. 190 00:16:11,530 --> 00:16:12,930 Y lo haré. 191 00:16:15,547 --> 00:16:18,490 Gobernará un cementerio 192 00:16:18,533 --> 00:16:20,850 si no vencemos al Rey de la Noche. 193 00:16:22,528 --> 00:16:25,460 La guerra contra mi hermana ya comenzó. 194 00:16:25,530 --> 00:16:27,500 No puede esperar que nos detengamos 195 00:16:27,544 --> 00:16:31,730 y nos unamos a luchar contra lo que vio tras el Muro. 196 00:16:33,546 --> 00:16:38,490 No le cree. Entiendo que parezcan tonterías. 197 00:16:38,534 --> 00:16:42,450 Pero si el destino nos devolvió a Daenerys Targaryen, 198 00:16:42,528 --> 00:16:45,490 también hizo a Jon Nieve Rey en el Norte. 199 00:16:45,544 --> 00:16:48,490 ¿Usted trajo a los Dothraki a Poniente? 200 00:16:48,532 --> 00:16:51,490 Él hizo alianzas con Salvajes y Hombres del Norte, 201 00:16:51,546 --> 00:16:54,749 fue nombrado Lord Comandante de la Guardia de la Noche 202 00:16:55,522 --> 00:16:56,460 y Rey en el Norte. 203 00:16:56,529 --> 00:16:59,490 No por derecho natural, que no posee por ser bastardo. 204 00:16:59,532 --> 00:17:02,735 Todos esos hijos de perra lo eligieron su líder... 205 00:17:03,547 --> 00:17:05,744 porque creen en él. 206 00:17:06,551 --> 00:17:10,490 Todo eso que usted no cree, él lo confrontó. 207 00:17:10,533 --> 00:17:14,450 Luchó contra eso por su pueblo. Arriesgó su vida por ellos. 208 00:17:14,528 --> 00:17:17,727 Recibió un puñal al corazón. Dio su propia... 209 00:17:24,222 --> 00:17:27,445 Si no dejamos las enemistades y nos unimos, moriremos. 210 00:17:28,248 --> 00:17:32,190 Y no importará cuál esqueleto se siente en el Trono de Hierro. 211 00:17:32,235 --> 00:17:34,451 Si no importa, puede hincarse. 212 00:17:35,222 --> 00:17:37,180 Jurar lealtad a la reina Daenerys, 213 00:17:37,224 --> 00:17:40,190 ayudarla a vencer a mi hermana y juntos protegeremos el Norte. 214 00:17:40,241 --> 00:17:42,190 No hay tiempo para eso. 215 00:17:42,244 --> 00:17:45,190 ¡No hay tiempo para nada! Mientras debatimos... 216 00:17:45,247 --> 00:17:47,190 No toma tiempo hincar la rodilla. 217 00:17:47,248 --> 00:17:49,190 Jure defender su causa. 218 00:17:49,242 --> 00:17:50,940 ¿Por qué lo haría? 219 00:17:54,229 --> 00:17:57,444 No deseo ofenderla, su Gracia. Pero no la conozco. 220 00:17:58,228 --> 00:18:02,190 Su demanda al trono se basa solo en el apellido de su padre, 221 00:18:02,245 --> 00:18:05,449 y mi padre luchó para derrocar al Rey Loco. 222 00:18:07,249 --> 00:18:12,190 Los Señores del Norte confiaron en mí para guiarlos, 223 00:18:12,245 --> 00:18:16,443 y continuaré haciéndolo lo mejor que pueda. 224 00:18:17,247 --> 00:18:19,428 Es justo. 225 00:18:20,249 --> 00:18:22,190 Es también justo señalar 226 00:18:22,247 --> 00:18:25,451 que soy la legítima reina de los Siete Reinos. 227 00:18:27,222 --> 00:18:30,190 Al declararse rey del extremo norte, 228 00:18:30,235 --> 00:18:32,460 se declara en rebeldía abierta. 229 00:18:42,234 --> 00:18:44,190 Excelencia, por favor, despídase. 230 00:18:44,244 --> 00:18:46,429 Tengo noticias graves. 231 00:18:49,231 --> 00:18:51,180 Perdonen mi mala educación. 232 00:18:51,227 --> 00:18:53,190 Deben estar cansados por el viaje tan largo. 233 00:18:53,246 --> 00:18:56,432 Prepararán sus baños y les llevarán la cena. 234 00:18:58,230 --> 00:19:01,150 Escolte a estos hombres. 235 00:19:01,225 --> 00:19:03,460 Trátenlos bien, pero vigílenlos. 236 00:19:05,246 --> 00:19:07,433 ¿Soy su prisionero? 237 00:19:11,224 --> 00:19:12,660 Todavía no. 238 00:19:30,241 --> 00:19:34,150 Los Hijos del Hierro y los dornienses fueron atacados. 239 00:19:34,224 --> 00:19:35,180 ¿Y? 240 00:19:35,226 --> 00:19:38,190 Dos o tres barcos escaparon. El resto, hundidos o capturados. 241 00:19:38,237 --> 00:19:41,190 Ellaria y las Serpientes de Arena, muertas o capturadas, 242 00:19:41,244 --> 00:19:43,540 los Greyjoy, muertos o capturados. 243 00:19:44,237 --> 00:19:45,190 ¿Todos? 244 00:19:45,246 --> 00:19:46,660 ¡Levántelo! 245 00:19:48,245 --> 00:19:51,443 ¡Halen! 246 00:20:02,227 --> 00:20:03,940 ¿Murió tu hermana? 247 00:20:05,223 --> 00:20:06,820 Euron la tiene. 248 00:20:07,237 --> 00:20:08,980 ¿Lo viste llevarla? 249 00:20:10,248 --> 00:20:12,190 ¿Y escapaste? 250 00:20:12,238 --> 00:20:15,444 No la pude salvar. Lo intenté. 251 00:20:17,222 --> 00:20:19,540 No estarías aquí si lo intentaste. 252 00:20:23,238 --> 00:20:24,500 ¡Vamos! 253 00:20:25,228 --> 00:20:26,820 ¡Velas en alto! 254 00:20:35,238 --> 00:20:36,580 ¡Asesina! 255 00:20:48,224 --> 00:20:49,210 ¡Asesinos! 256 00:20:49,251 --> 00:20:50,610 ¡Maldita! 257 00:20:51,222 --> 00:20:52,620 ¡Traidora! 258 00:20:56,236 --> 00:20:57,860 ¡Qué buena vida! 259 00:20:58,249 --> 00:21:02,190 Míralos. Vitorean a una Greyjoy. 260 00:21:02,238 --> 00:21:04,444 ¡Sí! ¡Tráiganlos! 261 00:21:06,247 --> 00:21:08,190 Francamente. 262 00:21:08,246 --> 00:21:10,439 Esto me está excitando. 263 00:21:13,238 --> 00:21:17,190 ¿Viste al pequeño Theon antes de tirarse al agua? 264 00:21:17,238 --> 00:21:19,190 ¡No! 265 00:21:19,251 --> 00:21:21,440 ¡Qué idiota! 266 00:21:27,240 --> 00:21:29,444 ¡Maldita asesina! ¡Asesina! 267 00:21:50,225 --> 00:21:52,500 - ¡Perras! ¡Perras! - ¡Traidoras! 268 00:22:25,238 --> 00:22:28,190 Mi reina, por favor acepte este regalo 269 00:22:28,249 --> 00:22:32,443 en nombre de sus fieles súbditos de las Islas de Hierro. 270 00:22:37,243 --> 00:22:41,424 Le regalo lo que ningún otro hombre pudo regalarle. 271 00:22:42,227 --> 00:22:43,580 Justicia. 272 00:22:44,247 --> 00:22:47,442 Justicia por su hija asesinada. 273 00:22:57,226 --> 00:22:58,190 Te has probado 274 00:22:58,240 --> 00:23:01,190 como el capitán más grandioso de los Catorce Mares 275 00:23:01,239 --> 00:23:03,460 y verdadero amigo de la corona. 276 00:23:04,244 --> 00:23:07,190 Usted merece más que un verdadero amigo. 277 00:23:07,242 --> 00:23:10,190 Merece una recompensa por su heroísmo. 278 00:23:10,238 --> 00:23:13,425 Hay una sola recompensa que deseo. 279 00:23:14,237 --> 00:23:17,425 Recibirá lo que más desea. 280 00:23:19,222 --> 00:23:20,980 Al ganar la guerra. 281 00:23:27,228 --> 00:23:30,190 Con Euron Greyjoy al mando de nuestras fuerzas navales 282 00:23:30,248 --> 00:23:33,190 y Jaime Lannister al mando de los ejércitos, 283 00:23:33,243 --> 00:23:37,447 los hijos de Poniente defenderán a nuestra nación. 284 00:23:44,240 --> 00:23:48,451 No existe nada como esto. El amor del pueblo. 285 00:23:49,222 --> 00:23:51,180 Aunque usted no lo sabría. 286 00:23:51,227 --> 00:23:54,190 No hace mucho, este pueblo escupió a mi hermana. 287 00:23:54,239 --> 00:23:56,150 Y si nos traicionas, 288 00:23:56,228 --> 00:23:59,150 celebrarán ver su cabeza montada en un barrote. 289 00:23:59,229 --> 00:24:00,190 O la suya. 290 00:24:00,249 --> 00:24:03,427 Les gustan las decapitaciones. 291 00:24:04,222 --> 00:24:05,190 Escuche... 292 00:24:05,241 --> 00:24:08,190 Si tiene algún consejo, me encantaría oírlo, 293 00:24:08,251 --> 00:24:11,190 cuando podamos hablar como hermanos. 294 00:24:11,247 --> 00:24:12,580 ¿Consejo? 295 00:24:14,222 --> 00:24:17,150 ¿A ella le gusta suave o rudo? 296 00:24:17,225 --> 00:24:18,210 ¿Un dedo en el trasero? 297 00:24:18,251 --> 00:24:20,190 Silencio. Ahora no. 298 00:24:20,251 --> 00:24:22,426 Hablaremos luego. 299 00:24:40,223 --> 00:24:42,439 Quiero que sepa que comprendo. 300 00:24:43,224 --> 00:24:46,427 A pesar de ser enemigos, comprendo su furia. 301 00:24:47,237 --> 00:24:51,425 Estuve allí el día que Ser Gregor aplastó el cráneo de su amado. 302 00:24:52,243 --> 00:24:54,443 Si cierro los ojos, 303 00:24:55,240 --> 00:24:58,150 escucho el cráneo de Oberyn crujiendo. 304 00:24:58,228 --> 00:25:00,190 El sonido de tus gritos. 305 00:25:00,242 --> 00:25:04,422 No había oído algo así. Eso es verdadero amor, me dije. 306 00:25:05,244 --> 00:25:09,150 Oberyn estaba bello. Nadie se movía como él. 307 00:25:09,228 --> 00:25:11,620 Nadie tenía su talento con la lanza. 308 00:25:12,241 --> 00:25:14,442 Ni Ser Gregor podía detenerlo. 309 00:25:15,242 --> 00:25:18,150 Ojalá no se hubiera burlado de él. 310 00:25:18,224 --> 00:25:21,190 Habría podido irse y dejar morir al pobre Ser Gregor. 311 00:25:21,243 --> 00:25:23,580 Pero así no era tu amante, ¿verdad? 312 00:25:24,245 --> 00:25:26,442 Ahora está enterrado por allí. 313 00:25:27,223 --> 00:25:29,190 Y Ser Gregor es más fuerte que nunca. 314 00:25:29,240 --> 00:25:31,439 Debe ser difícil para ti. 315 00:25:35,238 --> 00:25:39,426 Cuando se llevaron a mi hija, mi única hija... 316 00:25:40,240 --> 00:25:45,426 No te imaginas qué se siente si no perdiste a un hijo. 317 00:25:46,227 --> 00:25:50,424 La amamanté aunque dijeron que lo dejara a la nodriza. 318 00:25:51,222 --> 00:25:53,820 No soportaba verla en los brazos de otra. 319 00:25:54,240 --> 00:25:58,150 Nunca tuve una madre, pero Myrcella sí la tuvo. 320 00:25:58,224 --> 00:26:01,190 Ella era mía. Y tú me la quitaste. 321 00:26:01,244 --> 00:26:03,447 ¿Por qué hiciste eso? 322 00:26:10,228 --> 00:26:11,780 Ya no importa. 323 00:26:20,228 --> 00:26:22,210 Tu hija también es una belleza. 324 00:26:22,251 --> 00:26:24,449 Esos ojos marrones. 325 00:26:25,246 --> 00:26:27,431 Esos labios. 326 00:26:28,251 --> 00:26:31,190 Una perfecta belleza de Dorne. 327 00:26:31,241 --> 00:26:33,190 Me imagino que es tu favorita. 328 00:26:33,238 --> 00:26:36,150 Yo sé, yo sé. No debemos tener favoritos. 329 00:26:36,222 --> 00:26:38,423 Pero solo somos humanos. 330 00:26:39,245 --> 00:26:41,432 Amamos a quien amamos. 331 00:26:44,228 --> 00:26:46,190 Lo siento, no te entiendo. 332 00:26:46,248 --> 00:26:49,190 La mordaza hace difícil entenderte. 333 00:26:49,240 --> 00:26:51,437 Debe ser frustrante. 334 00:26:54,240 --> 00:26:56,439 Todos podemos escoger. 335 00:26:57,241 --> 00:27:00,150 Escogiste asesinar a mi hija. 336 00:27:00,223 --> 00:27:02,426 Seguro te sentiste poderosa. 337 00:27:03,223 --> 00:27:05,300 ¿Te sientes poderosa ahora? 338 00:27:11,222 --> 00:27:12,820 No duermo casi. 339 00:27:13,226 --> 00:27:16,190 En realidad, nunca. Me acuesto y miro el toldo. 340 00:27:16,245 --> 00:27:19,150 Y pienso en cómo matar a mis enemigos. 341 00:27:19,225 --> 00:27:22,449 Cómo destruir a Ellaria Arena, que mató a mi única hija. 342 00:27:24,238 --> 00:27:26,190 Pensé en pedirle a Ser Gregor 343 00:27:26,237 --> 00:27:28,190 aplastarte el cráneo como Oberyn. 344 00:27:28,238 --> 00:27:31,451 Sería poético, supongo, pero demasiado rápido. 345 00:27:33,224 --> 00:27:35,860 Quise pedirle que aplastara el de tu hija. 346 00:27:36,247 --> 00:27:38,445 Ella es tan bella. 347 00:27:40,222 --> 00:27:43,460 Imaginar esta bella cara crujir como el huevo de un pato. 348 00:27:44,222 --> 00:27:46,020 No, no estaría bien. 349 00:27:53,225 --> 00:27:54,460 ¡Mamá! 350 00:28:04,246 --> 00:28:07,190 Qyburn es el hombre más listo que conozco. 351 00:28:07,232 --> 00:28:10,190 Sabe qué veneno usaste para matar a Myrcella. 352 00:28:10,239 --> 00:28:12,020 ¿Fue el Largo Adiós? 353 00:28:12,222 --> 00:28:13,190 La Larga Despedida. 354 00:28:13,231 --> 00:28:14,500 Ese es. 355 00:28:18,237 --> 00:28:19,780 ¿Cuánto tarda? 356 00:28:20,226 --> 00:28:24,190 Difícil decir, horas, días. Depende de su constitución. 357 00:28:24,237 --> 00:28:27,446 - ¿La muerte es segura? - Sí, Excelencia. Muy segura. 358 00:28:33,225 --> 00:28:36,150 Tu hija morirá en esta celda. 359 00:28:36,224 --> 00:28:38,439 Y estarás aquí mirándola. 360 00:28:39,248 --> 00:28:42,422 Estarás aquí el resto de tus días. 361 00:28:43,249 --> 00:28:46,449 Si rehúsas comer, te la meteremos por la boca. 362 00:28:47,249 --> 00:28:50,446 Vivirás para ver a tu hija pudrirse. 363 00:28:51,244 --> 00:28:54,190 Para verle esa cara hermosa desmoronarse 364 00:28:54,243 --> 00:28:56,460 y convertirse en hueso y polvo. 365 00:28:59,229 --> 00:29:02,424 Mientras contemplas las decisiones que tomaste. 366 00:29:05,236 --> 00:29:07,190 Asegúrese de cambiar las antorchas. 367 00:29:07,244 --> 00:29:09,500 No quiero que se pierda de nada. 368 00:29:40,226 --> 00:29:41,431 No. 369 00:30:23,242 --> 00:30:24,451 No. 370 00:30:36,247 --> 00:30:39,190 ¿Qué haces? Nadie puede vernos así. 371 00:30:39,244 --> 00:30:42,449 Soy reina de los Siete Reinos. Hago lo que quiera. 372 00:30:49,225 --> 00:30:52,190 Perdone, Excelencia. Llegó el visitante de Braavos. 373 00:30:52,234 --> 00:30:55,190 Bien, necesitamos sábanas limpias para la cama. 374 00:30:55,231 --> 00:30:57,100 Enseguida, Excelencia. 375 00:31:07,242 --> 00:31:08,700 No, gracias. 376 00:31:10,222 --> 00:31:13,190 Mis condolencias, Excelencia, por la muerte de su hijo. 377 00:31:13,246 --> 00:31:16,190 Se ve que fue un gran joven. 378 00:31:16,242 --> 00:31:19,190 No te mandaron a dar condolencias. 379 00:31:19,244 --> 00:31:22,190 Condolencias y felicitaciones. 380 00:31:22,245 --> 00:31:26,150 Ser la primera reina de los Siete Reinos 381 00:31:26,225 --> 00:31:27,190 es un gran logro. 382 00:31:27,244 --> 00:31:31,170 El Banco de Hierro valora que nos libró de la superstición 383 00:31:31,230 --> 00:31:33,180 y se deshizo de aquellos 384 00:31:33,222 --> 00:31:35,190 que querían subvertir el imperio de la ley. 385 00:31:35,241 --> 00:31:38,190 Fue trágica la destrucción del Septo de Baelor. 386 00:31:38,244 --> 00:31:39,210 En efecto. 387 00:31:39,251 --> 00:31:42,451 Pero algunas veces las tragedias son necesarias 388 00:31:43,222 --> 00:31:45,180 para restaurar el orden y el mando. 389 00:31:45,227 --> 00:31:47,500 El Banco de Hierro desea su oro. 390 00:31:48,222 --> 00:31:50,190 Su padre tampoco perdía el tiempo. 391 00:31:50,235 --> 00:31:53,432 Pero sí, sus deudas son considerables. 392 00:31:54,233 --> 00:31:57,150 Y está en conflicto con varios frentes. 393 00:31:57,228 --> 00:32:00,150 Ambos sabemos lo caro que es la guerra. 394 00:32:00,225 --> 00:32:02,190 Y también que el oro gana guerras. 395 00:32:02,234 --> 00:32:04,150 Sus cofres están vacíos 396 00:32:04,223 --> 00:32:06,660 por el derroche de su difunto marido. 397 00:32:07,222 --> 00:32:09,980 Sus aliados más ricos ahora son sus enemigos. 398 00:32:10,222 --> 00:32:13,180 Está rodeada de rivales por todos lados por el trono. 399 00:32:13,225 --> 00:32:15,190 Y el Banco del Hierro quiere apostar al ganador. 400 00:32:15,249 --> 00:32:17,150 No apostamos. 401 00:32:17,222 --> 00:32:20,190 Invertimos en iniciativas que podrían ser exitosas. 402 00:32:20,233 --> 00:32:22,433 Una forma lujosa de apostar. 403 00:32:23,232 --> 00:32:26,433 La guerra ya comenzó. Derramé la primera sangre. 404 00:32:27,227 --> 00:32:29,540 Decapité a la serpiente de Dorne. 405 00:32:30,229 --> 00:32:32,180 Me apoderé del Mar Angosto. 406 00:32:32,228 --> 00:32:36,150 - Fue la Armada de Euron Greyjoy. - Él me es leal. 407 00:32:36,222 --> 00:32:37,620 Por ahora. 408 00:32:38,234 --> 00:32:42,150 Daenerys Targaryen tiene tres dragones adultos. 409 00:32:42,228 --> 00:32:46,433 ¿Barcos de madera contra dragones que lanzan fuego? 410 00:32:47,222 --> 00:32:50,432 Sus dragones son más vulnerables de lo que piensan. 411 00:32:51,243 --> 00:32:53,190 Pero hablemos de la niña Targaryen. 412 00:32:53,249 --> 00:32:55,210 ¿Quiere invertir en ella? 413 00:32:55,251 --> 00:33:00,150 El banco invirtió mucho oro en la trata de esclavos. 414 00:33:00,223 --> 00:33:02,020 ¿Cuánto ganan ahora? 415 00:33:02,232 --> 00:33:05,190 ¿Ahora que Daenerys liberó a los esclavos? 416 00:33:05,233 --> 00:33:09,150 Sí, el comercio de esclavos ha disminuido. 417 00:33:09,225 --> 00:33:13,433 Creo que ella se considera más revolucionaria que monarca. 418 00:33:14,234 --> 00:33:18,190 ¿Cómo les va a los banqueros con los revolucionarios? 419 00:33:18,243 --> 00:33:21,150 Los Lannister deben mucho al banco, 420 00:33:21,225 --> 00:33:23,190 pero siempre pagan sus deudas. 421 00:33:23,232 --> 00:33:27,426 ¿También los esclavos liberados, los Dothraki, o los dragones? 422 00:33:31,230 --> 00:33:33,190 Eres la hija de tu padre. 423 00:33:33,231 --> 00:33:36,451 Deme dos semanas. Quédese como invitado de honor. 424 00:33:37,222 --> 00:33:38,190 Y cuando regrese a Braavos, 425 00:33:38,248 --> 00:33:42,435 le juro que mi deuda estará pagada en su totalidad. 426 00:34:06,234 --> 00:34:10,427 Vine a rumiar por no predecir el ataque Greyjoy. 427 00:34:12,247 --> 00:34:14,428 Me la pones difícil. 428 00:34:15,223 --> 00:34:17,435 Te ves mejor que yo rumiando. 429 00:34:19,244 --> 00:34:22,190 Me haces ver como un rumiante fracasado. 430 00:34:22,232 --> 00:34:24,210 Soy prisionero de esta isla. 431 00:34:24,251 --> 00:34:27,439 No diría que eres un prisionero de la isla. 432 00:34:28,231 --> 00:34:31,190 Puedes pasear por el castillo, las playas, adonde quieras. 433 00:34:31,238 --> 00:34:32,940 Menos en mi buque. 434 00:34:33,236 --> 00:34:37,150 - Tomaron mi buque. - Yo no diría eso. 435 00:34:37,224 --> 00:34:39,180 No jugaré a las palabras contigo. 436 00:34:39,227 --> 00:34:41,190 Los muertos vienen por todos nosotros. 437 00:34:41,238 --> 00:34:45,150 ¿Qué harás con mi flota robada y mis aliados asesinados? 438 00:34:45,227 --> 00:34:48,150 Haré lo mismo con tus muertos caminantes. 439 00:34:48,223 --> 00:34:50,180 Es tan difícil de comprender. 440 00:34:50,230 --> 00:34:53,430 Si me hubiesen hablado de ellos y el Rey de la Noche... 441 00:35:00,240 --> 00:35:02,422 Tú no me crees. 442 00:35:04,233 --> 00:35:06,190 Sí te creo. 443 00:35:06,236 --> 00:35:08,423 No me creías antes. 444 00:35:10,222 --> 00:35:13,424 Los llamaste mitos y animales. ¿Recuerdas? 445 00:35:14,227 --> 00:35:16,180 Dijiste que todo era bobería. 446 00:35:16,228 --> 00:35:19,424 Eran boberías. Todo el mundo lo sabía. 447 00:35:20,232 --> 00:35:23,190 Pero luego Mormont los vio y tú los viste. 448 00:35:23,249 --> 00:35:27,438 Y confío en la honestidad más que lo que todos saben. 449 00:35:28,241 --> 00:35:31,150 ¿Cómo convenzo a los que no me conocen 450 00:35:31,228 --> 00:35:34,020 que el enemigo que descartan viene a matarlos? 451 00:35:34,236 --> 00:35:35,190 Buena pregunta. 452 00:35:35,239 --> 00:35:39,190 Sé que es buena la pregunta. Busco una respuesta. 453 00:35:39,232 --> 00:35:42,437 Sus mentes no pueden lidiar con problemas tan complejos. 454 00:35:43,249 --> 00:35:47,438 Caminantes, Rey de la Noche, Ejercito de los Muertos. 455 00:35:48,229 --> 00:35:49,210 Es casi un consuelo 456 00:35:49,251 --> 00:35:52,440 ante un monstruo conocido como mi hermana. 457 00:35:55,225 --> 00:35:58,422 Debo preparar a mi gente para lo que viene. 458 00:35:59,241 --> 00:36:01,448 No los puedo ayudar desde aquí. 459 00:36:03,235 --> 00:36:04,660 Deseo irme. 460 00:36:06,226 --> 00:36:08,190 Es improbable que fueras Rey en el Norte 461 00:36:08,240 --> 00:36:10,437 rindiéndote tan fácilmente. 462 00:36:12,237 --> 00:36:15,190 Me aconsejaron aprender de los errores de mi padre 463 00:36:15,236 --> 00:36:16,860 No vayas al sur. 464 00:36:17,232 --> 00:36:20,150 Ignora la citación de la hija del Rey Loco, 465 00:36:20,223 --> 00:36:22,220 una invasora extranjera". 466 00:36:23,248 --> 00:36:25,429 Y aquí estoy. 467 00:36:26,237 --> 00:36:28,150 Un bufón del norte. 468 00:36:28,224 --> 00:36:32,429 Los hijos no son sus padres, afortunadamente para todos. 469 00:36:33,249 --> 00:36:35,190 Y los invasores extranjeros 470 00:36:35,244 --> 00:36:38,431 y los bufones norteños a veces son engañosos. 471 00:36:39,237 --> 00:36:42,190 Daenerys pudo venir hace años, pero no lo hizo. 472 00:36:42,233 --> 00:36:44,150 Se quedó adonde estaba, 473 00:36:44,229 --> 00:36:47,150 y salvó a mucha gente de horribles destinos, 474 00:36:47,222 --> 00:36:49,190 algunos están en la isla ahora mismo. 475 00:36:49,248 --> 00:36:51,210 Mientras eres un huésped, 476 00:36:51,251 --> 00:36:54,443 pregúntales qué piensan de la hija del Rey Loco. 477 00:36:55,238 --> 00:36:59,190 Protege a la gente de los monstruos, así como tú. 478 00:36:59,240 --> 00:37:01,429 Por eso vino aquí. 479 00:37:02,229 --> 00:37:05,150 No irá al norte a luchar contra un enemigo nuevo 480 00:37:05,228 --> 00:37:07,190 por la palabra de un desconocido. 481 00:37:07,233 --> 00:37:09,427 Después de una sola reunión, 482 00:37:10,226 --> 00:37:12,429 no es razonable pedir eso. 483 00:37:19,229 --> 00:37:21,500 ¿Tienes algo razonable que pedir? 484 00:37:26,228 --> 00:37:27,190 ¿A qué te refieres? 485 00:37:27,239 --> 00:37:29,190 Tal vez seas un bufón norteño. 486 00:37:29,249 --> 00:37:33,433 Pregunto si puedo ayudarte de alguna manera. 487 00:37:36,243 --> 00:37:37,190 ¿Vidriagón? 488 00:37:37,249 --> 00:37:42,190 Sí. Vidrio volcánico, obsidiana. Dice que tiene mucho aquí. 489 00:37:42,251 --> 00:37:44,190 ¿Por qué hablamos de vidrio? 490 00:37:44,245 --> 00:37:46,190 Acabamos de perder a dos aliados. 491 00:37:46,245 --> 00:37:50,425 Por eso le hablo a Jon Nieve, un aliado potencial. 492 00:37:52,240 --> 00:37:56,150 ¿Y por qué el Rey en el Norte quiere Vidriagón? 493 00:37:56,229 --> 00:37:58,190 Se convierte en armas letales 494 00:37:58,240 --> 00:38:01,190 contra los Caminantes Blancos y sus soldados. 495 00:38:01,240 --> 00:38:03,190 O para detenerlos. 496 00:38:03,245 --> 00:38:06,445 Destruirlos. Nomenclatura incierta. 497 00:38:08,246 --> 00:38:11,190 ¿Y qué piensa del Ejército de los Muertos 498 00:38:11,247 --> 00:38:14,190 y Caminantes Blancos y Reyes de la Noche? 499 00:38:14,240 --> 00:38:17,190 Me gustaría creer que Jon Nieve se equivoca. 500 00:38:17,242 --> 00:38:19,150 Pero un sabio dijo 501 00:38:19,227 --> 00:38:22,445 que no creas en algo solo porque quieres creerlo. 502 00:38:25,240 --> 00:38:27,427 ¿Cuál sabio dijo eso? 503 00:38:28,245 --> 00:38:30,190 No recuerdo. 504 00:38:30,245 --> 00:38:34,423 ¿Presentas tus propios dichos como antigua sabiduría? 505 00:38:35,226 --> 00:38:36,980 Nunca le haría eso. 506 00:38:37,240 --> 00:38:38,540 A usted. 507 00:38:40,231 --> 00:38:43,442 Le creo a Jon Nieve porque está aquí. 508 00:38:44,224 --> 00:38:46,180 Le aconsejaron que no viniera. 509 00:38:46,229 --> 00:38:48,180 Yo le hubiera aconsejado no venir. 510 00:38:48,231 --> 00:38:50,180 Y de todas maneras vino. 511 00:38:50,248 --> 00:38:52,441 Usted no tiene que creerle. 512 00:38:53,226 --> 00:38:56,190 Déjelo minar el Vidriagón. Valdrá nada si se equivoca. 513 00:38:56,248 --> 00:39:00,426 Ni siquiera sabía que había. No es nada para usted. 514 00:39:01,240 --> 00:39:04,190 Dele algo sin darle nada. 515 00:39:04,245 --> 00:39:07,190 De un paso hacia una relación más productiva 516 00:39:07,236 --> 00:39:09,100 con un posible aliado. 517 00:39:10,225 --> 00:39:11,190 Que esté ocupado 518 00:39:11,235 --> 00:39:14,448 mientras nos preocupamos por la vital Roca Casterly. 519 00:39:16,223 --> 00:39:18,150 ¿Qué dijo Ser Davos 520 00:39:18,222 --> 00:39:21,190 acerca de recibir un puñal en el corazón por su pueblo? 521 00:39:21,249 --> 00:39:23,190 ¿Notó eso? 522 00:39:23,246 --> 00:39:28,431 Debe permitirles sus fantasías. Es deprimente en el Norte. 523 00:39:44,223 --> 00:39:45,980 Son impresionantes. 524 00:39:47,226 --> 00:39:50,422 Los nombré por mis hermanos, Viserys y Rhaegar. 525 00:39:51,231 --> 00:39:52,900 Están muertos ya. 526 00:39:55,222 --> 00:39:57,620 Usted también perdió a dos hermanos. 527 00:39:59,246 --> 00:40:02,441 Los dragones no desaparecieron como se creía. 528 00:40:04,230 --> 00:40:07,424 Tal vez debamos estudiar lo que creemos saber. 529 00:40:13,223 --> 00:40:14,900 Habló con Tyrion. 530 00:40:15,228 --> 00:40:16,660 Es mi Mano. 531 00:40:18,226 --> 00:40:21,020 - Le gusta hablar. - Nos gusta lo que hacemos. 532 00:40:22,227 --> 00:40:23,540 A mí no. 533 00:40:28,246 --> 00:40:31,190 No dejaré que Cersei ocupe el Trono de Hierro. 534 00:40:31,243 --> 00:40:32,190 Ya lo sé. 535 00:40:32,249 --> 00:40:36,150 Y mi opinión sigue intacta sobre los reinos del trono. 536 00:40:36,224 --> 00:40:38,140 Mi opinión es la misma. 537 00:40:47,244 --> 00:40:51,190 Le permitiré minar el Vidriagón y forjar armas con él. 538 00:40:51,242 --> 00:40:54,438 Le proveeré recursos y hombres. 539 00:40:57,249 --> 00:40:58,540 Gracias. 540 00:41:05,242 --> 00:41:09,425 Cree lo del Rey de la Noche y el Ejército de la Muerte, veo. 541 00:41:12,229 --> 00:41:14,443 Manos a la obra, Jon Nieve. 542 00:41:39,242 --> 00:41:41,150 ¿Cuánto tenemos? 543 00:41:41,227 --> 00:41:43,180 Cuatro mil bushels, miladi. 544 00:41:43,229 --> 00:41:44,190 ¿Qué significa eso? 545 00:41:44,241 --> 00:41:46,190 Para los ocupantes del castillo, 546 00:41:46,243 --> 00:41:49,443 suficiente comida para un año, quizás más. 547 00:41:50,230 --> 00:41:53,190 ¿En el último siglo, cuál fue el invierno más largo? 548 00:41:53,245 --> 00:41:58,150 No estoy seguro del todo. Revisaré las notas del Maestre. 549 00:41:58,222 --> 00:42:00,700 Guardó copias de todos los pergaminos. 550 00:42:01,240 --> 00:42:03,190 ¿Dice que no hay suficiente comida 551 00:42:03,246 --> 00:42:07,426 para los ejércitos del norte que defendieron a Invernalia? 552 00:42:08,222 --> 00:42:10,150 No, miladi, no lo creo. 553 00:42:10,230 --> 00:42:12,190 Entonces debemos prepararnos. 554 00:42:12,246 --> 00:42:16,190 De donde venga la amenaza, el nuestro es el mejor lugar. 555 00:42:16,249 --> 00:42:18,190 Debemos empezar a almacenar 556 00:42:18,247 --> 00:42:21,190 con los envíos de cada reserva en el norte. 557 00:42:21,241 --> 00:42:23,190 Se lo regresamos, si no usamos todo. 558 00:42:23,244 --> 00:42:26,150 Pero si el norte escapa a Invernalia 559 00:42:26,225 --> 00:42:29,190 no habrá tiempo de traer vagones de granos con ellos. 560 00:42:29,243 --> 00:42:32,449 - Es muy sabia, miladi. - Maestre Wolkan, ¿se encargará? 561 00:42:36,245 --> 00:42:40,190 - ¿Cubren las corazas con cuero? - No, miladi. 562 00:42:40,251 --> 00:42:43,190 ¿No deberían cuando llegue el frío de verdad? 563 00:42:43,240 --> 00:42:46,442 En efecto, deberían. Perdone, miladi. 564 00:42:47,229 --> 00:42:49,447 Tú, ¿por qué no llevan cuero? 565 00:42:51,245 --> 00:42:53,441 El mando le queda bien. 566 00:42:55,231 --> 00:42:59,170 Los norteños enfrentan el norte por la amenaza detrás del Muro. 567 00:42:59,231 --> 00:43:01,150 Así debe ser. 568 00:43:01,222 --> 00:43:03,700 Conozco a Cersei mejor que nadie aquí. 569 00:43:04,242 --> 00:43:08,190 - Si le da la espalda... - No lo conoces mejor que nadie. 570 00:43:08,246 --> 00:43:09,190 Quise decir... 571 00:43:09,247 --> 00:43:13,150 ¿Que la asesina de mis padres y hermano es peligrosa? 572 00:43:13,226 --> 00:43:15,427 Gracias por su sabio consejo. 573 00:43:16,243 --> 00:43:18,190 Ocurrirá una de dos cosas. 574 00:43:18,249 --> 00:43:22,425 Los muertos vencerán a los vivos en cuyo caso 575 00:43:23,227 --> 00:43:25,180 se acaban nuestros problemas. 576 00:43:25,223 --> 00:43:27,432 O ganará la vida. 577 00:43:28,225 --> 00:43:29,860 ¿Y entonces qué? 578 00:43:30,231 --> 00:43:33,439 No luchen en el norte ni el sur. 579 00:43:35,225 --> 00:43:39,451 Cada batalla lúchenla siempre en sus mentes. 580 00:43:41,245 --> 00:43:45,429 Todos son sus enemigos, todos son sus amigos. 581 00:43:46,245 --> 00:43:50,445 Todos los eventos posibles están ocurriendo a la vez. 582 00:43:51,239 --> 00:43:54,429 Vive de esa manera y nada te sorprenderá. 583 00:43:55,223 --> 00:43:58,444 Todo lo que ocurra será algo que viste anteriormente. 584 00:44:01,227 --> 00:44:03,447 Lady Sansa, al portón. 585 00:44:36,241 --> 00:44:38,423 Hola, Sansa. 586 00:44:58,243 --> 00:45:00,432 Ojalá Jon estuviera aquí. 587 00:45:01,223 --> 00:45:02,190 Sí. 588 00:45:02,242 --> 00:45:03,780 Debo hablarle. 589 00:45:08,224 --> 00:45:10,660 Eres el último hijo vivo de tu padre. 590 00:45:13,223 --> 00:45:15,180 Eres Señor de Invernalia. 591 00:45:15,231 --> 00:45:17,460 Nunca seré Señor de Invernalia. 592 00:45:18,239 --> 00:45:21,440 Nunca seré señor de nada. Soy el Cuervo de Tres Ojos. 593 00:45:23,241 --> 00:45:25,435 No sé lo que significa eso. 594 00:45:26,228 --> 00:45:30,425 - Es difícil explicar. - Inténtalo. Por mí, por favor. 595 00:45:31,243 --> 00:45:33,440 Significa que lo veo todo. 596 00:45:35,222 --> 00:45:37,190 Todo lo ocurrido a todo el mundo. 597 00:45:37,235 --> 00:45:39,440 Todo lo que ocurre ahora. 598 00:45:40,227 --> 00:45:43,440 Son solo pedacitos, fragmentos. 599 00:45:45,222 --> 00:45:47,180 Debo aprender a ver mejor. 600 00:45:47,226 --> 00:45:49,433 Cuando vuelva la Larga Noche, 601 00:45:50,235 --> 00:45:52,424 debo estar preparado. 602 00:45:55,229 --> 00:45:57,150 ¿Cómo sabes todo eso? 603 00:45:57,227 --> 00:45:59,180 El Cuervo de Tres Ojos me enseñó. 604 00:45:59,228 --> 00:46:01,190 Pero eres El Cuervo de Tres Ojos. 605 00:46:01,238 --> 00:46:03,500 Dije que es difícil de explicar. 606 00:46:06,235 --> 00:46:07,190 Bran... 607 00:46:07,236 --> 00:46:09,500 Me pesa todo lo que te ha pasado. 608 00:46:10,235 --> 00:46:13,445 Me pesa que tuvo que pasar en nuestra casa. 609 00:46:19,228 --> 00:46:21,427 Esa noche estaba tan bella. 610 00:46:23,229 --> 00:46:24,780 Caía la nieve. 611 00:46:25,244 --> 00:46:27,430 Como ahora. 612 00:46:30,236 --> 00:46:32,429 Y tú estabas tan bella. 613 00:46:34,229 --> 00:46:36,422 En tu traje blanco de novia. 614 00:46:39,242 --> 00:46:41,441 Debo volver adentro, Bran. 615 00:46:43,223 --> 00:46:45,140 Me quedaré un poco más. 616 00:47:15,240 --> 00:47:17,190 ¿Duele? 617 00:47:17,240 --> 00:47:19,150 Un poco. 618 00:47:19,225 --> 00:47:20,860 Menos que antes. 619 00:47:22,233 --> 00:47:24,438 Parece que ya no hay infección. 620 00:47:26,232 --> 00:47:27,660 Es inusual. 621 00:47:28,230 --> 00:47:29,660 Improbable. 622 00:47:30,224 --> 00:47:32,180 A uno le perdonarían por pensar 623 00:47:32,226 --> 00:47:35,430 que la parte superior de la piel fue removida. 624 00:47:36,228 --> 00:47:39,540 Y la parte de abajo fue tratada con algún tipo de ungüento. 625 00:47:40,233 --> 00:47:42,429 No sé nada de eso. 626 00:47:43,225 --> 00:47:45,190 Solo empecé a sentirme mejor. 627 00:47:45,233 --> 00:47:48,428 Supongo que el descanso me ayudó. 628 00:47:50,238 --> 00:47:52,428 Y el clima. 629 00:47:53,226 --> 00:47:54,580 El clima. 630 00:47:55,237 --> 00:47:57,150 Puede irse, ser. 631 00:47:57,223 --> 00:48:00,190 El cuarto es para los infectados y ya no lo está. 632 00:48:00,243 --> 00:48:04,429 Tarly, necesito hablar contigo en mi despacho más tarde. 633 00:48:07,225 --> 00:48:08,780 ¿Es muy serio? 634 00:48:10,225 --> 00:48:12,020 Lo sabré esta noche. 635 00:48:16,235 --> 00:48:17,700 ¿Adónde irá? 636 00:48:19,232 --> 00:48:23,422 Me rendí a esta enfermedad al verla por primera vez. 637 00:48:24,235 --> 00:48:26,428 Sabía que me mataría. 638 00:48:27,236 --> 00:48:30,150 O que me mataría yo primero. 639 00:48:30,225 --> 00:48:33,180 Daenerys de la Tormenta me convenció de lo contrario. 640 00:48:33,229 --> 00:48:35,439 Mi único lugar es con ella. 641 00:48:36,243 --> 00:48:38,435 Le debo mi vida. 642 00:48:39,229 --> 00:48:41,439 A ella y a ti. 643 00:48:44,227 --> 00:48:46,180 Tu padre me salvó más de una vez. 644 00:48:46,230 --> 00:48:48,426 Fue lo menos que podía hacer. 645 00:48:49,240 --> 00:48:52,429 Tal vez crucemos caminos de nuevo. 646 00:48:53,223 --> 00:48:54,740 Ojalá que sí. 647 00:49:21,240 --> 00:49:23,441 - Lo trataste. - Sí. 648 00:49:25,224 --> 00:49:27,180 ¿Quién te pidió hacerlo? 649 00:49:27,245 --> 00:49:28,190 Nadie. 650 00:49:28,246 --> 00:49:32,190 ¿Quién te prohibió a ti o cualquier otro tratarlo? 651 00:49:32,235 --> 00:49:36,190 - Creo recordar que fue usted. - Y sin embargo lo hiciste. 652 00:49:36,234 --> 00:49:37,700 Sí, lo hice. 653 00:49:39,233 --> 00:49:42,190 Lo prohibí por ser peligroso y casi nunca exitoso, 654 00:49:42,234 --> 00:49:44,190 especialmente con alguien de su edad. 655 00:49:44,243 --> 00:49:47,190 Pudiste infectarte y a otros. 656 00:49:47,237 --> 00:49:50,434 Pudiste arrasar con toda la Ciudadela. 657 00:49:52,239 --> 00:49:54,190 Pero no lo hiciste. 658 00:49:54,240 --> 00:49:57,190 Es un proceso meticuloso y difícil. 659 00:49:57,240 --> 00:50:00,190 Muchos maestres especialistas en curaciones 660 00:50:00,239 --> 00:50:02,438 lo intentaron y fracasaron. 661 00:50:03,224 --> 00:50:04,980 Pero tú triunfaste. 662 00:50:05,233 --> 00:50:06,460 ¿Cómo? 663 00:50:08,230 --> 00:50:11,434 Leí los libros y seguí las instrucciones. 664 00:50:22,223 --> 00:50:24,431 Ese hombre está vivo por ti. 665 00:50:26,238 --> 00:50:28,428 Debes sentirte orgulloso. 666 00:50:31,226 --> 00:50:33,190 Gracias, Archimaestre. 667 00:50:33,238 --> 00:50:34,540 Ven acá. 668 00:50:38,240 --> 00:50:42,429 Estos manuscritos y pergaminos se pudren. 669 00:50:43,226 --> 00:50:45,422 Necesito que hagas copias. 670 00:50:49,229 --> 00:50:51,431 Esperas una recompensa. 671 00:50:53,227 --> 00:50:55,190 Tu recompensa es no ser expulsado 672 00:50:55,232 --> 00:50:57,428 de inmediato de la Ciudadela. 673 00:50:58,222 --> 00:50:59,190 Mejor empiezas. 674 00:50:59,244 --> 00:51:03,424 Cuídate del ácaro de papel. Le gusta la carne también. 675 00:51:10,231 --> 00:51:13,190 Debemos hallar la flota de Euron Greyjoy y hundirla. 676 00:51:13,242 --> 00:51:17,150 Excelencia, ya destruyó una gran parte de la nuestra. 677 00:51:17,228 --> 00:51:18,190 Enviar más buques... 678 00:51:18,241 --> 00:51:21,433 No hablo de enviar más buques. 679 00:51:25,225 --> 00:51:27,100 ¿Tendría que ir usted? 680 00:51:27,222 --> 00:51:30,190 Sus buques pueden estar en más de un lugar o donde sea. 681 00:51:30,243 --> 00:51:34,150 Estaría sola en mar abierto quién sabe hasta cuándo. 682 00:51:34,224 --> 00:51:35,190 No estaría sola. 683 00:51:35,241 --> 00:51:38,190 Estaría con Drogon, Viserion y Rhaegal. 684 00:51:38,239 --> 00:51:40,150 ¿Quién les haría daño? 685 00:51:40,227 --> 00:51:42,180 Le pueden hacer daño a usted. 686 00:51:42,225 --> 00:51:44,020 Con solo una flecha. 687 00:51:44,222 --> 00:51:46,820 Es mucho riesgo. Usted es muy importante. 688 00:51:48,241 --> 00:51:50,190 ¿Y Roca Casterly? 689 00:51:50,245 --> 00:51:52,190 Los Inmaculados llegarán pronto. 690 00:51:52,246 --> 00:51:54,434 ¿Y con qué se encontrarán? 691 00:51:56,229 --> 00:51:58,100 Una situación difícil. 692 00:51:58,242 --> 00:52:01,190 - Saben que venimos. - Sí. 693 00:52:01,234 --> 00:52:05,190 Cersei cree que mi única meta es destruir a Casa Lannister. 694 00:52:05,236 --> 00:52:06,900 Estará preparada. 695 00:52:10,242 --> 00:52:12,190 Nadie ha tomado la Roca. 696 00:52:12,236 --> 00:52:13,190 ¡Arqueros! 697 00:52:13,237 --> 00:52:15,460 El ejército que fundó mi padre. 698 00:52:16,238 --> 00:52:19,190 Bien entrenado y abastecido. Al menos 10.000 hombres. 699 00:52:19,238 --> 00:52:20,900 Nos verán llegar. 700 00:52:25,229 --> 00:52:26,980 Estarán preparados. 701 00:52:30,231 --> 00:52:32,431 - ¡Desenfunden! - ¡Suelten! 702 00:52:34,240 --> 00:52:37,436 Las puertas de Roca Casterly son impenetrables. 703 00:52:45,236 --> 00:52:49,426 Será difícil subir las paredes. Tendremos desventajas. 704 00:52:51,223 --> 00:52:53,140 Muchos hombres morirán. 705 00:52:54,231 --> 00:52:56,428 Como predijo mi padre. 706 00:52:58,236 --> 00:53:00,438 Algo interesante de mi padre. 707 00:53:01,227 --> 00:53:03,180 Erigió nuestra casa de las ruinas. 708 00:53:03,230 --> 00:53:06,436 Erigió el ejército, la Roca Casterly que conocemos, 709 00:53:07,233 --> 00:53:11,190 pero no erigió las cloacas que estaban debajo de él, 710 00:53:11,235 --> 00:53:14,190 esa obra la recibió la persona más baja. 711 00:53:14,241 --> 00:53:15,190 Yo. 712 00:53:15,242 --> 00:53:19,190 Tenía razón, yo era bajo. Mis acompañantes eran bajos. 713 00:53:19,240 --> 00:53:23,150 La mayoría, mujeres. No eran bienvenidos en la Roca. 714 00:53:23,225 --> 00:53:25,180 Él no aprobaba ese comportamiento. 715 00:53:25,230 --> 00:53:28,190 No podían entrar, ni estar en mis aposentos. 716 00:53:28,234 --> 00:53:33,431 Así que al construir las cloacas añadí algo para mí mismo. 717 00:53:35,232 --> 00:53:37,190 Un pasadizo que comenzaba 718 00:53:37,233 --> 00:53:41,434 en una caleta cerca del mar hasta una torre de la guardia. 719 00:53:42,242 --> 00:53:45,441 El subsuelo es el mejor lugar para el libertinaje. 720 00:53:47,239 --> 00:53:50,435 Roca Casterly es una fortaleza impenetrable. 721 00:53:53,233 --> 00:53:55,460 Pero como me dijo un buen amigo: 722 00:53:57,226 --> 00:54:00,444 Dame diez buenos hombres y preño a la zorra". 723 00:54:06,231 --> 00:54:07,820 Y así comienza. 724 00:54:14,242 --> 00:54:17,190 Se enfrentarán a la mayoría de las fuerzas. 725 00:54:17,237 --> 00:54:20,443 Serán superados en armamentos y armas. 726 00:54:26,245 --> 00:54:29,442 El ejército de Cersei lucha por temor. 727 00:54:30,241 --> 00:54:33,190 Los Inmaculados lucharán por algo mayor. 728 00:54:33,242 --> 00:54:37,150 Lucharán por la libertad y la persona que se las dio. 729 00:54:37,228 --> 00:54:39,429 Lucharán por usted. 730 00:54:40,222 --> 00:54:42,433 Y por eso es que triunfarán. 731 00:54:58,222 --> 00:54:59,900 Ya no queda nada. 732 00:55:01,224 --> 00:55:03,431 Debería haber más que esto. 733 00:55:04,236 --> 00:55:06,432 Mucho más. 734 00:55:29,233 --> 00:55:30,190 ¿Dónde están? 735 00:55:30,248 --> 00:55:33,424 ¿Dónde está el resto de los Lannister? 736 00:57:01,242 --> 00:57:02,660 Está hecho. 737 00:57:03,225 --> 00:57:04,500 Así es. 738 00:57:06,222 --> 00:57:09,451 Y ahora las lluvias lloran por nuestras paredes. 739 00:57:12,244 --> 00:57:13,820 ¿Luchamos bien? 740 00:57:15,222 --> 00:57:17,180 Lo mejor que se podía esperar. 741 00:57:17,222 --> 00:57:21,426 Nunca fue nuestra fortaleza. En efecto, rosas doradas. 742 00:57:23,228 --> 00:57:25,180 Tu hermano y su nueva reina 743 00:57:25,225 --> 00:57:28,150 pensaban que defendías Roca Casterly. 744 00:57:28,226 --> 00:57:31,190 La verdad es que Roca Casterly ya no vale mucho. 745 00:57:31,242 --> 00:57:32,190 Pero para mí sí. 746 00:57:32,248 --> 00:57:35,150 Pero los lindos recuerdos de mi niñez 747 00:57:35,226 --> 00:57:36,190 no preservarán el trono. 748 00:57:36,248 --> 00:57:38,190 ¿Y dejaste que lo tomaran? 749 00:57:38,249 --> 00:57:41,150 Por ahora. No podrán conservarla. 750 00:57:41,228 --> 00:57:45,190 Euron Greyjoy quemó sus buques, vaciamos las bodegas. 751 00:57:45,241 --> 00:57:48,190 Tendrán que abandonar sus posiciones 752 00:57:48,249 --> 00:57:50,441 y cruzar Poniente. 753 00:57:51,229 --> 00:57:54,170 Y llevaste tu ejército, el verdadero, 754 00:57:54,231 --> 00:57:56,180 y fuiste donde no estaban. 755 00:57:56,226 --> 00:57:59,190 Como me lo hizo Rob Stark en el Bosque Susurrante. 756 00:57:59,241 --> 00:58:01,190 Se aprende de los fracasos. 757 00:58:01,234 --> 00:58:02,434 Sí. 758 00:58:03,228 --> 00:58:05,424 Debes ser muy sabio ahora. 759 00:58:06,229 --> 00:58:08,780 Mi padre decía que yo aprendía despacio. 760 00:58:09,228 --> 00:58:12,190 Si era tan listo, ¿por qué no tomó Altojardín 761 00:58:12,248 --> 00:58:15,445 en cuanto sus minas de oro se agotaron? 762 00:58:17,233 --> 00:58:21,190 Supongo que podré preguntar lo mismo muy pronto. 763 00:58:21,249 --> 00:58:25,423 No tengo que aprender de mis errores. 764 00:58:27,233 --> 00:58:29,422 ¿Cómo lo harás? 765 00:58:30,225 --> 00:58:31,860 ¿Con esa espada? 766 00:58:32,232 --> 00:58:36,434 Fue la espada de Joffrey, ¿no? Nunca la utilizó. 767 00:58:37,226 --> 00:58:38,820 ¿Cómo la llamó? 768 00:58:40,229 --> 00:58:41,900 Lamento de Viuda. 769 00:58:42,245 --> 00:58:44,451 Era un desgraciado, ¿verdad? 770 00:58:46,242 --> 00:58:51,433 Yo hice cosas imperdonables para proteger a mi familia. 771 00:58:52,222 --> 00:58:55,428 O se las hicieron a otros bajo mis órdenes. 772 00:58:56,225 --> 00:58:58,443 Nunca perdí el sueño por ello. 773 00:58:59,224 --> 00:59:00,780 Fue necesario. 774 00:59:01,227 --> 00:59:03,180 Y lo que me imaginaba necesario 775 00:59:03,227 --> 00:59:06,432 para la protección de la Casa Tyrrell, lo hice. 776 00:59:07,246 --> 00:59:11,445 Pero tu hermana ha hecho cosas... 777 00:59:13,230 --> 00:59:15,540 ...que yo era incapaz de imaginar. 778 00:59:16,229 --> 00:59:18,190 Ese fue mi peor error. 779 00:59:18,242 --> 00:59:20,449 Mi falta de imaginación. 780 00:59:22,232 --> 00:59:24,460 Ella es un monstruo y lo sabes. 781 00:59:25,225 --> 00:59:28,432 Para ti, estoy seguro. Para otros también. 782 00:59:29,225 --> 00:59:32,190 Pero cuando ganemos y no quede nadie que nos oponga, 783 00:59:32,241 --> 00:59:36,190 cuando el pueblo viva en paz en el mundo que ella construyó, 784 00:59:36,251 --> 00:59:40,432 ¿crees que les preocupará la forma como lo construyó? 785 00:59:42,251 --> 00:59:44,429 La amas. 786 00:59:45,222 --> 00:59:46,190 La amas de verdad. 787 00:59:46,247 --> 00:59:48,432 Eres un pobre tonto. 788 00:59:49,229 --> 00:59:50,940 Ella te destruirá. 789 00:59:51,234 --> 00:59:52,660 Es posible. 790 00:59:54,228 --> 00:59:57,190 Pero no gano mucho discutiéndolo contigo, ¿verdad? 791 00:59:57,233 --> 01:00:00,150 ¿Con quién mejor discutirlo? 792 01:00:00,226 --> 01:00:03,190 ¿Qué mejor garantía que lo que has dicho 793 01:00:03,248 --> 01:00:06,422 no saldrá de estas paredes? 794 01:00:07,224 --> 01:00:09,180 Pero quizás tengas razón. 795 01:00:09,226 --> 01:00:13,426 Si te ha llevado a este extremo, está fuera de tu control. 796 01:00:14,232 --> 01:00:15,432 Sí. 797 01:00:16,232 --> 01:00:17,500 Así es. 798 01:00:18,247 --> 01:00:20,436 Ella es una enfermedad. 799 01:00:21,222 --> 01:00:23,190 Lamento mi papel en su propagación. 800 01:00:23,248 --> 01:00:25,190 Tú también lo lamentarás. 801 01:00:25,240 --> 01:00:27,430 Creo que hemos terminado. 802 01:00:30,242 --> 01:00:31,820 ¿Cómo ocurrirá? 803 01:00:33,228 --> 01:00:35,190 Cersei tenía varias ideas. 804 01:00:35,242 --> 01:00:38,449 Azotándote y decapitándote frente a la Fortaleza Roja. 805 01:00:39,231 --> 01:00:43,424 Desollándote viva y colgándote de los muros de Desembarco. 806 01:00:46,226 --> 01:00:48,140 La convencí contra eso. 807 01:01:05,230 --> 01:01:08,442 - ¿Habrá dolor? - No. Me aseguré de ello. 808 01:01:09,225 --> 01:01:10,580 Muy bien. 809 01:01:23,234 --> 01:01:25,431 Odiaría morir como tu hijo. 810 01:01:26,232 --> 01:01:30,451 Desgarrándome el cuello, botando bilis de la boca, 811 01:01:31,222 --> 01:01:34,427 ojos rojos, piel morada. 812 01:01:35,224 --> 01:01:37,180 Debió ser horrible para ti, 813 01:01:37,225 --> 01:01:40,190 como Guardia del Rey, como padre. 814 01:01:40,246 --> 01:01:45,190 Fue horrible para mí. Una escena espantosa. 815 01:01:45,248 --> 01:01:48,442 No era lo que quería. 816 01:01:50,243 --> 01:01:51,540 Verás... 817 01:01:52,222 --> 01:01:55,422 Nunca había visto funcionar el veneno. 818 01:02:00,225 --> 01:02:04,429 Díselo a Cersei. Quiero que sepa que fui yo.