1 00:00:05,632 --> 00:00:07,432 Anteriormente en Game of Thrones... 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,207 Te deseo toda la felicidad en el mundo. 3 00:00:14,166 --> 00:00:16,833 Myrcella? 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 Myrcella? 5 00:00:32,082 --> 00:00:33,207 Mátenos. 6 00:00:42,124 --> 00:00:44,166 Pude haber encontrado una forma de tratar a Ser Jorah. 7 00:00:44,166 --> 00:00:45,875 pero por favor intente no gritar. 8 00:00:49,541 --> 00:00:51,374 Él es Brandon Stark, 9 00:00:52,041 --> 00:00:53,374 hijo de Ned Stark. 10 00:00:53,708 --> 00:00:55,207 Llevémoslos adentro. 11 00:00:56,416 --> 00:00:59,775 Durante décadas, la Casa Lannister ha sido el verdadero poder en Poniente. 12 00:00:59,875 --> 00:01:02,624 Y el asiento de ese poder es Roca Casterly. 13 00:01:02,624 --> 00:01:05,041 Gusano Gris y los Inmaculados navegarán hacia la Roca, 14 00:01:05,041 --> 00:01:06,082 y la tomarán. 15 00:01:06,374 --> 00:01:07,583 Llame a Jon Nieve. 16 00:01:07,875 --> 00:01:09,374 sería un aliado valioso. 17 00:01:09,958 --> 00:01:12,082 Déjelo presentarse ante usted 18 00:01:12,082 --> 00:01:13,124 y decirle las cosas que le han pasado, 19 00:01:13,541 --> 00:01:16,374 Rocadragón yace sobre una montaña de vidriagón. 20 00:01:16,708 --> 00:01:20,207 Nunca podremos derrotarlos el ejército de los muertos solos. 21 00:01:20,416 --> 00:01:21,374 Necesitamos aliados. 22 00:01:22,082 --> 00:01:25,249 ¡Estás abandonando a tu gente! Estás abandonando tu hogar. 23 00:01:25,249 --> 00:01:27,916 Hasta que regrese, el Norte es tuyo. 24 00:04:02,446 --> 00:04:04,644 El bastardo de Invernalia. 25 00:04:05,722 --> 00:04:07,923 El enano de Roca Casterly. 26 00:04:13,029 --> 00:04:15,280 La última vez fue sobre El Muro. 27 00:04:16,022 --> 00:04:18,560 Si bien recuerdo, orinaste en la orilla. 28 00:04:19,049 --> 00:04:21,246 Obtuviste algunas cicatrices. 29 00:04:22,046 --> 00:04:26,228 Ha sido un largo camino, pero ambos seguimos aquí. 30 00:04:28,044 --> 00:04:30,990 - Soy Tyrion Lannister. - Davos Seaworth. 31 00:04:31,047 --> 00:04:33,000 El Caballero de la Cebolla. 32 00:04:33,045 --> 00:04:35,990 Luchamos en la Bahía de Aguasnegras. 33 00:04:36,044 --> 00:04:38,234 Desafortunadamente para mí. 34 00:04:40,026 --> 00:04:42,720 Missandei es la asesora más leal a la reina. 35 00:04:44,024 --> 00:04:45,000 Bienvenidos a Rocadragón. 36 00:04:45,047 --> 00:04:47,400 La reina sabe que es un viaje largo 37 00:04:48,022 --> 00:04:50,280 y aprecia sus esfuerzos por ella. 38 00:04:51,034 --> 00:04:53,242 Sus armas, si no es molestia. 39 00:04:59,026 --> 00:05:00,240 Claro. 40 00:05:17,049 --> 00:05:18,360 Caramba. 41 00:05:24,051 --> 00:05:26,241 Por aquí, por favor. 42 00:05:31,028 --> 00:05:34,244 ¿De dónde eres? No reconozco el acento. 43 00:05:35,026 --> 00:05:36,960 Nací en la isla de Naath. 44 00:05:37,022 --> 00:05:39,950 Es un bello lugar, he oído. 45 00:05:40,023 --> 00:05:43,242 Palmeras y mariposas. Nunca he estado allí. 46 00:05:47,048 --> 00:05:49,240 Este lugar ha cambiado. 47 00:05:56,022 --> 00:05:58,950 ¿Y Sansa? Supe que está viva y bien. 48 00:05:59,023 --> 00:06:01,240 - Así es. - ¿Me extraña mucho? 49 00:06:04,044 --> 00:06:06,950 Matrimonio falso y no consumado. 50 00:06:07,026 --> 00:06:09,000 - No pregunté. - Pues así fue. 51 00:06:09,043 --> 00:06:11,231 No lo fue, pero en fin... 52 00:06:12,026 --> 00:06:14,440 Es más inteligente de lo que muestra. 53 00:06:15,022 --> 00:06:16,960 Está empezando a mostrarlo. 54 00:06:17,027 --> 00:06:18,360 Muy bien. 55 00:06:19,041 --> 00:06:21,950 ¿Cómo un recluta de la Guardia de la Noche 56 00:06:22,027 --> 00:06:23,960 se hizo Rey en el Norte? 57 00:06:24,029 --> 00:06:25,960 Tú dime cómo un Lannister 58 00:06:26,024 --> 00:06:28,000 se hizo Mano de Daenerys Targaryen. 59 00:06:28,048 --> 00:06:30,950 Un cuento largo y sangriento. 60 00:06:31,023 --> 00:06:33,800 Francamente estaba borracho durante casi todo. 61 00:06:36,033 --> 00:06:38,950 Mis abanderados creen que soy un bufón por venir. 62 00:06:39,029 --> 00:06:39,990 Claro que lo creen. 63 00:06:40,037 --> 00:06:43,222 Si fuera tu Mano, te aconsejaría no venir. 64 00:06:45,042 --> 00:06:46,990 Una regla general: 65 00:06:47,044 --> 00:06:49,990 A un Stark no le va bien cuando viaja al sur. 66 00:06:50,040 --> 00:06:51,310 Cierto. 67 00:06:52,037 --> 00:06:54,227 Pero no soy un Stark. 68 00:07:08,043 --> 00:07:10,241 Diría que uno se acostumbra. 69 00:07:12,045 --> 00:07:14,227 Pero en realidad no. 70 00:07:17,051 --> 00:07:21,222 Ven, su madre les espera. 71 00:07:33,040 --> 00:07:36,225 No estabas para saludar a los invitados. 72 00:07:37,044 --> 00:07:41,990 Rogaste por el Rey en el Norte. ¿No lo quieres ver de nuevo? 73 00:07:42,044 --> 00:07:46,990 Ya hice lo que tenía que hacer. He unido el hielo y el fuego. 74 00:07:47,049 --> 00:07:48,990 Extraño. 75 00:07:49,046 --> 00:07:51,950 Hablaste tan bien de Jon Nieve, 76 00:07:52,028 --> 00:07:54,990 pero llega y te escondes en un precipicio. 77 00:07:55,049 --> 00:07:58,236 No pensé que fueras tímida. 78 00:07:59,022 --> 00:08:01,990 Mi hora de susurrarle a los reyes ha terminado. 79 00:08:02,037 --> 00:08:04,228 Lo dudo. 80 00:08:05,024 --> 00:08:06,990 Cuando los comunes saboreamos el poder, 81 00:08:07,040 --> 00:08:09,990 somos como el león que probó carne humana. 82 00:08:10,037 --> 00:08:12,226 Nada es tan dulce. 83 00:08:13,040 --> 00:08:16,225 Nosotros ya no somos comunes. 84 00:08:18,051 --> 00:08:21,950 No terminaron bien las cosas con el Rey en el Norte, 85 00:08:22,028 --> 00:08:23,000 ni con su consejero. 86 00:08:23,048 --> 00:08:25,228 ¿Por qué? 87 00:08:26,036 --> 00:08:28,239 Por los errores que cometí. 88 00:08:30,040 --> 00:08:32,238 Terribles errores. 89 00:08:34,029 --> 00:08:36,990 Sería una distracción si me quedara. 90 00:08:37,037 --> 00:08:39,000 - Pues, ¿adónde irás? - Volantis. 91 00:08:39,040 --> 00:08:40,400 Muy bien. 92 00:08:41,047 --> 00:08:43,000 Ojalá no te moleste que lo diga. 93 00:08:43,051 --> 00:08:46,990 No creo que debas volver a Poniente. 94 00:08:47,044 --> 00:08:49,246 No creo que estés segura aquí. 95 00:08:52,023 --> 00:08:54,245 Volveré, querida araña. 96 00:08:55,022 --> 00:08:55,990 Una vez más. 97 00:08:56,036 --> 00:08:57,000 Miladi... 98 00:08:57,042 --> 00:08:59,360 Debo morir en esta extraña nación. 99 00:09:00,039 --> 00:09:01,510 Así como tú. 100 00:09:44,048 --> 00:09:46,990 Están ante Daenerys de la Tormenta, 101 00:09:47,036 --> 00:09:48,000 de la Casa Targaryen, 102 00:09:48,051 --> 00:09:50,950 heredera legítima del Trono de Hierro, 103 00:09:51,029 --> 00:09:53,950 reina de los Ándalos y los Primeros Hombres, 104 00:09:54,025 --> 00:09:57,950 Protectora de Los Siete Reinos, la Madre de Dragones, 105 00:09:58,029 --> 00:09:59,990 la Khaleesi del Gran Mar Verde, 106 00:10:00,039 --> 00:10:04,229 la que no arde, la Rompecadenas. 107 00:10:09,037 --> 00:10:11,224 Él es Jon Nieve. 108 00:10:15,023 --> 00:10:16,760 Es Rey en el Norte. 109 00:10:19,042 --> 00:10:23,950 Gracias por venir, milord. ¿El mar no estuvo agitado? 110 00:10:24,022 --> 00:10:25,000 Vientos apacibles, su Gracia. 111 00:10:25,048 --> 00:10:28,990 Perdone, tengo un acento de Lecho de Pulgas, 112 00:10:29,043 --> 00:10:31,990 pero Jon Nieve es Rey en el Norte, su Gracia. 113 00:10:32,037 --> 00:10:33,000 No es un Lord. 114 00:10:33,040 --> 00:10:35,990 - Disculpe. - Él es Ser Davos Seaworth. 115 00:10:36,049 --> 00:10:39,990 Perdone, Ser Davos. Nunca fui educada formalmente, 116 00:10:40,049 --> 00:10:41,990 pero juraría que leí 117 00:10:42,032 --> 00:10:44,990 que el último Rey en el Norte fue Torrhen Stark, 118 00:10:45,048 --> 00:10:47,990 que se hincó ante mi antepasado, Aegon Targaryen, 119 00:10:48,049 --> 00:10:51,950 a cambio de su vida y las de los Hombres del Norte. 120 00:10:52,024 --> 00:10:56,241 Torrhen Stark juró fidelidad a Casa Targaryen a perpetuidad. 121 00:10:57,025 --> 00:10:58,800 ¿O estoy equivocada? 122 00:10:59,029 --> 00:11:00,960 No estuve ahí, Excelencia. 123 00:11:01,023 --> 00:11:02,990 No, claro que no. 124 00:11:03,037 --> 00:11:05,670 Sin embargo, un juramento es un juramento. 125 00:11:06,029 --> 00:11:07,960 Y a perpetuidad significa... 126 00:11:08,029 --> 00:11:10,000 ¿Qué significa a perpetuidad, Lord Tyrion? 127 00:11:10,048 --> 00:11:12,223 Por siempre. 128 00:11:13,022 --> 00:11:14,000 Por siempre. 129 00:11:14,051 --> 00:11:19,230 Así que supongo, milord, que vino a hincar la rodilla. 130 00:11:21,047 --> 00:11:22,440 No es así. 131 00:11:26,042 --> 00:11:28,238 Pues, que desgracia. 132 00:11:29,046 --> 00:11:32,990 ¿Viajo tan lejos para traicionar a Casa Targaryen? 133 00:11:33,045 --> 00:11:34,520 ¿Traicionar? 134 00:11:36,028 --> 00:11:39,950 Su padre quemó vivo a mi abuelo y a mi tío. 135 00:11:40,027 --> 00:11:41,000 Hubiera quemado a... 136 00:11:41,042 --> 00:11:42,950 Mi padre... 137 00:11:43,028 --> 00:11:44,880 fue un hombre malvado. 138 00:11:46,036 --> 00:11:48,241 En nombre de Casa Targaryen, 139 00:11:49,049 --> 00:11:53,990 le pido perdón por los crímenes cometidos contra su familia. 140 00:11:54,036 --> 00:11:59,228 Y le pido no juzgar a una hija por los pecados de su padre. 141 00:12:01,023 --> 00:12:03,990 Por siglos nuestras dos casas fueron aliadas, 142 00:12:04,041 --> 00:12:07,990 y fueron los mejores siglos que vivieron los Siete Reinos. 143 00:12:08,041 --> 00:12:10,950 Siglos de paz y prosperidad 144 00:12:11,024 --> 00:12:13,600 con un Targaryen sobre el Trono de Hierro 145 00:12:14,022 --> 00:12:17,227 y un Stark sirviendo como Guardián del Norte. 146 00:12:18,328 --> 00:12:20,960 Soy la última de los Targaryen, Jon Nieve. 147 00:12:21,347 --> 00:12:24,270 Honre la promesa de su antepasado al mío. 148 00:12:24,341 --> 00:12:27,270 Hinque la rodilla y lo haré Guardián del Norte. 149 00:12:27,345 --> 00:12:32,522 Juntos salvaremos al país de los que la destruirían. 150 00:12:42,637 --> 00:12:44,110 Tiene razón. 151 00:12:44,640 --> 00:12:47,560 No es culpable de los crímenes de su padre, 152 00:12:47,630 --> 00:12:50,910 ni estoy obligado a cumplir el juramento de mi antepasado. 153 00:12:51,647 --> 00:12:53,590 ¿Y por qué vino? 154 00:12:53,649 --> 00:12:56,845 Porque necesito su ayuda y usted la mía. 155 00:12:59,649 --> 00:13:03,590 ¿Vio tres dragones en el cielo cuando llegó? 156 00:13:03,645 --> 00:13:05,550 Los vi. 157 00:13:05,625 --> 00:13:09,590 ¿Y vio a los Dothraki que juraron matar por mí? 158 00:13:09,641 --> 00:13:13,590 - Difícil no verlos. - ¿Y aun así necesito su ayuda? 159 00:13:13,648 --> 00:13:15,600 No para vencer a Cersei. 160 00:13:15,644 --> 00:13:18,600 Si ataca a Desembarco del Rey mañana la ciudad caería. 161 00:13:18,647 --> 00:13:21,550 Nosotros casi ganamos sin dragones. 162 00:13:21,627 --> 00:13:22,600 Casi. 163 00:13:22,649 --> 00:13:26,828 Pero no atacaron a Desembarco. ¿Por qué no? 164 00:13:27,626 --> 00:13:30,590 Creo que no desea matar a miles de inocentes. 165 00:13:30,648 --> 00:13:34,590 Es la forma más rápida de ganar, pero no lo hará. 166 00:13:34,636 --> 00:13:39,833 Eso significa, por lo menos, que usted es mejor que Cersei. 167 00:13:40,651 --> 00:13:43,836 Pero no explica por qué necesito su ayuda. 168 00:13:46,628 --> 00:13:50,590 Porque ahora usted, yo, Cersei y todos los demás 169 00:13:50,649 --> 00:13:54,590 somos niños jugando y gritando que las reglas son injustas. 170 00:13:54,631 --> 00:13:56,600 - Dijo que le agrada ese hombre. - Así es. 171 00:13:56,644 --> 00:14:00,550 En el tiempo que me conoce, rehúsa llamarme reina, 172 00:14:00,624 --> 00:14:03,160 rehúsa inclinarse y ahora me llama niña. 173 00:14:03,622 --> 00:14:06,590 Nos llamó a todos niños. Es una figura retórica. 174 00:14:06,648 --> 00:14:10,550 Excelencia, todos morirán antes que pase el invierno 175 00:14:10,623 --> 00:14:12,560 si no vencemos al enemigo del norte. 176 00:14:12,628 --> 00:14:14,600 Creo que es usted el enemigo del norte. 177 00:14:14,646 --> 00:14:16,829 No soy su enemigo. 178 00:14:17,651 --> 00:14:19,600 Los muertos son los enemigos. 179 00:14:19,645 --> 00:14:21,829 ¿Los muertos? 180 00:14:22,645 --> 00:14:24,600 ¿Es esa otra figura retórica? 181 00:14:24,640 --> 00:14:28,000 - El Ejército de los muertos. - ¿El Ejército de los muertos? 182 00:14:28,647 --> 00:14:33,590 No me conoce bien, milord. ¿Pero me cree mentiroso o loco? 183 00:14:33,636 --> 00:14:35,600 No pienso que sea ninguna de esas cosas. 184 00:14:35,651 --> 00:14:38,550 El Ejército de los muertos es real, 185 00:14:38,623 --> 00:14:41,560 así como Los Caminantes Blancos y el Rey de la Noche. 186 00:14:41,625 --> 00:14:42,590 Los he visto. 187 00:14:42,632 --> 00:14:46,834 Si atraviesan el Muro mientras estamos riñendo... 188 00:14:49,633 --> 00:14:51,390 estamos arruinados. 189 00:14:56,645 --> 00:14:58,849 Nací en Rocadragón. 190 00:15:00,644 --> 00:15:02,831 No es que lo recuerde. 191 00:15:03,632 --> 00:15:06,590 Huimos de los sicarios de Robert. 192 00:15:06,648 --> 00:15:09,846 Robert fue el mejor amigo de su padre, ¿no? 193 00:15:10,625 --> 00:15:12,600 ¿Su padre sabía que su mejor amigo 194 00:15:12,644 --> 00:15:16,830 envío a sicarios para matar a una bebé en su cuna? 195 00:15:18,622 --> 00:15:20,560 Claro, ahora no importa. 196 00:15:21,628 --> 00:15:24,590 Pasé mi vida en tierras extrañas. 197 00:15:24,632 --> 00:15:27,590 Tantos hombres intentaron asesinarme. 198 00:15:27,631 --> 00:15:29,830 No recuerdo todos sus nombres. 199 00:15:30,646 --> 00:15:34,590 Fui vendida como una yegua de cría. 200 00:15:34,651 --> 00:15:38,550 Fui encadenada y traicionada, 201 00:15:38,627 --> 00:15:41,550 violada y manchada. 202 00:15:41,624 --> 00:15:45,845 ¿Sabe qué me sostuvo durante todos esos años en el exilio? 203 00:15:46,646 --> 00:15:48,830 La fe. 204 00:15:49,627 --> 00:15:51,590 No en ningún dios, 205 00:15:51,636 --> 00:15:55,550 ni en mitos y leyendas. 206 00:15:55,622 --> 00:15:57,200 Fe en mí misma. 207 00:15:57,644 --> 00:16:00,829 En Daenerys Targaryen. 208 00:16:01,633 --> 00:16:04,560 Por siglos el mundo no había visto dragones, 209 00:16:04,630 --> 00:16:06,600 hasta que nacieron mis hijos. 210 00:16:06,649 --> 00:16:10,848 Los Dothraki no habían cruzado el mar, ningún mar. 211 00:16:11,634 --> 00:16:13,831 Lo hicieron por mí. 212 00:16:14,630 --> 00:16:17,822 Nací para gobernar los Siete Reinos. 213 00:16:18,630 --> 00:16:20,030 Y lo haré. 214 00:16:22,647 --> 00:16:25,590 Gobernará un cementerio 215 00:16:25,633 --> 00:16:27,950 si no vencemos al Rey de la Noche. 216 00:16:29,628 --> 00:16:32,560 La guerra contra mi hermana ya comenzó. 217 00:16:32,630 --> 00:16:34,600 No puede esperar que nos detengamos 218 00:16:34,644 --> 00:16:38,830 y nos unamos a luchar contra lo que vio tras el Muro. 219 00:16:40,646 --> 00:16:45,590 No le cree. Entiendo que parezcan tonterías. 220 00:16:45,634 --> 00:16:49,550 Pero si el destino nos devolvió a Daenerys Targaryen, 221 00:16:49,628 --> 00:16:52,590 también hizo a Jon Nieve Rey en el Norte. 222 00:16:52,644 --> 00:16:55,590 ¿Usted trajo a los Dothraki a Poniente? 223 00:16:55,632 --> 00:16:58,590 Él hizo alianzas con Salvajes y Hombres del Norte, 224 00:16:58,646 --> 00:17:01,849 fue nombrado Lord Comandante de la Guardia de la Noche 225 00:17:02,622 --> 00:17:03,560 y Rey en el Norte. 226 00:17:03,629 --> 00:17:06,590 No por derecho natural, que no posee por ser bastardo. 227 00:17:06,632 --> 00:17:09,835 Todos esos hijos de perra lo eligieron su líder... 228 00:17:10,647 --> 00:17:12,844 porque creen en él. 229 00:17:13,651 --> 00:17:17,590 Todo eso que usted no cree, él lo confrontó. 230 00:17:17,633 --> 00:17:21,550 Luchó contra eso por su pueblo. Arriesgó su vida por ellos. 231 00:17:21,628 --> 00:17:24,827 Recibió un puñal al corazón. Dio su propia... 232 00:17:31,322 --> 00:17:34,545 Si no dejamos las enemistades y nos unimos, moriremos. 233 00:17:35,348 --> 00:17:39,290 Y no importará cuál esqueleto se siente en el Trono de Hierro. 234 00:17:39,335 --> 00:17:41,551 Si no importa, puede hincarse. 235 00:17:42,322 --> 00:17:44,280 Jurar lealtad a la reina Daenerys, 236 00:17:44,324 --> 00:17:47,290 ayudarla a vencer a mi hermana y juntos protegeremos el Norte. 237 00:17:47,341 --> 00:17:49,290 No hay tiempo para eso. 238 00:17:49,344 --> 00:17:52,290 ¡No hay tiempo para nada! Mientras debatimos... 239 00:17:52,347 --> 00:17:54,290 No toma tiempo hincar la rodilla. 240 00:17:54,348 --> 00:17:56,290 Jure defender su causa. 241 00:17:56,342 --> 00:17:58,040 ¿Por qué lo haría? 242 00:18:01,329 --> 00:18:04,544 No deseo ofenderla, su Gracia. Pero no la conozco. 243 00:18:05,328 --> 00:18:09,290 Su demanda al trono se basa solo en el apellido de su padre, 244 00:18:09,345 --> 00:18:12,549 y mi padre luchó para derrocar al Rey Loco. 245 00:18:14,349 --> 00:18:19,290 Los Señores del Norte confiaron en mí para guiarlos, 246 00:18:19,345 --> 00:18:23,543 y continuaré haciéndolo lo mejor que pueda. 247 00:18:24,347 --> 00:18:26,528 Es justo. 248 00:18:27,349 --> 00:18:29,290 Es también justo señalar 249 00:18:29,347 --> 00:18:32,551 que soy la legítima reina de los Siete Reinos. 250 00:18:34,322 --> 00:18:37,290 Al declararse rey del extremo norte, 251 00:18:37,335 --> 00:18:39,560 se declara en rebeldía abierta. 252 00:18:49,334 --> 00:18:51,290 Excelencia, por favor, despídase. 253 00:18:51,344 --> 00:18:53,529 Tengo noticias graves. 254 00:18:56,331 --> 00:18:58,280 Perdonen mi mala educación. 255 00:18:58,327 --> 00:19:00,290 Deben estar cansados por el viaje tan largo. 256 00:19:00,346 --> 00:19:03,532 Prepararán sus baños y les llevarán la cena. 257 00:19:05,330 --> 00:19:08,250 Escolte a estos hombres. 258 00:19:08,325 --> 00:19:10,560 Trátenlos bien, pero vigílenlos. 259 00:19:12,346 --> 00:19:14,533 ¿Soy su prisionero? 260 00:19:18,324 --> 00:19:19,760 Todavía no. 261 00:19:37,341 --> 00:19:41,250 Los Hijos del Hierro y los dornienses fueron atacados. 262 00:19:41,324 --> 00:19:42,280 ¿Y? 263 00:19:42,326 --> 00:19:45,290 Dos o tres barcos escaparon. El resto, hundidos o capturados. 264 00:19:45,337 --> 00:19:48,290 Ellaria y las Serpientes de Arena, muertas o capturadas, 265 00:19:48,344 --> 00:19:50,640 los Greyjoy, muertos o capturados. 266 00:19:51,337 --> 00:19:52,290 ¿Todos? 267 00:19:52,346 --> 00:19:53,760 ¡Levántelo! 268 00:19:55,345 --> 00:19:58,543 ¡Halen! 269 00:20:09,327 --> 00:20:11,040 ¿Murió tu hermana? 270 00:20:12,323 --> 00:20:13,920 Euron la tiene. 271 00:20:14,337 --> 00:20:16,080 ¿Lo viste llevarla? 272 00:20:17,348 --> 00:20:19,290 ¿Y escapaste? 273 00:20:19,338 --> 00:20:22,544 No la pude salvar. Lo intenté. 274 00:20:24,322 --> 00:20:26,640 No estarías aquí si lo intentaste. 275 00:20:30,338 --> 00:20:31,600 ¡Vamos! 276 00:20:32,328 --> 00:20:33,920 ¡Velas en alto! 277 00:20:42,338 --> 00:20:43,680 ¡Asesina! 278 00:20:55,324 --> 00:20:56,310 ¡Asesinos! 279 00:20:56,351 --> 00:20:57,710 ¡Maldita! 280 00:20:58,322 --> 00:20:59,720 ¡Traidora! 281 00:21:03,336 --> 00:21:04,960 ¡Qué buena vida! 282 00:21:05,349 --> 00:21:09,290 Míralos. Vitorean a una Greyjoy. 283 00:21:09,338 --> 00:21:11,544 ¡Sí! ¡Tráiganlos! 284 00:21:13,347 --> 00:21:15,290 Francamente. 285 00:21:15,346 --> 00:21:17,539 Esto me está excitando. 286 00:21:20,338 --> 00:21:24,290 ¿Viste al pequeño Theon antes de tirarse al agua? 287 00:21:24,338 --> 00:21:26,290 ¡No! 288 00:21:26,351 --> 00:21:28,540 ¡Qué idiota! 289 00:21:34,340 --> 00:21:36,544 ¡Maldita asesina! ¡Asesina! 290 00:21:57,325 --> 00:21:59,600 - ¡Perras! ¡Perras! - ¡Traidoras! 291 00:22:32,338 --> 00:22:35,290 Mi reina, por favor acepte este regalo 292 00:22:35,349 --> 00:22:39,543 en nombre de sus fieles súbditos de las Islas de Hierro. 293 00:22:44,343 --> 00:22:48,524 Le regalo lo que ningún otro hombre pudo regalarle. 294 00:22:49,327 --> 00:22:50,680 Justicia. 295 00:22:51,347 --> 00:22:54,542 Justicia por su hija asesinada. 296 00:23:04,326 --> 00:23:05,290 Te has probado 297 00:23:05,340 --> 00:23:08,290 como el capitán más grandioso de los Catorce Mares 298 00:23:08,339 --> 00:23:10,560 y verdadero amigo de la corona. 299 00:23:11,344 --> 00:23:14,290 Usted merece más que un verdadero amigo. 300 00:23:14,342 --> 00:23:17,290 Merece una recompensa por su heroísmo. 301 00:23:17,338 --> 00:23:20,525 Hay una sola recompensa que deseo. 302 00:23:21,337 --> 00:23:24,525 Recibirá lo que más desea. 303 00:23:26,322 --> 00:23:28,080 Al ganar la guerra. 304 00:23:34,328 --> 00:23:37,290 Con Euron Greyjoy al mando de nuestras fuerzas navales 305 00:23:37,348 --> 00:23:40,290 y Jaime Lannister al mando de los ejércitos, 306 00:23:40,343 --> 00:23:44,547 los hijos de Poniente defenderán a nuestra nación. 307 00:23:51,340 --> 00:23:55,551 No existe nada como esto. El amor del pueblo. 308 00:23:56,322 --> 00:23:58,280 Aunque usted no lo sabría. 309 00:23:58,327 --> 00:24:01,290 No hace mucho, este pueblo escupió a mi hermana. 310 00:24:01,339 --> 00:24:03,250 Y si nos traicionas, 311 00:24:03,328 --> 00:24:06,250 celebrarán ver su cabeza montada en un barrote. 312 00:24:06,329 --> 00:24:07,290 O la suya. 313 00:24:07,349 --> 00:24:10,527 Les gustan las decapitaciones. 314 00:24:11,322 --> 00:24:12,290 Escuche... 315 00:24:12,341 --> 00:24:15,290 Si tiene algún consejo, me encantaría oírlo, 316 00:24:15,351 --> 00:24:18,290 cuando podamos hablar como hermanos. 317 00:24:18,347 --> 00:24:19,680 ¿Consejo? 318 00:24:21,322 --> 00:24:24,250 ¿A ella le gusta suave o rudo? 319 00:24:24,325 --> 00:24:25,310 ¿Un dedo en el trasero? 320 00:24:25,351 --> 00:24:27,290 Silencio. Ahora no. 321 00:24:27,351 --> 00:24:29,526 Hablaremos luego. 322 00:24:47,323 --> 00:24:49,539 Quiero que sepa que comprendo. 323 00:24:50,324 --> 00:24:53,527 A pesar de ser enemigos, comprendo su furia. 324 00:24:54,337 --> 00:24:58,525 Estuve allí el día que Ser Gregor aplastó el cráneo de su amado. 325 00:24:59,343 --> 00:25:01,543 Si cierro los ojos, 326 00:25:02,340 --> 00:25:05,250 escucho el cráneo de Oberyn crujiendo. 327 00:25:05,328 --> 00:25:07,290 El sonido de tus gritos. 328 00:25:07,342 --> 00:25:11,522 No había oído algo así. Eso es verdadero amor, me dije. 329 00:25:12,344 --> 00:25:16,250 Oberyn estaba bello. Nadie se movía como él. 330 00:25:16,328 --> 00:25:18,720 Nadie tenía su talento con la lanza. 331 00:25:19,341 --> 00:25:21,542 Ni Ser Gregor podía detenerlo. 332 00:25:22,342 --> 00:25:25,250 Ojalá no se hubiera burlado de él. 333 00:25:25,324 --> 00:25:28,290 Habría podido irse y dejar morir al pobre Ser Gregor. 334 00:25:28,343 --> 00:25:30,680 Pero así no era tu amante, ¿verdad? 335 00:25:31,345 --> 00:25:33,542 Ahora está enterrado por allí. 336 00:25:34,323 --> 00:25:36,290 Y Ser Gregor es más fuerte que nunca. 337 00:25:36,340 --> 00:25:38,539 Debe ser difícil para ti. 338 00:25:42,338 --> 00:25:46,526 Cuando se llevaron a mi hija, mi única hija... 339 00:25:47,340 --> 00:25:52,526 No te imaginas qué se siente si no perdiste a un hijo. 340 00:25:53,327 --> 00:25:57,524 La amamanté aunque dijeron que lo dejara a la nodriza. 341 00:25:58,322 --> 00:26:00,920 No soportaba verla en los brazos de otra. 342 00:26:01,340 --> 00:26:05,250 Nunca tuve una madre, pero Myrcella sí la tuvo. 343 00:26:05,324 --> 00:26:08,290 Ella era mía. Y tú me la quitaste. 344 00:26:08,344 --> 00:26:10,547 ¿Por qué hiciste eso? 345 00:26:17,328 --> 00:26:18,880 Ya no importa. 346 00:26:27,328 --> 00:26:29,310 Tu hija también es una belleza. 347 00:26:29,351 --> 00:26:31,549 Esos ojos marrones. 348 00:26:32,346 --> 00:26:34,531 Esos labios. 349 00:26:35,351 --> 00:26:38,290 Una perfecta belleza de Dorne. 350 00:26:38,341 --> 00:26:40,290 Me imagino que es tu favorita. 351 00:26:40,338 --> 00:26:43,250 Yo sé, yo sé. No debemos tener favoritos. 352 00:26:43,322 --> 00:26:45,523 Pero solo somos humanos. 353 00:26:46,345 --> 00:26:48,532 Amamos a quien amamos. 354 00:26:51,328 --> 00:26:53,290 Lo siento, no te entiendo. 355 00:26:53,348 --> 00:26:56,290 La mordaza hace difícil entenderte. 356 00:26:56,340 --> 00:26:58,537 Debe ser frustrante. 357 00:27:01,340 --> 00:27:03,539 Todos podemos escoger. 358 00:27:04,341 --> 00:27:07,250 Escogiste asesinar a mi hija. 359 00:27:07,323 --> 00:27:09,526 Seguro te sentiste poderosa. 360 00:27:10,323 --> 00:27:12,400 ¿Te sientes poderosa ahora? 361 00:27:18,322 --> 00:27:19,920 No duermo casi. 362 00:27:20,326 --> 00:27:23,290 En realidad, nunca. Me acuesto y miro el toldo. 363 00:27:23,345 --> 00:27:26,250 Y pienso en cómo matar a mis enemigos. 364 00:27:26,325 --> 00:27:29,549 Cómo destruir a Ellaria Arena, que mató a mi única hija. 365 00:27:31,338 --> 00:27:33,290 Pensé en pedirle a Ser Gregor 366 00:27:33,337 --> 00:27:35,290 aplastarte el cráneo como Oberyn. 367 00:27:35,338 --> 00:27:38,551 Sería poético, supongo, pero demasiado rápido. 368 00:27:40,324 --> 00:27:42,960 Quise pedirle que aplastara el de tu hija. 369 00:27:43,347 --> 00:27:45,545 Ella es tan bella. 370 00:27:47,322 --> 00:27:50,560 Imaginar esta bella cara crujir como el huevo de un pato. 371 00:27:51,322 --> 00:27:53,120 No, no estaría bien. 372 00:28:00,325 --> 00:28:01,560 ¡Mamá! 373 00:28:11,346 --> 00:28:14,290 Qyburn es el hombre más listo que conozco. 374 00:28:14,332 --> 00:28:17,290 Sabe qué veneno usaste para matar a Myrcella. 375 00:28:17,339 --> 00:28:19,120 ¿Fue el Largo Adiós? 376 00:28:19,322 --> 00:28:20,290 La Larga Despedida. 377 00:28:20,331 --> 00:28:21,600 Ese es. 378 00:28:25,337 --> 00:28:26,880 ¿Cuánto tarda? 379 00:28:27,326 --> 00:28:31,290 Difícil decir, horas, días. Depende de su constitución. 380 00:28:31,337 --> 00:28:34,546 - ¿La muerte es segura? - Sí, Excelencia. Muy segura. 381 00:28:40,325 --> 00:28:43,250 Tu hija morirá en esta celda. 382 00:28:43,324 --> 00:28:45,539 Y estarás aquí mirándola. 383 00:28:46,348 --> 00:28:49,522 Estarás aquí el resto de tus días. 384 00:28:50,349 --> 00:28:53,549 Si rehúsas comer, te la meteremos por la boca. 385 00:28:54,349 --> 00:28:57,546 Vivirás para ver a tu hija pudrirse. 386 00:28:58,344 --> 00:29:01,290 Para verle esa cara hermosa desmoronarse 387 00:29:01,343 --> 00:29:03,560 y convertirse en hueso y polvo. 388 00:29:06,329 --> 00:29:09,524 Mientras contemplas las decisiones que tomaste. 389 00:29:12,336 --> 00:29:14,290 Asegúrese de cambiar las antorchas. 390 00:29:14,344 --> 00:29:16,600 No quiero que se pierda de nada. 391 00:29:47,326 --> 00:29:48,531 No. 392 00:30:30,342 --> 00:30:31,551 No. 393 00:30:43,347 --> 00:30:46,290 ¿Qué haces? Nadie puede vernos así. 394 00:30:46,344 --> 00:30:49,549 Soy reina de los Siete Reinos. Hago lo que quiera. 395 00:30:56,325 --> 00:30:59,290 Perdone, Excelencia. Llegó el visitante de Braavos. 396 00:30:59,334 --> 00:31:02,290 Bien, necesitamos sábanas limpias para la cama. 397 00:31:02,331 --> 00:31:04,200 Enseguida, Excelencia. 398 00:31:14,342 --> 00:31:15,800 No, gracias. 399 00:31:17,322 --> 00:31:20,290 Mis condolencias, Excelencia, por la muerte de su hijo. 400 00:31:20,346 --> 00:31:23,290 Se ve que fue un gran joven. 401 00:31:23,342 --> 00:31:26,290 No te mandaron a dar condolencias. 402 00:31:26,344 --> 00:31:29,290 Condolencias y felicitaciones. 403 00:31:29,345 --> 00:31:33,250 Ser la primera reina de los Siete Reinos 404 00:31:33,325 --> 00:31:34,290 es un gran logro. 405 00:31:34,344 --> 00:31:38,270 El Banco de Hierro valora que nos libró de la superstición 406 00:31:38,330 --> 00:31:40,280 y se deshizo de aquellos 407 00:31:40,322 --> 00:31:42,290 que querían subvertir el imperio de la ley. 408 00:31:42,341 --> 00:31:45,290 Fue trágica la destrucción del Septo de Baelor. 409 00:31:45,344 --> 00:31:46,310 En efecto. 410 00:31:46,351 --> 00:31:49,551 Pero algunas veces las tragedias son necesarias 411 00:31:50,322 --> 00:31:52,280 para restaurar el orden y el mando. 412 00:31:52,327 --> 00:31:54,600 El Banco de Hierro desea su oro. 413 00:31:55,322 --> 00:31:57,290 Su padre tampoco perdía el tiempo. 414 00:31:57,335 --> 00:32:00,532 Pero sí, sus deudas son considerables. 415 00:32:01,333 --> 00:32:04,250 Y está en conflicto con varios frentes. 416 00:32:04,328 --> 00:32:07,250 Ambos sabemos lo caro que es la guerra. 417 00:32:07,325 --> 00:32:09,290 Y también que el oro gana guerras. 418 00:32:09,334 --> 00:32:11,250 Sus cofres están vacíos 419 00:32:11,323 --> 00:32:13,760 por el derroche de su difunto marido. 420 00:32:14,322 --> 00:32:17,080 Sus aliados más ricos ahora son sus enemigos. 421 00:32:17,322 --> 00:32:20,280 Está rodeada de rivales por todos lados por el trono. 422 00:32:20,325 --> 00:32:22,290 Y el Banco del Hierro quiere apostar al ganador. 423 00:32:22,349 --> 00:32:24,250 No apostamos. 424 00:32:24,322 --> 00:32:27,290 Invertimos en iniciativas que podrían ser exitosas. 425 00:32:27,333 --> 00:32:29,533 Una forma lujosa de apostar. 426 00:32:30,332 --> 00:32:33,533 La guerra ya comenzó. Derramé la primera sangre. 427 00:32:34,327 --> 00:32:36,640 Decapité a la serpiente de Dorne. 428 00:32:37,329 --> 00:32:39,280 Me apoderé del Mar Angosto. 429 00:32:39,328 --> 00:32:43,250 - Fue la Armada de Euron Greyjoy. - Él me es leal. 430 00:32:43,322 --> 00:32:44,720 Por ahora. 431 00:32:45,334 --> 00:32:49,250 Daenerys Targaryen tiene tres dragones adultos. 432 00:32:49,328 --> 00:32:53,533 ¿Barcos de madera contra dragones que lanzan fuego? 433 00:32:54,322 --> 00:32:57,532 Sus dragones son más vulnerables de lo que piensan. 434 00:32:58,343 --> 00:33:00,290 Pero hablemos de la niña Targaryen. 435 00:33:00,349 --> 00:33:02,310 ¿Quiere invertir en ella? 436 00:33:02,351 --> 00:33:07,250 El banco invirtió mucho oro en la trata de esclavos. 437 00:33:07,323 --> 00:33:09,120 ¿Cuánto ganan ahora? 438 00:33:09,332 --> 00:33:12,290 ¿Ahora que Daenerys liberó a los esclavos? 439 00:33:12,333 --> 00:33:16,250 Sí, el comercio de esclavos ha disminuido. 440 00:33:16,325 --> 00:33:20,533 Creo que ella se considera más revolucionaria que monarca. 441 00:33:21,334 --> 00:33:25,290 ¿Cómo les va a los banqueros con los revolucionarios? 442 00:33:25,343 --> 00:33:28,250 Los Lannister deben mucho al banco, 443 00:33:28,325 --> 00:33:30,290 pero siempre pagan sus deudas. 444 00:33:30,332 --> 00:33:34,526 ¿También los esclavos liberados, los Dothraki, o los dragones? 445 00:33:38,330 --> 00:33:40,290 Eres la hija de tu padre. 446 00:33:40,331 --> 00:33:43,551 Deme dos semanas. Quédese como invitado de honor. 447 00:33:44,322 --> 00:33:45,290 Y cuando regrese a Braavos, 448 00:33:45,348 --> 00:33:49,535 le juro que mi deuda estará pagada en su totalidad. 449 00:34:13,334 --> 00:34:17,527 Vine a rumiar por no predecir el ataque Greyjoy. 450 00:34:19,347 --> 00:34:21,528 Me la pones difícil. 451 00:34:22,323 --> 00:34:24,535 Te ves mejor que yo rumiando. 452 00:34:26,344 --> 00:34:29,290 Me haces ver como un rumiante fracasado. 453 00:34:29,332 --> 00:34:31,310 Soy prisionero de esta isla. 454 00:34:31,351 --> 00:34:34,539 No diría que eres un prisionero de la isla. 455 00:34:35,331 --> 00:34:38,290 Puedes pasear por el castillo, las playas, adonde quieras. 456 00:34:38,338 --> 00:34:40,040 Menos en mi buque. 457 00:34:40,336 --> 00:34:44,250 - Tomaron mi buque. - Yo no diría eso. 458 00:34:44,324 --> 00:34:46,280 No jugaré a las palabras contigo. 459 00:34:46,327 --> 00:34:48,290 Los muertos vienen por todos nosotros. 460 00:34:48,338 --> 00:34:52,250 ¿Qué harás con mi flota robada y mis aliados asesinados? 461 00:34:52,327 --> 00:34:55,250 Haré lo mismo con tus muertos caminantes. 462 00:34:55,323 --> 00:34:57,280 Es tan difícil de comprender. 463 00:34:57,330 --> 00:35:00,530 Si me hubiesen hablado de ellos y el Rey de la Noche... 464 00:35:07,340 --> 00:35:09,522 Tú no me crees. 465 00:35:11,333 --> 00:35:13,290 Sí te creo. 466 00:35:13,336 --> 00:35:15,523 No me creías antes. 467 00:35:17,322 --> 00:35:20,524 Los llamaste mitos y animales. ¿Recuerdas? 468 00:35:21,327 --> 00:35:23,280 Dijiste que todo era bobería. 469 00:35:23,328 --> 00:35:26,524 Eran boberías. Todo el mundo lo sabía. 470 00:35:27,332 --> 00:35:30,290 Pero luego Mormont los vio y tú los viste. 471 00:35:30,349 --> 00:35:34,538 Y confío en la honestidad más que lo que todos saben. 472 00:35:35,341 --> 00:35:38,250 ¿Cómo convenzo a los que no me conocen 473 00:35:38,328 --> 00:35:41,120 que el enemigo que descartan viene a matarlos? 474 00:35:41,336 --> 00:35:42,290 Buena pregunta. 475 00:35:42,339 --> 00:35:46,290 Sé que es buena la pregunta. Busco una respuesta. 476 00:35:46,332 --> 00:35:49,537 Sus mentes no pueden lidiar con problemas tan complejos. 477 00:35:50,349 --> 00:35:54,538 Caminantes, Rey de la Noche, Ejercito de los Muertos. 478 00:35:55,329 --> 00:35:56,310 Es casi un consuelo 479 00:35:56,351 --> 00:35:59,540 ante un monstruo conocido como mi hermana. 480 00:36:02,325 --> 00:36:05,522 Debo preparar a mi gente para lo que viene. 481 00:36:06,341 --> 00:36:08,548 No los puedo ayudar desde aquí. 482 00:36:10,335 --> 00:36:11,760 Deseo irme. 483 00:36:13,326 --> 00:36:15,290 Es improbable que fueras Rey en el Norte 484 00:36:15,340 --> 00:36:17,537 rindiéndote tan fácilmente. 485 00:36:19,337 --> 00:36:22,290 Me aconsejaron aprender de los errores de mi padre 486 00:36:22,336 --> 00:36:23,960 No vayas al sur. 487 00:36:24,332 --> 00:36:27,250 Ignora la citación de la hija del Rey Loco, 488 00:36:27,323 --> 00:36:29,320 una invasora extranjera". 489 00:36:30,348 --> 00:36:32,529 Y aquí estoy. 490 00:36:33,337 --> 00:36:35,250 Un bufón del norte. 491 00:36:35,324 --> 00:36:39,529 Los hijos no son sus padres, afortunadamente para todos. 492 00:36:40,349 --> 00:36:42,290 Y los invasores extranjeros 493 00:36:42,344 --> 00:36:45,531 y los bufones norteños a veces son engañosos. 494 00:36:46,337 --> 00:36:49,290 Daenerys pudo venir hace años, pero no lo hizo. 495 00:36:49,333 --> 00:36:51,250 Se quedó adonde estaba, 496 00:36:51,329 --> 00:36:54,250 y salvó a mucha gente de horribles destinos, 497 00:36:54,322 --> 00:36:56,290 algunos están en la isla ahora mismo. 498 00:36:56,348 --> 00:36:58,310 Mientras eres un huésped, 499 00:36:58,351 --> 00:37:01,543 pregúntales qué piensan de la hija del Rey Loco. 500 00:37:02,338 --> 00:37:06,290 Protege a la gente de los monstruos, así como tú. 501 00:37:06,340 --> 00:37:08,529 Por eso vino aquí. 502 00:37:09,329 --> 00:37:12,250 No irá al norte a luchar contra un enemigo nuevo 503 00:37:12,328 --> 00:37:14,290 por la palabra de un desconocido. 504 00:37:14,333 --> 00:37:16,527 Después de una sola reunión, 505 00:37:17,326 --> 00:37:19,529 no es razonable pedir eso. 506 00:37:26,329 --> 00:37:28,600 ¿Tienes algo razonable que pedir? 507 00:37:33,328 --> 00:37:34,290 ¿A qué te refieres? 508 00:37:34,339 --> 00:37:36,290 Tal vez seas un bufón norteño. 509 00:37:36,349 --> 00:37:40,533 Pregunto si puedo ayudarte de alguna manera. 510 00:37:43,343 --> 00:37:44,290 ¿Vidriagón? 511 00:37:44,349 --> 00:37:49,290 Sí. Vidrio volcánico, obsidiana. Dice que tiene mucho aquí. 512 00:37:49,351 --> 00:37:51,290 ¿Por qué hablamos de vidrio? 513 00:37:51,345 --> 00:37:53,290 Acabamos de perder a dos aliados. 514 00:37:53,345 --> 00:37:57,525 Por eso le hablo a Jon Nieve, un aliado potencial. 515 00:37:59,340 --> 00:38:03,250 ¿Y por qué el Rey en el Norte quiere Vidriagón? 516 00:38:03,329 --> 00:38:05,290 Se convierte en armas letales 517 00:38:05,340 --> 00:38:08,290 contra los Caminantes Blancos y sus soldados. 518 00:38:08,340 --> 00:38:10,290 O para detenerlos. 519 00:38:10,345 --> 00:38:13,545 Destruirlos. Nomenclatura incierta. 520 00:38:15,346 --> 00:38:18,290 ¿Y qué piensa del Ejército de los Muertos 521 00:38:18,347 --> 00:38:21,290 y Caminantes Blancos y Reyes de la Noche? 522 00:38:21,340 --> 00:38:24,290 Me gustaría creer que Jon Nieve se equivoca. 523 00:38:24,342 --> 00:38:26,250 Pero un sabio dijo 524 00:38:26,327 --> 00:38:29,545 que no creas en algo solo porque quieres creerlo. 525 00:38:32,340 --> 00:38:34,527 ¿Cuál sabio dijo eso? 526 00:38:35,345 --> 00:38:37,290 No recuerdo. 527 00:38:37,345 --> 00:38:41,523 ¿Presentas tus propios dichos como antigua sabiduría? 528 00:38:42,326 --> 00:38:44,080 Nunca le haría eso. 529 00:38:44,340 --> 00:38:45,640 A usted. 530 00:38:47,331 --> 00:38:50,542 Le creo a Jon Nieve porque está aquí. 531 00:38:51,324 --> 00:38:53,280 Le aconsejaron que no viniera. 532 00:38:53,329 --> 00:38:55,280 Yo le hubiera aconsejado no venir. 533 00:38:55,331 --> 00:38:57,280 Y de todas maneras vino. 534 00:38:57,348 --> 00:38:59,541 Usted no tiene que creerle. 535 00:39:00,326 --> 00:39:03,290 Déjelo minar el Vidriagón. Valdrá nada si se equivoca. 536 00:39:03,348 --> 00:39:07,526 Ni siquiera sabía que había. No es nada para usted. 537 00:39:08,340 --> 00:39:11,290 Dele algo sin darle nada. 538 00:39:11,345 --> 00:39:14,290 De un paso hacia una relación más productiva 539 00:39:14,336 --> 00:39:16,200 con un posible aliado. 540 00:39:17,325 --> 00:39:18,290 Que esté ocupado 541 00:39:18,335 --> 00:39:21,548 mientras nos preocupamos por la vital Roca Casterly. 542 00:39:23,323 --> 00:39:25,250 ¿Qué dijo Ser Davos 543 00:39:25,322 --> 00:39:28,290 acerca de recibir un puñal en el corazón por su pueblo? 544 00:39:28,349 --> 00:39:30,290 ¿Notó eso? 545 00:39:30,346 --> 00:39:35,531 Debe permitirles sus fantasías. Es deprimente en el Norte. 546 00:39:51,323 --> 00:39:53,080 Son impresionantes. 547 00:39:54,326 --> 00:39:57,522 Los nombré por mis hermanos, Viserys y Rhaegar. 548 00:39:58,331 --> 00:40:00,000 Están muertos ya. 549 00:40:02,322 --> 00:40:04,720 Usted también perdió a dos hermanos. 550 00:40:06,346 --> 00:40:09,541 Los dragones no desaparecieron como se creía. 551 00:40:11,330 --> 00:40:14,524 Tal vez debamos estudiar lo que creemos saber. 552 00:40:20,323 --> 00:40:22,000 Habló con Tyrion. 553 00:40:22,328 --> 00:40:23,760 Es mi Mano. 554 00:40:25,326 --> 00:40:28,120 - Le gusta hablar. - Nos gusta lo que hacemos. 555 00:40:29,327 --> 00:40:30,640 A mí no. 556 00:40:35,346 --> 00:40:38,290 No dejaré que Cersei ocupe el Trono de Hierro. 557 00:40:38,343 --> 00:40:39,290 Ya lo sé. 558 00:40:39,349 --> 00:40:43,250 Y mi opinión sigue intacta sobre los reinos del trono. 559 00:40:43,324 --> 00:40:45,240 Mi opinión es la misma. 560 00:40:54,344 --> 00:40:58,290 Le permitiré minar el Vidriagón y forjar armas con él. 561 00:40:58,342 --> 00:41:01,538 Le proveeré recursos y hombres. 562 00:41:04,349 --> 00:41:05,640 Gracias. 563 00:41:12,342 --> 00:41:16,525 Cree lo del Rey de la Noche y el Ejército de la Muerte, veo. 564 00:41:19,329 --> 00:41:21,543 Manos a la obra, Jon Nieve. 565 00:41:46,342 --> 00:41:48,250 ¿Cuánto tenemos? 566 00:41:48,327 --> 00:41:50,280 Cuatro mil bushels, miladi. 567 00:41:50,329 --> 00:41:51,290 ¿Qué significa eso? 568 00:41:51,341 --> 00:41:53,290 Para los ocupantes del castillo, 569 00:41:53,343 --> 00:41:56,543 suficiente comida para un año, quizás más. 570 00:41:57,330 --> 00:42:00,290 ¿En el último siglo, cuál fue el invierno más largo? 571 00:42:00,345 --> 00:42:05,250 No estoy seguro del todo. Revisaré las notas del Maestre. 572 00:42:05,322 --> 00:42:07,800 Guardó copias de todos los pergaminos. 573 00:42:08,340 --> 00:42:10,290 ¿Dice que no hay suficiente comida 574 00:42:10,346 --> 00:42:14,526 para los ejércitos del norte que defendieron a Invernalia? 575 00:42:15,322 --> 00:42:17,250 No, miladi, no lo creo. 576 00:42:17,330 --> 00:42:19,290 Entonces debemos prepararnos. 577 00:42:19,346 --> 00:42:23,290 De donde venga la amenaza, el nuestro es el mejor lugar. 578 00:42:23,349 --> 00:42:25,290 Debemos empezar a almacenar 579 00:42:25,347 --> 00:42:28,290 con los envíos de cada reserva en el norte. 580 00:42:28,341 --> 00:42:30,290 Se lo regresamos, si no usamos todo. 581 00:42:30,344 --> 00:42:33,250 Pero si el norte escapa a Invernalia 582 00:42:33,325 --> 00:42:36,290 no habrá tiempo de traer vagones de granos con ellos. 583 00:42:36,343 --> 00:42:39,549 - Es muy sabia, miladi. - Maestre Wolkan, ¿se encargará? 584 00:42:43,345 --> 00:42:47,290 - ¿Cubren las corazas con cuero? - No, miladi. 585 00:42:47,351 --> 00:42:50,290 ¿No deberían cuando llegue el frío de verdad? 586 00:42:50,340 --> 00:42:53,542 En efecto, deberían. Perdone, miladi. 587 00:42:54,329 --> 00:42:56,547 Tú, ¿por qué no llevan cuero? 588 00:42:58,345 --> 00:43:00,541 El mando le queda bien. 589 00:43:02,331 --> 00:43:06,270 Los norteños enfrentan el norte por la amenaza detrás del Muro. 590 00:43:06,331 --> 00:43:08,250 Así debe ser. 591 00:43:08,322 --> 00:43:10,800 Conozco a Cersei mejor que nadie aquí. 592 00:43:11,342 --> 00:43:15,290 - Si le da la espalda... - No lo conoces mejor que nadie. 593 00:43:15,346 --> 00:43:16,290 Quise decir... 594 00:43:16,347 --> 00:43:20,250 ¿Que la asesina de mis padres y hermano es peligrosa? 595 00:43:20,326 --> 00:43:22,527 Gracias por su sabio consejo. 596 00:43:23,343 --> 00:43:25,290 Ocurrirá una de dos cosas. 597 00:43:25,349 --> 00:43:29,525 Los muertos vencerán a los vivos en cuyo caso 598 00:43:30,327 --> 00:43:32,280 se acaban nuestros problemas. 599 00:43:32,323 --> 00:43:34,532 O ganará la vida. 600 00:43:35,325 --> 00:43:36,960 ¿Y entonces qué? 601 00:43:37,331 --> 00:43:40,539 No luchen en el norte ni el sur. 602 00:43:42,325 --> 00:43:46,551 Cada batalla lúchenla siempre en sus mentes. 603 00:43:48,345 --> 00:43:52,529 Todos son sus enemigos, todos son sus amigos. 604 00:43:53,345 --> 00:43:57,545 Todos los eventos posibles están ocurriendo a la vez. 605 00:43:58,339 --> 00:44:01,529 Vive de esa manera y nada te sorprenderá. 606 00:44:02,323 --> 00:44:05,544 Todo lo que ocurra será algo que viste anteriormente. 607 00:44:08,327 --> 00:44:10,547 Lady Sansa, al portón. 608 00:44:43,341 --> 00:44:45,523 Hola, Sansa. 609 00:45:05,343 --> 00:45:07,532 Ojalá Jon estuviera aquí. 610 00:45:08,323 --> 00:45:09,290 Sí. 611 00:45:09,342 --> 00:45:10,880 Debo hablarle. 612 00:45:15,324 --> 00:45:17,760 Eres el último hijo vivo de tu padre. 613 00:45:20,323 --> 00:45:22,280 Eres Señor de Invernalia. 614 00:45:22,331 --> 00:45:24,560 Nunca seré Señor de Invernalia. 615 00:45:25,339 --> 00:45:28,540 Nunca seré señor de nada. Soy el Cuervo de Tres Ojos. 616 00:45:30,341 --> 00:45:32,535 No sé lo que significa eso. 617 00:45:33,328 --> 00:45:37,525 - Es difícil explicar. - Inténtalo. Por mí, por favor. 618 00:45:38,343 --> 00:45:40,540 Significa que lo veo todo. 619 00:45:42,322 --> 00:45:44,290 Todo lo ocurrido a todo el mundo. 620 00:45:44,335 --> 00:45:46,540 Todo lo que ocurre ahora. 621 00:45:47,327 --> 00:45:50,540 Son solo pedacitos, fragmentos. 622 00:45:52,322 --> 00:45:54,280 Debo aprender a ver mejor. 623 00:45:54,326 --> 00:45:56,533 Cuando vuelva la Larga Noche, 624 00:45:57,335 --> 00:45:59,524 debo estar preparado. 625 00:46:02,329 --> 00:46:04,250 ¿Cómo sabes todo eso? 626 00:46:04,327 --> 00:46:06,280 El Cuervo de Tres Ojos me enseñó. 627 00:46:06,328 --> 00:46:08,290 Pero eres El Cuervo de Tres Ojos. 628 00:46:08,338 --> 00:46:10,600 Dije que es difícil de explicar. 629 00:46:13,335 --> 00:46:14,290 Bran... 630 00:46:14,336 --> 00:46:16,600 Me pesa todo lo que te ha pasado. 631 00:46:17,335 --> 00:46:20,545 Me pesa que tuvo que pasar en nuestra casa. 632 00:46:26,328 --> 00:46:28,527 Esa noche estaba tan bella. 633 00:46:30,329 --> 00:46:31,880 Caía la nieve. 634 00:46:32,344 --> 00:46:34,530 Como ahora. 635 00:46:37,336 --> 00:46:39,529 Y tú estabas tan bella. 636 00:46:41,329 --> 00:46:43,522 En tu traje blanco de novia. 637 00:46:46,342 --> 00:46:48,541 Debo volver adentro, Bran. 638 00:46:50,323 --> 00:46:52,240 Me quedaré un poco más. 639 00:47:22,340 --> 00:47:24,290 ¿Duele? 640 00:47:24,340 --> 00:47:26,250 Un poco. 641 00:47:26,325 --> 00:47:27,960 Menos que antes. 642 00:47:29,333 --> 00:47:31,538 Parece que ya no hay infección. 643 00:47:33,332 --> 00:47:34,760 Es inusual. 644 00:47:35,330 --> 00:47:36,760 Improbable. 645 00:47:37,324 --> 00:47:39,280 A uno le perdonarían por pensar 646 00:47:39,326 --> 00:47:42,530 que la parte superior de la piel fue removida. 647 00:47:43,328 --> 00:47:46,640 Y la parte de abajo fue tratada con algún tipo de ungüento. 648 00:47:47,333 --> 00:47:49,529 No sé nada de eso. 649 00:47:50,325 --> 00:47:52,290 Solo empecé a sentirme mejor. 650 00:47:52,333 --> 00:47:55,528 Supongo que el descanso me ayudó. 651 00:47:57,338 --> 00:47:59,528 Y el clima. 652 00:48:00,326 --> 00:48:01,680 El clima. 653 00:48:02,337 --> 00:48:04,250 Puede irse, ser. 654 00:48:04,323 --> 00:48:07,290 El cuarto es para los infectados y ya no lo está. 655 00:48:07,343 --> 00:48:11,529 Tarly, necesito hablar contigo en mi despacho más tarde. 656 00:48:14,325 --> 00:48:15,880 ¿Es muy serio? 657 00:48:17,325 --> 00:48:19,120 Lo sabré esta noche. 658 00:48:23,335 --> 00:48:24,800 ¿Adónde irá? 659 00:48:26,332 --> 00:48:30,522 Me rendí a esta enfermedad al verla por primera vez. 660 00:48:31,335 --> 00:48:33,528 Sabía que me mataría. 661 00:48:34,336 --> 00:48:37,250 O que me mataría yo primero. 662 00:48:37,325 --> 00:48:40,280 Daenerys de la Tormenta me convenció de lo contrario. 663 00:48:40,329 --> 00:48:42,539 Mi único lugar es con ella. 664 00:48:43,343 --> 00:48:45,535 Le debo mi vida. 665 00:48:46,329 --> 00:48:48,539 A ella y a ti. 666 00:48:51,327 --> 00:48:53,280 Tu padre me salvó más de una vez. 667 00:48:53,330 --> 00:48:55,526 Fue lo menos que podía hacer. 668 00:48:56,340 --> 00:48:59,529 Tal vez crucemos caminos de nuevo. 669 00:49:00,323 --> 00:49:01,840 Ojalá que sí. 670 00:49:28,340 --> 00:49:30,541 - Lo trataste. - Sí. 671 00:49:32,324 --> 00:49:34,280 ¿Quién te pidió hacerlo? 672 00:49:34,345 --> 00:49:35,290 Nadie. 673 00:49:35,346 --> 00:49:39,290 ¿Quién te prohibió a ti o cualquier otro tratarlo? 674 00:49:39,335 --> 00:49:43,290 - Creo recordar que fue usted. - Y sin embargo lo hiciste. 675 00:49:43,334 --> 00:49:44,800 Sí, lo hice. 676 00:49:46,333 --> 00:49:49,290 Lo prohibí por ser peligroso y casi nunca exitoso, 677 00:49:49,334 --> 00:49:51,290 especialmente con alguien de su edad. 678 00:49:51,343 --> 00:49:54,290 Pudiste infectarte y a otros. 679 00:49:54,337 --> 00:49:57,534 Pudiste arrasar con toda la Ciudadela. 680 00:49:59,339 --> 00:50:01,290 Pero no lo hiciste. 681 00:50:01,340 --> 00:50:04,290 Es un proceso meticuloso y difícil. 682 00:50:04,340 --> 00:50:07,290 Muchos maestres especialistas en curaciones 683 00:50:07,339 --> 00:50:09,538 lo intentaron y fracasaron. 684 00:50:10,324 --> 00:50:12,080 Pero tú triunfaste. 685 00:50:12,333 --> 00:50:13,560 ¿Cómo? 686 00:50:15,330 --> 00:50:18,534 Leí los libros y seguí las instrucciones. 687 00:50:29,323 --> 00:50:31,531 Ese hombre está vivo por ti. 688 00:50:33,338 --> 00:50:35,528 Debes sentirte orgulloso. 689 00:50:38,326 --> 00:50:40,290 Gracias, Archimaestre. 690 00:50:40,338 --> 00:50:41,640 Ven acá. 691 00:50:45,340 --> 00:50:49,529 Estos manuscritos y pergaminos se pudren. 692 00:50:50,326 --> 00:50:52,522 Necesito que hagas copias. 693 00:50:56,329 --> 00:50:58,531 Esperas una recompensa. 694 00:51:00,327 --> 00:51:02,290 Tu recompensa es no ser expulsado 695 00:51:02,332 --> 00:51:04,528 de inmediato de la Ciudadela. 696 00:51:05,322 --> 00:51:06,290 Mejor empiezas. 697 00:51:06,344 --> 00:51:10,524 Cuídate del ácaro de papel. Le gusta la carne también. 698 00:51:17,331 --> 00:51:20,290 Debemos hallar la flota de Euron Greyjoy y hundirla. 699 00:51:20,342 --> 00:51:24,250 Excelencia, ya destruyó una gran parte de la nuestra. 700 00:51:24,328 --> 00:51:25,290 Enviar más buques... 701 00:51:25,341 --> 00:51:28,533 No hablo de enviar más buques. 702 00:51:32,325 --> 00:51:34,200 ¿Tendría que ir usted? 703 00:51:34,322 --> 00:51:37,290 Sus buques pueden estar en más de un lugar o donde sea. 704 00:51:37,343 --> 00:51:41,250 Estaría sola en mar abierto quién sabe hasta cuándo. 705 00:51:41,324 --> 00:51:42,290 No estaría sola. 706 00:51:42,341 --> 00:51:45,290 Estaría con Drogon, Viserion y Rhaegal. 707 00:51:45,339 --> 00:51:47,250 ¿Quién les haría daño? 708 00:51:47,327 --> 00:51:49,280 Le pueden hacer daño a usted. 709 00:51:49,325 --> 00:51:51,120 Con solo una flecha. 710 00:51:51,322 --> 00:51:53,920 Es mucho riesgo. Usted es muy importante. 711 00:51:55,341 --> 00:51:57,290 ¿Y Roca Casterly? 712 00:51:57,345 --> 00:51:59,290 Los Inmaculados llegarán pronto. 713 00:51:59,346 --> 00:52:01,534 ¿Y con qué se encontrarán? 714 00:52:03,329 --> 00:52:05,200 Una situación difícil. 715 00:52:05,342 --> 00:52:08,290 - Saben que venimos. - Sí. 716 00:52:08,334 --> 00:52:12,290 Cersei cree que mi única meta es destruir a Casa Lannister. 717 00:52:12,336 --> 00:52:14,000 Estará preparada. 718 00:52:17,342 --> 00:52:19,290 Nadie ha tomado la Roca. 719 00:52:19,336 --> 00:52:20,290 ¡Arqueros! 720 00:52:20,337 --> 00:52:22,560 El ejército que fundó mi padre. 721 00:52:23,338 --> 00:52:26,290 Bien entrenado y abastecido. Al menos 10.000 hombres. 722 00:52:26,338 --> 00:52:28,000 Nos verán llegar. 723 00:52:32,329 --> 00:52:34,080 Estarán preparados. 724 00:52:37,331 --> 00:52:39,531 - ¡Desenfunden! - ¡Suelten! 725 00:52:41,340 --> 00:52:44,536 Las puertas de Roca Casterly son impenetrables. 726 00:52:52,336 --> 00:52:56,526 Será difícil subir las paredes. Tendremos desventajas. 727 00:52:58,323 --> 00:53:00,240 Muchos hombres morirán. 728 00:53:01,331 --> 00:53:03,528 Como predijo mi padre. 729 00:53:05,336 --> 00:53:07,538 Algo interesante de mi padre. 730 00:53:08,327 --> 00:53:10,280 Erigió nuestra casa de las ruinas. 731 00:53:10,330 --> 00:53:13,536 Erigió el ejército, la Roca Casterly que conocemos, 732 00:53:14,333 --> 00:53:18,290 pero no erigió las cloacas que estaban debajo de él, 733 00:53:18,335 --> 00:53:21,290 esa obra la recibió la persona más baja. 734 00:53:21,341 --> 00:53:22,290 Yo. 735 00:53:22,342 --> 00:53:26,290 Tenía razón, yo era bajo. Mis acompañantes eran bajos. 736 00:53:26,340 --> 00:53:30,250 La mayoría, mujeres. No eran bienvenidos en la Roca. 737 00:53:30,325 --> 00:53:32,280 Él no aprobaba ese comportamiento. 738 00:53:32,330 --> 00:53:35,290 No podían entrar, ni estar en mis aposentos. 739 00:53:35,334 --> 00:53:40,531 Así que al construir las cloacas añadí algo para mí mismo. 740 00:53:42,332 --> 00:53:44,290 Un pasadizo que comenzaba 741 00:53:44,333 --> 00:53:48,534 en una caleta cerca del mar hasta una torre de la guardia. 742 00:53:49,342 --> 00:53:52,541 El subsuelo es el mejor lugar para el libertinaje. 743 00:53:54,339 --> 00:53:57,535 Roca Casterly es una fortaleza impenetrable. 744 00:54:00,333 --> 00:54:02,560 Pero como me dijo un buen amigo: 745 00:54:04,326 --> 00:54:07,544 Dame diez buenos hombres y preño a la zorra". 746 00:54:13,331 --> 00:54:14,920 Y así comienza. 747 00:54:21,342 --> 00:54:24,290 Se enfrentarán a la mayoría de las fuerzas. 748 00:54:24,337 --> 00:54:27,543 Serán superados en armamentos y armas. 749 00:54:33,345 --> 00:54:36,542 El ejército de Cersei lucha por temor. 750 00:54:37,341 --> 00:54:40,290 Los Inmaculados lucharán por algo mayor. 751 00:54:40,342 --> 00:54:44,250 Lucharán por la libertad y la persona que se las dio. 752 00:54:44,328 --> 00:54:46,529 Lucharán por usted. 753 00:54:47,322 --> 00:54:49,533 Y por eso es que triunfarán. 754 00:55:05,322 --> 00:55:07,000 Ya no queda nada. 755 00:55:08,324 --> 00:55:10,531 Debería haber más que esto. 756 00:55:11,336 --> 00:55:13,532 Mucho más. 757 00:55:36,333 --> 00:55:37,290 ¿Dónde están? 758 00:55:37,348 --> 00:55:40,524 ¿Dónde está el resto de los Lannister? 759 00:57:08,342 --> 00:57:09,760 Está hecho. 760 00:57:10,325 --> 00:57:11,600 Así es. 761 00:57:13,322 --> 00:57:16,551 Y ahora las lluvias lloran por nuestras paredes. 762 00:57:19,344 --> 00:57:20,920 ¿Luchamos bien? 763 00:57:22,322 --> 00:57:24,280 Lo mejor que se podía esperar. 764 00:57:24,322 --> 00:57:28,526 Nunca fue nuestra fortaleza. En efecto, rosas doradas. 765 00:57:30,328 --> 00:57:32,280 Tu hermano y su nueva reina 766 00:57:32,325 --> 00:57:35,250 pensaban que defendías Roca Casterly. 767 00:57:35,326 --> 00:57:38,290 La verdad es que Roca Casterly ya no vale mucho. 768 00:57:38,342 --> 00:57:39,290 Pero para mí sí. 769 00:57:39,348 --> 00:57:42,250 Pero los lindos recuerdos de mi niñez 770 00:57:42,326 --> 00:57:43,290 no preservarán el trono. 771 00:57:43,348 --> 00:57:45,290 ¿Y dejaste que lo tomaran? 772 00:57:45,349 --> 00:57:48,250 Por ahora. No podrán conservarla. 773 00:57:48,328 --> 00:57:52,290 Euron Greyjoy quemó sus buques, vaciamos las bodegas. 774 00:57:52,341 --> 00:57:55,290 Tendrán que abandonar sus posiciones 775 00:57:55,349 --> 00:57:57,541 y cruzar Poniente. 776 00:57:58,329 --> 00:58:01,270 Y llevaste tu ejército, el verdadero, 777 00:58:01,331 --> 00:58:03,280 y fuiste donde no estaban. 778 00:58:03,326 --> 00:58:06,290 Como me lo hizo Rob Stark en el Bosque Susurrante. 779 00:58:06,341 --> 00:58:08,290 Se aprende de los fracasos. 780 00:58:08,334 --> 00:58:09,534 Sí. 781 00:58:10,328 --> 00:58:12,524 Debes ser muy sabio ahora. 782 00:58:13,329 --> 00:58:15,880 Mi padre decía que yo aprendía despacio. 783 00:58:16,328 --> 00:58:19,290 Si era tan listo, ¿por qué no tomó Altojardín 784 00:58:19,348 --> 00:58:22,545 en cuanto sus minas de oro se agotaron? 785 00:58:24,333 --> 00:58:28,290 Supongo que podré preguntar lo mismo muy pronto. 786 00:58:28,349 --> 00:58:32,523 No tengo que aprender de mis errores. 787 00:58:34,333 --> 00:58:36,522 ¿Cómo lo harás? 788 00:58:37,325 --> 00:58:38,960 ¿Con esa espada? 789 00:58:39,332 --> 00:58:43,534 Fue la espada de Joffrey, ¿no? Nunca la utilizó. 790 00:58:44,326 --> 00:58:45,920 ¿Cómo la llamó? 791 00:58:47,329 --> 00:58:49,000 Lamento de Viuda. 792 00:58:49,345 --> 00:58:51,551 Era un desgraciado, ¿verdad? 793 00:58:53,342 --> 00:58:58,533 Yo hice cosas imperdonables para proteger a mi familia. 794 00:58:59,322 --> 00:59:02,528 O se las hicieron a otros bajo mis órdenes. 795 00:59:03,325 --> 00:59:05,543 Nunca perdí el sueño por ello. 796 00:59:06,324 --> 00:59:07,880 Fue necesario. 797 00:59:08,327 --> 00:59:10,280 Y lo que me imaginaba necesario 798 00:59:10,327 --> 00:59:13,532 para la protección de la Casa Tyrrell, lo hice. 799 00:59:14,346 --> 00:59:18,545 Pero tu hermana ha hecho cosas... 800 00:59:20,330 --> 00:59:22,640 ...que yo era incapaz de imaginar. 801 00:59:23,329 --> 00:59:25,290 Ese fue mi peor error. 802 00:59:25,342 --> 00:59:27,549 Mi falta de imaginación. 803 00:59:29,332 --> 00:59:31,560 Ella es un monstruo y lo sabes. 804 00:59:32,325 --> 00:59:35,532 Para ti, estoy seguro. Para otros también. 805 00:59:36,325 --> 00:59:39,290 Pero cuando ganemos y no quede nadie que nos oponga, 806 00:59:39,341 --> 00:59:43,290 cuando el pueblo viva en paz en el mundo que ella construyó, 807 00:59:43,351 --> 00:59:47,532 ¿crees que les preocupará la forma como lo construyó? 808 00:59:49,351 --> 00:59:51,529 La amas. 809 00:59:52,322 --> 00:59:53,290 La amas de verdad. 810 00:59:53,347 --> 00:59:55,532 Eres un pobre tonto. 811 00:59:56,329 --> 00:59:58,040 Ella te destruirá. 812 00:59:58,334 --> 00:59:59,760 Es posible. 813 01:00:01,328 --> 01:00:04,290 Pero no gano mucho discutiéndolo contigo, ¿verdad? 814 01:00:04,333 --> 01:00:07,250 ¿Con quién mejor discutirlo? 815 01:00:07,326 --> 01:00:10,290 ¿Qué mejor garantía que lo que has dicho 816 01:00:10,348 --> 01:00:13,522 no saldrá de estas paredes? 817 01:00:14,324 --> 01:00:16,280 Pero quizás tengas razón. 818 01:00:16,326 --> 01:00:20,526 Si te ha llevado a este extremo, está fuera de tu control. 819 01:00:21,332 --> 01:00:22,532 Sí. 820 01:00:23,332 --> 01:00:24,600 Así es. 821 01:00:25,347 --> 01:00:27,536 Ella es una enfermedad. 822 01:00:28,322 --> 01:00:30,290 Lamento mi papel en su propagación. 823 01:00:30,348 --> 01:00:32,290 Tú también lo lamentarás. 824 01:00:32,340 --> 01:00:34,530 Creo que hemos terminado. 825 01:00:37,342 --> 01:00:38,920 ¿Cómo ocurrirá? 826 01:00:40,328 --> 01:00:42,290 Cersei tenía varias ideas. 827 01:00:42,342 --> 01:00:45,549 Azotándote y decapitándote frente a la Fortaleza Roja. 828 01:00:46,331 --> 01:00:50,524 Desollándote viva y colgándote de los muros de Desembarco. 829 01:00:53,326 --> 01:00:55,240 La convencí contra eso. 830 01:01:12,330 --> 01:01:15,542 - ¿Habrá dolor? - No. Me aseguré de ello. 831 01:01:16,325 --> 01:01:17,680 Muy bien. 832 01:01:30,334 --> 01:01:32,531 Odiaría morir como tu hijo. 833 01:01:33,332 --> 01:01:37,551 Desgarrándome el cuello, botando bilis de la boca, 834 01:01:38,322 --> 01:01:41,527 ojos rojos, piel morada. 835 01:01:42,324 --> 01:01:44,280 Debió ser horrible para ti, 836 01:01:44,325 --> 01:01:47,290 como Guardia del Rey, como padre. 837 01:01:47,346 --> 01:01:52,290 Fue horrible para mí. Una escena espantosa. 838 01:01:52,348 --> 01:01:55,542 No era lo que quería. 839 01:01:57,343 --> 01:01:58,640 Verás... 840 01:01:59,322 --> 01:02:02,522 Nunca había visto funcionar el veneno. 841 01:02:07,325 --> 01:02:11,529 Díselo a Cersei. Quiero que sepa que fui yo.