1 00:00:06,080 --> 00:00:08,039 คลีเก้น มองเข้าในกองไฟ 2 00:00:08,289 --> 00:00:09,580 เจ้าเห็นอะไร? 3 00:00:09,581 --> 00:00:11,372 กำแพงน้ำแข็ง 4 00:00:12,456 --> 00:00:13,788 ผากำแพง 5 00:00:15,414 --> 00:00:17,079 มีแค่อย่างเดียวที่ขวางระหว่างเรา 6 00:00:17,080 --> 00:00:18,746 กับพวกกองทัพคนตาย นั่นคือผากำแพง 7 00:00:18,747 --> 00:00:21,539 และผากำแพงขาดคนมาเป็นร้อยๆ ปี 8 00:00:21,872 --> 00:00:23,330 ครั้งสุดท้ายข้าเจอไนท์ คิงส์ 9 00:00:23,331 --> 00:00:24,372 มันคือที่ฮาร์ทโฮม 10 00:00:24,788 --> 00:00:27,621 ที่ที่ใกล้ที่สุดกับฮาร์ทโฮม นั่นคือจุดเฝ้าระวังริมทะเลฝั่งตะวันออก 11 00:00:27,622 --> 00:00:29,382 และข้าจะไปที่นั่น 12 00:00:29,663 --> 00:00:32,205 เหมือนกับว่าตอนนี้เราได้เป็นไนท์วอซท์แล้ว 13 00:00:35,747 --> 00:00:38,581 มันเข้ากันกับท่านเลดี้สตาร์ค 14 00:00:39,539 --> 00:00:41,997 - จอห์น ให้ท่านดูแล? - ใช่ 15 00:00:52,164 --> 00:00:55,039 - ลอร์ด ทาร์ลี่ - ข้าเชื่อว่าท่านรู้จักลูกชายของข้า 16 00:00:55,247 --> 00:00:56,705 ท่านจะร่วมต่อสู้กับพวกเราหรือ... 17 00:00:57,497 --> 00:00:59,663 กับพวกคนป่าและขันทีเฒ่า? 18 00:01:01,289 --> 00:01:03,038 เจ้าคิดว่าข้าควรจะทำอย่างไรหละ? 19 00:01:03,039 --> 00:01:05,788 ถ้าท่านใช้มังกรเผาปราสาทและเมือง 20 00:01:06,122 --> 00:01:07,205 ท่านก็ไม่ต่างกันกับ 21 00:01:07,622 --> 00:01:09,289 ที่พวกท่านเคยทำมา 22 00:01:11,122 --> 00:01:12,456 ฟังซิ 23 00:01:37,646 --> 00:01:41,646 ♪ Game of Thrones 7x05 ♪ Eastwatch : Original Air Date on August 13, 2017 24 00:03:13,670 --> 00:03:14,970 == แปลไทย & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ == == GoTfansite.com == 25 00:03:15,094 --> 00:03:16,594 Source subtitle by honeybunny www.addic7ed.com 26 00:03:16,663 --> 00:03:17,819 แปลไทย(ตอนต้น-ตอนต่อไป) & Resync for 1080p.AMZN By Kigmot 27 00:03:49,622 --> 00:03:50,932 เกือบทำข้าตายแล้วนะ 28 00:03:59,172 --> 00:04:01,372 เมื่อกี้ทำห่าอะไรของเอ็ง? 29 00:04:01,492 --> 00:04:03,582 จบสงครามไง 30 00:04:03,588 --> 00:04:05,794 สังหารนางเสีย 31 00:04:05,852 --> 00:04:08,212 เห็นมังกรที่ขวางทางอยู่มั้ย? 32 00:04:11,012 --> 00:04:12,112 แล้ว? 33 00:04:20,672 --> 00:04:22,132 ฟังนะไอ้หำ 34 00:04:22,612 --> 00:04:24,052 จนกว่าจะจ่ายหนี้ข้า 35 00:04:24,172 --> 00:04:25,972 ห้ามให้มังกรสังหาร 36 00:04:26,032 --> 00:04:27,712 ห้ามรนหาที่ด้วย 37 00:04:28,046 --> 00:04:29,504 ข้าคนเดียวที่สังหารเอ็งได้ 38 00:04:32,812 --> 00:04:34,772 ก็มีตัวเดียวเอง 39 00:04:35,502 --> 00:04:37,372 มันยังมีอีกสอง 40 00:04:38,332 --> 00:04:41,492 ถ้ามันคิดจะเอาออกมาใช้ละก็... 41 00:04:41,552 --> 00:04:43,852 - เอ็งซวยแน่ - เราสิซวยกันหมด 42 00:04:43,932 --> 00:04:45,072 ไม่ข้าไม่เกี่ยว 43 00:04:46,042 --> 00:04:48,472 มังกรคือสิ่งตัดสัมพันธ์เรา 44 00:04:49,212 --> 00:04:50,672 ข้าไม่อยู่ด้วยหรอกนะ 45 00:04:50,712 --> 00:04:52,582 ตอนพวกมันพ่นไฟใส่คิงส์แลนดิง 46 00:04:54,372 --> 00:04:55,992 ข้าต้องรายงานเซอร์ซี 47 00:04:58,752 --> 00:05:00,732 กลับลงแม่น้ำไปยังจะดีกว่า 48 00:06:15,252 --> 00:06:17,652 ข้ารู้เซอร์ซีบอกอะไรเจ้า 49 00:06:18,212 --> 00:06:21,972 ว่าข้ามาทำลายเมือง 50 00:06:22,672 --> 00:06:24,202 เผาบ้านเรือน 51 00:06:24,232 --> 00:06:26,252 ทำลูกๆ เจ้ากำพร้าพ่อ 52 00:06:28,792 --> 00:06:31,892 นั่นมันเซอร์ซี แลนนิสเตอร์ มิใช่ข้า 53 00:06:32,432 --> 00:06:34,412 ข้ามิได้มาสังหาร 54 00:06:34,795 --> 00:06:36,545 สิ่งเดียวที่ข้าหมายทำลาย 55 00:06:36,572 --> 00:06:39,622 คือกงเกวียนที่ข่มเหงทั้งคนรวยคนจน 56 00:06:39,712 --> 00:06:43,572 และเอื้อประโยชน์แก่เซอร์ซี แลนนิสเตอร์ เพียงผู้เดียว 57 00:06:44,852 --> 00:06:46,692 ข้าให้เจ้าเลือก... 58 00:06:47,292 --> 00:06:49,412 สวามิภักดิ์กับข้า 59 00:06:49,629 --> 00:06:53,794 แล้วเราจะมาทำโลกนี้ให้ดีขึ้นด้วยกัน 60 00:06:54,052 --> 00:06:55,632 หรือปฏิเสธ... 61 00:06:56,572 --> 00:06:57,832 และรับความตาย 62 00:07:27,172 --> 00:07:28,652 ก้าวออกมา ใต้เท้า 63 00:07:38,132 --> 00:07:39,592 ท่านไม่คุกเข่ารึ? 64 00:07:39,712 --> 00:07:41,332 ข้ามีราชินีแล้ว 65 00:07:42,412 --> 00:07:43,752 ทีเรียน: พี่สาวข้า 66 00:07:44,042 --> 00:07:47,052 ก่อนนี้ไม่นาน ยังไม่ใช่ราชินีท่านเลย มิใช่รึ? 67 00:07:47,212 --> 00:07:49,572 ตอนที่นางสังหารราชินีตัวจริง 68 00:07:49,629 --> 00:07:52,253 และทำลายล้างตระกูลไทเรลจนสิ้น 69 00:07:52,432 --> 00:07:55,932 แปลความภักดีท่านยืดหยุ่นพอตัว 70 00:07:56,332 --> 00:07:58,732 สงครามมีแต่เรื่องตัดสินใจยาก 71 00:07:59,772 --> 00:08:01,752 ไม่ว่าเจ้าพูดถึงพี่อย่างไร 72 00:08:01,792 --> 00:08:03,572 นางก็เกิดในเวสเทอรอส 73 00:08:04,372 --> 00:08:06,632 อยู่ที่นี่มาตลอดชีวิต 74 00:08:08,372 --> 00:08:10,292 ส่วนเจ้า 75 00:08:11,452 --> 00:08:13,372 สังหารพ่อ 76 00:08:14,152 --> 00:08:17,252 และสนับสนุนผู้บุกรุก 77 00:08:17,332 --> 00:08:20,252 ผู้ไม่เกี่ยวข้องกับดินแดนนี้... 78 00:08:21,692 --> 00:08:24,252 ด้วยทัพป่าเถื่อนไร้อารยธรรม 79 00:08:25,692 --> 00:08:28,112 ท่านยอมตาย ไม่ยอมเสียศักดิ์ 80 00:08:29,372 --> 00:08:30,952 ขอแสดงความนับถือ 81 00:08:31,372 --> 00:08:34,232 เขาอาจไปสวมชุดดำได้ พะย่ะค่ะ 82 00:08:34,352 --> 00:08:36,832 ไม่ว่าอย่างไร เขาก็เป็นทหารมือดี 83 00:08:36,972 --> 00:08:38,792 จะมีประโยชน์ต่อผากำแพงมาก 84 00:08:38,872 --> 00:08:41,092 เจ้าส่งข้าไปผากำแพงไม่ได้ 85 00:08:42,652 --> 00:08:44,412 เจ้ามิใช่ราชินีข้า 86 00:08:57,792 --> 00:08:59,332 งั้นก็ต้องสังหารข้าด้วย 87 00:08:59,472 --> 00:09:01,392 ถอยไปและหุบปากซะ 88 00:09:02,622 --> 00:09:03,712 เจ้าเป็นใคร? 89 00:09:04,046 --> 00:09:05,296 แค่เด็กโง่ 90 00:09:05,952 --> 00:09:07,732 ข้าคือดิคคอน ทาร์ลี 91 00:09:08,452 --> 00:09:10,042 บุตรของแรนดิล ทาร์ลี 92 00:09:10,132 --> 00:09:12,252 เจ้าคืออนาคตของตระกูล 93 00:09:12,332 --> 00:09:15,592 สงครามนี้ทำตระกูลใหญ่ล่มสลายไปแล้วหนึ่ง 94 00:09:15,692 --> 00:09:17,532 อย่าให้เกิดขึ้นอีก คุกเข่าลงเสีย 95 00:09:24,872 --> 00:09:26,072 ไม่มีวัน 96 00:09:30,962 --> 00:09:34,592 ฝ่าบาท ไม่มีอะไรแก้คนปากกล้าได้ 97 00:09:34,632 --> 00:09:36,212 เหมือน 2-3 อาทิตย์ในคุกมืด 98 00:09:36,252 --> 00:09:37,592 ข้าพูดจริงทำจริง 99 00:09:38,352 --> 00:09:40,462 ข้าไม่ได้มาจับคนล่ามโซ่ 100 00:09:40,512 --> 00:09:42,652 ถ้ายอม จะมีคนทำตามอีกมากมาย 101 00:09:42,692 --> 00:09:44,162 ข้าให้ทางเลือกแล้ว 102 00:09:45,670 --> 00:09:47,003 เขาเลือกเอง 103 00:09:47,192 --> 00:09:50,162 ฝ่าบาท ถ้าท่านตัดหัวสิ้นทั้งตระกูล... 104 00:09:50,162 --> 00:09:51,952 ข้าไม่ตัดหัว 105 00:09:58,012 --> 00:09:59,332 ฝ่าบาท 106 00:10:23,502 --> 00:10:26,512 เดเนอริส: ลอร์ดแรนดิล ทาร์ลี ดิคคอน ทาร์ลี 107 00:10:26,672 --> 00:10:29,702 ข้า เดเนอริสที่หนึ่ง แห่งตระกูลทาร์แกเรียน 108 00:10:30,112 --> 00:10:32,832 ผู้ปลดโซ่ตรวนและมารดามังกร 109 00:10:32,972 --> 00:10:34,662 ขอตัดสินประหารเจ้า 110 00:10:38,254 --> 00:10:39,421 ดราคาริส 111 00:11:27,012 --> 00:11:28,792 ต... ใต้เท้า... 112 00:11:38,752 --> 00:11:40,462 เสียทหารไปกี่คน? 113 00:11:42,832 --> 00:11:44,912 ไม่ได้ประเมินความเสียหาย 114 00:11:46,432 --> 00:11:49,452 สงครามไม่ได้ชนะด้วยทหารอย่างเดียว 115 00:11:49,792 --> 00:11:52,752 เรามีทองของไทเรล มีอโยธนาคารสนับสนุน 116 00:11:52,812 --> 00:11:54,412 เราจ้างทหารได้ 117 00:11:56,272 --> 00:11:58,202 อาจเทียบทหารเราไม่ได้ แต่เขาก็จะสู้ 118 00:11:58,272 --> 00:12:00,412 ถ้าได้ค่าจ้างงาม ซึ่งเราก็จะจ่าย 119 00:12:00,512 --> 00:12:03,192 ข้าเพิ่งเห็นชาวโดธราคีสู้ 120 00:12:03,672 --> 00:12:05,502 ทหารรับจ้างสู้ไม่ได้หรอก 121 00:12:05,572 --> 00:12:07,582 ทัพไหนๆ ที่ข้ารู้จักก็สู้ไม่ได้ 122 00:12:07,612 --> 00:12:10,152 มันสังหารคนไม่เพราะสงคราม แต่เพราะสนุก 123 00:12:10,212 --> 00:12:12,792 มังกรมัน เผาเกวียนไปเป็นพัน 124 00:12:12,852 --> 00:12:14,912 สกอร์เปี้ยนของไคเบิร์น ยิงศรใหญ่กว่าคน 125 00:12:14,992 --> 00:12:17,272 ก็หยุดมันไม่ได้ แถมมันมีตั้งสามตัว 126 00:12:19,432 --> 00:12:21,272 สงครามนี้เราไม่มีทางชนะ 127 00:12:21,352 --> 00:12:22,492 แล้ว จะทำไง? 128 00:12:23,912 --> 00:12:25,392 ขอสงบศึกรึ? 129 00:12:26,552 --> 00:12:28,372 ข้าครองบัลลังก์ของพ่อมัน 130 00:12:28,452 --> 00:12:30,652 คนที่น้องหักหลังและสังหาร 131 00:12:30,772 --> 00:12:33,212 มันคิดว่ามันชนะแล้ว 132 00:12:33,672 --> 00:12:35,962 คิดว่ามันจะเรียกร้องอะไร? 133 00:12:38,012 --> 00:12:41,532 หรือจะหวังให้ทีเรียนไกล่เกลี่ยให้ 134 00:12:41,632 --> 00:12:44,872 เพื่อไถ่โทษที่สังหารพ่อและลูกๆ เรารึ? 135 00:12:45,832 --> 00:12:47,212 ไม่ใช่เขา 136 00:12:47,312 --> 00:12:49,312 เจ้าเห็นหน้าไม้ กับศพพ่อนี่ 137 00:12:49,372 --> 00:12:51,012 ข้าไม่ได้พูดถึงพ่อ 138 00:12:51,332 --> 00:12:54,612 ทีเรียนไม่ได้สังหารจอฟฟรี่ เขาไม่มีส่วนเลย 139 00:12:54,872 --> 00:12:58,512 - จนป่านนี้แล้ว ก็ยังน่าขำที่น้อง... - เป็นฝีมือโอเลนนา 140 00:13:00,132 --> 00:13:02,652 นางสารภาพก่อนสิ้นใจ 141 00:13:04,932 --> 00:13:07,412 มันก่อน หรือหลัง 142 00:13:07,472 --> 00:13:10,502 จากดื่มพิษที่น้องอุตส่าห์ใจดีมอบให้? 143 00:13:10,732 --> 00:13:11,532 หลัง 144 00:13:11,632 --> 00:13:13,052 แล้วเชื่อมันรึ? 145 00:13:13,512 --> 00:13:16,572 ถ้าพี่เป็นโอเลนนา จะอยากเห็นหลานสาว 146 00:13:16,632 --> 00:13:19,432 แต่งกับจอฟฟรี หรือทอมมิน? 147 00:13:21,292 --> 00:13:23,792 คนไหนที่มาเจอรี จะควบคุมได้ง่ายกว่า? 148 00:13:23,852 --> 00:13:25,352 คนไหนที่จะทำให้โอเลนน่า 149 00:13:25,412 --> 00:13:27,452 กำเจ็ดราชอาณาจักรไว้ในมือ? 150 00:13:27,672 --> 00:13:29,492 นางพูดจริง 151 00:13:37,112 --> 00:13:39,232 ข้าไม่ควรฟังน้องเลย 152 00:13:41,232 --> 00:13:43,132 มันควรกรีดร้องจนตาย 153 00:13:43,152 --> 00:13:46,332 นางตายแล้ว เหมือนลูกหลานและทั้งตระกูล 154 00:13:46,392 --> 00:13:50,042 และถ้าเราไม่หาทางถอนตัว เราก็จะตามนางไป 155 00:13:50,112 --> 00:13:52,582 แปลว่าไม่สู้จนตาย ก็ยอมแพ้แล้วตาย 156 00:13:52,652 --> 00:13:54,112 เลือกได้แค่นั้น 157 00:13:54,452 --> 00:13:56,552 เป็นทหาร น่าจะรู้นี่ 158 00:16:03,752 --> 00:16:05,652 สวยใช่ไหม? 159 00:16:06,132 --> 00:16:08,872 ไม่ได้นึกถึงคำนั้นอยู่ แต่... 160 00:16:10,412 --> 00:16:12,872 ใช่ สวยมาก 161 00:16:13,232 --> 00:16:14,592 สัตว์ร้ายที่สง่างาม 162 00:16:14,752 --> 00:16:16,512 ไม่ใช่สัตว์ร้ายสำหรับข้า 163 00:16:16,892 --> 00:16:18,582 จะเติบโตแค่ไหน 164 00:16:18,632 --> 00:16:20,752 หรือคนอื่นจะกลัวแค่ไหน 165 00:16:20,812 --> 00:16:22,372 ก็เป็นลูกข้า 166 00:16:27,652 --> 00:16:29,372 ท่านไปเดี๋ยวเดียวเอง 167 00:16:29,712 --> 00:16:31,012 ใช่ 168 00:16:31,212 --> 00:16:32,332 แล้ว? 169 00:16:33,312 --> 00:16:36,252 ศัตรูวันนี้ ก็มีจำนวนน้อยกว่าเมื่อวาน 170 00:16:38,792 --> 00:16:41,002 ไม่แน่ใจความรู้สึกตัวเองสินะ 171 00:16:41,392 --> 00:16:42,892 ไม่แน่ใจเลย 172 00:16:44,412 --> 00:16:46,082 ทหารท่านสังหารไปกี่คน 173 00:16:46,152 --> 00:16:48,082 ตอนยึดวินเทอร์เฟลคืนจากบอลตัน? 174 00:16:48,952 --> 00:16:50,252 ก็หลายพัน 175 00:16:50,312 --> 00:16:52,472 เราต่างอยากช่วยผู้คน 176 00:16:52,552 --> 00:16:55,632 แต่จะทำได้ก็ต้องมีอิทธิพล 177 00:16:56,252 --> 00:16:58,542 บางครั้งความแข็งแกร่งก็น่ากลัว 178 00:17:01,012 --> 00:17:03,432 ตอนท่านเพิ่งมาถึง 179 00:17:04,012 --> 00:17:07,492 เซอร์ดาวอสพูดเรื่องท่านเอาหัวใจ รับคมมีดเพื่อผู้คน 180 00:17:07,872 --> 00:17:09,852 เซอร์ดาวอสแค่ลืมตัว 181 00:17:11,052 --> 00:17:13,252 แปลว่ามันแค่เปรียบเปรยรึ? 182 00:17:17,754 --> 00:17:21,115 (บุรุษผู้นี้บอกว่าเป็นสหายท่านคาลิซี) 183 00:17:27,272 --> 00:17:28,972 (เขาคือสหาย) 184 00:17:33,572 --> 00:17:34,992 ฝ่าบาท 185 00:17:40,352 --> 00:17:43,072 จอน สโนว์ นี่เซอร์จอรา มอร์มอนท์ 186 00:17:44,052 --> 00:17:45,292 สหายเก่าข้า 187 00:17:45,712 --> 00:17:47,792 ข้ารับใช้พ่อท่าน 188 00:17:48,212 --> 00:17:49,992 เขาเป็นคนยิ่งใหญ่มาก 189 00:17:51,012 --> 00:17:53,052 เจ้าดูแข็งแรงดีนะ 190 00:17:55,032 --> 00:17:56,392 หายแล้วหรือ? 191 00:17:56,472 --> 00:17:58,292 ข้าไม่มาหรอก ถ้าไม่หาย 192 00:17:58,462 --> 00:18:01,652 ข้ากลับมาถวายตนต่อราชินีของข้า 193 00:18:02,552 --> 00:18:04,432 หากท่านจะรับไว้ 194 00:18:04,752 --> 00:18:06,832 เป็นเกียรติอย่างยิ่ง 195 00:19:45,972 --> 00:19:47,532 เรเวน 196 00:19:47,772 --> 00:19:49,492 เราต้องส่งเรเวน 197 00:19:52,212 --> 00:19:55,082 ข้าเองไม่เชื่อเท่าไหร่ 198 00:19:55,152 --> 00:19:57,542 คำทำนายเรื่องหายนะมีมาตลอด 199 00:19:57,592 --> 00:19:59,332 โดยเฉพาะเมื่อหน้าหนาวมาถึง 200 00:19:59,472 --> 00:20:01,492 ข้าจำวอลแคนได้ 201 00:20:01,732 --> 00:20:04,352 พูดน้อย แต่หลักแหลมมาก 202 00:20:04,432 --> 00:20:07,532 แซนดู: โอ้ย แคว้นเหนือบั่นทอนปัญญา เมสเตอร์หลายรายแล้ว 203 00:20:07,672 --> 00:20:10,162 ไม่รู้เพราะหนาว หรือเพราะเหล้า 204 00:20:10,212 --> 00:20:11,452 หรือเพราะเพื่อน 205 00:20:11,592 --> 00:20:14,122 ซานดู: เด็กพิการ อ้างว่าเห็น 206 00:20:14,172 --> 00:20:16,072 คนตายเดินทัพ นอกผากำแพง 207 00:20:16,152 --> 00:20:19,412 ด้วยความช่วยเหลือ ของเรเวนที่มีสามตารึ? 208 00:20:19,512 --> 00:20:21,082 อีบรอส: ใช่ ยากที่จะเชื่อ 209 00:20:21,192 --> 00:20:23,572 - ถึงกระนั้นเราก็ควรตอบสาร... - แซม: แบรนดอน สตาร์ค 210 00:20:27,012 --> 00:20:28,972 เด็กพิการคนนั้น 211 00:20:29,152 --> 00:20:30,972 รู้จักหรือ 212 00:20:31,292 --> 00:20:33,792 ข้าพาเขาผ่านผากำแพงหลายปีก่อน 213 00:20:33,792 --> 00:20:36,152 ออกไปนอกผากำแพง 214 00:20:36,962 --> 00:20:38,545 แล้ว? 215 00:20:38,672 --> 00:20:40,552 ปรากฎว่า 216 00:20:40,672 --> 00:20:44,072 เด็กพิการรอดอยู่ข้างนอกได้หลายปี อย่างไม่มีใครทำได้ 217 00:20:44,172 --> 00:20:47,412 หน่วยพิทักษ์ราตรี คนเถื่อน ก็ทำไม่ได้ 218 00:20:48,492 --> 00:20:51,002 เราน่าจะฟังสิ่งที่เขาบอกหน่อย 219 00:20:51,092 --> 00:20:54,192 เจ้าอาจต้องคัดลายมือ ฝึกจิตใจเพิ่มหน่อยนะ 220 00:20:54,272 --> 00:20:58,012 ข้ารู้สึกว่าเจ้ามีอะไรจะเสนอใช่ไหม? 221 00:21:07,752 --> 00:21:11,332 ชาวเวสเทอรอสทุกคน ไว้ใจและเคารพท่าน 222 00:21:11,772 --> 00:21:15,732 ถ้าท่านบอกว่านี่เป็นเรื่องจริง ทุกคนก็จะเชื่อ 223 00:21:16,338 --> 00:21:18,711 ถ้าท่านแนะให้ขุนนางทุกคนส่งทหารขึ้นเหนือ 224 00:21:18,772 --> 00:21:20,932 ไปเฝ้าผากำแพง เขาก็จะทำ 225 00:21:21,072 --> 00:21:24,162 หากท่านสั่งให้เมสเตอร์ทุกคนในซิทาเดล 226 00:21:24,252 --> 00:21:27,912 ค้นคว้าตำราเก่าๆ เรื่องราตรีอนันต์ 227 00:21:28,092 --> 00:21:29,352 ก็อาจพบอะไร 228 00:21:29,412 --> 00:21:32,042 ที่ช่วยปราบซากทัพได้ก็ได้ 229 00:21:36,852 --> 00:21:38,332 ก็อาจทำได้ 230 00:21:39,332 --> 00:21:42,132 ข่าวนี้อาจเป็นเรื่องจริง 231 00:21:42,272 --> 00:21:43,652 เป็นไปได้ 232 00:21:46,392 --> 00:21:49,042 แต่ก็เป็นไปได้ว่าสารนี้ 233 00:21:49,112 --> 00:21:51,332 เป็นแผนราชินีมังกร 234 00:21:51,432 --> 00:21:54,292 เพื่อล่อทหารชาวใต้ไปจากฐาน 235 00:21:54,352 --> 00:21:56,452 ให้เข้ายึดครองได้ง่ายๆ 236 00:21:56,532 --> 00:21:57,832 ซานดู: อย่างหลังเป็นไปได้ 237 00:21:57,892 --> 00:22:00,072 มากกว่านกวิเศษที่คุยกับเด็กพิการ 238 00:22:00,112 --> 00:22:01,812 อาร์ชเมสเตอร์ ข้าขอร้อง 239 00:22:01,992 --> 00:22:03,532 นี่เรื่องจริง 240 00:22:05,412 --> 00:22:06,712 ข้าเห็นกับตา 241 00:22:08,992 --> 00:22:13,072 เราจะขอให้เมสเตอร์วอลแคน ที่วินเทอร์เฟลช่วยยืนยัน 242 00:22:13,192 --> 00:22:16,292 ข้าสัญญาว่าเราจะสืบหาความจริงให้จงได้ 243 00:22:16,352 --> 00:22:18,672 - อาร์ชเมสเตอร์ ได้โปรดเถิด... - จบเรื่องแค่นี้ ทาร์ลี 244 00:22:18,892 --> 00:22:21,502 ทำให้ข้านึกถึงงานของเจ็นนี่ จากโอล์ดสโตน 245 00:22:21,572 --> 00:22:24,122 นักต้มตุ๋นที่อ้างตนเป็นลูกหลาน ของเหล่ากุมาร 246 00:22:24,652 --> 00:22:26,612 ซานดู: อย่าลืมเรื่องคำทำนายของโลดอส 247 00:22:26,652 --> 00:22:30,582 ที่สัญญาว่าชลคตเทพจะฟื้นขึ้นมา ทำลายเอกอนผู้พิชิต 248 00:22:31,132 --> 00:22:32,872 โลดอสเอ๊ย 249 00:22:35,992 --> 00:22:40,012 หนุ่มนี่รึเปล่าที่พ่อกับน้อง เพิ่งถูกเผาทั้งเป็น? 250 00:22:40,252 --> 00:22:41,992 เกรงว่าใช่ 251 00:22:42,552 --> 00:22:43,912 เลวร้ายยิ่งนัก 252 00:22:43,912 --> 00:22:46,252 ข้าทำใจบอกเขาไม่ได้ 253 00:22:46,542 --> 00:22:48,212 หนุ่มนั่นเป็นคนดี 254 00:22:48,582 --> 00:22:50,172 เอาล่ะ 255 00:22:50,272 --> 00:22:53,252 กรงเลี้ยงเรเวนเริ่มจะพังแล้ว ตอนข้าไปตรวจดู 256 00:22:58,152 --> 00:23:00,852 ผู้ปกครองคนไหนๆ ก็เรียกร้องให้คนคุกเข่า 257 00:23:00,932 --> 00:23:02,292 เลยได้ปกครองไง 258 00:23:04,892 --> 00:23:07,092 นางให้ทาร์ลีเลือก 259 00:23:07,172 --> 00:23:09,672 ชายที่ลุกขึ้นต่อต้านนาง 260 00:23:10,032 --> 00:23:12,002 ไม่งั้นจะให้ทำไง? 261 00:23:12,132 --> 00:23:15,052 อย่าเผาพ่อกับลูกไปด้วยกัน เป็นไง? 262 00:23:15,129 --> 00:23:17,462 ข้าเป็นหัตถ์ ไม่ใช่หัว 263 00:23:17,512 --> 00:23:19,572 ตัดสินใจให้นางไม่ได้ 264 00:23:19,652 --> 00:23:22,692 ข้าก็คิดแบบนั้นสมัยรับใช้พระบิดา 265 00:23:23,002 --> 00:23:27,072 ข้าเจอคนทรยศ แต่ข้าไม่ใช่คนจับเขาเผาทั้งเป็น 266 00:23:27,379 --> 00:23:30,129 ข้าก็แค่คนรับส่งข่าวสาร 267 00:23:34,992 --> 00:23:38,952 ข้าบอกตัวเองอย่างนั้น ตอนมองเขาร้องขอชีวิต... 268 00:23:39,112 --> 00:23:41,212 ข้าไม่ใช่คนทำ 269 00:23:41,552 --> 00:23:44,372 พอเสียงกรีดร้องแหลมขึ้น... 270 00:23:44,372 --> 00:23:46,132 ข้าไม่ใช่คนทำ 271 00:23:46,252 --> 00:23:48,092 พอเส้นผมติดไฟ 272 00:23:48,172 --> 00:23:50,872 และกลิ่นเนื้อไหม้คละคลุ้งท้องพระโรง... 273 00:23:50,879 --> 00:23:52,504 ข้าไม่ใช่คนทำ 274 00:24:00,872 --> 00:24:03,092 เดเนอริสไม่เหมือนพ่อ 275 00:24:03,172 --> 00:24:05,312 ไม่มีวัน 276 00:24:05,512 --> 00:24:07,452 หากชี้แนะถูกทาง 277 00:24:10,872 --> 00:24:13,592 ท่านต้องหาทางให้นางยอมฟัง 278 00:24:15,552 --> 00:24:17,232 ถึงใคร? 279 00:24:17,352 --> 00:24:19,232 จอน สโนว์ 280 00:24:19,332 --> 00:24:20,572 อ่านหรือยัง? 281 00:24:20,712 --> 00:24:23,932 มันตีตราสำหรับราชันอุดร 282 00:24:29,952 --> 00:24:31,502 เขียนว่าไง? 283 00:24:32,312 --> 00:24:33,752 ไม่ใช่เรื่องดี 284 00:24:40,132 --> 00:24:42,592 ข้านึกว่าอาร์ยาตายไปแล้ว 285 00:24:43,452 --> 00:24:46,432 ข้านึกว่าแบรนตายไปแล้ว 286 00:24:46,992 --> 00:24:48,542 ดีใจด้วย 287 00:24:50,672 --> 00:24:52,332 ท่านดูไม่ดีใจนัก 288 00:24:52,472 --> 00:24:54,702 แบรนเห็นไนท์คิงพาทัพ 289 00:24:54,732 --> 00:24:56,712 เดินทางสู่ป้อมตะวันออก 290 00:24:58,112 --> 00:25:00,292 ถ้าผ่านผากำแพงมาได้... 291 00:25:00,372 --> 00:25:02,732 แต่ผากำแพงก็หยุดมันได้หลายพันปีแล้วนี่ 292 00:25:02,772 --> 00:25:04,252 ข้าต้องกลับแล้ว 293 00:25:04,352 --> 00:25:06,372 ท่านว่าทหารไม่พอนี่ 294 00:25:06,432 --> 00:25:08,492 ก็สู้เท่าที่มี 295 00:25:08,772 --> 00:25:10,582 นอกจากท่านจะช่วย 296 00:25:10,582 --> 00:25:12,532 และยกประเทศให้เซอร์ซีรึ? 297 00:25:12,612 --> 00:25:15,552 ข้ายกทัพไป นางก็จะยกทัพมา 298 00:25:16,212 --> 00:25:17,692 ไม่แน่ 299 00:25:18,912 --> 00:25:22,132 เซอร์ซีมองว่าซากทัพเป็นเรื่องที่ 300 00:25:22,212 --> 00:25:25,032 แม่นมแต่งขึ้นมาขู่เด็ก 301 00:25:25,512 --> 00:25:27,452 ถ้าเราพิสูจน์ให้นางเห็นล่ะ? 302 00:25:27,792 --> 00:25:31,252 นางคงไม่มาดูซากทัพตามคำเชิญข้าหรอก 303 00:25:31,852 --> 00:25:34,132 งั้นก็พาซากศพไปหานางสิ 304 00:25:34,932 --> 00:25:37,452 นั่นเป็นสิ่งที่เราพยายามป้องกัน มิใช่หรือ? 305 00:25:37,532 --> 00:25:39,472 ก็ไม่ต้องเอาไปเป็นทัพ 306 00:25:39,572 --> 00:25:41,432 แค่ตนเดียวพอ 307 00:25:41,572 --> 00:25:43,412 เป็นไปได้หรือ? 308 00:25:47,588 --> 00:25:49,295 ผีดิบตนแรกที่ข้าเห็น 309 00:25:49,352 --> 00:25:51,912 เราเอาตัวไปที่ปราสาทจากนอกผากำแพง 310 00:25:52,129 --> 00:25:54,462 เอาสักตนลงไปคิงส์แลนดิง 311 00:25:54,512 --> 00:25:56,272 ให้นางเห็นความจริง 312 00:25:56,392 --> 00:25:58,792 เอาอะไรไปก็ไร้ประโยชน์ 313 00:25:58,872 --> 00:26:00,732 นอกจากเซอร์ซีจะยอมให้พบ 314 00:26:00,792 --> 00:26:03,162 และไม่สังหารเราเพราะอะไรก็ตาม 315 00:26:03,232 --> 00:26:05,412 ในทันทีที่เราก้าวเข้าเมืองหลวง 316 00:26:05,492 --> 00:26:08,492 คนเดียวที่นางฟัง คือเจมี 317 00:26:08,812 --> 00:26:10,832 เขาอาจยอมฟังข้า 318 00:26:14,412 --> 00:26:16,772 แล้วจะเข้าไปคิงส์แลนดิงได้ยังไง? 319 00:26:22,292 --> 00:26:24,532 ข้าลักลอบพาท่านไปได้ 320 00:26:24,632 --> 00:26:27,172 แต่ถ้าทหารผ้าคลุมทอง จำท่านได้ 321 00:26:27,252 --> 00:26:29,792 บอกก่อนว่าข้าไม่ใช่นักสู้ 322 00:26:30,252 --> 00:26:31,732 ยังไงก็ไม่ได้อะไร 323 00:26:31,812 --> 00:26:33,702 ถ้ายังหาซากศพมาไม่ได้ 324 00:26:33,712 --> 00:26:34,812 พูดถูก 325 00:26:34,892 --> 00:26:36,712 แล้วจะหามายังไงดี? 326 00:26:39,652 --> 00:26:43,002 หากราชินีอนุญาต ข้าจะขึ้นเหนือไปจับเอง 327 00:26:44,492 --> 00:26:47,692 ท่านให้ข้ารักษาตัวกลับมารับใช้ 328 00:26:47,832 --> 00:26:49,662 ให้ข้าได้รับใช้เถิด 329 00:26:53,352 --> 00:26:55,332 อิสระชนจะช่วยเราเอง 330 00:26:55,432 --> 00:26:57,732 เขารู้จักแดนเหนือดีที่สุด 331 00:26:57,812 --> 00:26:59,462 และไม่เชื่อฟังเซอร์จอราห์หรอก 332 00:26:59,532 --> 00:27:00,662 เพราะไม่จำเป็น 333 00:27:07,112 --> 00:27:09,752 ท่านพนคนไปนอกผากำแพงไม่ได้นะ 334 00:27:10,012 --> 00:27:12,812 ท่านไม่ใช่หน่วยพิทักษ์แล้ว ท่านคือราชันอุดร 335 00:27:12,872 --> 00:27:14,992 ข้าเป็นคนเดียวที่เคยสู้มัน 336 00:27:15,092 --> 00:27:17,492 ข้าเป็นคนเดียวที่รู้จักมัน 337 00:27:18,732 --> 00:27:21,082 ข้ายังไม่ไดอนุญาตให้กลับ 338 00:27:22,892 --> 00:27:26,632 ขออภัยนะฝ่าบาท ข้าไม่จำเป็นต้องให้ท่านอนุญาต 339 00:27:26,952 --> 00:27:28,502 ข้าคือราชัน 340 00:27:29,952 --> 00:27:31,392 ข้ามาที่นี่ 341 00:27:31,472 --> 00:27:33,372 โดยรู้อยู่แล้วว่าทานอาจสั่งตัดหัว 342 00:27:33,412 --> 00:27:35,812 หรือเอามังกรเผา 343 00:27:36,212 --> 00:27:40,712 ข้าไว้ใจท่าน ที่เป็นคนแปลกหน้า 344 00:27:40,792 --> 00:27:43,812 เพราะรู้ว่านี่คือทางที่ดีที่สุดของคนของข้า 345 00:27:43,852 --> 00:27:46,162 และของทุกๆ คน 346 00:27:47,472 --> 00:27:52,042 บัดนี้ข้าขอร้องท่าน ไว้ใจคนแปลกหน้าผู้นี้เถิด 347 00:27:53,132 --> 00:27:56,052 เพราะเป็นทางที่ดีที่สุดแล้ว 348 00:28:14,254 --> 00:28:18,588 โกลเวอร์: ราชันอุดร ควรอยู่ในแคว้นเหนือ 349 00:28:20,992 --> 00:28:24,932 เรามิได้เลือกท่านหญิงมาปกครองเรา 350 00:28:25,392 --> 00:28:27,652 แต่เราน่าจะเลือกนาง 351 00:28:30,692 --> 00:28:35,232 อัศวินแคว้นเวลเดินทางมาเพื่อท่าน เลดี้สตาร์ค 352 00:28:35,392 --> 00:28:37,082 ใช่ 353 00:28:40,732 --> 00:28:44,232 ใต้เท้าทั้งหลายช่างเมตตา 354 00:28:44,592 --> 00:28:46,852 แต่จอนคือราชาของเรา 355 00:28:46,932 --> 00:28:49,312 เขากำลังทำในสิ่งที่คิดว่าดีที่สุด 356 00:28:59,132 --> 00:29:01,502 ซานซา: ข้าเตือนจอนแล้ว 357 00:29:01,592 --> 00:29:06,003 ว่าจะทิ้งแคว้นเหนือ แล้วคิดว่าทุกคนจะนั่งรอเฉยๆ เหมือนโกสต์ไม่ได้ 358 00:29:06,012 --> 00:29:08,372 ไม่ใช่ เขาไว้ใจให้พี่ดูแลต่างหาก 359 00:29:08,452 --> 00:29:11,352 เออ มันไม่ง่ายเลย ขุนนางชาวเหนือทะนงตัวมาก 360 00:29:15,837 --> 00:29:18,128 นี่ห้องท่านพ่อท่านแม่นี่ 361 00:29:18,372 --> 00:29:19,732 แล้ว? 362 00:29:22,372 --> 00:29:23,692 ไม่มีอะไร 363 00:29:24,292 --> 00:29:26,152 อย่านะ 364 00:29:27,252 --> 00:29:30,002 - อะไรรึ? - คิดอะไรก็พูดมา 365 00:29:31,372 --> 00:29:34,122 พี่ชอบของดีๆ มาเสมอ 366 00:29:35,032 --> 00:29:37,492 ทำให้พี่รู้สึกสูงส่งกว่าใคร 367 00:29:42,212 --> 00:29:44,132 น้องโกรธพี่หรือ? 368 00:29:44,212 --> 00:29:46,292 มันลบหลู่จอน 369 00:29:46,592 --> 00:29:48,042 แล้วพี่ก็ฟังเฉยๆ 370 00:29:48,092 --> 00:29:49,542 ข้อต้องฟังคนร้องเรียน 371 00:29:49,612 --> 00:29:52,172 มันเป็นหน้าที่ของผุ้ครองวินเทอร์เฟล 372 00:29:52,412 --> 00:29:54,772 ความเห็นของมันสำคัญต่อพี่ 373 00:29:55,172 --> 00:29:58,252 โกลเวอร์มีทหาร 500 รอยส์มี 2,000. 374 00:29:58,332 --> 00:30:01,202 มีเรื่องขึ้นมา จอนก็เสียทหารเขาไป 375 00:30:01,252 --> 00:30:03,292 ไม่หรอกถ้ามันหัวกุดเสียก่อน 376 00:30:06,372 --> 00:30:09,832 เราไม่ได้ได้วินเทอร์เฟลมาเฉยๆ นะ 377 00:30:09,912 --> 00:30:11,292 เราชิงมันมา 378 00:30:11,392 --> 00:30:13,662 กับมอร์มอนท์ กับฮอร์นวูดส์ 379 00:30:13,712 --> 00:30:15,122 กับคนเถื่อน กับแคว้นเวล 380 00:30:15,192 --> 00:30:16,662 ทุกคนร่วมมือกัน 381 00:30:16,732 --> 00:30:21,112 เอาล่ะ ตัดหัวอาจจะสะใจจริง 382 00:30:21,192 --> 00:30:24,542 แต่ไม่ใช่วิธีทำให้คนร่วมมือกัน 383 00:30:27,172 --> 00:30:29,772 แล้วถ้าจอนไม่กลับมา 384 00:30:29,872 --> 00:30:31,672 พี่จะต้องการให้เขาหนุนหลัง... 385 00:30:31,772 --> 00:30:33,892 จะได้ร่วมมือกัน 386 00:30:33,972 --> 00:30:35,812 คว้าสิ่งที่พี่ปรารถนาจริงๆ 387 00:30:36,042 --> 00:30:38,772 น้องพูดแบบนั้นออกมาได้ยังไง? 388 00:30:40,792 --> 00:30:43,152 พี่คิดอยู่ 389 00:30:44,792 --> 00:30:47,652 พี่ก็ไม่อยากหรอก 390 00:30:47,832 --> 00:30:50,622 แต่ก็สลัดความคิดไม่ได้ 391 00:30:56,072 --> 00:30:58,192 ข้ามีงานต้องทำ 392 00:31:01,692 --> 00:31:03,232 เพคะ 393 00:31:15,072 --> 00:31:18,662 เมื่อจากมาคราล่าสุด ข้าสังหารพ่อด้วยหน้าไม้ 394 00:31:18,752 --> 00:31:21,812 เมื่อจากมาคราล่าสุด ท่านสังหารลูกข้าด้วยไวด์ไฟร์ 395 00:31:24,472 --> 00:31:27,312 มีทางเลียบหน้าผาอยู่ซ้ายมือ 396 00:31:27,372 --> 00:31:29,792 ทหารแทบไม่เคยตรวจตรา 397 00:31:30,112 --> 00:31:31,662 มันหลายขั้นเกินไป 398 00:31:36,292 --> 00:31:37,832 เจ้าไม่รอรึ? 399 00:31:37,912 --> 00:31:40,632 ข้ามีธุระในตรอกเหลือบไร 400 00:31:41,152 --> 00:31:43,052 เกิดใครขโมยเรือเล่า? 401 00:31:43,092 --> 00:31:45,462 ก็ซวยไง รีบๆ เข้าสิ 402 00:31:51,092 --> 00:31:52,672 อย่าเสียเวลา 403 00:31:52,732 --> 00:31:54,462 เราต้องเตรียมป้องกันเมือง 404 00:31:54,552 --> 00:31:55,622 โดธราคีกำลังมาแล้ว 405 00:31:55,652 --> 00:31:57,352 ท่านยิ่งต้องฝึกปรือเนอะ 406 00:31:57,452 --> 00:31:59,752 นอกจากคิดสู้กับเด็กโดธราคี 12 ขอบ 407 00:31:59,832 --> 00:32:02,292 เอ เหมือนท่านเคยสู้หืดขึ้นคอนี่ 408 00:32:02,352 --> 00:32:04,292 ข้าพร้อมฝึกให้แล้วไง 409 00:32:04,332 --> 00:32:05,972 ทำไมต้องลงมานี่? 410 00:32:06,112 --> 00:32:08,082 ท่านคงไม่อยากให้ใครเห็น 411 00:32:08,112 --> 00:32:10,352 ตอนเหวี่ยงดาบนั่นหรอก 412 00:32:10,912 --> 00:32:13,632 ได้พลั้งมือฆ่าเจ้าก็วันนี้แหละ 413 00:32:13,732 --> 00:32:16,592 โอ้ย ท่านไม่ได้ฟันข้าหรอก 414 00:32:24,132 --> 00:32:26,432 เชิญตามสบายนะ 415 00:32:29,572 --> 00:32:31,332 ข้อมีเรื่องต้องพบพี่ 416 00:32:32,352 --> 00:32:34,622 และรู้ว่าพี่คงไม่ยอมมาเจอ 417 00:32:37,572 --> 00:32:40,752 พี่ทำข้าเป็นไอ้งั่งไปเลย 418 00:32:40,892 --> 00:32:43,672 นึกว่าจะตีแคสเทอร์ลีร็อกให้พี่ตกใจ 419 00:32:43,772 --> 00:32:46,292 แต่พี่กลับล้ำหน้าข้าไปสามก้าว 420 00:32:46,372 --> 00:32:49,232 ทิ้งถิ่นฐานของครอบครัว ใจแข็งมาก 421 00:32:49,292 --> 00:32:50,532 ท่านพ่อคงภูมิใจ 422 00:32:50,552 --> 00:32:52,202 - อย่าได้เอ่ยถึงท่านพ่อ - ฟังข้า... 423 00:32:52,272 --> 00:32:53,702 ข้าเคยบอกบร็อน 424 00:32:53,792 --> 00:32:56,912 ว่าถ้าได้พบน้องอีก จะฟันให้ขาดกลาง 425 00:32:59,112 --> 00:33:02,042 ใช้ดาบฝึกหัดคงต้องฟันนานน่าดู 426 00:33:10,772 --> 00:33:13,272 พ่อจะประหารข้า 427 00:33:13,472 --> 00:33:15,812 ทั้งที่รู้ว่าข้าบริสุทธิ์ 428 00:33:15,872 --> 00:33:18,162 พ่อไม่ได้เกลียดเพราะสิ่งที่ข้าทำ 429 00:33:18,192 --> 00:33:20,312 แต่เกลียดเพราะสิ่งที่ข้าเป็น 430 00:33:20,392 --> 00:33:23,352 ปีศาจตัวน้อยที่ถูกส่งมาลงโทษเขา 431 00:33:25,292 --> 00:33:27,792 พ่อ... พ่อคิดหรือ... 432 00:33:27,892 --> 00:33:29,582 คิดว่าข้าอยากเกิดมาเป็นแบบนี้หรือ? 433 00:33:29,652 --> 00:33:31,502 - คิดว่าข้าเลือกเกิด... - ต้องการอะไร?! 434 00:33:37,612 --> 00:33:39,772 เดเนอริสจะชนะสงคราม 435 00:33:41,572 --> 00:33:43,352 พี่ช่ำชองการทหาร 436 00:33:43,412 --> 00:33:45,832 ดูออกใช่ไหมว่าเลี่ยงไม่ได้ 437 00:33:47,852 --> 00:33:49,832 เดเนอริสไม่เหมือนพ่อ 438 00:33:49,992 --> 00:33:52,582 นางถึงกับจะยอมรามือ 439 00:33:52,632 --> 00:33:54,852 หากเซอร์ซียอมทำบางอย่าง 440 00:33:56,212 --> 00:33:59,012 ถ้าอยากให้เซอร์ซีสวามิภักดิ์ ก็ไปบอกเองสิ 441 00:33:59,072 --> 00:34:01,462 ข้าไม่อยาก เดเนอริสก็ไม่อยาก 442 00:34:02,512 --> 00:34:04,582 คือก็ไม่ใช่ตอนนี้ 443 00:34:06,452 --> 00:34:09,002 เป็นข้อเรียกร้องที่สำคัญกว่านั้น 444 00:34:48,112 --> 00:34:50,272 ไม่นึกว่าจะหาเจอ 445 00:34:57,492 --> 00:34:59,672 นึกว่าจะยังพายเรืออยู่ 446 00:35:03,172 --> 00:35:06,312 ข้าไปหาตามร้าน โรงเตี๊ยม ซ่อง 447 00:35:06,552 --> 00:35:10,052 น่าจะรู้ว่าควรตรงมาถนนช่างเหล็ก 448 00:35:10,092 --> 00:35:12,502 ไม่กลัวพวกผ้าคลุมทองรึ? 449 00:35:12,592 --> 00:35:14,012 ข้าไม่ได้มาตั้งหลายปี 450 00:35:14,152 --> 00:35:16,092 ใครจะไปทำได้ 451 00:35:16,212 --> 00:35:18,572 ข้าเองยังลืมตัวเองเลย 452 00:35:20,172 --> 00:35:23,232 ไม่มีอะไรทำร้ายคนได้เหมือนกาลเวลา 453 00:35:27,629 --> 00:35:29,711 มีปัญหากับใครบ้างไหม? 454 00:35:29,812 --> 00:35:32,162 ดูข้าสิ ตีดาบให้แลนนิสเตอร์ 455 00:35:32,192 --> 00:35:33,772 ไม่มีใครมาตามหาอีกเลย 456 00:35:33,892 --> 00:35:35,372 แต่ท่านพูดถูก 457 00:35:35,472 --> 00:35:37,972 ที่ที่ปลอดภัยที่สุด คือใต้จมูกราชินีนี่แหละ 458 00:35:38,052 --> 00:35:39,292 อย่ามั่นใจไป 459 00:35:39,352 --> 00:35:42,502 ความปลอดภัยไม่จีรังยั่งยืน 460 00:35:44,412 --> 00:35:46,092 เรื่องร้ายกำลังมา 461 00:35:48,572 --> 00:35:50,492 ท่านมารับข้า 462 00:35:50,632 --> 00:35:51,732 อยากให้ข้าไปด้วย 463 00:35:51,852 --> 00:35:53,222 เจ้าต้องเข้าใจนะ... 464 00:35:53,252 --> 00:35:53,692 พร้อมแล้ว 465 00:35:53,772 --> 00:35:54,732 - ว่า... - ไปกันเถอะ 466 00:35:54,832 --> 00:35:57,392 เจ้าควรรู้นะว่าจะถลำตัวไปไหน 467 00:35:57,452 --> 00:36:00,587 คิดว่าข้าคิดอะไรอยู่ ทุกๆ ครั้งที่เหวี่ยงค้อน? 468 00:36:00,672 --> 00:36:05,503 ได้ทำอาวุธให้ตระกูลที่สังหารพ่อ นี่มันแฮปปี้จังเลย เรอะ? 469 00:36:05,592 --> 00:36:07,332 ตระกูลที่พยายามสังหารข้านี่นะ? 470 00:36:09,092 --> 00:36:10,952 ข้าเตรียมตัวมาเสมอ 471 00:36:11,592 --> 00:36:13,042 สำหรับอะไรไม่รู้ 472 00:36:13,092 --> 00:36:15,332 แต่ข้ารู้แก่ใจ ว่าถึงเวลาข้าจะรู้เอง 473 00:36:16,872 --> 00:36:19,592 เอาดาบไปสักเล่มก็ดีนะ 474 00:36:19,992 --> 00:36:22,312 ข้าใช้ดาบไม่ค่อยเป็นหรอก 475 00:36:23,372 --> 00:36:25,082 แต่นี่สิ... 476 00:36:26,212 --> 00:36:27,932 ข้าใช้เป็น 477 00:36:37,152 --> 00:36:38,912 ปิดเรื่องพ่อเจ้าไว้ 478 00:36:39,052 --> 00:36:41,692 สถานการณ์ซับซ้อนพอแล้ว 479 00:36:42,132 --> 00:36:44,582 งั้น ให้แนะนำตัวว่าไง? 480 00:36:48,412 --> 00:36:50,912 บอกแล้วไม่ใช่เรอะโคลวิส ถ้าชักช้า... 481 00:36:50,932 --> 00:36:52,292 เจ้าน่ะ! 482 00:36:54,392 --> 00:36:56,992 ไม่มีอาวุธ สหาย ข้ารับรอง 483 00:36:58,312 --> 00:36:59,752 มีอะไรให้ช่วยหรือ? 484 00:36:59,812 --> 00:37:01,672 - เรือเจ้ารึ? - ใช่ 485 00:37:02,212 --> 00:37:04,692 - ยาม: ท่าเรืออยูโน่น - ดาวอส: ใช่ 486 00:37:04,792 --> 00:37:06,272 ข้าเลี่ยงท่าเรือ 487 00:37:06,392 --> 00:37:08,622 เพื่อหลบคนดีๆ อย่างท่านไง 488 00:37:11,252 --> 00:37:14,452 - ยังห้ามังกรทองใช่ไหม? - ล้อเล่นรึเปล่า? 489 00:37:14,492 --> 00:37:16,652 อายุจริงแก่กว่าหน้าสิท่า 490 00:37:16,879 --> 00:37:18,794 - 15. - 15?! 491 00:37:18,792 --> 00:37:19,632 ต่อคน 492 00:37:28,192 --> 00:37:30,632 คงบอกไม่ได้ว่ายินดีที่ได้ทำธุรกิจด้วยนะ 493 00:37:32,962 --> 00:37:34,338 ยาม #2: ในเรือมีอะไร? 494 00:37:39,532 --> 00:37:41,042 ไม่มีทองแล้ว 495 00:37:41,192 --> 00:37:42,632 ไวน์ล่ะ? 496 00:37:42,852 --> 00:37:44,792 - ข้าชอบไวน์ - ไม่ก็แฮม 497 00:37:46,552 --> 00:37:47,832 มาดูสิ 498 00:37:56,132 --> 00:37:57,492 ปูดอง 499 00:37:57,612 --> 00:37:58,412 อะไรนะ? 500 00:37:58,532 --> 00:38:00,092 ปูดอง 501 00:38:00,192 --> 00:38:03,162 ถังเดียว ทำยอดขายซ่องเป็น 3 เท่า ทั้งอาทิตย์ 502 00:38:03,252 --> 00:38:05,012 มีคนนึกว่าพอแล้ว 503 00:38:05,122 --> 00:38:07,532 จะกลับไปหาครอบครัวสุดที่รักแล้ว 504 00:38:07,592 --> 00:38:09,622 แต่ก่อนจะทันใส่กางเกง 505 00:38:09,692 --> 00:38:13,002 อีสาวก็เอานี่ยัดปาก แค่ช้อนเล็กๆ เอง 506 00:38:13,072 --> 00:38:15,992 ห้านาทีเท่านั้น นกเขาฟิตเปรี๊ยะ 507 00:38:16,272 --> 00:38:19,042 เอ้า ชิมดูสิ 508 00:38:31,212 --> 00:38:33,582 รีบไปซ่องโปรดเสียสิ 509 00:38:33,652 --> 00:38:35,772 ไม่งั้นเกราะห่วงเป็นรูแน่ 510 00:39:02,532 --> 00:39:04,892 เฮ้ย ไอ้แคระ! 511 00:39:06,272 --> 00:39:07,952 อย่าเพิ่งกินอีกเลยน่า 512 00:39:08,032 --> 00:39:10,002 รอดูผลของคำแรกก่อน 513 00:39:10,002 --> 00:39:11,052 ไอ้แคระ... 514 00:39:11,472 --> 00:39:13,502 ได้แผลเป็นมาจากไหน? 515 00:39:13,572 --> 00:39:15,812 เบ็ดตกปลา คนบางคนตกไงก็ไม่เป็น 516 00:39:15,872 --> 00:39:19,122 ก่อนหน้านี้เราเคยตามหาคนแคระ ที่มีแผลแบบนั้น 517 00:39:19,312 --> 00:39:21,232 เราตกลงกันไหม? 518 00:39:23,582 --> 00:39:25,112 ตกลงกันเรอะ? 519 00:39:25,546 --> 00:39:28,753 จะตบราคาสูงกว่าราชินีเซอร์ซี... 520 00:39:37,212 --> 00:39:38,292 นี่เก็นดรี 521 00:39:38,692 --> 00:39:39,792 ใช้ได้ 522 00:39:42,112 --> 00:39:43,502 ไป ๆๆ 523 00:39:46,292 --> 00:39:47,532 ไคเบิร์น: เอายาหน่อยไหม 524 00:39:47,572 --> 00:39:49,292 ไม่จำเป็น 525 00:39:57,962 --> 00:39:58,962 เซอร์เจมี 526 00:40:02,772 --> 00:40:04,462 ไคเบิร์นมาทำไม? 527 00:40:05,452 --> 00:40:08,122 เขาคือราชหัตถ์ น้องล่ะมาทำไม? 528 00:40:12,192 --> 00:40:14,332 ข้าไปพบทีเรียนมา 529 00:40:23,012 --> 00:40:25,292 น้องเล็กว่าไง? 530 00:40:27,772 --> 00:40:30,252 เดเนอริสอยากพบพี่ 531 00:40:30,432 --> 00:40:32,892 เรื่องจะให้ยอมแพ้รึ? 532 00:40:33,172 --> 00:40:35,092 เรื่องสงบศึก 533 00:40:35,192 --> 00:40:38,112 มันเพิ่งจะรบชนะ แล้วจะมาสงบศึกทำไม? 534 00:40:38,172 --> 00:40:40,002 เพราะซากศพ 535 00:40:40,072 --> 00:40:42,412 กำลังกรีฑาทัพสู่เจ็ดราชอาณาจักร 536 00:40:44,772 --> 00:40:46,872 ทีเรียนอ้างว่ามีข้อพิสูจน์ 537 00:40:50,612 --> 00:40:52,912 - จะลงโทษเขาไหม? - ทีเรียนนะรึ? 538 00:40:52,972 --> 00:40:54,032 บร็อน 539 00:40:56,752 --> 00:40:58,312 เขาหักหลังน้อง 540 00:40:59,252 --> 00:41:02,012 แอบจัดให้พบกัน โดยน้องไม่รู้ไม่อนุญาต 541 00:41:05,412 --> 00:41:07,042 คิดว่ามีอะไรสำคัญๆ 542 00:41:07,112 --> 00:41:09,542 ในเมืองนี้ที่ข้าไม่รู้รึ? 543 00:41:10,212 --> 00:41:12,792 พี่ปล่อยให้เกิดขึ้นรึ ทำไมกัน? 544 00:41:12,892 --> 00:41:14,632 ข้าเชื่อว่า 545 00:41:15,132 --> 00:41:17,832 การพบปะราชินีมังกร 546 00:41:17,892 --> 00:41:20,272 น่าจะเอื้อประโยชน์ต่อเรา 547 00:41:20,512 --> 00:41:23,732 ทหารนางมากกว่า ถ้าอยากชนะ ก็ต้องใช้หัว 548 00:41:23,812 --> 00:41:26,072 เราต้องสู้มัน แบบเดียวกับท่านพ่อ 549 00:41:29,372 --> 00:41:32,592 ซากศพ มังกร ราชินีมังกร... 550 00:41:34,532 --> 00:41:37,072 อุปสรรคทั้งปวง 551 00:41:37,432 --> 00:41:39,412 เราจะกำจัดสิ้น 552 00:41:39,712 --> 00:41:42,292 เพราะตัวเราเอง เพื่อวงศ์ตระกูล 553 00:41:42,412 --> 00:41:44,112 และนี่ 554 00:41:56,652 --> 00:41:58,622 จะบอกว่าเป็นลูกใคร? 555 00:41:58,652 --> 00:41:59,692 น้องไง 556 00:42:05,492 --> 00:42:07,232 ผู้คนไม่ชอบแน่ 557 00:42:10,332 --> 00:42:14,352 จำได้ไหมท่านพ่อพูดถึงผู้คนว่ายังไง? 558 00:42:15,012 --> 00:42:19,082 ราชสีห์ ไม่เสียเวลา กับความเห็นของฝูงแกะ 559 00:42:32,412 --> 00:42:34,472 อย่าได้หักหลังข้าอีก 560 00:42:40,046 --> 00:42:41,961 ดาวอส: เราจะออกเดินทางวันนี้ 561 00:42:42,092 --> 00:42:45,232 - พระราชามีเรื่องต้องคิด - ข้าเข้าใจ 562 00:42:45,312 --> 00:42:48,312 ท่านไม่จำเป็นต้องคิด เรื่องดูแลลูกนอกสมรสของอดีตราชา 563 00:42:48,352 --> 00:42:50,582 - ท่านไม่ต้องห่วง - เจ้าคือโคลวิส 564 00:42:50,632 --> 00:42:52,912 ช่างเหล็กที่มาแสดงความเคารพ 565 00:42:53,012 --> 00:42:55,912 ก่อนจะมุ่งหน้าไปตีเหล็ก ที่วินเทอร์เฟล 566 00:42:55,992 --> 00:42:57,332 เข้าใจแล้ว 567 00:42:58,772 --> 00:43:01,012 ขอประทานอภัยพะย่ะค่ะ 568 00:43:01,392 --> 00:43:03,002 รอดจากคิงส์แลนดิงมาได้นะ 569 00:43:03,072 --> 00:43:05,852 รอดอีกรอบพะย่ะค่ะ นี่คือโคล... 570 00:43:05,912 --> 00:43:07,872 เกนดรี พะย่ะค่ะ 571 00:43:08,292 --> 00:43:10,002 บุตรของโรเบิร์ต บะราเธียน 572 00:43:10,072 --> 00:43:11,122 ลูกนอกสมรส 573 00:43:13,992 --> 00:43:16,192 ข้าบอกให้เขาปิดเรื่องนั้นไว้ 574 00:43:16,292 --> 00:43:18,172 บิดาเราไว้ใจซึ่งกันและกัน 575 00:43:18,272 --> 00:43:19,712 ให้เราทำเหมือนกันเถอะ 576 00:43:21,872 --> 00:43:24,232 ข้าเห็นบิดาเจ้าหนหนึ่ง ที่วินเทอร์เฟล 577 00:43:24,332 --> 00:43:27,492 ข้าก็พบบิดาท่านที่ร้าน 578 00:43:29,112 --> 00:43:32,132 - เจ้าผอมกว่าพ่อเยอะเลย - ท่านก็เตี้ยกว่าเยอะ 579 00:43:41,652 --> 00:43:44,672 ข้าฟังเรื่องพ่อเรามาแต่เล็ก 580 00:43:45,072 --> 00:43:48,752 ได้ยินแต่เรื่องที่เขาร่วมมือกันจนได้รับชัยชนะ 581 00:43:50,132 --> 00:43:53,292 เซอร์ดาวอสเล่าให้ข้าฟัง ว่าท่านจะไปไหน เพื่ออะไร 582 00:43:53,412 --> 00:43:54,872 พาข้าไปด้วยนะ 583 00:43:54,992 --> 00:43:56,732 อย่าโง่น่า เจ้ามิใช่ทหาร 584 00:43:56,792 --> 00:43:58,352 ไม่ แต่ข้าเป็นนักสู้ 585 00:43:58,792 --> 00:44:01,672 และมีดาบแบบนั้น ท่านไม่ต้องใช้ช่างเหล็กหรอก 586 00:44:03,832 --> 00:44:05,792 ใช้ดาบเป็นไหม? 587 00:44:05,852 --> 00:44:07,632 นั่นแหละปัญหา 588 00:44:07,692 --> 00:44:09,392 ข้าชอบค้อนศึก 589 00:44:12,152 --> 00:44:14,092 ข้าดูแลตัวเองได้ 590 00:44:15,632 --> 00:44:17,872 เราใช้เจ้าได้ 591 00:44:17,952 --> 00:44:19,932 อย่างที่ท่านพ่อเคยพูด 592 00:44:19,992 --> 00:44:22,112 "ขี้ขลาดสักนาที 593 00:44:22,254 --> 00:44:24,503 ดีกว่าตายไปชั่วชีวิต" 594 00:44:24,672 --> 00:44:26,912 ข้าติดหนี้ชีวิตท่าน 595 00:44:27,012 --> 00:44:28,552 สองครั้งแล้ว 596 00:44:28,712 --> 00:44:31,592 แต่ถ้าสิ่งที่ท่านพูดถึงเรื่องทางเหนือ เป็นเรื่องจริง 597 00:44:31,692 --> 00:44:34,152 ข้าก็อยู่เฉยๆ ไม่ได้หรอก 598 00:44:37,412 --> 00:44:39,792 เออ ไม่ต้องสนข้าหรอก 599 00:44:39,832 --> 00:44:43,452 ข้าก็แค่อยู่มาจนแก่ได้ 600 00:44:43,892 --> 00:44:46,082 เอาล่ะ ไป 601 00:44:55,172 --> 00:44:57,012 ทีเรียน: พูดไปคงไม่เชื่อ 602 00:44:57,912 --> 00:45:00,092 แต่คิดถึงเอ็งว่ะ มอร์มอนท์ 603 00:45:00,372 --> 00:45:03,032 ไม่มีใครถมึงตาได้แบบเจ้า 604 00:45:03,272 --> 00:45:05,042 เกรย์เวิร์มก็ไม่ได้ 605 00:45:10,552 --> 00:45:12,792 นี่เหรียญที่ได้มาจากนายทาส 606 00:45:12,852 --> 00:45:15,752 ตอนข้าเสนอให้เขาปล่อยตัวและจ่ายเรา จำได้ไหม? 607 00:45:15,872 --> 00:45:19,152 ควรจะพอใช้ได้ทั้งชีวิต 608 00:45:23,592 --> 00:45:25,152 เอาไปสิ 609 00:45:27,692 --> 00:45:29,192 แต่ต้องเอามาคืนนะ 610 00:45:29,292 --> 00:45:30,792 ราชินีต้องการเจ้า 611 00:45:39,852 --> 00:45:42,622 ป่านนี้เราน่าจะร่ำลากันเก่งแล้วนะ 612 00:45:44,012 --> 00:45:45,792 ฝ่าบาท ข้า... 613 00:46:03,052 --> 00:46:04,832 หากข้าไม่กลับมา อย่างน้อยท่าน 614 00:46:04,892 --> 00:46:07,632 ก็ไม่ต้องโดนราชันอุดรตอแยแล้ว 615 00:46:08,552 --> 00:46:10,412 ข้าเริ่มชินกับเขาแล้ว 616 00:46:12,832 --> 00:46:15,712 ขอให้โชคดีในศึกที่จะมาถึง ฝ่าบาท 617 00:46:24,795 --> 00:46:26,463 ดัน! 618 00:46:49,582 --> 00:46:53,272 กิลลี: รู้ไหมซิทาเดลมีบันไดกี่ขั้น? 619 00:46:53,772 --> 00:46:54,852 ไม่รู้ 620 00:46:55,112 --> 00:46:58,392 15,782. 621 00:47:02,492 --> 00:47:06,212 ทายซิมหาวิหารเบเลอร์ มีหน้าต่างกี่บาน 622 00:47:07,892 --> 00:47:09,972 ไม่มีแล้ว 623 00:47:10,532 --> 00:47:12,172 ก็จริง 624 00:47:12,542 --> 00:47:16,592 มหาสังฆราชเมนาร์ดคนนี้ บันทึกไว้ทุกอย่าง 625 00:47:16,652 --> 00:47:19,352 บันทึกไว้กระทั่งการขับถ่าย 626 00:47:22,492 --> 00:47:25,832 หย่าร้าง แปลว่าอะไร? 627 00:47:25,892 --> 00:47:29,352 คือการที่ผู้ชาย แยกทางกับภรรยา 628 00:47:29,712 --> 00:47:35,086 เมย์นาร์ดบอกว่าเขาทำเรื่องหย่า ให้เจ้าชายเรการ์ 629 00:47:35,172 --> 00:47:38,582 และสมรสเขากับคนอื่นในเวลาเดียวกัน 630 00:47:38,612 --> 00:47:41,122 ในงานอภิเษกลับในดอร์น 631 00:47:41,192 --> 00:47:43,042 นั่นเป็นเรื่องปกติทางใต้รึเปล่า...? 632 00:47:43,072 --> 00:47:44,412 เมสเตอร์พวกนี้... 633 00:47:46,152 --> 00:47:49,872 ให้ข้ามาถนอมบันทึกนับเมียน้อย 634 00:47:49,952 --> 00:47:52,162 การหย่าร้าง กับการขับถ่ายไปชั่วนิรันดร์ 635 00:47:52,212 --> 00:47:53,952 ในขณะที่ความลับปราบไนท์คิง 636 00:47:53,992 --> 00:47:56,622 น่าจะอยู่บนชั้นหนังสือ ไม่มีใครสนใจ 637 00:47:56,692 --> 00:47:58,542 แต่ไม่เป็นไรเนอะ 638 00:47:58,612 --> 00:48:02,752 ปีศาจจะทำเรากลับไปเป็นมนุษย์หิน ที่โหดร้ายป่าเถื่อนก็ไม่เป็นไร 639 00:48:02,812 --> 00:48:04,252 ตราบใดที่ยังมีบันทึก 640 00:48:04,332 --> 00:48:08,292 การขรี้ของสังฆราชทั้ง 15,782 ครั้ง! 641 00:48:10,622 --> 00:48:11,672 ขั้น 642 00:48:15,132 --> 00:48:17,332 ตัวเลขนั่นคือขั้นบันได 643 00:49:39,112 --> 00:49:41,312 แน่ใจเหรอว่าจะไป 644 00:49:41,772 --> 00:49:44,252 ตลอดมานี้เจ้าอยากเป็นเมสเตอร์นี่ 645 00:49:45,872 --> 00:49:50,162 ข้าเบื่อที่จะอ่านผลงาน ของคนเก่งกว่าแล้ว 646 00:51:19,254 --> 00:51:21,129 วอลแคน: ข้าน้อยพบแล้ว 647 00:51:24,837 --> 00:51:26,545 โอ หาแทบแย่ 648 00:51:26,592 --> 00:51:28,692 บันทึกของเมสเตอร์ลูวินละเอียดมาก 649 00:51:33,192 --> 00:51:35,952 แน่ใจหรือว่าในวินเทอร์เฟลมีชุดเดียว? 650 00:51:36,052 --> 00:51:37,572 ขอรับใต้เท้า 651 00:51:42,452 --> 00:51:44,652 เลดี้สตาร์คต้องขอบใจ ที่เจ้าทำงานได้ดี 652 00:54:16,372 --> 00:54:18,542 ทอร์มุนด์: ไม่ใช่หน้าที่เอ็งเรอะ 653 00:54:18,612 --> 00:54:20,542 ที่จะห้ามมันคิดอะไรบ้าบอแบบนี้ 654 00:54:20,612 --> 00:54:23,332 หลังๆ ข้าทำหน้าที่นั่นไม่สำเร็จเลย 655 00:54:24,172 --> 00:54:26,612 มีราชินีกี่คนแล้ว? 656 00:54:27,002 --> 00:54:27,852 สอง 657 00:54:28,112 --> 00:54:31,332 แล้วนี่ต้องเอาให้คนมีมังกรดู 658 00:54:31,392 --> 00:54:33,332 หรือคนที่อึ๊บน้องชาย? 659 00:54:34,732 --> 00:54:35,872 ทั้งคู่ 660 00:54:36,172 --> 00:54:37,992 พามากี่คน? 661 00:54:41,296 --> 00:54:42,836 ไม่พอ 662 00:54:43,012 --> 00:54:44,392 แม่สาวตัวใหญ่ละ? 663 00:54:47,392 --> 00:54:50,372 เราหวังให้คนของเจ้าช่วย 664 00:54:50,588 --> 00:54:53,420 - อืม - ข้าจะรออยู่นี่ 665 00:54:53,472 --> 00:54:55,852 ออกไปข้าก็เป็นตัวถ่วง เจ้าก็รู้ 666 00:54:56,372 --> 00:54:57,542 ใช่ 667 00:55:00,092 --> 00:55:03,542 อยากออกไปจริงๆ เรอะ? จะไปอีกเรอะ? 668 00:55:09,252 --> 00:55:11,392 เอ็งไม่ใช่คนเดียว 669 00:55:14,712 --> 00:55:18,702 นักลาดตระเวนข้าเจออีกกลุ่ม ใต้กำแพงไมล์นึง 670 00:55:18,712 --> 00:55:20,912 บอกว่ากำลังมาที่นี่ 671 00:55:26,972 --> 00:55:28,872 หมาล่าเนื้อนี่ 672 00:55:30,432 --> 00:55:32,852 เคยเห็นที่วินเทอร์เฟล 673 00:55:38,072 --> 00:55:40,582 มันก็อยากไปนอกผากำแพง 674 00:55:40,652 --> 00:55:43,292 ไม่ได้อยาก แต่เราต้องไป 675 00:55:43,512 --> 00:55:46,172 ท่านเทพบอกว่ามหาสงครามกำลังมา... 676 00:55:46,212 --> 00:55:47,512 เกนดรี: อย่าไว้ใจมัน 677 00:55:47,732 --> 00:55:49,852 ห้ามไว้ใจสักคน 678 00:55:55,232 --> 00:55:57,232 นี่มันกลุ่มภราดร 679 00:55:57,463 --> 00:56:00,045 คราก่อน เทพของมัน 680 00:56:00,072 --> 00:56:02,612 บอกให้ขายข้าให้แม่มดแดงเอาไปสังหาร 681 00:56:02,732 --> 00:56:04,122 จอราห์: โธรอส? 682 00:56:08,512 --> 00:56:10,872 จำแทบไม่ได้แน่ะ 683 00:56:11,252 --> 00:56:13,332 เซอร์จอราห์ มอร์มอนท์ 684 00:56:13,392 --> 00:56:16,312 มันไม่ให้เราดื่มอะไรเลย 685 00:56:16,412 --> 00:56:18,972 รู้สึกไม่เหมือนคนเดิมเลย 686 00:56:19,052 --> 00:56:21,532 เอ็งเป็นมอร์มอนท์เรอะ? 687 00:56:22,032 --> 00:56:24,412 เหมือน ผบ. คนก่อนน่ะเรอะ? 688 00:56:24,972 --> 00:56:26,622 นั่นพ่อข้า 689 00:56:26,712 --> 00:56:29,622 มันตามล่าเราราวสัตว์ป่า 690 00:56:29,692 --> 00:56:32,662 เจ้าเองก็ตอบโต้สาสมนี่ ถ้าจำไม่ผิด 691 00:56:34,332 --> 00:56:36,692 แล้วเราก็มาอยู่ 692 00:56:36,792 --> 00:56:38,542 ที่สุดขอบโลก 693 00:56:38,652 --> 00:56:40,122 พร้อมๆ กัน 694 00:56:40,252 --> 00:56:43,232 มุ่งหน้าทางเดียวกัน ด้วยเป้าหมายเดียวกัน 695 00:56:43,832 --> 00:56:46,552 เป้าหมายเรา ไม่ใช่เป้าหมายเจ้า 696 00:56:46,652 --> 00:56:49,152 เราจะคิดอย่างไรไม่สำคัญ 697 00:56:51,132 --> 00:56:53,132 มันมีเรื่องใหญ่กว่านั้น 698 00:56:53,352 --> 00:56:56,052 เราล้วนเป็นฟันเฟือง 699 00:56:56,132 --> 00:56:58,662 ไม่ว่าจะรู้ตัวหรือไม่ 700 00:56:58,752 --> 00:57:01,812 เราอาจเป็นคนก้าวเดิน แต่เทพแห่งแสง... 701 00:57:01,912 --> 00:57:04,332 ห่าเอ๊ย เลิกผายลมเสียที 702 00:57:04,452 --> 00:57:06,812 ตกลงจะให้เราไปด้วยมั้ย? 703 00:57:07,312 --> 00:57:09,812 ไม่อยากรู้รึว่าเราจะทำอะไร? 704 00:57:09,872 --> 00:57:13,672 ห่วยกว่านั่งรอความตาย ในคุกหนาวๆ นี่ไหมล่ะ? 705 00:57:13,872 --> 00:57:15,292 เขาพูดถูก 706 00:57:16,379 --> 00:57:18,379 เราอยู่ฝ่ายเดียวกัน 707 00:57:20,472 --> 00:57:22,052 ได้ไง? 708 00:57:22,992 --> 00:57:25,372 เราล้วนมีลมหายใจ 709 00:58:32,104 --> 00:58:39,004 == แปลไทย & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ == == GoTfansite.com == 710 00:58:39,247 --> 00:58:42,080 Source subtitle by honeybunny www.addic7ed.com 711 00:58:42,247 --> 00:58:45,080 แปลไทย(ตอนต้น-ตอนต่อไป) & Resync for 1080p.AMZN By Kigmot 712 00:59:58,497 --> 01:00:00,205 พวกกองทัพตายคือศัตรูของเรา 713 01:00:05,289 --> 01:00:07,622 ศัตรูแรกและก็เป็นศัตรูสุดท้าย 714 01:00:11,830 --> 01:00:13,414 พวกศัตรูก็มักจะชนะเสมอ 715 01:00:16,456 --> 01:00:17,872 และเรายังต้องต่อสู้กับพวกมัน 716 01:00:21,663 --> 01:00:23,497 เจ้ากลัวไม่ใช่เหรอ? 717 01:00:25,788 --> 01:00:27,331 แล้วเจ้ากลัวอะไร?