1
00:00:08,876 --> 00:00:11,208
Ta chúc con hạnh phúc.
2
00:00:14,167 --> 00:00:16,834
Myrcella?
3
00:00:17,751 --> 00:00:19,001
Myrcella?
4
00:00:32,083 --> 00:00:33,208
Giết bọn ta đi!
5
00:00:42,125 --> 00:00:44,166
Tôi có thể đã tìm ra cách
để điều trị Hiệp sĩ Jorah.
6
00:00:44,167 --> 00:00:45,876
Cố đừng hét lên.
7
00:00:49,542 --> 00:00:51,375
Đây là Brandon Stark.
8
00:00:52,042 --> 00:00:53,375
Con của Ned Stark.
9
00:00:53,709 --> 00:00:55,208
Hãy đưa họ vào bên trong.
10
00:00:56,417 --> 00:00:57,875
Trong nhiều thập kỷ,
Nhà Lannister
11
00:00:57,876 --> 00:00:59,584
đã nằm thực quyền ở Westeros,
12
00:00:59,876 --> 00:01:02,624
và trụ sở của quyền lực đó
là Casterly Rock.
13
00:01:02,625 --> 00:01:05,041
Grey Worm và Unsullied
sẽ dong thuyền đến Rock,
14
00:01:05,042 --> 00:01:06,083
và chiếm nó.
15
00:01:06,375 --> 00:01:07,584
Triệu hồi Jon Snow.
16
00:01:07,876 --> 00:01:09,375
Anh ta sẽ là đồng minh đáng giá.
17
00:01:09,959 --> 00:01:12,082
Để anh ta đứng trước Người
và kể những điều
18
00:01:12,083 --> 00:01:13,125
đã xảy ra với anh ta.
19
00:01:13,542 --> 00:01:16,375
Dragonstone nằm trên
một ngọn núi Kính Rồng.
20
00:01:16,709 --> 00:01:20,208
Chúng ta không có hi vọng đánh bại
Đội Quân Xác Sống một mình.
21
00:01:20,417 --> 00:01:21,375
Chúng ta cần đồng minh.
22
00:01:22,083 --> 00:01:25,249
Anh đang bỏ rơi người của anh.
Anh đang bỏ rơi nhà của mình..
23
00:01:25,250 --> 00:01:27,917
Cho đến khi anh trở về,
miền Bắc là của em.
24
00:01:47,541 --> 00:02:00,451
Trans by phoenixdkny
www.phudeviet.org
25
00:04:02,375 --> 00:04:04,250
Đứa con hoang của Winterfell.
26
00:04:05,459 --> 00:04:07,667
Gã lùn của Casterly Rock.
27
00:04:12,917 --> 00:04:15,041
Tôi tin rằng lần cuối ta gặp nhau
là trên đỉnh bức tường.
28
00:04:15,042 --> 00:04:18,958
Ông đã tè trên bờ tường
nếu tôi nhớ đúng.
29
00:04:18,959 --> 00:04:21,416
Thêm vài cái sẹo dọc đường.
30
00:04:21,417 --> 00:04:25,917
Đó là một con đường dài,
nhưng chúng ta vẫn ở đây.
31
00:04:27,917 --> 00:04:29,416
Tôi là Tyrion Lannister.
32
00:04:29,417 --> 00:04:33,249
- Davos Seaworth.
- À, Hiệp sĩ Củ hành.
33
00:04:33,250 --> 00:04:36,332
Chúng ta đã ở 2 phe đối địch trong
trận chiến Vịnh Nước Đen.
34
00:04:36,333 --> 00:04:38,916
Không may cho tôi.
35
00:04:38,917 --> 00:04:41,959
Missandei là cố vấn đáng tin cậy nhất
của nữ hoàng.
36
00:04:43,625 --> 00:04:45,332
Chào mừng đến Dragonstone.
37
00:04:45,333 --> 00:04:47,166
Nữ hoàng của chúng tôi biết rằng
đó là một hành trình dài.
38
00:04:47,167 --> 00:04:50,541
Người đánh giá cao những nỗ lực
các anh đã thực hiện thay Người.
39
00:04:50,542 --> 00:04:53,292
Nếu không phiền,
mời các vị giao nộp vũ khí.
40
00:04:58,917 --> 00:05:00,292
Tất nhiên.
41
00:05:24,917 --> 00:05:26,459
Xin mời đi lối này.
42
00:05:31,167 --> 00:05:32,791
Cô đến từ đâu?
43
00:05:32,792 --> 00:05:35,082
Tôi không thể đoán được giọng.
44
00:05:35,083 --> 00:05:36,916
Tôi sinh ra ở đảo Naath.
45
00:05:36,917 --> 00:05:40,000
À, tôi nghe nói ở đó rất đẹp.
46
00:05:40,001 --> 00:05:42,082
Những cây cọ và bươm bướm.
47
00:05:42,083 --> 00:05:43,500
Tôi vẫn chưa tới đó.
48
00:05:47,667 --> 00:05:49,459
Nơi này đã thay đổi.
49
00:05:55,834 --> 00:05:58,958
- Và Sansa?
- Tôi nghe cô ấy còn sống và khoẻ mạnh.
50
00:05:58,959 --> 00:06:01,459
- Phải.
- Cô ấy nhớ tôi lắm lắm không?
51
00:06:04,625 --> 00:06:07,041
Một cuộc hôn nhân giả dối
và vẫn chưa xong.
52
00:06:07,042 --> 00:06:10,207
- Tôi không hỏi.
- À phải. Đừng hỏi.
53
00:06:10,208 --> 00:06:12,124
Dù sao thì...
54
00:06:12,125 --> 00:06:14,958
Cô ấy thông minh hơn biểu hiện.
55
00:06:14,959 --> 00:06:17,332
Em ấy bắt đầu thể hiện rồi.
56
00:06:17,333 --> 00:06:18,250
Tốt.
57
00:06:18,251 --> 00:06:20,291
Lúc nào đó,
58
00:06:20,292 --> 00:06:24,249
ta muốn nghe, sao người Gác Đêm
lại trở thành Vua phương Bắc.
59
00:06:24,250 --> 00:06:26,041
Miễn là ông cho tôi biết
sao một người nhà Lannister
60
00:06:26,042 --> 00:06:28,833
trở thành Cánh Tay của
Daenerys Targaryen.
61
00:06:28,834 --> 00:06:30,958
Một câu chuyện dài và đẫm máu.
62
00:06:30,959 --> 00:06:33,709
Thành thật mà nói, hầu như
ta chỉ có say xỉn thôi.
63
00:06:36,333 --> 00:06:38,875
Người của tôi nghĩ rằng tôi
là một kẻ ngốc khi đến đây.
64
00:06:38,876 --> 00:06:40,291
Tất nhiên là vậy.
65
00:06:40,292 --> 00:06:43,001
Nếu ta là thân cận của anh,
ta cũng khuyên anh đừng đi.
66
00:06:45,625 --> 00:06:47,541
Nguyên tắc ngón tay cái.
67
00:06:47,542 --> 00:06:50,666
Đàn ông nhà Stark không ổn
nếu họ đi về phía Nam.
68
00:06:50,667 --> 00:06:52,416
Đúng.
69
00:06:52,417 --> 00:06:54,542
Nhưng tôi không phải là nhà Stark.
70
00:07:08,792 --> 00:07:10,042
Ta nên nói anh sẽ quen với chúng
71
00:07:12,792 --> 00:07:14,250
nhưng thực ra chẳng bao giờ quen được.
72
00:07:17,792 --> 00:07:21,042
Đi nào, mẹ của chúng đang chờ anh.
73
00:07:33,417 --> 00:07:37,000
Tôi tự hỏi tại sao cô không có mặt
ở đó để gặp khách của chúng ta.
74
00:07:37,001 --> 00:07:40,000
Cô cầu xin chúng tôi
triệu tập Vua phương Bắc.
75
00:07:40,001 --> 00:07:42,458
Cô không muốn gặp lại anh ta à?
76
00:07:42,459 --> 00:07:45,082
Tôi đã làm xong phần của mình.
77
00:07:45,083 --> 00:07:47,499
Tôi đã đưa băng và lửa
lại gần nhau.
78
00:07:47,500 --> 00:07:49,791
Thật lạ.
79
00:07:49,792 --> 00:07:52,291
Cô đã đề cao Jon Snow,
80
00:07:52,292 --> 00:07:55,958
nhưng khi anh ta đến,
cô lại trốn trên vách đá.
81
00:07:55,959 --> 00:07:58,332
Tôi không cho rằng cô e thẹn.
82
00:07:58,333 --> 00:08:02,541
Thời gian tôi thì thầm bên
tai các vị vua đã chấm dứt.
83
00:08:02,542 --> 00:08:04,958
Ồ, tôi nghi ngờ điều đó.
84
00:08:04,959 --> 00:08:07,583
Cho thường dân nếm vị của quyền lực,
85
00:08:07,584 --> 00:08:10,416
giống như cho sư tử thử thịt người.
86
00:08:10,417 --> 00:08:13,666
Chẳng có gì ngọt ngào đến vậy.
87
00:08:13,667 --> 00:08:16,917
Cả hai chúng ta đều không còn là
thường dân nữa.
88
00:08:19,042 --> 00:08:20,833
Tôi đã không có màn chia tay ổn thoả
89
00:08:20,834 --> 00:08:23,833
với Vua phương Bắc
hoặc cố vấn của anh ta.
90
00:08:23,834 --> 00:08:24,667
Tại sao?
91
00:08:26,500 --> 00:08:28,542
Vì những sai lầm tôi đã làm.
92
00:08:30,667 --> 00:08:32,542
Những sai lầm khủng khiếp.
93
00:08:34,375 --> 00:08:37,499
Tôi sẽ chỉ là một sự phân tâm
nếu tôi ở lại.
94
00:08:37,500 --> 00:08:39,708
- Vậy, cô sẽ đi đâu?
- Volantis.
95
00:08:39,709 --> 00:08:41,708
Tốt.
96
00:08:41,709 --> 00:08:43,958
Nếu cô không để tâm tới lời tôi,
97
00:08:43,959 --> 00:08:47,708
tôi không nghĩ cô nên trở lại Westeros.
98
00:08:47,709 --> 00:08:50,167
Tôi không chắc cô sẽ an toàn ở đây.
99
00:08:52,083 --> 00:08:55,291
Ồ, tôi sẽ trở lại, Nhện thân mến.
100
00:08:55,292 --> 00:08:57,082
- Một lần cuối.
- Tiểu thư...
101
00:08:57,083 --> 00:09:00,666
Tôi phải chết ở đất nước xa lạ này.
102
00:09:00,667 --> 00:09:02,500
Giống như ông.
103
00:09:19,001 --> 00:09:22,561
| The Queen's Justice |
104
00:09:44,751 --> 00:09:46,374
Ngài đang diện kiến.
105
00:09:46,375 --> 00:09:49,166
Daenerys Stormborn
của Nhà Targaryen,
106
00:09:49,167 --> 00:09:51,374
Người thừa kế hợp pháp của Ngai sắt,
107
00:09:51,375 --> 00:09:54,332
Nữ hoàng của tộc Andal và Tiên Nhân,
108
00:09:54,333 --> 00:09:56,750
Người bảo hộ của bảy vương quốc,
109
00:09:56,751 --> 00:09:58,458
Mẹ Rồng,
110
00:09:58,459 --> 00:10:00,666
Khaleesi của Thảo Nguyên Hùng Vĩ,
111
00:10:00,667 --> 00:10:04,459
Người Không Cháy,
Người Phá Tan Xiềng Xích.
112
00:10:09,584 --> 00:10:11,250
Đây là Jon Snow.
113
00:10:15,250 --> 00:10:17,042
Ngài là Vua của Phương Bắc.
114
00:10:19,751 --> 00:10:21,916
Cảm ơn ngài đã lặn lội đường xa, lãnh chúa.
115
00:10:21,917 --> 00:10:24,166
Tôi hy vọng các vùng biển
không quá dữ dội.
116
00:10:24,167 --> 00:10:25,750
Gió rất yên bình, thưa Người.
117
00:10:25,751 --> 00:10:29,750
Xin lỗi, tôi biết là giọng mình
là khu Flea Bottom
118
00:10:29,751 --> 00:10:32,624
nhưng Jon Snow là Vua của Phương Bắc,
thưa Người.
119
00:10:32,625 --> 00:10:34,458
- Cậu ấy không phải lãnh chúa.
- Thứ lỗi cho tôi...
120
00:10:34,459 --> 00:10:36,708
Thưa Nữ Hoàng, đây là
hiệp sĩ Davos Seaworth.
121
00:10:36,709 --> 00:10:38,624
Xin lỗi, Hiệp sĩ Davos.
122
00:10:38,625 --> 00:10:41,249
Ta chưa bao giờ được
học hành cẩn thận,
123
00:10:41,250 --> 00:10:42,583
nhưng ta thề ta đã đọc được rằng
124
00:10:42,584 --> 00:10:45,875
vị vua cuối cùng ở phương Bắc
là Torrhen Stark,
125
00:10:45,876 --> 00:10:49,041
người đã quỳ gối trước tổ tiên ta,
Aegon Targaryen.
126
00:10:49,042 --> 00:10:52,249
Để đổi lấy mạng sống của mình
và người dân Phương Bắc,
127
00:10:52,250 --> 00:10:57,291
Torrhen Stark đã thề trung thành với
nhà Targaryen vĩnh viễn.
128
00:10:57,292 --> 00:10:58,791
Hay ta đã đọc sai?
129
00:10:58,792 --> 00:11:01,124
Tôi không có ở đó, thưa Người.
130
00:11:01,125 --> 00:11:03,541
Tất nhiên là không rồi.
131
00:11:03,542 --> 00:11:06,124
Tuy nhiên, lời thề là một lời thề.
132
00:11:06,125 --> 00:11:08,541
Sự vĩnh cửu đó có nghĩa là...
133
00:11:08,542 --> 00:11:11,000
Nó nghĩa là gì vậy, ngài Tyrion?
134
00:11:11,001 --> 00:11:12,499
Mãi mãi.
135
00:11:12,500 --> 00:11:14,583
Mãi mãi.
136
00:11:14,584 --> 00:11:17,416
Vì vậy, tôi cho rằng, lãnh chúa
137
00:11:17,417 --> 00:11:19,625
ngài đang ở đây để quỳ gối.
138
00:11:22,167 --> 00:11:23,709
Tôi không.
139
00:11:25,333 --> 00:11:26,833
Ồ.
140
00:11:26,834 --> 00:11:28,667
Phải, thật không may là vậy.
141
00:11:30,001 --> 00:11:31,666
Ngài đã đi xa thế này
142
00:11:31,667 --> 00:11:33,833
để phá vỡ cam kết với nhà Targaryen?
143
00:11:33,834 --> 00:11:36,332
Phá vỡ cam kết?
144
00:11:36,333 --> 00:11:38,666
Cha của Người đã thiêu sống ông nội tôi.
145
00:11:38,667 --> 00:11:40,374
Ông ta đã thiêu sống bác tôi.
146
00:11:40,375 --> 00:11:41,708
Ông tha thiêu rụi Bảy Vương Quốc...
147
00:11:41,709 --> 00:11:44,792
Cha ta... là một người đầy tội lỗi.
148
00:11:46,625 --> 00:11:48,834
Thay mặt nhà Targaryen...
149
00:11:50,083 --> 00:11:51,708
ta xin ngài tha thứ
150
00:11:51,709 --> 00:11:54,666
vì những tội ác mà ông đã phạm phải
đối với gia đình ngài.
151
00:11:54,667 --> 00:11:57,541
Và tôi yêu cầu ngài đừng
phán xét một đứa con gái
152
00:11:57,542 --> 00:11:59,917
bởi tội lỗi của cha cô ấy.
153
00:12:01,375 --> 00:12:04,875
Hai nhà chúng ta đã là đồng minh
trong hàng trăm năm
154
00:12:04,876 --> 00:12:06,750
và đó là những năm tươi đẹp nhất.
155
00:12:06,751 --> 00:12:08,875
Bảy Vương Quốc đã từng biết đến.
156
00:12:08,876 --> 00:12:11,374
Những thế kỷ của hòa bình và thịnh vượng
157
00:12:11,375 --> 00:12:14,207
với một người nhà Targaryen
ngồi trên Ngai sắt
158
00:12:14,208 --> 00:12:18,207
và một người nhà Stark phục vụ như
là Hộ thần của phương Bắc.
159
00:12:18,208 --> 00:12:21,958
Ta là người nhà Targaryen cuối cùng,
Jon Snow.
160
00:12:21,959 --> 00:12:24,374
Hãy tôn trọng cam kết của tổ tiên ngài
đã hứa với ta.
161
00:12:24,375 --> 00:12:28,041
Quỳ gối và ta sẽ phong ngài là
Hộ Thần phương Bắc.
162
00:12:28,042 --> 00:12:30,249
Cùng nhau, chúng ta sẽ cứu
sẽ cứu đất nước này
163
00:12:30,250 --> 00:12:32,876
khỏi những kẻ sẽ phá hủy nó.
164
00:12:42,709 --> 00:12:44,750
Người nói đúng.
165
00:12:44,751 --> 00:12:47,249
Người không phải chịu vì
tội lỗi của cha mình.
166
00:12:47,250 --> 00:12:52,082
Và tôi cũng không để ý tới
lời thề của tổ tiên.
167
00:12:52,083 --> 00:12:54,082
Vậy tại sao ngài lại ở đây?
168
00:12:54,083 --> 00:12:56,917
Bởi vì tôi cần sự giúp đỡ
của Người, và Người cần tôi.
169
00:13:00,125 --> 00:13:02,082
Ngài có nhìn thấy ba con rồng
170
00:13:02,083 --> 00:13:04,041
bay lượn khi ngài tới?
171
00:13:04,042 --> 00:13:05,124
Tôi có.
172
00:13:05,125 --> 00:13:07,416
Và ngài đã nhìn thấy người Dothraki,
173
00:13:07,417 --> 00:13:09,624
tất cả họ đã thề sẽ chiến đầu vì ta?
174
00:13:09,625 --> 00:13:11,583
Khó mà không thấy được.
175
00:13:11,584 --> 00:13:15,624
- Nhưng ta vẫn cần sự giúp đỡ của ngài?
- Không phải để đánh bại Cersei.
176
00:13:15,625 --> 00:13:18,958
Người có thể tấn công Vương Đô
vào ngày mai và thành phố sẽ sụp đổ.
177
00:13:18,959 --> 00:13:21,207
Chết thật, chúng tôi gần như
đã chiếm được nó dù không có rồng.
178
00:13:21,208 --> 00:13:25,332
- Gần như.
- Nhưng Người không tấn công Vương Đô.
179
00:13:25,333 --> 00:13:26,958
Tại sao?
180
00:13:26,959 --> 00:13:28,666
Lý do duy nhất tôi thể thấy
181
00:13:28,667 --> 00:13:30,916
là người không muốn giết
hàng ngàn người vô tội.
182
00:13:30,917 --> 00:13:32,958
Đây là cách nhanh nhất để
chiến thắng trong cuộc chiến,
183
00:13:32,959 --> 00:13:34,791
nhưng Người sẽ không làm điều đó,
184
00:13:34,792 --> 00:13:38,000
Có nghĩa là, ít nhất thì.
185
00:13:38,001 --> 00:13:39,459
Người tốt hơn Cersei.
186
00:13:40,959 --> 00:13:44,333
Tuy nhiên, điều đó không giải thích
tại sao ta cần sự giúp đỡ của ngài.
187
00:13:46,208 --> 00:13:50,833
Bởi vì ngay bây giờ, Người và tôi
và Cersei và mọi người khác,
188
00:13:50,834 --> 00:13:52,458
chúng ta chỉ là trẻ em
đang chơi đùa,
189
00:13:52,459 --> 00:13:54,541
gào lên rằng các quy tắc
không công bằng.
190
00:13:54,542 --> 00:13:56,666
- Ngài nói ngài thích người này.
- Đúng vậy.
191
00:13:56,667 --> 00:14:00,166
Từ khi anh ta gặp ta,
anh ta đã từ chối gọi ta là nữ hoàng,
192
00:14:00,167 --> 00:14:03,041
Anh ta không chịu cúi đầu, và bây giờ
anh ta gọi ta là một đứa trẻ.
193
00:14:03,042 --> 00:14:06,833
Thần tin rằng cậu ấy đang gọi
tất cả chúng ta là trẻ em. Ví von thôi.
194
00:14:06,834 --> 00:14:10,166
Thưa Nữ Hoàng, tất cả mọi người
mà Người biết sẽ chết trước mùa đông.
195
00:14:10,167 --> 00:14:12,332
Nếu chúng ta không đánh
bại kẻ thù phía bắc.
196
00:14:12,333 --> 00:14:15,000
Theo ta thấy, ngài là
kẻ thù phía bắc.
197
00:14:15,001 --> 00:14:16,667
Tôi không phải là kẻ thù của Người.
198
00:14:18,083 --> 00:14:20,000
Đội quân xác sống mới là kẻ thù.
199
00:14:20,001 --> 00:14:21,542
Xác sống.
200
00:14:22,834 --> 00:14:24,416
Đó có phải là một cách ví von khác?
201
00:14:24,417 --> 00:14:26,041
Đội quân Xác Sống đang hành quân.
202
00:14:26,042 --> 00:14:28,124
Đội quân Xác Sống?
203
00:14:28,125 --> 00:14:30,291
Ngài không biết tôi rõ lắm,
204
00:14:30,292 --> 00:14:33,624
nhưng ngài có nghĩ rằng tôi là
kẻ nói dối hoặc gã điên?
205
00:14:33,625 --> 00:14:36,166
Không, ta không nghĩ rằng anh
là một trong số đó.
206
00:14:36,167 --> 00:14:38,291
Đội quân xác sống là có thật.
207
00:14:38,292 --> 00:14:39,750
Bóng trắng là có thật.
208
00:14:39,751 --> 00:14:42,666
Dạ Đế là có thật. Tôi đã thấy chúng.
209
00:14:42,667 --> 00:14:44,207
Nếu chúng vượt qua Bức Tường
210
00:14:44,208 --> 00:14:46,709
và chúng ta vẫn đang tranh cãi
211
00:14:49,751 --> 00:14:51,333
chúng ta xong đời.
212
00:14:56,917 --> 00:14:59,208
Ta sinh ra ở Dragonstone.
213
00:15:00,834 --> 00:15:03,541
Ta cũng chẳng nhớ nổi.
214
00:15:03,542 --> 00:15:07,000
Bọn ta chạy trốn trước khi sát thủ
của Robert tìm tới.
215
00:15:07,001 --> 00:15:10,207
Robert là bạn thân nhất
của cha ngài, đúng không?
216
00:15:10,208 --> 00:15:14,041
Tôi tự hỏi nếu cha ngài biết bạn thân nhất
của mình đã gửi sát thủ
217
00:15:14,042 --> 00:15:16,584
để giết một bé gái còn nằm nôi.
218
00:15:18,042 --> 00:15:19,959
Tất nhiên giờ đó chẳng còn là vấn đề.
219
00:15:21,500 --> 00:15:25,041
Ta đã dành cả đời sống lưu vong.
220
00:15:25,042 --> 00:15:27,416
Rất nhiều người đã cố gắng giết ta,
221
00:15:27,417 --> 00:15:30,916
ta không nhớ tất cả tên của chúng.
222
00:15:30,917 --> 00:15:35,000
Ta đã bị bán như một con ngựa cái
để phối giống.
223
00:15:35,001 --> 00:15:38,541
Ta đã bị xích và bị phản bội,
224
00:15:38,542 --> 00:15:41,332
hãm hiếp và làm nhục.
225
00:15:41,333 --> 00:15:43,583
Ngài có biết điều gì khiến ta vẫn đứng đây
226
00:15:43,584 --> 00:15:46,541
qua những năm tháng lưu vong đó?
227
00:15:46,542 --> 00:15:49,499
Đức tin.
228
00:15:49,500 --> 00:15:51,750
Không phải vào thần thánh nào,
229
00:15:51,751 --> 00:15:55,291
không phải thần thoại hay huyền thoại.
230
00:15:55,292 --> 00:15:57,916
Bản thân ta.
231
00:15:57,917 --> 00:16:01,082
Daenerys Targaryen.
232
00:16:01,083 --> 00:16:04,624
Thế giới đã không thấy
một con rồng trong nhiều thế kỷ
233
00:16:04,625 --> 00:16:07,000
cho đến khi con ta chào đời.
234
00:16:07,001 --> 00:16:11,791
Người Dothraki đã không vượt
bất cứ biển nào.
235
00:16:11,792 --> 00:16:14,166
Họ đã làm vì ta.
236
00:16:14,167 --> 00:16:18,624
Ta được sinh ra để cai trị Bảy vương quốc,
237
00:16:18,625 --> 00:16:20,751
và tôi sẽ làm vậy.
238
00:16:23,083 --> 00:16:25,624
Người sẽ cai trị một nghĩa địa
239
00:16:25,625 --> 00:16:27,959
nếu chúng ta không tiêu diệt Dạ Đế.
240
00:16:29,375 --> 00:16:32,583
Cuộc chiến chống lại
chị tôi đã bắt đầu.
241
00:16:32,584 --> 00:16:34,958
Anh không thể mong chúng tôi
dừng cách hành động
242
00:16:34,959 --> 00:16:36,791
và tham gia cuộc chiến với
243
00:16:36,792 --> 00:16:38,292
bất cứ điều gì anh thấy
bên ngoài Bức tường.
244
00:16:41,167 --> 00:16:42,708
Người không tin cậu ấy.
245
00:16:42,709 --> 00:16:45,624
Tôi hiểu điều đó.
Nghe có vẻ vô nghĩa.
246
00:16:45,625 --> 00:16:49,416
Nhưng nếu số phận đã đưa
Daenerys Targaryen trở lại đây,
247
00:16:49,417 --> 00:16:52,624
nó cũng đã khiến Jon Snow
thành Vua phương Bắc.
248
00:16:52,625 --> 00:16:55,750
Người là người đầu tiên đưa
Dothraki đến Westeros?
249
00:16:55,751 --> 00:16:59,124
Cậu ấy là người đầu tiên tạo ra liên minh
giữa Man Tộc và người phương Bắc.
250
00:16:59,125 --> 00:17:01,207
Cậu ấy được chỉ định làm
Chỉ huy Đội Tuần Đêm.
251
00:17:01,208 --> 00:17:02,291
Cậu ấy được gọi là Vua phương Bắc.
252
00:17:02,292 --> 00:17:03,666
Không phải vì quyền thừa kế.
253
00:17:03,667 --> 00:17:06,041
Cậu ấy không có quyền thừa kế.
Anh ta là con hoang.
254
00:17:06,042 --> 00:17:11,082
Tất cả những kẻ khó tính khốn kiếp đó
đã chọn cậu ấy làm lãnh đạo
255
00:17:11,083 --> 00:17:12,792
vì họ tin vào cậu ấy.
256
00:17:14,208 --> 00:17:16,166
Tất cả những điều mà các người không tin,
257
00:17:16,167 --> 00:17:17,708
cậu ấy đã phải đối mặt
với những điều đó.
258
00:17:17,709 --> 00:17:19,916
Cậu ấy đã chiến đấu với điều đó vì
lợi ích của dân chúng.
259
00:17:19,917 --> 00:17:21,499
Cậu ấy đã mạo hiểm tính mạng
vì người của mình.
260
00:17:21,500 --> 00:17:23,291
Anh ta lãnh một nhát dao vào tim
vì người của mình.
261
00:17:23,292 --> 00:17:25,042
Cậu ấy đã dùng chính...
262
00:17:31,208 --> 00:17:33,958
Nếu chúng ta không gạt bỏ thù hằn
và sát cánh với nhau
263
00:17:33,959 --> 00:17:36,041
chúng ta sẽ chết.
264
00:17:36,042 --> 00:17:39,708
Và bộ xương của ai ngồi trên Ngai sắt
cũng chẳng quan trọng nữa.
265
00:17:39,709 --> 00:17:42,041
Nếu không quan trọng thì
các người cũng có thể quỳ xuống.
266
00:17:42,042 --> 00:17:44,207
Thề trung thành với
Queen Daenerys,
267
00:17:44,208 --> 00:17:45,833
giúp Người đánh bại chị gái tôi,
268
00:17:45,834 --> 00:17:48,000
và cùng nhau, quân đội của
chúng ta sẽ bảo Phương Bắc.
269
00:17:48,001 --> 00:17:49,750
Không còn thời gian cho điều đó.
270
00:17:49,751 --> 00:17:51,666
Không còn thời gian
cho bất kỳ điều nào.
271
00:17:51,667 --> 00:17:53,166
Trong khi chúng ta đứng ở đây,
tranh luận...
272
00:17:53,167 --> 00:17:55,124
Quỳ gối đâu có tốn thời gian.
273
00:17:55,125 --> 00:17:56,958
Dâng thanh gươm của mình cho Người.
274
00:17:56,959 --> 00:17:58,709
Và tại sao tôi phải làm vậy?
275
00:18:01,584 --> 00:18:03,708
Tôi không có ý mạo phạm, thưa Nữ Hoàng,
276
00:18:03,709 --> 00:18:04,916
Nhưng tôi không biết Người.
277
00:18:04,917 --> 00:18:06,750
Theo như tôi biết,
278
00:18:06,751 --> 00:18:10,041
Người tuyên bố làm chủ ngai vàng
hoàn toàn dựa vào tên của cha Người,
279
00:18:10,042 --> 00:18:13,375
và cha tôi đã chiến đấu
để lật đổ Vua Điên.
280
00:18:15,292 --> 00:18:17,166
Các lãnh chúa Phương Bắc,
281
00:18:17,167 --> 00:18:20,000
đặt niềm tin của họ
vào tôi để dẫn dắt họ,
282
00:18:20,001 --> 00:18:24,042
và tôi sẽ tiếp tục làm như vậy
đến khi có thể.
283
00:18:25,292 --> 00:18:26,751
Công bằng đó.
284
00:18:28,250 --> 00:18:30,124
Nó cũng là công bằng để chỉ ra
285
00:18:30,125 --> 00:18:34,249
rằng ta là Nữ hoàng hợp pháp
của Bảy Vương quốc.
286
00:18:34,250 --> 00:18:38,000
Bằng cách tuyên bố mình là
Vua của vương quốc phương Bắc,
287
00:18:38,001 --> 00:18:39,917
ngài nằm trong số những kẻ phản loạn.
288
00:18:49,876 --> 00:18:52,207
Thưa Nữ Hoàng, xin hãy tạm cho khách
của Người lui đi.
289
00:18:52,208 --> 00:18:54,292
Thần có tin quan trọng.
290
00:18:56,834 --> 00:18:58,708
Ngài phải tha thứ
cho cách cư xử của ta.
291
00:18:58,709 --> 00:19:01,082
Hai người hẳn là cảm thấy mệt mỏi
sau một chuyến đi dài.
292
00:19:01,083 --> 00:19:03,834
Chúng tôi sẽ cho các bạn tắm rửa và
đưa đồ ăn tới phòng của các bạn.
293
00:19:13,292 --> 00:19:14,625
Tôi là tù nhân của Người?
294
00:19:18,625 --> 00:19:19,917
Vẫn chưa.
295
00:19:37,333 --> 00:19:39,041
Người của đảo Sắt và xứ Dorne của chúng ta
296
00:19:39,042 --> 00:19:40,499
đã bị tấn công trên đường đến Dorne.
297
00:19:40,500 --> 00:19:43,000
- Và?
- Hai hoặc ba tàu trốn thoát,
298
00:19:43,001 --> 00:19:45,332
phần còn lại, bị chìm hoặc bị bắt.
299
00:19:45,333 --> 00:19:47,916
Ellaria và chị em Rắn cát,
đã chết hoặc bị bắt.
300
00:19:47,917 --> 00:19:50,499
Người nhà Greyjoys,
đã chết hoặc bị bắt.
301
00:19:50,500 --> 00:19:52,208
Tất cả bọn họ?
302
00:19:55,459 --> 00:19:57,332
- Kéo lên!
- Hò dô!
303
00:19:57,333 --> 00:19:58,709
Kéo!
304
00:20:08,959 --> 00:20:10,417
Chị gái của cậu đã chết?
305
00:20:11,917 --> 00:20:13,958
Euron đã bắt chị ấy.
306
00:20:13,959 --> 00:20:15,333
Cậu thấy hắn bắt cô ấy?
307
00:20:17,625 --> 00:20:21,000
- Nhưng cậu bỏ trốn?
- Tôi không thể cứu chị ấy.
308
00:20:21,001 --> 00:20:22,500
Tôi đã cố.
309
00:20:23,792 --> 00:20:25,876
Cậu sẽ không ở đây
nếu cậu đã cố gắng.
310
00:20:30,375 --> 00:20:32,249
Nào, mọi người.
311
00:20:32,250 --> 00:20:33,584
Căng buồm!
312
00:20:42,208 --> 00:20:44,208
Đồ giết người!
313
00:20:54,959 --> 00:20:57,082
Mấy con điếm!
314
00:20:57,083 --> 00:20:59,417
Kẻ phản bội!
315
00:21:03,250 --> 00:21:04,542
Đây là cuộc sống.
316
00:21:05,751 --> 00:21:09,417
Nhìn chúng đi,
chúc mừng một người nhà Greyjoy.
317
00:21:13,751 --> 00:21:15,332
Thành thật mà nói,
318
00:21:15,333 --> 00:21:17,292
điều này khiến ta khó khăn.
319
00:21:20,292 --> 00:21:22,000
Cháu đã nhìn thấy khuôn mặt của Theon
320
00:21:22,001 --> 00:21:24,374
ngay trước khi nó nhảy xuống biển?
321
00:21:24,375 --> 00:21:26,916
"Ôi không!"
322
00:21:26,917 --> 00:21:28,375
Vãi bướm!
323
00:21:56,125 --> 00:21:59,083
- Điếm! Điếm!
- Quân giết người!
324
00:22:32,375 --> 00:22:35,708
Nữ hoàng của tôi,
hãy chấp nhận món quà này.
325
00:22:35,709 --> 00:22:39,542
Thay mặt cho tất cả cư dân trung thành
của Người ở Quần đảo Sắt.
326
00:22:44,500 --> 00:22:48,708
Thần gửi tặng Người những gì mà
không ai có thể
327
00:22:48,709 --> 00:22:50,833
công lý.
328
00:22:50,834 --> 00:22:54,500
Công lý cho con gái
bị sát hại của Người.
329
00:23:04,042 --> 00:23:08,041
Ngươi đã chứng minh mình là thuyền trưởng
vĩ đại nhất trên mười bốn vùng biển
330
00:23:08,042 --> 00:23:10,708
và một người bạn thực sự
của ngôi Vua.
331
00:23:10,709 --> 00:23:13,916
Người xứng đáng hơn
một người bạn thật sự.
332
00:23:13,917 --> 00:23:17,416
Và ngươi xứng đáng nhận được phần thưởng
thích hợp cho hành động anh hùng của mình.
333
00:23:17,417 --> 00:23:20,083
Chỉ có một phần thưởng mà tôi muốn.
334
00:23:21,375 --> 00:23:24,083
Ngươi sẽ có những gì
trái tim ngươi khao khát...
335
00:23:26,125 --> 00:23:27,667
khi thắng cuộc chiến này.
336
00:23:34,042 --> 00:23:37,499
Với Euron Greyjoy chỉ huy
lực lượng hải quân của chúng ta
337
00:23:37,500 --> 00:23:40,666
và Jaime Lannister thống lĩnh
quân đội của chúng ta,
338
00:23:40,667 --> 00:23:42,708
những người con của Westeros
339
00:23:42,709 --> 00:23:45,001
sẽ bảo vệ đất nước chúng ta.
340
00:23:51,500 --> 00:23:54,249
Chẳng có gì giống như vậy, phải không?
341
00:23:54,250 --> 00:23:56,000
Tình yêu của người dân.
342
00:23:56,001 --> 00:23:58,124
Mặc dù tôi cho rằng anh không biết.
343
00:23:58,125 --> 00:24:01,458
Đám người này đã phỉ nhổ vào
chị gái tôi cách đây không lâu.
344
00:24:01,459 --> 00:24:03,207
Và nếu anh "bật lại" chúng tôi,
345
00:24:03,208 --> 00:24:06,416
họ sẽ vui vẻ khi thấy đầu anh
gắn trên một que sắt.
346
00:24:06,417 --> 00:24:07,916
Hoặc của anh.
347
00:24:07,917 --> 00:24:11,041
Họ thực sự thích những
cái đầu bị cắt, thực sự.
348
00:24:11,042 --> 00:24:14,291
Này, nếu anh có bất cứ lời khuyên nào,
349
00:24:14,292 --> 00:24:15,875
tôi rất thích nghe nó.
350
00:24:15,876 --> 00:24:18,916
Khi chúng ta có một hoặc hai giờ để
nói chuyện với tư cách là anh em.
351
00:24:18,917 --> 00:24:20,624
Lời khuyên?
352
00:24:20,625 --> 00:24:24,291
Cô ấy thích nó nhẹ nhàng hay dữ dội?
353
00:24:24,292 --> 00:24:25,958
Một ngón tay trong đít?
354
00:24:25,959 --> 00:24:29,250
Suỵt suỵt, không phải bây giờ.
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
355
00:24:47,083 --> 00:24:50,041
Ta muốn các người biết là ta hiểu.
356
00:24:50,042 --> 00:24:51,624
Mặc dù chúng ta là kẻ thù,
cô và ta,
357
00:24:51,625 --> 00:24:53,292
ta hiểu sự giận dữ thúc đẩy cô.
358
00:24:54,459 --> 00:24:55,791
Ta đã ở đó ngày hôm đó
359
00:24:55,792 --> 00:24:57,584
khi Hiệp sĩ Gregor nghiền nát
người yêu của cô.
360
00:25:00,125 --> 00:25:02,458
Nếu ta nhắm mắt lại,
361
00:25:02,459 --> 00:25:05,458
ta có thể nghe thấy âm thanh
của sọ Oberyn đang vỡ.
362
00:25:05,459 --> 00:25:07,666
Tiếng la hét của cô.
363
00:25:07,667 --> 00:25:09,166
Ta chưa bao giờ nghe thấy
âm thanh như thế.
364
00:25:09,167 --> 00:25:11,125
Ta đã nghĩ, "Đó là tình yêu đích thực."
365
00:25:12,709 --> 00:25:15,000
Oberyn hôm đó rất đẹp.
Thực sự là vậy.
366
00:25:15,001 --> 00:25:16,374
Không ai di chuyển như anh ta.
367
00:25:16,375 --> 00:25:19,499
Không ai có kỹ năng như vậy với cây giáo.
368
00:25:19,500 --> 00:25:22,583
Ngay cả Hiệp sĩ Gregor cũng
không thể ngăn anh ta lại.
369
00:25:22,584 --> 00:25:25,041
Chỉ có điều nếu Oberyn không
chế giễu ngài ấy.
370
00:25:25,042 --> 00:25:29,000
Anh ta có thể bỏ đi và để mặc
Hiệp sĩ Gregor đến chết.
371
00:25:29,001 --> 00:25:31,041
Nhưng đó không phải là cách
của người yêu cô, đúng không?
372
00:25:31,042 --> 00:25:33,875
Giờ thì anh ta được chôn ở đâu đó.
373
00:25:33,876 --> 00:25:36,624
Và đây là Hiệp sĩ Gregor,
mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
374
00:25:36,625 --> 00:25:38,542
Điều đó phải khó khăn với cô lắm.
375
00:25:42,500 --> 00:25:44,499
Khi con gái ta bị tước đoạt,
376
00:25:44,500 --> 00:25:47,624
con gái duy nhất của ta...
377
00:25:47,625 --> 00:25:50,416
cô không thể hình dung cảm giác đó như nào
378
00:25:50,417 --> 00:25:52,666
trừ khi cô đã từng mất con.
379
00:25:52,667 --> 00:25:55,332
Ta đã cho con bé bú sữa mẹ
ngay cả khi họ nói với ta
380
00:25:55,333 --> 00:25:58,041
để con bé cho vú em.
381
00:25:58,042 --> 00:26:01,541
Ta không thể chịu được khi thấy con bé
trong vòng tay của người phụ nữ khác.
382
00:26:01,542 --> 00:26:03,791
Ta chưa bao giờ có một người mẹ,
383
00:26:03,792 --> 00:26:05,207
nhưng Myrcella có.
384
00:26:05,208 --> 00:26:08,875
Con bé là của ta, và ngươi
đã tước đoạt khỏi tay ta.
385
00:26:08,876 --> 00:26:10,917
Tại sao ngươi làm vậy?
386
00:26:17,500 --> 00:26:18,876
Giờ chẳng quan trọng nữa.
387
00:26:27,459 --> 00:26:30,207
Con gái ngươi cũng đẹp đấy.
388
00:26:30,208 --> 00:26:32,833
Đôi mắt nâu.
389
00:26:32,834 --> 00:26:34,542
Đôi môi đó.
390
00:26:36,167 --> 00:26:38,207
Vẻ đẹp hoàn hảo của xứ Dorne.
391
00:26:38,208 --> 00:26:40,082
Ta tưởng tượng con bé
là đứa con yêu thích của ngươi.
392
00:26:40,083 --> 00:26:43,249
Ta biết, ta biết, chúng ta không
đòi hỏi phải có sự yêu thích,
393
00:26:43,250 --> 00:26:45,417
nhưng lại vẫn có,
chúng ta chỉ là con người.
394
00:26:46,917 --> 00:26:48,500
Chúng ta yêu người mà ta yêu.
395
00:26:51,375 --> 00:26:53,374
Ta xin lỗi, ta không hiểu cô.
396
00:26:53,375 --> 00:26:56,750
Cái bịt miệng đó khiến ta không thể
hiểu nổi cô đang nói gì.
397
00:26:56,751 --> 00:26:58,584
Hẳn là bực bội lắm.
398
00:27:01,751 --> 00:27:04,750
Tất cả chúng ta đều có lựa chọn của mình.
399
00:27:04,751 --> 00:27:07,166
Cô đã chọn giết con gái ta.
400
00:27:07,167 --> 00:27:09,416
Cô phải cảm giác mạnh mẽ lắm sau khi
thực hiện lựa chọn đó.
401
00:27:09,417 --> 00:27:11,625
Giờ cô có cảm thấy mạnh mẽ không?
402
00:27:18,208 --> 00:27:19,583
Ta đã ngủ không ngon.
403
00:27:19,584 --> 00:27:21,958
Rất không ngon.
404
00:27:21,959 --> 00:27:23,875
Ta nằm trên giường và
nhìn chằm chằm vào tán cây
405
00:27:23,876 --> 00:27:26,249
và tưởng tượng cách giết
kẻ thù của mình.
406
00:27:26,250 --> 00:27:30,125
Làm sao để tiêu diệt Ellaria Sand, ả đàn bà
đã giết chết con gái duy nhất của ta.
407
00:27:31,625 --> 00:27:33,291
Ta nghĩ về việc có Hiệp sĩ Gregor
408
00:27:33,292 --> 00:27:35,458
nghiền nát hộp sọ của cô
theo cách đã làm với Oberyn.
409
00:27:35,459 --> 00:27:40,166
Ta cho rằng nó khá nên thơ,
nhưng mà nhanh, quá nhanh.
410
00:27:40,167 --> 00:27:43,125
Ta nghĩ về việc ngài ấy đè bẹp
đầu của con gái cô.
411
00:27:44,208 --> 00:27:45,959
Con bé thật đẹp.
412
00:27:47,208 --> 00:27:48,875
Ý nghĩ về khuôn mặt đáng yêu này
413
00:27:48,876 --> 00:27:51,291
nứt ra như một quả trứng vịt,
414
00:27:51,292 --> 00:27:53,042
Không, nó không đúng.
415
00:28:00,500 --> 00:28:01,625
Mẹ.
416
00:28:12,001 --> 00:28:14,332
Qyburn đây là người đàn ông
thông minh nhất mà ta biết.
417
00:28:14,333 --> 00:28:17,416
Đủ thông minh để tìm ra những chất độc mà
cô đã sử dụng để giết Myrcella.
418
00:28:17,417 --> 00:28:19,082
Trường Gì đó, đúng không?
419
00:28:19,083 --> 00:28:21,167
- Trường Biệt.
- Là cái đó.
420
00:28:25,500 --> 00:28:27,000
Chất độc đó mất bao lâu?
421
00:28:27,001 --> 00:28:29,666
Rất khó để nói trước,
vài giờ, vài ngày.
422
00:28:29,667 --> 00:28:31,541
Nó phụ thuộc vào thể chất của chủ thể.
423
00:28:31,542 --> 00:28:35,042
- Nhưng cái chết là chắc chắn?
- Vâng, thưa Nữ Hoàng, khá chắc chắn.
424
00:28:40,417 --> 00:28:43,291
Con gái của cô sẽ chết
ở đây trong ngục này,
425
00:28:43,292 --> 00:28:46,416
và cô sẽ ở đây ngắm con bé chết.
426
00:28:46,417 --> 00:28:49,208
Cô sẽ ở đây suố chuỗi ngày
còn lại của mình.
427
00:28:51,083 --> 00:28:55,041
Nếu cô tuyệt thực, bọn ta sẽ tọng
đồ ăn vào họng cô.
428
00:28:55,042 --> 00:28:58,750
Cô sẽ sống để xem con gái
của mình thối rữa.
429
00:28:58,751 --> 00:29:02,041
Để xem khuôn mặt đẹp kia
sụp xuống
430
00:29:02,042 --> 00:29:04,167
chỉ còn xương và cát bụi.
431
00:29:06,542 --> 00:29:09,500
Tất cả điều đó trong khi lặng ngắm
lựa chọn mà cô đã làm.
432
00:29:12,584 --> 00:29:15,207
Đảm bảo rằng lính canh
vài giờ thay đuốc một lần.
433
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
Ta không muốn cô ta bỏ lỡ điều gì.
434
00:29:47,625 --> 00:29:48,876
Không.
435
00:30:31,125 --> 00:30:32,125
Đừng.
436
00:30:44,167 --> 00:30:47,000
Chị đang làm gì đấy?
Không ai có thể thấy chúng ta như này.
437
00:30:47,001 --> 00:30:50,667
Chị là Nữ hoàng của Bảy Vương Quốc.
Chị sẽ làm như mình muốn.
438
00:30:56,208 --> 00:30:57,332
Xin thứ lỗi thưa Nữ Hoàng.
439
00:30:57,333 --> 00:30:59,666
Khách từ Braavos đã đến.
440
00:30:59,667 --> 00:31:02,666
Tốt. Và chúng ta sẽ cần
tấm khăn trải giường mới.
441
00:31:02,667 --> 00:31:04,001
Ngay lập tức, thưa Nữ Hoàng.
442
00:31:14,876 --> 00:31:17,249
Không cám ơn.
443
00:31:17,250 --> 00:31:18,958
Xin chia buồn, thưa Nữ Hoàng,
444
00:31:18,959 --> 00:31:20,916
về cái chết của con trai Người.
445
00:31:20,917 --> 00:31:23,624
Theo các báo cáo, cậu ấy
là một thanh niên trẻ đẹp.
446
00:31:23,625 --> 00:31:26,374
Ngân Hàng Sắt đã không cử ông
đến đây để bày tỏ lời chia buồn.
447
00:31:26,375 --> 00:31:29,875
Lời chia buồn và lời chúc mừng.
448
00:31:29,876 --> 00:31:32,833
Trở thành nữ hoàng cai trị
đầu tiên của Bảy Vương Quốc.
449
00:31:32,834 --> 00:31:34,833
Đó là một thành tựu.
450
00:31:34,834 --> 00:31:38,624
Ngân Hàng Sắt đánh giá cao cách
Người loại bỏ sự mê tín
451
00:31:38,625 --> 00:31:40,207
giải phóng vương quyền khỏi các yếu tố
452
00:31:40,208 --> 00:31:42,708
mà những người tìm cách lật đổ
các quy định của pháp luật.
453
00:31:42,709 --> 00:31:45,875
Sự sụp đổ của Thần Điện
là một tai nạn bi thảm.
454
00:31:45,876 --> 00:31:50,082
Đúng vậy, nhưng đôi khi
bi kịch là cần thiết
455
00:31:50,083 --> 00:31:52,458
để khôi phục lại trật tự
và sự lãnh đạo hợp lý.
456
00:31:52,459 --> 00:31:55,207
Ngân Hàng Sắt muốn vàng được trả lại.
457
00:31:55,208 --> 00:31:57,791
Cha của Người cũng không vòng vo.
458
00:31:57,792 --> 00:32:01,624
Nhưng, nợ của người khá đáng kể đó.
459
00:32:01,625 --> 00:32:04,499
Và Người đang tham gia vào một cuộc
xung đột trên một số mặt trận.
460
00:32:04,500 --> 00:32:07,416
Cả hai ta đều biết
chiến tranh tốn kém như thế nào.
461
00:32:07,417 --> 00:32:09,624
Và cả hai ta đều biết vàng sẽ thắng trận.
462
00:32:09,625 --> 00:32:11,082
Kho của Người trống rỗng.
463
00:32:11,083 --> 00:32:13,583
Sự phóng đãng của chồng quá cố
của Người đã thấy điều đó.
464
00:32:13,584 --> 00:32:16,916
Các đồng minh giàu có của Người,
Nhà Tyrell, giờ là kẻ thù của Người.
465
00:32:16,917 --> 00:32:20,499
Tất cả các mặt đều bị các đối thủ
của vương quyền bao vây.
466
00:32:20,500 --> 00:32:22,458
Và Ngân Hàng Sắt muốn đặt cược
vào người chiến thắng.
467
00:32:22,459 --> 00:32:24,166
Chúng tôi không đặt cược.
468
00:32:24,167 --> 00:32:27,750
Chúng tôi đầu tư vào những nỗ lực
mà chúng tôi cho là sẽ thành công.
469
00:32:27,751 --> 00:32:30,708
Một cách nói hoa mỹ của "đặt cược".
470
00:32:30,709 --> 00:32:34,458
Chiến tranh đã bắt đầu.
Ta đã xuống tay trước.
471
00:32:34,459 --> 00:32:37,458
Ta đã chặt đầu con rắn xứ Dorne.
472
00:32:37,459 --> 00:32:39,499
Hạm đội của ta sở hữu Biển Hẹp.
473
00:32:39,500 --> 00:32:41,958
Hạm đội của Euron Greyjoy
sở hữu Biển Hẹp.
474
00:32:41,959 --> 00:32:43,458
Euron Greyjoy trung thành với ta.
475
00:32:43,459 --> 00:32:45,666
Bây giờ thôi.
476
00:32:45,667 --> 00:32:49,416
Daenerys Targaryen có
ba con rồng trưởng thành.
477
00:32:49,417 --> 00:32:53,750
Các tàu thuyền bằng gỗ
chống lại rồng khạc lửa ra sao?
478
00:32:53,751 --> 00:32:58,791
Rồng của cô ta có thể không bất khả
xâm phạm như một số người nghĩ.
479
00:32:58,792 --> 00:33:01,166
Nhưng chúng ta hãy nói về
cô gái nhà Targaryen.
480
00:33:01,167 --> 00:33:03,082
Ngài muốn đầu tư vào cô ta?
481
00:33:03,083 --> 00:33:07,458
Tôi đoán Ngân Hàng Sắt đã đầu tư
rất nhiều vàng vào việc buôn bán nô lệ.
482
00:33:07,459 --> 00:33:09,708
Lợi nhuận của các ngài ra sao
483
00:33:09,709 --> 00:33:12,249
khi giờ Daenerys đã giải phóng
tất cả nô lệ?
484
00:33:12,250 --> 00:33:16,416
Thương mại nô lệ đã bước vào một
cuộc suy thoái, đó là sự thật.
485
00:33:16,417 --> 00:33:18,291
Từ những gì tôi thu thập được,
cô ta tự cho mình
486
00:33:18,292 --> 00:33:21,624
là nhà cách mạng hơn là kẻ cai trị.
487
00:33:21,625 --> 00:33:25,541
Theo kinh nghiệm của ngài, ngân hàng
gặp khó khăn như nào với các nhà cách mạng?
488
00:33:25,542 --> 00:33:28,541
Nhà Lannister nợ Ngân Hàng Sắt
khá nhiều tiền,
489
00:33:28,542 --> 00:33:30,708
nhưng nhà Lannister luôn trả nợ của họ.
490
00:33:30,709 --> 00:33:35,125
Lũ cựu nô lệ hay Dothraki hay rồng thì sao?
491
00:33:38,709 --> 00:33:40,708
Người đúng là con gái của cha Người đó.
492
00:33:40,709 --> 00:33:42,041
Cho ta hai tuần.
493
00:33:42,042 --> 00:33:44,249
Hãy ở Vương Đô làm khách mời của ta,
494
00:33:44,250 --> 00:33:45,666
và khi ngài về Braavos,
495
00:33:45,667 --> 00:33:50,125
ta thề với ngài,
món nợ của ta sẽ trả đủ.
496
00:34:13,751 --> 00:34:17,584
Tôi đã xuống đây để nghiền ngẫm về việc
không dự đoán được cuộc tấn công nhà Greyjoy.
497
00:34:20,125 --> 00:34:21,666
Anh đang khiến mọi thứ khó khăn.
498
00:34:21,667 --> 00:34:25,333
Nhìn anh trầm tư hơn tôi đó.
499
00:34:27,042 --> 00:34:29,583
Anh khiến tôi cảm thấy như
tôi không lo lắng về thất bại.
500
00:34:29,584 --> 00:34:31,291
Tôi là một tù nhân trên hòn đảo này.
501
00:34:31,292 --> 00:34:35,249
Tôi không nói anh là một tù nhân
trên hòn đảo này.
502
00:34:35,250 --> 00:34:36,750
Anh được tự do đi dạo trong lâu đài,
503
00:34:36,751 --> 00:34:38,666
những bãi biển,
đi bất cứ nơi nào anh muốn.
504
00:34:38,667 --> 00:34:40,833
Trừ tàu của tôi.
505
00:34:40,834 --> 00:34:42,249
Anh lấy tàu của tôi.
506
00:34:42,250 --> 00:34:44,207
Tôi sẽ không nói rằng
chúng tôi lấy tàu của anh.
507
00:34:44,208 --> 00:34:46,708
Tôi không chơi trò chơi chữ với anh.
508
00:34:46,709 --> 00:34:48,583
Xác sống đang tìm đến chúng ta.
509
00:34:48,584 --> 00:34:50,249
Tại sao anh không hình dung phải làm gì
510
00:34:50,250 --> 00:34:52,332
về hạm đội bị mất tích của tôi
và các đồng minh bị sát hại,
511
00:34:52,333 --> 00:34:55,207
và tôi sẽ tìm ra cách xử lý
về mấy gã xác sống của anh.
512
00:34:55,208 --> 00:34:57,416
Rất khó cho tôi.
Thực sự.
513
00:34:57,417 --> 00:35:00,542
Nếu ai đó nói với tôi về Bóng Trắng và Dạ Đế.
514
00:35:07,959 --> 00:35:09,208
Có thể anh không tin tôi.
515
00:35:11,667 --> 00:35:13,833
Thực ra là có.
516
00:35:13,834 --> 00:35:15,375
Trước đó thì không.
517
00:35:17,083 --> 00:35:19,291
"Grumkins và snarks,"
Anh gọi chúng là vậy.
518
00:35:19,292 --> 00:35:21,374
Nhớ chứ?
519
00:35:21,375 --> 00:35:23,458
Anh nói rằng đó đều là vô lý.
520
00:35:23,459 --> 00:35:26,583
Nó vô lý.
Mọi người đều biết điều đó.
521
00:35:26,584 --> 00:35:29,708
Nhưng rồi Mormont nhìn thấy chúng.
522
00:35:29,709 --> 00:35:31,124
Và anh đã thấy chúng.
523
00:35:31,125 --> 00:35:32,791
Và tôi tin vào đôi mắt của
một người đàn ông trung thực
524
00:35:32,792 --> 00:35:34,792
hơn tin những gì mọi người đều biết.
525
00:35:36,125 --> 00:35:38,374
Làm cách nào để thuyết phục
những người không biết tôi
526
00:35:38,375 --> 00:35:41,124
rằng một kẻ thù mà họ không tin
đang đến để giết tất cả?
527
00:35:41,125 --> 00:35:44,458
- Câu hỏi hay.
- Tôi biết đó là một câu hỏi hay.
528
00:35:44,459 --> 00:35:46,624
Tôi đang tìm một câu trả lời.
529
00:35:46,625 --> 00:35:50,916
Đầu óc của con người không được
tạo ra cho những vấn đề quá lớn.
530
00:35:50,917 --> 00:35:53,374
Bóng Trắng, Dạ Đế,
531
00:35:53,375 --> 00:35:55,458
Đội quân Xác sống...
532
00:35:55,459 --> 00:35:57,082
Nó gần như là một thứ giải trí
ở tiền tuyến.
533
00:35:57,083 --> 00:35:59,959
Một con quái vật quen thuộc, dễ chịu
như chị gái tôi.
534
00:36:02,292 --> 00:36:05,250
Tôi cần giúp đỡ chuẩn bị
cho những gì sắp tới.
535
00:36:06,959 --> 00:36:09,292
Tôi không thể giúp họ từ đây.
536
00:36:10,792 --> 00:36:12,042
Tôi muốn đi.
537
00:36:13,500 --> 00:36:16,000
Có vẻ như anh không trở thành
Vua phương Bắc
538
00:36:16,001 --> 00:36:17,667
bằng cách từ bỏ một cách dễ dàng.
539
00:36:19,834 --> 00:36:22,958
Mọi người bảo tôi học hỏi từ
những sai lầm của cha tôi.
540
00:36:22,959 --> 00:36:24,750
Đừng đi về phía Nam.
541
00:36:24,751 --> 00:36:27,416
Đừng đáp lời triệu tập từ con gái
của Vua Điên,
542
00:36:27,417 --> 00:36:28,834
một kẻ xâm lược ngoại quốc.
543
00:36:31,208 --> 00:36:33,916
Và tôi ở đây,
544
00:36:33,917 --> 00:36:35,458
một kẻ ngốc phương Bắc.
545
00:36:35,459 --> 00:36:37,916
Con cái không phải cha chúng,
546
00:36:37,917 --> 00:36:39,625
thật may cho chúng ta.
547
00:36:41,125 --> 00:36:43,332
Và đôi khi có nhiều
những kẻ xâm lược ngoại quốc
548
00:36:43,333 --> 00:36:45,541
và những tên ngốc phương Bắc
gặp mặt hơn.
549
00:36:45,542 --> 00:36:49,750
Daenerys có thể đã đến
Westeros từ lâu, nhưng cô ấy đã không.
550
00:36:49,751 --> 00:36:51,583
Thay vào đó, cô ấy ở lại nơi đó
551
00:36:51,584 --> 00:36:54,249
và cứu rỗi nhiều người
khỏi số phận khủng khiếp,
552
00:36:54,250 --> 00:36:56,583
một số người đang trên hòn đảo này
với chúng ta ngay bây giờ.
553
00:36:56,584 --> 00:36:58,166
Trong khi anh là khách
của chúng tôi ở đây,
554
00:36:58,167 --> 00:36:59,708
anh có thể cân nhắc hỏi họ
555
00:36:59,709 --> 00:37:02,458
họ nghĩ gì về con gái Vua Điên.
556
00:37:02,459 --> 00:37:05,541
Cô ấy bảo vệ người dân khỏi quái vật,
557
00:37:05,542 --> 00:37:07,082
cũng giống như anh làm.
558
00:37:07,083 --> 00:37:09,541
Đó là lý do tại sao cô ấy đến đây.
559
00:37:09,542 --> 00:37:11,082
Và cô ấy không tiến về phương Bắc
560
00:37:11,083 --> 00:37:12,541
để chống lại một kẻ thù mà cô ấy
chưa bao giờ nhìn thấy
561
00:37:12,542 --> 00:37:15,041
qua lời nói của một người
mà cô ấy không biết.
562
00:37:15,042 --> 00:37:17,458
Chỉ sau một lần gặp,
563
00:37:17,459 --> 00:37:20,250
đó không phải là một yêu cầu hợp lý.
564
00:37:26,625 --> 00:37:28,876
Vậy anh có yêu cầu hợp lý nào không?
565
00:37:33,709 --> 00:37:34,875
Ý anh là gì?
566
00:37:34,876 --> 00:37:37,124
Có lẽ anh là một kẻ ngốc phương Bắc.
567
00:37:37,125 --> 00:37:40,792
Tôi hỏi tôi có thể giúp gì cho anh?
568
00:37:43,751 --> 00:37:45,291
- Kính Rồng?
- Vâng.
569
00:37:45,292 --> 00:37:47,750
Thuỷ tinh núi lửa, đá vỏ chai,
570
00:37:47,751 --> 00:37:49,750
cậu ấy nói người có một lượng lớn ở đây.
571
00:37:49,751 --> 00:37:51,541
Tại sao chúng ta nói về thủy tinh?
572
00:37:51,542 --> 00:37:53,416
Chúng ta vừa mất hai đồng minh.
573
00:37:53,417 --> 00:37:56,792
Đó là lý do tại sao thần đang nói về
Jon Snow, một đồng minh tiềm năng.
574
00:37:59,167 --> 00:38:02,916
Và Vua phương Bắc
muốn gì với Đá Kính Rồng?
575
00:38:02,917 --> 00:38:05,249
Rõ ràng, nó có thể biến thành vũ khí
576
00:38:05,250 --> 00:38:08,374
giết Bóng trắng và quân của chúng.
577
00:38:08,375 --> 00:38:10,541
Hoặc ngăn chúng.
578
00:38:10,542 --> 00:38:11,833
Phá hủy chúng.
579
00:38:11,834 --> 00:38:13,459
Thần không biết diễn đạt như nào.
580
00:38:15,417 --> 00:38:18,374
Và ngài nghĩ gì về Đội quân Xác Sống.
581
00:38:18,375 --> 00:38:21,249
Bóng Trắng, Dạ Đế?
582
00:38:21,250 --> 00:38:23,875
Tôi thích tin rằng Jon Snow đã sai.
583
00:38:23,876 --> 00:38:27,124
Nhưng một người khôn ngoan đã từng nói
rằng bạn không bao giờ nên tin một điều
584
00:38:27,125 --> 00:38:29,667
đơn giản bởi vì bạn muốn tin vào nó.
585
00:38:32,375 --> 00:38:35,541
Người khôn ngoan
nào nói điều này?
586
00:38:35,542 --> 00:38:37,416
Thần không nhớ.
587
00:38:37,417 --> 00:38:40,834
Ngài đang coi lời mình
là lời thông thái cổ à.
588
00:38:42,042 --> 00:38:44,249
Thần không bao giờ làm điều đó.
589
00:38:44,250 --> 00:38:45,292
Với Người.
590
00:38:47,125 --> 00:38:50,791
Lý do thần tin Jon Snow là vì anh ấy ở đây.
591
00:38:50,792 --> 00:38:53,207
Tất cả các cố vấn của anh ta
đã bảo anh ta đừng đến.
592
00:38:53,208 --> 00:38:55,291
Tôi cũng sẽ bảo anh ta đừng đến.
593
00:38:55,292 --> 00:38:57,624
Và anh ta vẫn ở đây.
594
00:38:57,625 --> 00:39:00,041
Người không phải tin anh ta.
595
00:39:00,042 --> 00:39:02,082
Hãy để anh ta khai thác đá Kính Rồng.
596
00:39:02,083 --> 00:39:03,708
Nếu anh ta sai, nó là vô ích.
597
00:39:03,709 --> 00:39:05,791
Người thậm chí không biết nó ở đây.
598
00:39:05,792 --> 00:39:08,332
Chẳng là gì với Người.
599
00:39:08,333 --> 00:39:11,624
Cho anh ta một thứ gì đó
bằng cách cho anh ta không gì cả.
600
00:39:11,625 --> 00:39:14,332
Một bước tiến gần tới
một mối quan hệ hiệu quả hơn.
601
00:39:14,333 --> 00:39:16,916
Với một người có thể là đồng minh.
602
00:39:16,917 --> 00:39:20,291
Giữ anh ta bận rộn trong khi chúng ta
trung vào nhiệm vụ.
603
00:39:20,292 --> 00:39:21,667
Casterly Rock.
604
00:39:22,917 --> 00:39:24,708
Hiệp sĩ Davos đã nói gì?
605
00:39:24,709 --> 00:39:28,750
Về việc nhận một nhát dao vào tim
vì người của anh ta?
606
00:39:28,751 --> 00:39:30,541
Ngài có chú ý điều đó?
607
00:39:30,542 --> 00:39:33,000
Người cho họ tưởng tượng
bay bổng chút đi.
608
00:39:33,001 --> 00:39:35,167
Ở miền Bắc rất ảm đạm.
609
00:39:51,042 --> 00:39:52,542
Điều tuyệt vời để xem.
610
00:39:54,042 --> 00:39:57,083
Tôi lấy tên hai anh trai đặt cho chúng,
Viserys và Rhaegar.
611
00:39:58,208 --> 00:39:59,709
Cả hai đều đã mất.
612
00:40:02,001 --> 00:40:03,375
Ngài cũng mất hai người anh.
613
00:40:06,542 --> 00:40:09,417
Mọi người nghĩ rằng rồng đã biến mất
mãi mãi, nhưng chúng ở đây.
614
00:40:11,167 --> 00:40:14,001
Có lẽ tất cả chúng ta nên kiểm tra
những gì chúng ta nghĩ chúng ta biết.
615
00:40:19,959 --> 00:40:22,249
Người đã nói chuyện với Tyrion.
616
00:40:22,250 --> 00:40:25,000
Ngài ấy là Cánh Tay của tôi.
617
00:40:25,001 --> 00:40:27,625
- Anh ta thích nói chuyện.
- Chúng ta đều thích những gì chúng ta giỏi.
618
00:40:29,083 --> 00:40:30,584
Tôi thì không.
619
00:40:35,584 --> 00:40:38,583
Anh biết tôi sẽ không để cho
Cersei ở trên Ngai sắt.
620
00:40:38,584 --> 00:40:39,750
Tôi không bao giờ
mong đợi rằng Người sẽ làm vậy.
621
00:40:39,751 --> 00:40:41,000
Và tôi đã không thay đổi ý định
622
00:40:41,001 --> 00:40:43,082
về những vương quốc nào
thuộc về ngôi vị ấy.
623
00:40:43,083 --> 00:40:44,917
Tôi cũng không.
624
00:40:54,250 --> 00:40:58,458
Tôi sẽ cho phép ngài khai thác
Đá Kính Rồng và chế tạo vũ khí từ nó.
625
00:40:58,459 --> 00:41:01,459
Ngài cần bất kỳ tài nguyên hoặc nhân lực gì,
tôi sẽ cung cấp cho ngài.
626
00:41:04,959 --> 00:41:05,834
Cảm ơn.
627
00:41:12,459 --> 00:41:16,125
Vậy Người tin tôi, về Dạ Đế
và Đội quân xác sống?
628
00:41:19,292 --> 00:41:22,001
Tốt hơn ngài nên bắt tay làm ngay đi,
Jon Snow.
629
00:41:46,667 --> 00:41:48,291
Chúng ta có bao nhiêu?
630
00:41:48,292 --> 00:41:50,374
4.000 giạ thóc, thưa tiểu thư.
631
00:41:50,375 --> 00:41:51,541
Điều đó nghĩa là gì?
632
00:41:51,542 --> 00:41:53,624
Đối với những người ở lâu đài hiện tại,
633
00:41:53,625 --> 00:41:57,291
thức ăn đủ cho một năm,
có lẽ nhiều hơn nữa.
634
00:41:57,292 --> 00:42:00,708
Và mùa đông dài nhất trong
một trăm năm qua là bao lâu?
635
00:42:00,709 --> 00:42:03,166
Tôi không hoàn toàn chắc chắn.
636
00:42:03,167 --> 00:42:05,000
Tôi sẽ kiểm tra hồ sơ của Học sĩ Luwin.
637
00:42:05,001 --> 00:42:08,499
Ngài ấy giữ một bản sao
của tất cả các thư quạ.
638
00:42:08,500 --> 00:42:10,624
Ngài đang nói với tôi rằng chúng ta
không có đủ thức ăn,
639
00:42:10,625 --> 00:42:13,834
đặc biệt là không, nếu quân đội
phương Bắc quay về để bảo vệ Winterfell?
640
00:42:15,083 --> 00:42:17,332
Không, tiểu thư, hầu như không.
641
00:42:17,333 --> 00:42:19,458
Vậy thì, chúng ta phải
chuẩn bị cho sự kiện đó.
642
00:42:19,459 --> 00:42:21,541
Bất kể đe dọa đến từ đâu,
643
00:42:21,542 --> 00:42:23,833
đây là nơi tốt nhất để ở.
644
00:42:23,834 --> 00:42:25,791
Chúng ta cần bắt đầu xây
các kho thóc
645
00:42:25,792 --> 00:42:28,374
với các chuyến hàng thường xuyên
từ mọi nơi ở phương Bắc.
646
00:42:28,375 --> 00:42:30,666
Nếu chúng ta không dùng đến vào cuối
mùa đông, chúng ta sẽ trả lại cho họ.
647
00:42:30,667 --> 00:42:33,000
Nhưng nếu toàn bộ miền Bắc
phải chạy đến Winterfell,
648
00:42:33,001 --> 00:42:36,708
họ sẽ không có đủ thời gian
để mang theo xe lương thực.
649
00:42:36,709 --> 00:42:38,124
Rất khôn ngoan, thưa tiểu thư.
650
00:42:38,125 --> 00:42:39,917
Học sĩ Wolkan, ông sẽ xem xét nó?
651
00:42:43,709 --> 00:42:46,207
Họ sẽ làm tấm chắn ngực bằng da?
652
00:42:46,208 --> 00:42:47,583
Không, thưa tiểu thư.
653
00:42:47,584 --> 00:42:50,666
Chẳng phải nên vậy sao?
Khi cái lạnh thực sự đến?
654
00:42:50,667 --> 00:42:52,082
Họ nên làm vậy.
655
00:42:52,083 --> 00:42:54,291
Xin thứ lỗi, tiểu thư.
656
00:42:54,292 --> 00:42:56,876
Anh đó, tại sao không
có da ở những thứ này?
657
00:42:58,876 --> 00:43:00,667
Lãnh đạo phù hợp với cô đấy.
658
00:43:02,375 --> 00:43:04,458
Người phước Bắc đều hướng về phía bắc,
659
00:43:04,459 --> 00:43:06,541
lo lắng về mối đe dọa
từ bên ngoài Bức Tường.
660
00:43:06,542 --> 00:43:08,082
Họ nên vậy.
661
00:43:08,083 --> 00:43:10,750
Tôi biết Cersei hơn bất cứ ai ở đây.
662
00:43:10,751 --> 00:43:12,833
Nếu cô quay lưng lại với bà ta...
663
00:43:12,834 --> 00:43:16,750
- Ông không biết Cersei hơn bất cứ ai ở đây.
- Tôi chỉ muốn nói...
664
00:43:16,751 --> 00:43:20,291
Rằng người đàn bà đã giết cha mẹ tôi,
anh trai tôi là nguy hiểm?
665
00:43:20,292 --> 00:43:22,375
Cảm ơn vì lời khuyên thông thái.
666
00:43:23,667 --> 00:43:25,875
Một trong hai điều sẽ xảy ra...
667
00:43:25,876 --> 00:43:28,166
hoặc người chết sẽ đánh bại người sống.
668
00:43:28,167 --> 00:43:30,124
Trong trường hợp...
669
00:43:30,125 --> 00:43:32,207
tất cả những rắc rối của chúng ta
đều kết thúc,
670
00:43:32,208 --> 00:43:34,583
hay người sống chiến thắng.
671
00:43:34,584 --> 00:43:36,583
Và rồi sau đó?
672
00:43:36,584 --> 00:43:40,584
Đừng đánh nhau ở miền Bắc hay miền Nam.
673
00:43:42,167 --> 00:43:47,042
Luôn luôn chiến đấu mọi trận đánh,
ở khắp mọi nơi, trong tâm trí,
674
00:43:48,959 --> 00:43:50,833
Mọi người đều là kẻ thù của bạn,
675
00:43:50,834 --> 00:43:53,750
mọi người kể cả bạn bè
676
00:43:53,751 --> 00:43:57,875
mọi sự kiện có thể xảy ra
đều xảy ra cùng một lúc.
677
00:43:57,876 --> 00:44:01,458
Sống theo cách đó và không
có gì làm bạn ngạc nhiên.
678
00:44:01,459 --> 00:44:04,041
Mọi thứ xảy ra sẽ
là một cái gì đó
679
00:44:04,042 --> 00:44:05,959
mà cô đã thấy trước đây.
680
00:44:08,208 --> 00:44:10,959
Tiểu thư Sansa, ở cổng.
681
00:44:43,500 --> 00:44:44,667
Xin chào, Sansa.
682
00:45:05,542 --> 00:45:07,666
Chị ước Jon ở đây.
683
00:45:07,667 --> 00:45:10,542
Phải, em cần nói chuyện với anh ấy.
684
00:45:14,709 --> 00:45:17,333
Em là con trai cuối cùng của cha.
685
00:45:19,167 --> 00:45:22,041
Em là Lãnh chúa của Winterfell.
686
00:45:22,042 --> 00:45:25,291
Em không bao giờ có thể
là lãnh chúa của Winterfell.
687
00:45:25,292 --> 00:45:27,124
Em không bao giờ có thể là
chúa tể của bất cứ điều gì.
688
00:45:27,125 --> 00:45:28,375
Em là Quạ Ba Mắt.
689
00:45:30,459 --> 00:45:32,249
Chị không biết điều đó có ý nghĩa gì.
690
00:45:32,250 --> 00:45:34,666
Rất khó để giải thích.
691
00:45:34,667 --> 00:45:36,876
Thử. Nói với chị.
692
00:45:38,584 --> 00:45:41,541
Nó có nghĩa là em có thể
nhìn thấy mọi thứ.
693
00:45:41,542 --> 00:45:43,875
Mọi thứ đã từng xảy ra với mọi người.
694
00:45:43,876 --> 00:45:46,875
Tất cả mọi thứ đang xảy ra ngay bây giờ.
695
00:45:46,876 --> 00:45:51,666
Đó là tất cả các mảnh nhỏ, mảnh vỡ.
696
00:45:51,667 --> 00:45:53,875
Em cần phải học cách nhìn tốt hơn.
697
00:45:53,876 --> 00:45:57,291
Khi Đêm Trường xuất hiện trở lại,
698
00:45:57,292 --> 00:45:58,917
em cần phải sẵn sàng.
699
00:46:01,959 --> 00:46:04,374
Làm thế nào để em biết tất cả điều này?
700
00:46:04,375 --> 00:46:05,916
Quạ Ba Mắt đã dạy em.
701
00:46:05,917 --> 00:46:07,833
Chị nghĩ em là Quạ Ba Mắt.
702
00:46:07,834 --> 00:46:10,584
Em đã nói rất khó để giải thích.
703
00:46:12,751 --> 00:46:14,249
Bran...
704
00:46:14,250 --> 00:46:16,624
Em xin lỗi vì tất cả những gì
đã xảy ra với chị.
705
00:46:16,625 --> 00:46:20,625
Em xin lỗi nó đã xảy ra ở đây,
trong nhà của chúng ta.
706
00:46:25,834 --> 00:46:27,917
Đêm đó thật đẹp.
707
00:46:29,917 --> 00:46:33,917
Tuyết rơi, giống như bây giờ.
708
00:46:37,167 --> 00:46:39,001
Và chị thật đẹp...
709
00:46:40,959 --> 00:46:42,751
Trong chiếc váy cưới màu trắng.
710
00:46:46,625 --> 00:46:48,500
Chị phải vào trong, Bran.
711
00:46:49,876 --> 00:46:51,584
Em sẽ nán lại chút.
712
00:47:05,292 --> 00:47:06,834
Hmm.
713
00:47:15,333 --> 00:47:17,167
Hmm.
714
00:47:22,625 --> 00:47:24,499
Nó có đau không?
715
00:47:24,500 --> 00:47:27,208
Một chút. Đỡ hơn trước.
716
00:47:29,001 --> 00:47:31,625
Sự lây nhiễm không còn nữa.
717
00:47:33,208 --> 00:47:35,041
Bất thường.
718
00:47:35,042 --> 00:47:36,499
Không chắc.
719
00:47:36,500 --> 00:47:38,499
Ai đó có thể được bỏ qua
720
00:47:38,500 --> 00:47:42,082
vì nghĩ rằng toàn bộ lớp vảy
của da bị bệnh bị tách bỏ
721
00:47:42,083 --> 00:47:46,458
và vùng da bên dưới được điều trị
bằng một số loại thuốc mỡ.
722
00:47:46,459 --> 00:47:49,750
Không biết gì về điều đó.
723
00:47:49,751 --> 00:47:51,833
Tôi chỉ bắt đầu cảm thấy tốt hơn.
724
00:47:51,834 --> 00:47:55,500
Tôi cho rằng nó tự khỏi.
725
00:47:57,459 --> 00:48:00,082
Và khí hậu.
726
00:48:00,083 --> 00:48:02,041
Khí hậu.
727
00:48:02,042 --> 00:48:03,833
Ngài được tự do.
728
00:48:03,834 --> 00:48:05,875
Phòng này dành cho bệnh nhân
các bệnh truyền nhiễm,
729
00:48:05,876 --> 00:48:07,583
mà ngài thì khỏi bệnh rồi.
730
00:48:07,584 --> 00:48:11,083
Tarly, tôi muốn nói chuyện với cậu
trong phòng nghiên cứu tối nay.
731
00:48:14,042 --> 00:48:15,333
Tệ đến mức nào?
732
00:48:17,001 --> 00:48:18,375
Có lẽ tối nay tôi sẽ biết.
733
00:48:23,500 --> 00:48:26,207
Anh sẽ đi đâu?
734
00:48:26,208 --> 00:48:29,917
Tôi đã đầu hàng căn bệnh này
ngay khi tôi nhìn thấy nó.
735
00:48:31,375 --> 00:48:34,207
Tôi biết nó sẽ giết tôi
736
00:48:34,208 --> 00:48:36,875
hoặc tôi sẽ tự tử trước khi có thể.
737
00:48:36,876 --> 00:48:40,124
Daenerys Stormborn thuyết phục tôi
bằng cách khác.
738
00:48:40,125 --> 00:48:43,750
Nơi duy nhất của tôi là trở lại với cô ấy.
739
00:48:43,751 --> 00:48:46,166
Tôi nợ cô ấy mạng sống.
740
00:48:46,167 --> 00:48:48,751
Cô ấy và anh.
741
00:48:50,959 --> 00:48:53,291
Cha của anh đã cứu tôi nhiều lần.
742
00:48:53,292 --> 00:48:55,083
Đây là điều ít nhất tôi có thể làm được.
743
00:48:56,584 --> 00:48:59,958
Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại.
744
00:48:59,959 --> 00:49:01,375
Tôi hy vọng như vậy.
745
00:49:28,500 --> 00:49:31,958
- Cậu đã điều trị cho anh ta?
- Vâng.
746
00:49:31,959 --> 00:49:34,458
Ai bảo cậu điều trị cho anh ta?
747
00:49:34,459 --> 00:49:35,791
Không một ai.
748
00:49:35,792 --> 00:49:39,082
Ai hoặc bất cứ ai đã cấm cậu
thử điều trị cho anh ta?
749
00:49:39,083 --> 00:49:41,791
Hình như là ngài.
750
00:49:41,792 --> 00:49:44,625
- Nhưng cậu vẫn chữa cho anh ta?
- Vâng.
751
00:49:46,292 --> 00:49:49,416
Ta đã cấm nó vì nó nguy hiểm
và hiếm khi thành công,
752
00:49:49,417 --> 00:49:51,750
Đặc biệt là đối với người ở độ tuổi đó.
753
00:49:51,751 --> 00:49:53,958
Cậu có thể bị nhiễm bệnh cho
bản thân và người khác.
754
00:49:53,959 --> 00:49:57,417
Cậu có thể đã huỷ hoại toàn bộ Citadel.
755
00:49:59,709 --> 00:50:01,624
Nhưng nó đã không xảy ra.
756
00:50:01,625 --> 00:50:04,249
Đó là một thủ tục tỉ mỉ, khó khăn.
757
00:50:04,250 --> 00:50:07,666
Rất nhiều Học sĩ chuyên sâu về y thuật
758
00:50:07,667 --> 00:50:10,124
đã từng thử và thất bại.
759
00:50:10,125 --> 00:50:12,207
Tuy nhiên, cậu đã thành công.
760
00:50:12,208 --> 00:50:13,333
Bằng cách nào?
761
00:50:15,333 --> 00:50:18,625
Tôi đọc sách và làm theo hướng dẫn.
762
00:50:29,001 --> 00:50:31,208
Người đàn ông đó còn sống nhờ cậu.
763
00:50:33,500 --> 00:50:35,125
Cậu nên tự hào.
764
00:50:38,208 --> 00:50:40,708
Cảm ơn ngài Tổng Lãnh học sĩ.
765
00:50:40,709 --> 00:50:41,625
Đến đây.
766
00:50:45,667 --> 00:50:49,332
Tất cả những bản thảo và sách này
đang bị thối rữa.
767
00:50:49,333 --> 00:50:52,001
Ta cần cậu sao chép chúng.
768
00:50:56,292 --> 00:50:58,375
Cậu mong đợi một phần thưởng à.
769
00:51:00,083 --> 00:51:03,876
Phần thưởng của cậu là không bị
bị trục xuất khỏi Citadel ngay lập tức.
770
00:51:05,042 --> 00:51:07,041
Tốt hơn cậu nên bắt đầu.
771
00:51:07,042 --> 00:51:08,708
Và cẩn thận mọt giấy.
772
00:51:08,709 --> 00:51:10,042
Chúng cũng thích thịt.
773
00:51:17,292 --> 00:51:20,666
Chúng ta cần tìm đội tàu của
Euron Greyjoy và đánh chìm nó.
774
00:51:20,667 --> 00:51:24,166
Thưa Nữ hoàng, hắn đã phá huỷ
một phần lớn đội tàu của chúng ta.
775
00:51:24,167 --> 00:51:25,708
Để cứ các tàu còn lại của chúng ta
sau khi hắn ta...
776
00:51:25,709 --> 00:51:28,375
Ta không nói về việc cử các tàu
của chúng ta tìm hắn.
777
00:51:32,208 --> 00:51:33,750
Người tự mình đi?
778
00:51:33,751 --> 00:51:35,750
Tàu của Euron có thể ở bất cứ đâu.
779
00:51:35,751 --> 00:51:37,750
Hoặc ở nhiều nơi.
780
00:51:37,751 --> 00:51:40,166
Người sẽ bay quanh biển
ngoài đó một mình
781
00:51:40,167 --> 00:51:41,207
ai biết được là bao lâu.
782
00:51:41,208 --> 00:51:42,833
Ta sẽ không ở một mình.
783
00:51:42,834 --> 00:51:45,416
Ta có Drogon, Viserion, và Rhaegal.
784
00:51:45,417 --> 00:51:47,207
Ai có thể làm gì chúng?
785
00:51:47,208 --> 00:51:49,207
Họ vẫn có thể làm gì đó với Người.
786
00:51:49,208 --> 00:51:51,000
Chỉ mất một mũi tên.
787
00:51:51,001 --> 00:51:53,542
Đó là một nguy cơ quá lớn.
Người quá quan trọng.
788
00:51:55,876 --> 00:51:58,000
Còn Casterly Rock thì sao?
789
00:51:58,001 --> 00:51:59,958
Các Unsullied sẽ sớm ở đó.
790
00:51:59,959 --> 00:52:02,541
Và họ sẽ phải đối mặt với những gì?
791
00:52:02,542 --> 00:52:04,958
Một tình huống khó khăn.
792
00:52:04,959 --> 00:52:07,082
Họ biết chúng ta đang đến.
793
00:52:07,083 --> 00:52:10,416
Phải. Cersei tin rằng mục đích
duy nhất của cuộc đời tôi
794
00:52:10,417 --> 00:52:12,041
là phá hủy nhà Lannister.
795
00:52:12,042 --> 00:52:13,792
Chị ấy sẽ sẵn sàng.
796
00:52:17,792 --> 00:52:20,416
- Không có ai đã từng chiếm được Rock.
- Cung thủ!
797
00:52:20,417 --> 00:52:22,791
Quân đội Lannister vẫn là quân
đội mà cha tôi đã xây dựng.
798
00:52:22,792 --> 00:52:25,124
- Nào!
- Được đào tạo và cung cấp đầy đủ.
799
00:52:25,125 --> 00:52:26,916
Ít nhất là 10.000 người.
800
00:52:26,917 --> 00:52:27,834
Họ sẽ thấy chúng ta đến.
801
00:52:32,459 --> 00:52:34,125
Họ sẽ sẵn sàng.
802
00:52:37,417 --> 00:52:39,459
- Ngắm! Bắn!
- Bắn!
803
00:52:41,667 --> 00:52:44,792
Cổng của Casterly Rock rất vững chắc.
804
00:52:52,500 --> 00:52:54,750
Cuộc chiến ở tường thành sẽ khó khăn.
805
00:52:54,751 --> 00:52:56,292
Chúng ta sẽ gặp bất lợi.
806
00:52:57,667 --> 00:52:59,333
Rất nhiều người sẽ chết.
807
00:53:01,500 --> 00:53:03,542
Cũng giống như cha tôi đã nói.
808
00:53:05,709 --> 00:53:08,332
Điều thú vị về cha tôi...
809
00:53:08,333 --> 00:53:10,249
Ông đã xây dựng ngôi nhà của
chúng tôi từ đổ nát.
810
00:53:10,250 --> 00:53:14,416
Ông xây dựng quân đội của chúng tôi,
xây dựng Rock Casterly như chúng ta biết,
811
00:53:14,417 --> 00:53:16,499
Nhưng ông đã không
xây dựng hệ thống cống ngầm.
812
00:53:16,500 --> 00:53:18,583
Điều đó dưới tầm ông ấy.
813
00:53:18,584 --> 00:53:21,458
Vì vậy ông đã giao công việc cho người
thấp nhất mà ông có thể tìm thấy...
814
00:53:21,459 --> 00:53:23,000
Tôi.
815
00:53:23,001 --> 00:53:24,833
Ông ấy nói đúng, tôi thấp kém.
816
00:53:24,834 --> 00:53:26,958
Bạn bè của tôi, thấp kém.
817
00:53:26,959 --> 00:53:28,499
Chủ yếu là phụ nữ.
818
00:53:28,500 --> 00:53:30,166
Họ không được hoan nghênh ở Rock.
819
00:53:30,167 --> 00:53:32,458
Cha không chấp nhận hành vi đó.
820
00:53:32,459 --> 00:53:34,082
Không thể đưa họ qua cổng chính.
821
00:53:34,083 --> 00:53:35,541
Tôi không thể để họ trong phòng của tôi,
822
00:53:35,542 --> 00:53:37,791
Vì vậy trong quá trình
xây dựng cống ngầm.
823
00:53:37,792 --> 00:53:40,542
Tôi đã thêm cái gì đó
cho bản thân mình.
824
00:53:42,584 --> 00:53:44,583
Đó là một lối đi
825
00:53:44,584 --> 00:53:46,291
thông với một vòng nhỏ ở bờ biển.
826
00:53:46,292 --> 00:53:49,708
Và kết thúc bên dưới một trong
những tháp canh bảo vệ chính.
827
00:53:49,709 --> 00:53:52,917
Không có nơi nào tốt hơn để truy đuổi
là dưới mặt đất.
828
00:53:54,542 --> 00:53:58,292
Casterly Rock là một pháo đài
bất khả xâm phạm.
829
00:54:00,542 --> 00:54:04,207
Nhưng như một người bạn tốt
của tôi đã từng nói,
830
00:54:04,208 --> 00:54:08,167
"Cho tôi 10 người đàn ông tốt và
tôi sẽ thụ tinh cho cả đàn chó."
831
00:54:13,709 --> 00:54:14,917
Và rồi nó bắt đầu.
832
00:54:21,667 --> 00:54:24,541
Họ sẽ phải đối mặt với phần lớn
lực lượng Lannister.
833
00:54:24,542 --> 00:54:26,416
Chúng sẽ rất đông.
834
00:54:26,417 --> 00:54:28,751
Họ sẽ có ít áo giáp và vũ khí ít hơn.
835
00:54:33,709 --> 00:54:37,499
Nhưng quân đội chị gái tôi chiến đấu
cho chị ta vì sợ hãi.
836
00:54:37,500 --> 00:54:40,458
Quân Unsullied chiến đấu
cho một cái gì đó lớn hơn.
837
00:54:40,459 --> 00:54:42,458
Họ sẽ chiến đấu vì tự do.
838
00:54:42,459 --> 00:54:44,249
Và người đã trao nó cho họ.
839
00:54:44,250 --> 00:54:46,750
Họ sẽ chiến đấu cho Người.
840
00:54:46,751 --> 00:54:49,208
Và đó là lý do tại sao
họ sẽ chiến thắng.
841
00:55:35,959 --> 00:55:37,166
Họ ở đâu?!
842
00:55:37,167 --> 00:55:39,792
Phần còn lại của quân Lannisters ở đâu?
843
00:57:08,667 --> 00:57:10,917
- Xong rồi à.
- Xong rồi..
844
00:57:12,792 --> 00:57:16,917
Và bây giờ những cơn mưa khóc lóc
tràn vào sảnh của chúng ta.
845
00:57:19,250 --> 00:57:20,708
Chúng ta có chiến đấu tốt không?
846
00:57:20,709 --> 00:57:23,750
Ừ, đúng như mong đợi.
847
00:57:23,751 --> 00:57:25,875
Đó không phải thế mạnh của chúng ta.
848
00:57:25,876 --> 00:57:27,959
Hoa hồng vàng, quả là vậy.
849
00:57:29,876 --> 00:57:31,916
Em trai cậu và Nữ hoàng mới của cậu ta
850
00:57:31,917 --> 00:57:34,833
nghĩ rằng cậu sẽ bảo vệ Casterly Rock.
851
00:57:34,834 --> 00:57:38,124
Sự thật là Rock Casterly
không còn giá trị nữa.
852
00:57:38,125 --> 00:57:39,708
À, với tôi,
853
00:57:39,709 --> 00:57:42,041
nhưng những kỷ niệm
thời thơ ấu của tôi
854
00:57:42,042 --> 00:57:43,583
không giúp Cersei ở trên ngai.
855
00:57:43,584 --> 00:57:45,708
Nên cậu để họ chiếm nó.
856
00:57:45,709 --> 00:57:47,750
Hiện giờ thôi. Họ sẽ không thể giữ nó.
857
00:57:47,751 --> 00:57:50,291
Hạm đội của Euron Greyjoy đốt tàu của họ,
858
00:57:50,292 --> 00:57:52,291
Chúng tôi đã lấy hết lương thực
trước khi rời đi.
859
00:57:52,292 --> 00:57:54,541
Cuối cùng, họ sẽ buộc phải
từ bỏ vị trí của mình
860
00:57:54,542 --> 00:57:57,958
và băng qua Westeros.
861
00:57:57,959 --> 00:58:01,124
Và cậu đã dẫn quân đội của cậu,
quân đội thực sự của bạn,
862
00:58:01,125 --> 00:58:03,000
tới nơi họ không ngờ.
863
00:58:03,001 --> 00:58:06,332
Như Robb Stark đã làm với tôi
ở Rừng Thì Thầm.
864
00:58:06,333 --> 00:58:08,374
Luôn có những bài học thất bại.
865
00:58:08,375 --> 00:58:11,959
Phải. Bây giờ cậu rất khôn ngoan.
866
00:58:13,250 --> 00:58:16,124
Cha tôi luôn nói
tôi là một người chậm hiểu.
867
00:58:16,125 --> 00:58:17,875
Nếu ông ấy thông minh vậy,
868
00:58:17,876 --> 00:58:19,624
sao ông ta không chiếm lấy Highgarden
869
00:58:19,625 --> 00:58:23,333
lúc mỏ vàng của các người cạn?
870
00:58:24,876 --> 00:58:28,791
Tôi cho rằng tôi sẽ có thể
hỏi ông ta sớm thôi.
871
00:58:28,792 --> 00:58:31,876
Không thể học được từ sai lầm của tôi, nhỉ?
872
00:58:34,333 --> 00:58:36,833
Cậu sẽ làm như nào?
873
00:58:36,834 --> 00:58:39,291
Với thanh gươm đó?
874
00:58:39,292 --> 00:58:41,666
Đó là thanh gươm của
Joffrey, phải không?
875
00:58:41,667 --> 00:58:44,000
Thằng bé chưa từng dùng nó.
876
00:58:44,001 --> 00:58:45,667
Cậu ta gọi nó là gì?
877
00:58:47,292 --> 00:58:49,624
Tiếng Khóc Của Goá Phụ.
878
00:58:49,625 --> 00:58:51,834
Cậu ta thực sự là tên khốn, phải không?
879
00:58:53,459 --> 00:58:58,833
Tôi đã làm những việc không thể nói ra
để bảo vệ gia đình mình.
880
00:58:58,834 --> 00:59:02,875
Hoặc xem chúng được thực hiện
theo lệnh của mình.
881
00:59:02,876 --> 00:59:06,041
Tôi không bao giờ mất ngủ cả đêm.
882
00:59:06,042 --> 00:59:08,082
Điều đó là cần thiết.
883
00:59:08,083 --> 00:59:10,124
Và bất cứ điều gì tôi cho rằng cần thiết
884
00:59:10,125 --> 00:59:14,041
cho sự an toàn của Nhà Tyrell,
tôi đã làm.
885
00:59:14,042 --> 00:59:18,667
Nhưng chị gái cậu đã làm những việc...
886
00:59:20,333 --> 00:59:22,666
tôi không thể tưởng tượng nổi.
887
00:59:22,667 --> 00:59:25,499
Đó là cái giá của sai lầm.
888
00:59:25,500 --> 00:59:28,042
Trí tưởng tượng yếu kém.
889
00:59:29,375 --> 00:59:31,833
Cô ấy là một con quái vật,
cậu biết chứ?
890
00:59:31,834 --> 00:59:34,000
Với bà, tôi chắc chắn.
891
00:59:34,001 --> 00:59:35,875
Với những người khác cũng vậy.
892
00:59:35,876 --> 00:59:39,374
Nhưng sau khi chúng tôi thắng và
không còn ai để phản đối chúng tôi,
893
00:59:39,375 --> 00:59:43,708
Khi mọi người sống một cách hòa bình
trên thế giới mà cô ấy xây dựng,
894
00:59:43,709 --> 00:59:47,417
Bà có thực sự nghĩ rằng họ sẽ soi mói
cách cô ấy đã xây dựng nó?
895
00:59:49,834 --> 00:59:52,041
Cậu yêu cô ta.
896
00:59:52,042 --> 00:59:53,833
Cậu thực sự yêu cô ta.
897
00:59:53,834 --> 00:59:56,291
Tội nghiệp cậu bé ngốc nghếch.
898
00:59:56,292 --> 00:59:58,041
Cô ta sẽ là kết thúc của cậu.
899
00:59:58,042 --> 01:00:00,583
Có thể.
900
01:00:00,584 --> 01:00:02,374
Nhưng thảo luận như này
901
01:00:02,375 --> 01:00:04,416
có để làm gì đâu nhỉ?
902
01:00:04,417 --> 01:00:07,124
Còn ai tốt hơn tôi để tâm sự về việc đó?
903
01:00:07,125 --> 01:00:09,041
Ai có thể đảm bảo tốt hơn
904
01:00:09,042 --> 01:00:13,082
rằng những điều cậu nói sẽ không
bao giờ rời khỏi căn phòng này?
905
01:00:13,083 --> 01:00:16,124
Nhưng có lẽ cậu nói đúng.
906
01:00:16,125 --> 01:00:17,708
Nếu cô ấy hướng cậu đến chỗ này,
907
01:00:17,709 --> 01:00:20,125
Nó vượt ngoài tầm
kiểm soát của cậu.
908
01:00:21,417 --> 01:00:23,416
Phải.
909
01:00:23,417 --> 01:00:24,876
Đúng vậy.
910
01:00:25,959 --> 01:00:28,000
Cô ta là một căn bệnh.
911
01:00:28,001 --> 01:00:30,958
Tôi rất tiếc về vai trò của
mình trong việc lan truyền nó.
912
01:00:30,959 --> 01:00:32,541
Cả cậu nữa.
913
01:00:32,542 --> 01:00:34,292
Tôi nghĩ rằng chúng ta đã xong việc.
914
01:00:37,709 --> 01:00:38,751
Nó sẽ xảy ra như thế nào?
915
01:00:40,292 --> 01:00:42,207
Cersei có nhiều ý tưởng.
916
01:00:42,208 --> 01:00:43,624
Quất bà dọc theo các con phố
917
01:00:43,625 --> 01:00:46,291
và chặt đầu bà ở trước Xích Thành.
918
01:00:46,292 --> 01:00:50,125
Lột da sống bà và treo bà lên
các bức tường của Vương Đô.
919
01:00:53,292 --> 01:00:55,083
Tôi đã thuyết phục chị ấy đổi ý.
920
01:01:12,333 --> 01:01:13,750
Có đau không?
921
01:01:13,751 --> 01:01:16,332
Không, tôi chắc chắn về điều đó.
922
01:01:16,333 --> 01:01:17,667
Tốt.
923
01:01:30,459 --> 01:01:32,459
Tôi sẽ ghét chết như con trai của cậu.
924
01:01:33,667 --> 01:01:35,124
Cào xé cổ họng,
925
01:01:35,125 --> 01:01:38,000
nước dãi và bọt trào ra từ miệng,
926
01:01:38,001 --> 01:01:41,833
chảy máu mắt, da tím tái.
927
01:01:41,834 --> 01:01:44,207
Hẳn là khủng khiếp với cậu lắm.
928
01:01:44,208 --> 01:01:47,666
Là Hộ Vệ và một người cha.
929
01:01:47,667 --> 01:01:50,249
Thật là khủng khiếp với tôi.
930
01:01:50,250 --> 01:01:52,916
Một cảnh gây sốc.
931
01:01:52,917 --> 01:01:55,709
Tôi không dự định tất cả điều đó.
932
01:01:57,667 --> 01:02:02,250
Cậu biết đấy, tôi chưa bao giờ nhìn thấy
các chất độc phát tác trước đó.
933
01:02:07,208 --> 01:02:09,374
Nói với Cersei.
934
01:02:09,375 --> 01:02:11,834
Tôi muốn cô ta biết đó là tôi.
935
01:02:34,881 --> 01:02:40,834
original sub from phoenixdkny, rebuild by takaki
936
01:03:56,125 --> 01:03:57,666
Mạo hiểm duy nhất của tôi tại thời điểm này
937
01:03:57,667 --> 01:04:00,291
là tái kiểm soát lục địa này
938
01:04:00,292 --> 01:04:01,834
và mọi người trên đó.
939
01:04:04,001 --> 01:04:05,499
Tất cả các đồng minh của ta đã mất.
940
01:04:05,500 --> 01:04:06,333
Ta đang thua.
941
01:04:07,083 --> 01:04:10,208
Người có thể tin tưởng vào Ngân Hàng Sắt.
Ngay khi vàng đến.
942
01:04:10,917 --> 01:04:12,792
Quá đủ với những kế hoạch thông minh rồi.