1 00:00:01,670 --> 00:00:04,000 Ta ước tất cả điều tuyệt vời nhất trên thế giới sẽ đến với con. 2 00:00:06,960 --> 00:00:09,630 Myrcella? 3 00:00:10,550 --> 00:00:11,800 Myrcella? 4 00:00:24,880 --> 00:00:26,000 Giết bọn ta đi! 5 00:00:34,920 --> 00:00:36,960 Tôi có thể tìm ra cách để chữa trị cho Hiệp sĩ Jorah. 6 00:00:36,960 --> 00:00:38,670 Đừng cố hét lên nhé. 7 00:00:42,340 --> 00:00:44,170 Đây là Brandon Stark. 8 00:00:44,840 --> 00:00:46,170 Con trai của Ned Stark. 9 00:00:46,500 --> 00:00:48,000 Hãy đưa họ vào trong. 10 00:00:49,210 --> 00:00:50,670 Hàng thế kỉ, Gia tộc Lannister... 11 00:00:50,670 --> 00:00:52,380 đã trở thành thế lực thật sự ở Westeros, 12 00:00:52,670 --> 00:00:55,420 và những thành công đó đến từ Thạch Thành. 13 00:00:55,420 --> 00:00:57,840 Sâu Xám và quân Unsullied sẽ tiến đến Thạch Thành... 14 00:00:57,840 --> 00:00:58,880 và chiếm lấy nó. 15 00:00:59,170 --> 00:01:00,380 Triệu tập Jon Snow đi! 16 00:01:00,670 --> 00:01:02,170 Anh ta sẽ trở thành đồng minh thực sự. 17 00:01:02,750 --> 00:01:04,880 Hãy để anh ta hậu thuẫn Người và nói cho Người những điều... 18 00:01:04,880 --> 00:01:05,920 đã xảy ra với anh ta. 19 00:01:06,340 --> 00:01:09,170 Dragonstone nằm trên một ngọn núi toàn Kính Rồng. 20 00:01:09,500 --> 00:01:13,000 Chúng ta không bao giờ có thể đơn độc mà đánh bại được Đội quân Xác Sống. 21 00:01:13,210 --> 00:01:14,170 Chúng ta cần đồng minh. 22 00:01:14,880 --> 00:01:18,040 Anh đang bỏ rơi người của mình, bỏ rơi nhà mình. 23 00:01:18,040 --> 00:01:20,710 Cho đến khi anh quay lại, phương Bắc là của em. 24 00:01:31,800 --> 00:01:41,800 Trò Chơi Vương Quyền S07E03: Công Lý Cho Nữ Hoàng (2017) 25 00:03:55,170 --> 00:03:57,040 Con hoang của Winterfell. 26 00:03:58,250 --> 00:04:00,460 Quỷ lùn của Thạch Thành. 27 00:04:05,710 --> 00:04:07,840 Tôi nhớ lần cuối chúng ta gặp nhau là trên đỉnh của Tường Thành. 28 00:04:07,840 --> 00:04:11,750 Nếu tôi nhớ không nhầm, lúc đấy anh đã tè vào Tường Thành... 29 00:04:11,750 --> 00:04:14,210 và phải nhận vài vết sẹo trên đường đi. 30 00:04:14,210 --> 00:04:18,710 Đó là một quãng đường dài nhưng cuối cùng chúng ta cũng đều ở đây. 31 00:04:20,710 --> 00:04:22,210 Tôi là Tyrion Lannister. 32 00:04:22,210 --> 00:04:26,040 - Davos Seaworth. - Hiệp Sĩ Hành. 33 00:04:26,040 --> 00:04:29,130 Chúng ta ở hai bên đối lập trong trận vịnh Hắc Thủy. 34 00:04:29,130 --> 00:04:31,710 Thật không may cho tôi. 35 00:04:31,710 --> 00:04:34,750 Missandei là cố vấn đáng tin cậy của Nữ hoàng. 36 00:04:36,420 --> 00:04:38,130 Chào mừng tới Dragonstone. 37 00:04:38,130 --> 00:04:39,960 Nữ hoàng của chúng tôi biết đây là một chuyến đi dài, 38 00:04:39,960 --> 00:04:43,340 Người đánh giá cao những nỗ lực anh làm nhân danh Người. 39 00:04:43,340 --> 00:04:46,090 Nếu không phiền, hãy hạ vũ khí xuống. 40 00:04:51,710 --> 00:04:53,090 Tất nhiên rồi. 41 00:05:17,710 --> 00:05:19,250 Xin mời, theo lối này. 42 00:05:23,960 --> 00:05:25,590 Cô đến từ đâu vậy? 43 00:05:25,590 --> 00:05:27,880 Tôi không nhận ra ngữ âm đó. 44 00:05:27,880 --> 00:05:29,710 Tôi được sinh ra trên đảo Naath. 45 00:05:29,710 --> 00:05:32,800 Tôi từng nghe về nó. Một hòn đảo tuyệt đẹp... 46 00:05:32,800 --> 00:05:34,880 với những cây cọ và bươm bướm, 47 00:05:34,880 --> 00:05:36,290 tôi vẫn chưa đến đó bao giờ. 48 00:05:40,460 --> 00:05:42,250 Nơi này đã thay đổi. 49 00:05:48,630 --> 00:05:51,750 Sansa thì sao? Tôi nghe nói cô ấy vẫn sống tốt. 50 00:05:51,750 --> 00:05:54,250 - Đúng vậy. - Liệu cô ấy có nhớ đến tôi không? 51 00:05:57,420 --> 00:05:59,840 Một đám cưới giả và chưa từng động phòng. 52 00:05:59,840 --> 00:06:03,000 - Tôi không yêu cầu điều đó. - Đúng vậy. 53 00:06:03,000 --> 00:06:04,920 Dù sao thì, 54 00:06:04,920 --> 00:06:07,750 cô ấy thông minh hơn những gì bản thân thể hiện. 55 00:06:07,750 --> 00:06:10,130 Nó đang bắt đều thể hiện. 56 00:06:10,130 --> 00:06:11,040 Tốt. 57 00:06:11,040 --> 00:06:13,090 Với lại... 58 00:06:13,090 --> 00:06:17,040 tôi muốn biết rằng tại sao một người của Đội Tuần Đêm có thể trở thành Vua phương Bắc. 59 00:06:17,040 --> 00:06:18,840 Cũng như việc anh nói cho tôi biết tại sao một người nhà Lannister... 60 00:06:18,840 --> 00:06:21,630 trở thành Trợ thủ của Daenerys Targaryen. 61 00:06:21,630 --> 00:06:23,750 Một câu chuyện dài và đầy máu. 62 00:06:23,750 --> 00:06:26,500 Thành thật mà nói, tôi đã say sỉn trong suốt khoảng thời gian đó. 63 00:06:29,130 --> 00:06:31,670 Người của tôi nghĩ rằng tôi thật ngu ngốc khi đến đây. 64 00:06:31,670 --> 00:06:33,090 Tất nhiên là vậy rồi. 65 00:06:33,090 --> 00:06:35,800 Nếu tôi là Quân sư của anh tôi cũng nghĩ vậy. 66 00:06:38,420 --> 00:06:40,340 Nguyên tắc chung là... 67 00:06:40,340 --> 00:06:43,460 người nhà Stark không hay đi về phía Nam. 68 00:06:43,460 --> 00:06:45,210 Đúng vậy... 69 00:06:45,210 --> 00:06:47,340 nhưng tôi không phải người nhà Stark. 70 00:07:01,590 --> 00:07:02,840 Tôi sẽ nói là hãy làm quen với chúng... 71 00:07:05,590 --> 00:07:07,040 nhưng sẽ chẳng làm vậy được đâu. 72 00:07:10,590 --> 00:07:13,840 Đến đi, mẹ của chúng đang chờ đó. 73 00:07:26,210 --> 00:07:29,800 Ta đang thắc mắc sao cô không ra tiếp khách. 74 00:07:29,800 --> 00:07:32,800 Cô đã cầu xin bọn ta triệu tập Vua của phương Bắc mà. 75 00:07:32,800 --> 00:07:35,250 Cô không muốn gặp lại anh ta ư? 76 00:07:35,250 --> 00:07:37,880 Tôi đã làm xong việc của mình rồi. 77 00:07:37,880 --> 00:07:40,290 Tôi mang băng và lửa lại gần nhau. 78 00:07:40,290 --> 00:07:42,590 Lạ thật. 79 00:07:42,590 --> 00:07:45,090 Cô đã nói tốt về Jon Snow... 80 00:07:45,090 --> 00:07:48,750 nhưng khi anh ta đến, cô lại trốn trên vách đá. 81 00:07:48,750 --> 00:07:51,130 Ta không nghĩ cô là người rụt rè. 82 00:07:51,130 --> 00:07:55,340 Giờ tôi hết thời làm công việc thì thầm bên tai Vua Chúa rồi. 83 00:07:55,340 --> 00:07:57,750 Ta không nghĩ vậy. 84 00:07:57,750 --> 00:08:03,210 Cho dân thường nếm quyền lực như cho sư tử nếm thịt người. 85 00:08:03,210 --> 00:08:06,460 Chẳng có gì ngọt ngào hơn vậy nữa. 86 00:08:06,460 --> 00:08:09,710 Không ai trong chúng ta còn là "dân thường" nữa. 87 00:08:11,840 --> 00:08:13,630 Tôi đã từ biệt... 88 00:08:13,630 --> 00:08:16,630 Vua phương Bắc và cố vấn của anh ta không êm đẹp. 89 00:08:16,630 --> 00:08:17,460 Tại sao? 90 00:08:19,290 --> 00:08:21,340 Vì những lỗi lầm mà tôi đã làm. 91 00:08:23,460 --> 00:08:25,340 Những lỗi lầm kinh khủng. 92 00:08:27,170 --> 00:08:30,290 Tôi sẽ chỉ gây nên bối rối nếu còn ở lại. 93 00:08:30,290 --> 00:08:32,500 - Vậy, cô sẽ đi đâu? - Volantis. 94 00:08:32,500 --> 00:08:34,500 Tốt. 95 00:08:34,500 --> 00:08:36,750 Nếu cô không phiền, ta sẽ nói rằng... 96 00:08:36,750 --> 00:08:40,500 ta không nghĩ cô nên quay lại Westeros. 97 00:08:40,500 --> 00:08:42,960 Ta không chắc cô sẽ an toàn ở đây. 98 00:08:44,880 --> 00:08:48,090 Tôi sẽ quay lại, Nhện thân yêu. 99 00:08:48,090 --> 00:08:49,880 - Một lần cuối. - Thưa quý cô... 100 00:08:49,880 --> 00:08:53,460 Tôi phải chết ở đất nước xa lạ này... 101 00:08:53,460 --> 00:08:55,290 cũng giống như ngài. 102 00:09:37,550 --> 00:09:39,170 Anh đang đứng trước sự hiện diện của... 103 00:09:39,170 --> 00:09:41,960 Daenerys Stormborn của nhà Targaryen, 104 00:09:41,960 --> 00:09:44,170 người thừa kế hợp pháp Ngai Sắt. 105 00:09:44,170 --> 00:09:47,130 Nữ hoàng hợp pháp của tộc Andal và Tiền Nhân, 106 00:09:47,130 --> 00:09:49,550 người bảo vệ của Thất quốc, 107 00:09:49,550 --> 00:09:51,250 Mẹ Rồng, 108 00:09:51,250 --> 00:09:53,460 Khaleesi của Thảo nguyên rộng lớn, 109 00:09:53,460 --> 00:09:57,250 Người Không Cháy, Người Phá Xiềng Xích. 110 00:10:02,380 --> 00:10:04,040 Đây là Jon Snow, 111 00:10:08,040 --> 00:10:09,840 ngài ấy là Vua của phương Bắc. 112 00:10:12,550 --> 00:10:14,710 Cảm ơn ngài vì một chuyến đi dài, thưa Lãnh chúa. 113 00:10:14,710 --> 00:10:16,960 Ta hi vọng biển không quá dữ dội. 114 00:10:16,960 --> 00:10:18,550 Gió rất yên bình, thưa Nữ hoàng. 115 00:10:18,550 --> 00:10:22,550 Xin thứ lỗi, thần biết thần có ngữ âm thấp hèn Flea Bottom... 116 00:10:22,550 --> 00:10:25,420 nhưng Jon Snow là Vua của phương Bắc, thưa Nữ hoàng, 117 00:10:25,420 --> 00:10:27,250 - ngài ấy không phải lãnh chúa. - Thứ lỗi cho ta... 118 00:10:27,250 --> 00:10:29,500 Thưa Nữ hoàng, đây là Hiệp sĩ] Davos Seaworth. 119 00:10:29,500 --> 00:10:31,420 Thứ lỗi cho ta, Hiệp sĩ Davos. 120 00:10:31,420 --> 00:10:34,040 Ta chưa từng được học hành tử tế, 121 00:10:34,040 --> 00:10:35,380 nhưng ta có thể thề ta từng đọc rằng... 122 00:10:35,380 --> 00:10:38,670 vị Vua cuối cùng của phương Bắc là Torrhen Stark, 123 00:10:38,670 --> 00:10:41,840 người đã quỳ gối trước tổ tiên của ta, Aegon Targaryen... 124 00:10:41,840 --> 00:10:45,040 để đổi lấy mạng sống của ông ta, và của người phương Bắc. 125 00:10:45,040 --> 00:10:50,090 Torrhen Stark đã thề trung thành tuyệt đối với nhà Targaryen... 126 00:10:50,090 --> 00:10:51,590 hay ta đã nhầm? 127 00:10:51,590 --> 00:10:53,920 Thần đã không ở đó, thưa Nữ hoàng. 128 00:10:53,920 --> 00:10:56,340 Tất nhiên rồi. 129 00:10:56,340 --> 00:10:58,920 Nhưng thề thì vẫn là thề. 130 00:10:58,920 --> 00:11:01,340 Và "vĩnh viễn" có nghĩa là... 131 00:11:01,340 --> 00:11:03,800 "Viễn viễn" có nghĩa là gì vậy, ngài Tyrion? 132 00:11:03,800 --> 00:11:07,380 Mãi mãi. 133 00:11:07,380 --> 00:11:10,210 Vì thế, ta đoán rằng, Lãnh chúa, 134 00:11:10,210 --> 00:11:12,420 ngài đến đây để quy phục. 135 00:11:14,960 --> 00:11:16,500 Không phải vậy. 136 00:11:19,630 --> 00:11:21,460 Thật không may mắn. 137 00:11:22,800 --> 00:11:24,460 Ngài đã đi suốt quãng đường đó... 138 00:11:24,460 --> 00:11:26,630 để bội thề với nhà Targaryen? 139 00:11:26,630 --> 00:11:29,130 Bội thề? 140 00:11:29,130 --> 00:11:31,460 Cha Người đã thiêu sống ông nội của thần, 141 00:11:31,460 --> 00:11:33,170 Ngài ấy thiêu sống chú thần. 142 00:11:33,170 --> 00:11:34,500 Ngài ấy có lẽ đã thiêu rụi cả Thất Quốc. 143 00:11:34,500 --> 00:11:37,590 Cha của ta... là một người độc ác. 144 00:11:39,420 --> 00:11:41,630 Thay mặt Nhà Targaryen, 145 00:11:42,880 --> 00:11:44,500 ta mong ngài tha thứ... 146 00:11:44,500 --> 00:11:47,460 cho những tội lỗi mà ông ấy đã làm với gia đình ngài. 147 00:11:47,460 --> 00:11:50,340 Và yêu cầu ngài không phán xét một người con gái... 148 00:11:50,340 --> 00:11:52,710 chỉ vì những điều cha cô ấy đã làm. 149 00:11:54,170 --> 00:11:57,670 Cả hai gia tộc đã là đồng minh hàng thế kỷ... 150 00:11:57,670 --> 00:11:59,550 và đó là những kỷ nguyên tuyệt nhất... 151 00:11:59,550 --> 00:12:01,670 mà Thất Quốc từng biết. 152 00:12:01,670 --> 00:12:04,170 Thế kỷ của hòa bình và sự thịnh vượng... 153 00:12:04,170 --> 00:12:07,000 với người nhàTargaryen ngồi trên Ngai Sắt... 154 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 và người nhà Stark hậu thuẫn với vị thế Người Bảo Hộ của phương Bắc. 155 00:12:11,000 --> 00:12:14,750 Ta là người nhà Targaryen cuối cùng, Jon Snow. 156 00:12:14,750 --> 00:12:17,170 Hãy tôn trọng lời thề của tổ tiên ngài với tổ tiên ta. 157 00:12:17,170 --> 00:12:20,840 Hãy quỳ gối và ta sẽ phong ngài là Hộ Thần của phương Bắc. 158 00:12:20,840 --> 00:12:23,040 Cùng nhau, chúng ta sẽ cứu rỗi vương quốc này... 159 00:12:23,040 --> 00:12:25,670 từ tay những kẻ sẽ phá hủy nó. 160 00:12:35,500 --> 00:12:37,550 Người nói đúng. 161 00:12:37,550 --> 00:12:40,040 Người không có tội chỉ vì tỗi lỗi của cha Người... 162 00:12:40,040 --> 00:12:44,880 và thần cũng không phải giữ lời chỉ vì lời hứa của tổ tiên mình. 163 00:12:44,880 --> 00:12:46,880 Vậy sao ngài ở đây? 164 00:12:46,880 --> 00:12:49,710 Bởi vì thần cần Người giúp và Người cũng vậy. 165 00:12:52,920 --> 00:12:54,880 Ngài có thấy 3 con rồng... 166 00:12:54,880 --> 00:12:56,840 bay lượn trên đầu khi ngài đến không? 167 00:12:56,840 --> 00:12:57,920 Có. 168 00:12:57,920 --> 00:13:00,210 Và ngài có thấy người Dothraki, 169 00:13:00,210 --> 00:13:02,420 tất cả họ đã thề chết vì ta chứ? 170 00:13:02,420 --> 00:13:04,380 Khó mà có thể không thấy. 171 00:13:04,380 --> 00:13:08,420 - Vậy, ta vẫn cần sự giúp đỡ của ngài ư? - Không phải để đánh bại Cersei. 172 00:13:08,420 --> 00:13:11,750 Người có thể tấn công Vương Đô ngay ngày mai và Đô thành chắc chắn sẽ thất thủ. 173 00:13:11,750 --> 00:13:14,000 Chúng thần suýt chiếm được nó thậm chí còn không cần rồng. 174 00:13:14,000 --> 00:13:18,130 - Suýt thôi. - Nhưng Người không đổ bộ vào Vương Đô. 175 00:13:18,130 --> 00:13:19,750 Tại sao không? 176 00:13:19,750 --> 00:13:21,460 Lý do duy nhất thần có thể thấy... 177 00:13:21,460 --> 00:13:23,710 là Người không muốn giết hàng nghìn người vô tội. 178 00:13:23,710 --> 00:13:25,750 Đó là cách nhanh nhất để chiến thắng, 179 00:13:25,750 --> 00:13:27,590 nhưng Người không làm, 180 00:13:27,590 --> 00:13:30,800 có nghĩa là, dù ít dù nhiều, 181 00:13:30,800 --> 00:13:32,250 Người vẫn tốt hơn Cersei. 182 00:13:33,750 --> 00:13:37,130 Dù sao thì nó cũng không giải thích tại sao ta cần ngài giúp. 183 00:13:39,000 --> 00:13:43,630 Bởi vì bây giờ, Người và thần và Cersei và bất kì ai khác, 184 00:13:43,630 --> 00:13:45,250 chúng ta chỉ như con nít đang chơi một trò chơi... 185 00:13:45,250 --> 00:13:47,340 kêu ca rằng luật lệ không có công bằng. 186 00:13:47,340 --> 00:13:49,460 - Ngài nói với ta là ngài thích người này ư? - Đúng như vậy. 187 00:13:49,460 --> 00:13:52,960 Kể từ khi hắn gặp ta, hắn đã từ chối gọi ta là Nữ hoàng. 188 00:13:52,960 --> 00:13:55,840 Hắn khước từ sự quy phục, và giờ hắn dám gọi ta là một đứa con nít. 189 00:13:55,840 --> 00:13:59,630 Thần tin rằng, ngài ấy gọi tất cả mọi người là con nít. Một phép ẩn dụ thôi. 190 00:13:59,630 --> 00:14:02,960 Thưa Nữ hoàng, tất cả những ai mà Người biết sẽ chết trước khi mùa đông kết thúc... 191 00:14:02,960 --> 00:14:05,130 nếu người không đánh bại kẻ thủ ở phía Bắc. 192 00:14:05,130 --> 00:14:07,800 Theo những gì ta thấy, ngài chính là kẻ thù ở phía Bắc. 193 00:14:07,800 --> 00:14:09,460 Thần không phải kẻ thù của Người. 194 00:14:10,880 --> 00:14:12,800 Cái chết mới là kẻ thù. 195 00:14:12,800 --> 00:14:14,340 Cái chết? 196 00:14:15,630 --> 00:14:17,210 Đó có phải một phép tu từ không? 197 00:14:17,210 --> 00:14:18,840 Đội quân Xác Sống đang đến. 198 00:14:18,840 --> 00:14:20,920 Đội quân Xác Sống? 199 00:14:20,920 --> 00:14:23,090 Ngài không thực sự hiểu rõ tôi... 200 00:14:23,090 --> 00:14:26,420 nhưng ngài có nghĩ tôi là một kẻ nói dối hoặc bị điên không? 201 00:14:26,420 --> 00:14:28,960 Không, tôi không nghĩ rằng anh là loại người đó. 202 00:14:28,960 --> 00:14:31,090 Đội quân Xác Sống là thật. 203 00:14:31,090 --> 00:14:32,550 Bóng Trắng là thật, 204 00:14:32,550 --> 00:14:35,460 Dạ Vương là thật. Thần đã nhìn thấy chúng. 205 00:14:35,460 --> 00:14:37,000 Nếu chúng vượt qua Tường Thành... 206 00:14:37,000 --> 00:14:39,500 và trong lúc chúng ta đang cãi nhau như này, 207 00:14:42,550 --> 00:14:44,130 chúng ta sẽ tiêu đời. 208 00:14:49,710 --> 00:14:52,000 Ta sinh ra ở Dragonstone. 209 00:14:53,630 --> 00:14:56,340 Đó là những gì ta còn nhớ. 210 00:14:56,340 --> 00:14:59,800 Chúng ta đã chạy thoát trước khi đám sát thủ của Robert tìm ra. 211 00:14:59,800 --> 00:15:03,000 Chẳng phải Robert là bạn thân của cha ngài sao? 212 00:15:03,000 --> 00:15:06,840 Ta tự hỏi liệu cha ngài có biết bạn thân mình đã gửi sát thủ... 213 00:15:06,840 --> 00:15:09,380 đến trừ khử một bé gái còn trong nôi không? 214 00:15:10,840 --> 00:15:12,750 Tất nhiên giờ những điều đó không còn quan trọng. 215 00:15:14,290 --> 00:15:17,840 Ta đã sống phiêu dạt ở xứ người. 216 00:15:17,840 --> 00:15:20,210 Có rất nhiều kẻ đã cố giết ta, 217 00:15:20,210 --> 00:15:23,710 ta không nhớ được tên tất cả bọn chúng. 218 00:15:23,710 --> 00:15:27,800 Ta bị bán đi như một con ngựa giống. 219 00:15:27,800 --> 00:15:31,340 Ta đã bị giam cầm và phản bội, 220 00:15:31,340 --> 00:15:34,130 cưỡng hiếp và làm nhục. 221 00:15:34,130 --> 00:15:36,380 Ngài có biết thứ gì đã giúp ta sống sót... 222 00:15:36,380 --> 00:15:39,340 trong ngần ấy năm lưu vong không? 223 00:15:39,340 --> 00:15:42,290 Đức tin. 224 00:15:42,290 --> 00:15:44,550 Không phải với thần thánh, 225 00:15:44,550 --> 00:15:48,090 không phải với chuyện cổ tích và thần thoại. 226 00:15:48,090 --> 00:15:50,710 Mà ở chính ta. 227 00:15:50,710 --> 00:15:53,880 Ở Daenerys Targaryen. 228 00:15:53,880 --> 00:15:57,420 Thế giới đã không được thấy con rồng nào suốt hàng thế kỷ... 229 00:15:57,420 --> 00:15:59,800 cho đến khi những đứa con của ta ra đời. 230 00:15:59,800 --> 00:16:04,590 Tộc Dothraki không bao giờ vượt biển... 231 00:16:04,590 --> 00:16:06,960 nhưng họ đã làm vì ta. 232 00:16:06,960 --> 00:16:11,420 Ta được sinh ra để cai trị Thất Quốc, 233 00:16:11,420 --> 00:16:13,550 và ta sẽ làm thế. 234 00:16:15,880 --> 00:16:18,420 Người sẽ cai trị một nghĩa trang... 235 00:16:18,420 --> 00:16:20,750 nếu chúng ta không đánh bại Dạ Vương. 236 00:16:22,170 --> 00:16:25,380 Cuộc chiến chống lại chị của tôi đã bắt đầu rồi. 237 00:16:25,380 --> 00:16:27,750 Ngài không thể mong chúng ta đình chiến... 238 00:16:27,750 --> 00:16:29,590 và tham gia với ngài để đánh lại... 239 00:16:29,590 --> 00:16:31,090 bất cứ thứ gì anh thấy bên kia Tường Thành. 240 00:16:33,960 --> 00:16:35,500 Ngài không tin ngài ấy. 241 00:16:35,500 --> 00:16:38,420 Tôi hiểu điều đó. Nó nghe thật phi lý. 242 00:16:38,420 --> 00:16:42,210 Nhưng nếu định mệnh đã đưa Daenerys Targaryen trở lại bãi biển của chúng ta, 243 00:16:42,210 --> 00:16:45,420 nó cũng đã đưa Jon Snow trở thành Vua phương Bắc. 244 00:16:45,420 --> 00:16:48,550 Người là người đầu tiên đưa tộc Dothraki đến Westeros? 245 00:16:48,550 --> 00:16:51,920 Ngài ấy là người đầu tiên đã kết mối liên minh giữa Man Tộc và phương Bắc. 246 00:16:51,920 --> 00:16:54,000 Ngài ấy được phong làm Lãnh chúa Chỉ Huy của Đội Tuần Đêm. 247 00:16:54,000 --> 00:16:55,090 Ngài ấy được phong làm Vua phương Bắc... 248 00:16:55,090 --> 00:16:56,460 không phải vì dòng máu chính thống. 249 00:16:56,460 --> 00:16:58,840 Ngài ấy không phải con chính thống mà là một đứa con hoang. 250 00:16:58,840 --> 00:17:03,880 Tất cả những kẻ máu mặt đó đã chọn ngài ấy làm thủ lĩnh của họ... 251 00:17:03,880 --> 00:17:05,590 bởi vì họ tin vào ngài ấy. 252 00:17:07,000 --> 00:17:08,960 Vào tất cả những thứ mà Người không tin. 253 00:17:08,960 --> 00:17:10,500 Ngài ấy đã đối mặt với chúng. 254 00:17:10,500 --> 00:17:12,710 Ngài ấy đã đánh lại chúng vì người của mình. 255 00:17:12,710 --> 00:17:14,290 Ngài ấy đã liều tính mạng mình cho người của mình. 256 00:17:14,290 --> 00:17:16,090 Ngài ấy đã nhận những nhát dao vì họ. 257 00:17:16,090 --> 00:17:17,840 Ngài ấy đã... 258 00:17:24,000 --> 00:17:26,750 Nếu chúng ta không gạt bỏ thù hận qua một bên và liên kết với nhau, 259 00:17:26,750 --> 00:17:28,840 chúng ta sẽ chết. 260 00:17:28,840 --> 00:17:32,500 Và khi đó bộ xương khô nào sẽ ngồi lên Ngai Sắt cũng chẳng còn quan trọng. 261 00:17:32,500 --> 00:17:34,840 Nếu nó không quan trọng, vậy ngài có thể thoải mái quỳ xuống. 262 00:17:34,840 --> 00:17:37,000 Thề trung thành với Nữ hoàng Daenerys, 263 00:17:37,000 --> 00:17:38,630 giúp Người đánh bại chị của ta, 264 00:17:38,630 --> 00:17:40,800 và cùng nhau, lực lượng của chúng ta sẽ bảo vệ phương Bắc. 265 00:17:40,800 --> 00:17:42,550 Không còn thời gian cho chuyện đó. 266 00:17:42,550 --> 00:17:44,460 Không còn thời gian cho bất cứ thứ gì khác! 267 00:17:44,460 --> 00:17:45,960 Trong khi chúng ta đứng đây, tranh luận... 268 00:17:45,960 --> 00:17:47,920 Sẽ chẳng tốn chút thời gian nào để quỳ xuống. 269 00:17:47,920 --> 00:17:49,750 Giao thanh gươm của ngài cho Nữ hoàng. 270 00:17:49,750 --> 00:17:51,500 Sao tôi phải làm vậy? 271 00:17:54,380 --> 00:17:56,500 Thần không có ý xúc phạm, thưa Nữ Hoàng, 272 00:17:56,500 --> 00:17:57,710 nhưng thần không hiểu Người. 273 00:17:57,710 --> 00:17:59,550 Tất cả những gì thần có thể nói là... 274 00:17:59,550 --> 00:18:02,840 Người đòi hỏi Ngai Sắt đặt dưới chân mình dưới danh nghĩa của cha Người, 275 00:18:02,840 --> 00:18:06,170 và cha của thần đã chiến đấu để lật đổ Vua Điên. 276 00:18:08,090 --> 00:18:09,960 Các Lãnh chúa phương Bắc... 277 00:18:09,960 --> 00:18:12,800 đặt lòng tin của họ vào thần để dẫn dắt họ, 278 00:18:12,800 --> 00:18:16,840 và thần sẽ tiếp tục làm thế chừng nào thần còn có thể. 279 00:18:18,090 --> 00:18:19,550 Cũng đúng. 280 00:18:21,040 --> 00:18:22,920 Nhưng để ta chỉ ra rằng... 281 00:18:22,920 --> 00:18:27,040 ta là Nữ Hoàng hợp pháp của Thất Quốc. 282 00:18:27,040 --> 00:18:30,800 Bằng việc tự xưng bản thân là Vua phương Bắc, 283 00:18:30,800 --> 00:18:32,710 ngài đã bắt đầu một cuộc nổi loạn. 284 00:18:42,670 --> 00:18:45,000 Nữ Hoàng, hãy giải tán các vị khách tại đây. 285 00:18:45,000 --> 00:18:47,090 Thần có tin xấu. 286 00:18:49,630 --> 00:18:51,500 Mong hai người bỏ qua cho Người của ta. 287 00:18:51,500 --> 00:18:53,880 Cả hai đều đã mệt sau chuyến đi dài rồi. 288 00:18:53,880 --> 00:18:56,630 Chúng ta có bồn tắm và bữa ăn sẽ được mang lên phòng cho hai người. 289 00:19:06,090 --> 00:19:07,420 Giờ thần là tù nhân của Người sao? 290 00:19:11,420 --> 00:19:12,710 Chưa đâu. 291 00:19:30,130 --> 00:19:31,840 Đồng minh Đảo sắt và Dorne của chúng ta... 292 00:19:31,840 --> 00:19:33,290 đã bị tập kích trên đường tới xứ Dorne. 293 00:19:33,290 --> 00:19:35,800 - Và? - Hai hoặc ba thuyền đã chạy thoát, 294 00:19:35,800 --> 00:19:38,130 còn lại đã chìm hoặc bị chiếm. 295 00:19:38,130 --> 00:19:40,710 Ellaria và các Rắn Cát đã chết hoặc bị bắt. 296 00:19:40,710 --> 00:19:43,290 Nhà Greyjoy,cũng đã chết hoặc bị bắt. 297 00:19:43,290 --> 00:19:45,000 Tất cả bọn họ ư? 298 00:19:48,250 --> 00:19:50,130 - Kéo! - Lên! 299 00:19:50,130 --> 00:19:51,500 Kéo! 300 00:20:01,750 --> 00:20:03,210 Chị của cậu chết rồi à? 301 00:20:04,710 --> 00:20:06,750 Euron đã bắt cô ấy. 302 00:20:06,750 --> 00:20:08,130 Cậu thấy hắn bắt cô ấy? 303 00:20:10,420 --> 00:20:13,800 - Nhưng cậu lại chạy? - Tôi không thể cứu chị ấy. 304 00:20:13,800 --> 00:20:15,290 Tôi đã cố. 305 00:20:16,590 --> 00:20:18,670 Cậu đã không còn ở đây nếu cậu đã cố. 306 00:20:23,170 --> 00:20:25,040 Lại đây, anh bạn! 307 00:20:25,040 --> 00:20:26,380 Giương buồm! 308 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Sát nhân! 309 00:20:47,750 --> 00:20:49,880 Con khốn! 310 00:20:49,880 --> 00:20:52,210 Đồ phản bội! 311 00:20:56,040 --> 00:20:57,340 Đây là cuộc sống. 312 00:20:58,550 --> 00:21:02,210 Nhìn chúng đi, tung hô nhà Greyjoy. 313 00:21:06,550 --> 00:21:08,130 Ta phải thừa nhận rằng... 314 00:21:08,130 --> 00:21:10,090 thế này khiến ta thấy nứng tình. 315 00:21:13,090 --> 00:21:14,800 Ngươi có thấy gương mặt của Theon bé nhỏ... 316 00:21:14,800 --> 00:21:17,170 ngay trước khi nó nhảy khỏi tàu không? 317 00:21:17,170 --> 00:21:19,710 "Ôi, không!" 318 00:21:19,710 --> 00:21:21,170 Đúng là thằng hèn. 319 00:21:48,920 --> 00:21:51,880 - Con khốn! - Đồ sát nhân! 320 00:22:25,170 --> 00:22:28,500 Nữ hoàng của tôi, xin hãy nhận những món quà này... 321 00:22:28,500 --> 00:22:32,340 thay mặt cho tất cả những con người trung thành của Quần Đảo Sắt. 322 00:22:37,290 --> 00:22:41,500 Tôi xin dâng cho người thứ không kẻ nào có được: 323 00:22:41,500 --> 00:22:43,630 công lý. 324 00:22:43,630 --> 00:22:47,290 Công lý cho cô con gái bị sát hại của Người. 325 00:22:56,840 --> 00:23:00,840 Ngươi đã chứng minh bản thân mình là Thuyền trưởng vĩ đại nhất của Thập tứ Đại dương... 326 00:23:00,840 --> 00:23:03,500 và đồng minh thực sự của Ngai Vàng. 327 00:23:03,500 --> 00:23:06,710 Người xứng đáng có nhiều hơn là một đồng minh. 328 00:23:06,710 --> 00:23:10,210 Và ngươi xứng đáng có một phần thưởng to lớn cho hành động của mình. 329 00:23:10,210 --> 00:23:12,880 Tôi chỉ mong muốn một phần thưởng. 330 00:23:14,170 --> 00:23:16,880 Ngươi sẽ có thứ mình mong muốn... 331 00:23:18,920 --> 00:23:20,460 khi ta thắng cuộc chiến. 332 00:23:26,840 --> 00:23:30,290 Với Euron Greyjoy chỉ huy hạm đội thủy quân của ta... 333 00:23:30,290 --> 00:23:33,460 và Jaime Lannister chỉ huy bộ binh, 334 00:23:33,460 --> 00:23:35,500 những người con trai, con gái của Westeros... 335 00:23:35,500 --> 00:23:37,800 sẽ bảo vệ Vương quốc này. 336 00:23:44,290 --> 00:23:47,040 Chẳng có gì hơn thế này, phải không? 337 00:23:47,040 --> 00:23:48,800 Tình yêu của người dân. 338 00:23:48,800 --> 00:23:50,920 Thứ mà ta đồ rằng ngài chẳng biết được. 339 00:23:50,920 --> 00:23:54,250 Cũng chính những kẻ này đã căm ghét em gái ta không lâu trước đây. 340 00:23:54,250 --> 00:23:56,000 Và nếu ngươi phản bội bọn ta, 341 00:23:56,000 --> 00:23:59,210 chúng sẽ lại tung hô khi thấy đầu ngươi cắm trên cọc. 342 00:23:59,210 --> 00:24:00,710 Hoặc của ngài. 343 00:24:00,710 --> 00:24:03,840 Sẽ có nhiều đầu bị cắm trên đó lắm đấy. 344 00:24:03,840 --> 00:24:07,090 Nghe này, nếu ngài có lời khuyên nào, 345 00:24:07,090 --> 00:24:08,670 ta sẽ rất vui lòng được nghe. 346 00:24:08,670 --> 00:24:11,710 Khi chúng ta có một, hai giờ để nói chuyện như anh em với nhau. 347 00:24:11,710 --> 00:24:13,420 Cần khuyên à? 348 00:24:13,420 --> 00:24:17,090 Cô nàng thích nhẹ nhàng hay mạnh mẽ? 349 00:24:17,090 --> 00:24:18,750 Một ngón tay trong đó chăng? 350 00:24:18,750 --> 00:24:22,040 Không phải bây giờ, chúng ta sẽ nói chuyện sau. 351 00:24:39,880 --> 00:24:42,840 Ta muốn ngươi biết rằng ta hiểu. 352 00:24:42,840 --> 00:24:44,420 Kể cả khi chúng ta là kẻ thù, ta và ngươi, 353 00:24:44,420 --> 00:24:46,090 ta thông cảm cho cơn phẫn nộ đã điều khiển ngươi. 354 00:24:47,250 --> 00:24:48,590 Ta đã có mặt vào ngày hôm đó... 355 00:24:48,590 --> 00:24:50,380 khi Hiệp Sĩ Gregor bóp nát đầu người tình của ngươi, 356 00:24:52,920 --> 00:24:55,250 nếu ta nhắm mắt lại, 357 00:24:55,250 --> 00:24:58,250 - ta có thể nghe rõ tiếng sọ của Oberyn võ vụn. 358 00:24:58,250 --> 00:25:00,460 Tiếng hét của ngươi. 359 00:25:00,460 --> 00:25:01,960 Ta chưa từng nghe thấy thứ gì như thế. 360 00:25:01,960 --> 00:25:03,920 Ta đã nghĩ, "Đó là tình yêu đích thực". 361 00:25:05,500 --> 00:25:07,800 Oberyn trông rất tuyệt vời vào hôm đó. Thật đấy. 362 00:25:07,800 --> 00:25:09,170 Không ai di chuyển được như hắn. 363 00:25:09,170 --> 00:25:12,290 Không ai có kỹ năng múa giáo như hắn. 364 00:25:12,290 --> 00:25:15,380 Kể cả Hiệp Sĩ Gregor cũng không ngăn được hắn... 365 00:25:15,380 --> 00:25:17,840 nếu như hắn không nhạo báng ngài ấy. 366 00:25:17,840 --> 00:25:21,800 Hắn có thể cứ thế mà đi và để ngài Gregor đây nằm chờ chết. 367 00:25:21,800 --> 00:25:23,840 Nhưng người tình của ngươi đã đi lối đó, đúng không? 368 00:25:23,840 --> 00:25:26,670 Giờ hắn đang mục rữa ở đâu đó. 369 00:25:26,670 --> 00:25:29,420 Và ngài Gregor đây mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 370 00:25:29,420 --> 00:25:31,340 Hẳn là rất khó khăn cho ngươi. 371 00:25:35,290 --> 00:25:37,290 Khi con gái ta bị tước khỏi tay ta, 372 00:25:37,290 --> 00:25:40,420 con gái độc nhất của ta. 373 00:25:40,420 --> 00:25:43,210 Ngươi không tưởng tượng được như thế nào đâu... 374 00:25:43,210 --> 00:25:45,460 trừ khi ngươi mất một đứa con. 375 00:25:45,460 --> 00:25:48,130 Ta đã tự cho nó bú dù người ta đã bảo ta rằng... 376 00:25:48,130 --> 00:25:50,840 hãy trao nó cho các bà vú. 377 00:25:50,840 --> 00:25:54,340 Ta không thể chịu đựng được khi thấy nó ở trong tay người phụ nữ khác. 378 00:25:54,340 --> 00:25:56,590 Ta chưa bao giờ có mẹ... 379 00:25:56,590 --> 00:25:58,000 nhưng Myrcella thì có. 380 00:25:58,000 --> 00:26:01,670 Con bé là của ta và ngươi đã đem nó đi mất. 381 00:26:01,670 --> 00:26:03,710 Sao ngươi lại làm thế? 382 00:26:10,290 --> 00:26:11,670 Không quan trọng nữa. 383 00:26:20,250 --> 00:26:23,000 Con gái ngươi cũng rất xinh đẹp. 384 00:26:23,000 --> 00:26:25,630 Đôi mắt nâu đó. 385 00:26:25,630 --> 00:26:27,340 Đôi môi đó. 386 00:26:28,960 --> 00:26:31,000 Một mỹ nhân hoàn hảo xứ Dorne. 387 00:26:31,000 --> 00:26:32,880 Ta nghĩ rằng ngươi yêu nó nhất. 388 00:26:32,880 --> 00:26:36,040 Ta biết, ta biết, chúng ta không nên cưng đứa nào nhất. 389 00:26:36,040 --> 00:26:38,210 Nhưng sau cùng, chúng ta cũng là người. 390 00:26:39,710 --> 00:26:41,290 Chúng ta yêu người chúng ta yêu. 391 00:26:44,170 --> 00:26:46,170 Xin lỗi, ta không thể hiểu ngươi nói gì. 392 00:26:46,170 --> 00:26:49,550 Cái giẻ đó khiến cho những lời ngươi nói rất khó hiểu. 393 00:26:49,550 --> 00:26:51,380 Hẳn là khó chịu lắm. 394 00:26:54,550 --> 00:26:57,550 Chúng ta đã có lựa chọn của mình. 395 00:26:57,550 --> 00:26:59,960 Ngươi chọn sát hại con gái ta. 396 00:26:59,960 --> 00:27:02,210 Ngươi hẳn cảm thấy rất quyền lực khi thực hiện quyết định đó nhỉ? 397 00:27:02,210 --> 00:27:04,420 Giờ ngươi có thấy vậy không? 398 00:27:11,000 --> 00:27:12,380 Ta không ngủ ngon cho lắm 399 00:27:12,380 --> 00:27:14,750 Không đâu, thật đấy. 400 00:27:14,750 --> 00:27:16,670 Ta nằm trên giường và nhìn chằm chằm vào những tán cây... 401 00:27:16,670 --> 00:27:19,040 và tưởng tượng ra những cách giết kẻ thù của mình. 402 00:27:19,040 --> 00:27:22,920 Làm thế nào để hủy hoại Ellaria Sand, con đàn bà đã giết hại con gái của ta? 403 00:27:24,420 --> 00:27:26,090 Ta nghĩ về Hiệp Sĩ Gregor... 404 00:27:26,090 --> 00:27:28,250 bóp nát đầu ngươi như cách ngài ấy làm với Oberyn. 405 00:27:28,250 --> 00:27:32,960 Như thế sẽ thật tuyệt, ta nghĩ thế, nhưng thế nhanh quá, quá nhanh. 406 00:27:32,960 --> 00:27:35,920 Ta nghĩ về việc ngài ấy bóp nát đầu con gái ngươi. 407 00:27:37,000 --> 00:27:38,750 Con bé quá xinh đẹp. 408 00:27:40,000 --> 00:27:41,670 Khi nghĩ về gương mặt xinh đẹp ấy... 409 00:27:41,670 --> 00:27:44,090 bị bóp nát như trứng vịt, 410 00:27:44,090 --> 00:27:45,840 không, như thế thì không đúng. 411 00:27:53,290 --> 00:27:54,420 Mẹ. 412 00:28:04,800 --> 00:28:07,130 Qyburn đây là người thông minh nhất ta từng biết. 413 00:28:07,130 --> 00:28:10,210 Thông minh đủ để tìm ra loại độc dược mà ngươi đã dùng để đầu độc Myrcella. 414 00:28:10,210 --> 00:28:11,880 Lời Tạm Biệt Dài, đúng không nhỉ? 415 00:28:11,880 --> 00:28:13,960 - Là Vĩnh Biệt. - Đúng rồi. 416 00:28:18,290 --> 00:28:19,800 Thứ thuốc độc đó mất bao lâu để phát tác? 417 00:28:19,800 --> 00:28:22,460 Khó nói lắm, nhiều giờ, nhiều ngày. 418 00:28:22,460 --> 00:28:24,340 Còn tùy thuộc vào cơ địa từng người. 419 00:28:24,340 --> 00:28:27,840 - Nhưng chắc chắn sẽ chết? - Vâng, thưa Nữ hoàng, chắc chắn sẽ chết. 420 00:28:33,210 --> 00:28:36,090 Con gái ngươi sẽ chết trong căn ngục này... 421 00:28:36,090 --> 00:28:39,210 và ngươi sẽ ở đây chứng kiến nó chết. 422 00:28:39,210 --> 00:28:42,000 Ngươi sẽ ở đây đến cuối đời. 423 00:28:43,880 --> 00:28:47,840 Nếu ngươi từ chối ăn, chúng ta sẽ nhồi thức ăn vào họng ngươi. 424 00:28:47,840 --> 00:28:51,550 Ngươi sẽ sống và nhìn con gái ngươi thối rữa. 425 00:28:51,550 --> 00:28:54,840 Để nhìn thấy gương mặt xin đẹp đó chỉ còn... 426 00:28:54,840 --> 00:28:56,960 xương và tro tàn. 427 00:28:59,340 --> 00:29:02,290 Trong lúc đó hãy nghĩ về những quyết định của mình. 428 00:29:05,380 --> 00:29:08,000 Hãy đảm bảo gác cổng thay đuốc mỗi giờ. 429 00:29:08,000 --> 00:29:09,420 Ta không muốn ả ta bỏ lỡ bất cứ thứ gì. 430 00:29:40,420 --> 00:29:41,670 Không. 431 00:30:23,920 --> 00:30:24,920 Đừng. 432 00:30:36,960 --> 00:30:39,800 Em làm gì vậy? Không ai có thể thấy chúng ta lúc này. 433 00:30:39,800 --> 00:30:43,460 Em là Nữ Hoàng của Bảy Vương Quốc. Em sẽ làm những gì em muốn. 434 00:30:49,000 --> 00:30:50,130 Thứ lỗi cho thần, thưa Nữ Hoàng. 435 00:30:50,130 --> 00:30:52,460 Khách từ Braavos đã đến. 436 00:30:52,460 --> 00:30:55,460 Tốt. Và chúng ta sẽ cần chiếc ga giường mới. 437 00:30:55,460 --> 00:30:56,800 Sẽ có ngay, thưa Nữ Hoàng. 438 00:31:07,670 --> 00:31:10,040 Không, cám ơn. 439 00:31:10,040 --> 00:31:11,750 Xin gửi lời chia buồn, thưa Nữ Hoàng, 440 00:31:11,750 --> 00:31:13,710 về cái chết của con trai Người. 441 00:31:13,710 --> 00:31:16,420 Người ta nói cậu ấy là một chàng trai trẻ tốt bụng. 442 00:31:16,420 --> 00:31:19,170 Ngân Hàng Sắt không cử ngài tới đây để gửi lời chia buồn. 443 00:31:19,170 --> 00:31:22,670 Chia buồn và chúc mừng. 444 00:31:22,670 --> 00:31:25,630 Vì đã trở thành Nữ Hoàng đầu tiên của Thất Quốc, 445 00:31:25,630 --> 00:31:27,630 điều đó đòi hỏi nhiều tài năng. 446 00:31:27,630 --> 00:31:31,420 Ngân Hàng Sắt cảm thấy rất vui khi Người đã thoát khỏi lũ cuồng tín, 447 00:31:31,420 --> 00:31:33,000 giải phóng người dân khỏi ma mị, 448 00:31:33,000 --> 00:31:35,500 những kẻ đã cố lật đổ luật pháp. 449 00:31:35,500 --> 00:31:38,670 Vụ nổ ở Điện Baelor quả là một thảm kịch. 450 00:31:38,670 --> 00:31:42,880 Phải, nhưng đôi khi thảm kịch là cần thiết... 451 00:31:42,880 --> 00:31:45,250 để ổn định trật tự và tìm ra người lãnh đạo đúng đắn. 452 00:31:45,250 --> 00:31:48,000 Ngân Hàng Sắt muốn chỗ vàng của mình. 453 00:31:48,000 --> 00:31:50,590 Cha Người cũng chưa bao giờ nói dài dòng. 454 00:31:50,590 --> 00:31:54,420 Nhưng, phải, khoản nợ của người khá là đáng kể... 455 00:31:54,420 --> 00:31:57,290 và giờ Người đang tham chiến trên khá nhiều mặt trận. 456 00:31:57,290 --> 00:32:00,210 Chúng ta đều biết chiến tranh đắt đỏ thế nào. 457 00:32:00,210 --> 00:32:02,420 Và chúng ta đều biết vàng sẽ giúp chiến thắng. 458 00:32:02,420 --> 00:32:03,880 Hầm của người đã trống rỗng. 459 00:32:03,880 --> 00:32:06,380 Người chồng quá cố của Người đã lãng phí chúng. 460 00:32:06,380 --> 00:32:09,710 Đồng minh giàu có nhất của người, nhà Tyrell, giờ lại là kẻ thù. 461 00:32:09,710 --> 00:32:13,290 Người đang bị bao vây tứ phía vì ngôi báu đó. 462 00:32:13,290 --> 00:32:15,250 Và Ngân Hàng Sắt muốn đặt vào cửa thắng. 463 00:32:15,250 --> 00:32:16,960 Chúng thần không cá cược. 464 00:32:16,960 --> 00:32:20,550 Chúng thần đầu tư vào những người có khả năng thành công. 465 00:32:20,550 --> 00:32:23,500 Một cách nói văn vẻ của "cá cược". 466 00:32:23,500 --> 00:32:27,250 Cuộc chiến đã bắt đầu rồi. Ta đã dành thắng lợi đầu tiên. 467 00:32:27,250 --> 00:32:30,250 Ta đã chặt đầu lũ Rắn Cát. 468 00:32:30,250 --> 00:32:32,290 Hạm đội của ta đã làm chủ Biển Hẹp. 469 00:32:32,290 --> 00:32:34,750 Hạm đội của Euron Greyjoy mới làm chủ Biển Hẹp. 470 00:32:34,750 --> 00:32:36,250 Euron Greyjoy trung thành với ta. 471 00:32:36,250 --> 00:32:38,460 Bây giờ thôi. 472 00:32:38,460 --> 00:32:42,210 Daenerys Targaryen có ba con rồng trưởng thành. 473 00:32:42,210 --> 00:32:46,550 Những con tàu gỗ đó chống chọi lại lửa rồng thế nào đây? 474 00:32:46,550 --> 00:32:51,590 Lũ rồng của ả có lẽ không bất chiến khả bại đến thế. 475 00:32:51,590 --> 00:32:53,960 Nhưng hãy nói về cô ả Targaryen này. 476 00:32:53,960 --> 00:32:55,880 Ngươi muốn đầu tư vào ả? 477 00:32:55,880 --> 00:33:00,250 Ta đoán rằng Ngân Hàng Sắt đầu tư một số vàng đáng kể vào việc buôn bán nô lệ. 478 00:33:00,250 --> 00:33:02,500 Lợi nhuận của các người ra sao... 479 00:33:02,500 --> 00:33:05,040 khi giờ đây Daenerys đã giải phóng tất cả nô lệ? 480 00:33:05,040 --> 00:33:09,210 Thị trường nô lệ đã đi xuống rất nhiều, đúng. 481 00:33:09,210 --> 00:33:11,090 Từ những gì ta thu thập được, cô ta tự coi mình là... 482 00:33:11,090 --> 00:33:14,420 một nhà cách mạng, hơn là một kẻ cai trị. 483 00:33:14,420 --> 00:33:18,340 Theo kinh nghiệm của ngươi, ngân hàng thường đối mặt với những nhà cách mạng thế nào? 484 00:33:18,340 --> 00:33:21,340 Nhà Lannister nợ Ngân Hàng Sắt khá nhiều tiền, 485 00:33:21,340 --> 00:33:23,500 nhưng nhà Lannisters luôn luôn trả được nợ. 486 00:33:23,500 --> 00:33:27,920 Bọn nô lệ, Dothraki và rồng có làm được thế không? 487 00:33:31,500 --> 00:33:33,500 Quả là con gái của cha Người. 488 00:33:33,500 --> 00:33:34,840 Cho ta hai tuần. 489 00:33:34,840 --> 00:33:37,040 Hãy ở lại Thủ Phủ như một khách mời danh dự. 490 00:33:37,040 --> 00:33:38,460 Và khi ngươi trở về Braavos, 491 00:33:38,460 --> 00:33:42,920 ta thề với ngươi, ta sẽ trả hết nợ. 492 00:34:06,550 --> 00:34:10,380 Tôi xuống đây để nghĩ về việc thất bại khi tính toán cuộc tiến công của nhà Greyjoy. 493 00:34:12,920 --> 00:34:14,460 Ngài khiến nó khó khăn hơn. 494 00:34:14,460 --> 00:34:18,130 Ngài nhìn có vẻ tính toán còn tốt hơn cả tôi. 495 00:34:19,840 --> 00:34:22,380 Ngài khiến tôi cảm thấy mình thất bại trong cả việc lo nghĩ vì thất bại. 496 00:34:22,380 --> 00:34:24,090 Tôi là tù nhân của đảo này. 497 00:34:24,090 --> 00:34:28,040 Tôi sẽ không nói ngài là tù nhân của đảo này. 498 00:34:28,040 --> 00:34:29,550 Ngài tự do đi lại trong lâu đài, 499 00:34:29,550 --> 00:34:31,460 bờ biển, đâu cũng được. 500 00:34:31,460 --> 00:34:33,630 Trừ thuyền của tôi. 501 00:34:33,630 --> 00:34:35,040 Các ngài đã lấy thuyền của tôi. 502 00:34:35,040 --> 00:34:37,000 Tôi sẽ không nói vậy đâu. 503 00:34:37,000 --> 00:34:39,500 Tôi không chơi chữ với ngài. 504 00:34:39,500 --> 00:34:41,380 Xác Sống đang tới tìm chúng ta. 505 00:34:41,380 --> 00:34:43,040 Sao ngài không nghĩ tới... 506 00:34:43,040 --> 00:34:45,130 cách xử lý thuyền bị mất và đồng minh của tôi nhỉ? 507 00:34:45,130 --> 00:34:48,000 Tôi sẽ nghĩ cách xử lý đám Xác Sống của ngài. 508 00:34:48,000 --> 00:34:50,210 Thật sự rất khó để giải thích. 509 00:34:50,210 --> 00:34:53,340 Nếu có người nói với tôi về Bóng Trắng và Dạ Vương... 510 00:35:00,750 --> 00:35:02,000 chắc ngài cũng không tin tôi. 511 00:35:04,460 --> 00:35:06,630 Thực ra là có đấy. 512 00:35:06,630 --> 00:35:08,170 Trước đây thì không. 513 00:35:09,880 --> 00:35:12,090 "Yêu tinh và quái vật", ngài đã gọi chúng vậy, 514 00:35:12,090 --> 00:35:14,170 ngài còn nhớ chứ? 515 00:35:14,170 --> 00:35:16,250 Ngài nói chuyện đó toàn nhảm nhỉ. 516 00:35:16,250 --> 00:35:19,380 Nhảm nhỉ thật mà, ai cũng biết vậy. 517 00:35:19,380 --> 00:35:22,500 Nhưng rồi Mormont nhìn thấy chúng... 518 00:35:22,500 --> 00:35:23,920 và ngài thấy chúng. 519 00:35:23,920 --> 00:35:25,590 Và tôi tin vào mắt một người thật thà... 520 00:35:25,590 --> 00:35:27,590 hơn là thứ mọi người biết. 521 00:35:28,920 --> 00:35:31,170 Làm sao có thể thuyết phục những người không quen biết... 522 00:35:31,170 --> 00:35:33,920 rằng kẻ thù họ không tin vào sắp tới và giết sạch tất cả? 523 00:35:33,920 --> 00:35:37,250 - Hỏi hay lắm. - Tôi biết. 524 00:35:37,250 --> 00:35:39,420 Tôi đang tìm câu trả lời. 525 00:35:39,420 --> 00:35:43,710 Đầu óc con người không sinh ra để xử lý vấn đề lớn như vậy. 526 00:35:43,710 --> 00:35:46,170 Bóng Trắng, Dạ Vương, 527 00:35:46,170 --> 00:35:48,250 Đội quân Xác Sống... 528 00:35:48,250 --> 00:35:49,880 thật nhẹ nhàng, 529 00:35:49,880 --> 00:35:52,750 thoải mái biết bao khi đối mặt với quái vật như chị của tôi. 530 00:35:55,090 --> 00:35:58,040 Tôi cần giúp người của mình chuẩn bị những điều sắp tới. 531 00:35:59,750 --> 00:36:02,090 Tôi không thể giúp họ nếu ở đây. 532 00:36:03,590 --> 00:36:04,840 Tôi phải đi. 533 00:36:06,290 --> 00:36:08,800 Có vẻ ngài không trở thành Vua phương Bắc... 534 00:36:08,800 --> 00:36:10,460 bằng cách từ bỏ dễ dàng. 535 00:36:12,630 --> 00:36:15,750 Ai cũng nói với tôi rằng hãy học hỏi từ sai lầm của cha tôi. 536 00:36:15,750 --> 00:36:17,550 Đừng tới phía Nam. 537 00:36:17,550 --> 00:36:20,210 Đừng đáp lại lời triệu hồi từ con gái Vua Điên, 538 00:36:20,210 --> 00:36:21,630 giặc ngoại xâm. 539 00:36:24,000 --> 00:36:26,710 Và giờ tôi ở đây, 540 00:36:26,710 --> 00:36:28,250 một gã ngốc người phương Bắc. 541 00:36:28,250 --> 00:36:30,710 Con trẻ không phải cha chúng, 542 00:36:30,710 --> 00:36:32,420 thật may cho chúng ta. 543 00:36:33,920 --> 00:36:36,130 Đôi khi giặc ngoại xâm... 544 00:36:36,130 --> 00:36:38,340 và gã ngốc phương Bắc không chỉ đơn giản vậy. 545 00:36:38,340 --> 00:36:42,550 Daenerys có thể tấn công Westeros lâu rồi, nhưng Người không làm. 546 00:36:42,550 --> 00:36:44,380 Thay vào đó, Người ở lại... 547 00:36:44,380 --> 00:36:47,040 và cứu nhiều người khỏi định mệnh bi thảm, 548 00:36:47,040 --> 00:36:49,380 vài người đang ở trên đảo với chúng ta ngay lúc này. 549 00:36:49,380 --> 00:36:50,960 Khi còn là khách ở đây, 550 00:36:50,960 --> 00:36:52,500 ngài có thể cân nhắc hỏi họ... 551 00:36:52,500 --> 00:36:55,250 xem họ nghĩ gì về con gái Vua Điên. 552 00:36:55,250 --> 00:36:58,340 Người bảo vệ mọi người khỏi quái vật, 553 00:36:58,340 --> 00:36:59,880 như ngài vậy. 554 00:36:59,880 --> 00:37:02,340 Đó là lý do Người đến đấy. 555 00:37:02,340 --> 00:37:03,880 Và Người sẽ không tới phương Bắc... 556 00:37:03,880 --> 00:37:05,340 để đấu với kẻ thù chưa từng thấy... 557 00:37:05,340 --> 00:37:07,840 theo lời một người mà Người không quen biết. 558 00:37:07,840 --> 00:37:10,250 Mới sau một lần gặp, 559 00:37:10,250 --> 00:37:13,040 đòi hỏi vậy là không được. 560 00:37:19,420 --> 00:37:21,670 Ngài có yêu cầu hợp lý nào không? 561 00:37:26,500 --> 00:37:27,670 Ý ngài là sao? 562 00:37:27,670 --> 00:37:29,920 Có lẽ ngài là gã ngốc phương Bắc thật. 563 00:37:29,920 --> 00:37:33,590 Tôi đang hỏi ngài là tôi giúp được gì không? 564 00:37:36,550 --> 00:37:38,090 - Kính Rồng? - Đúng. 565 00:37:38,090 --> 00:37:40,550 Thủy tinh núi lửa, đá vỏ chai. 566 00:37:40,550 --> 00:37:42,550 Anh ta nói ở đây có rất nhiều. 567 00:37:42,550 --> 00:37:44,340 Sao chúng ta lại đang nói về thủy tinh? 568 00:37:44,340 --> 00:37:46,210 Chúng ta vừa mới mất hai đồng mình. 569 00:37:46,210 --> 00:37:49,590 Bởi vậy mà thần vừa nói chuyện với Jon Snow, một đồng minh tiềm năng. 570 00:37:51,960 --> 00:37:55,710 Vua phương Bắc muốn Kính Rồng để làm gì? 571 00:37:55,710 --> 00:37:58,040 Cỏ vẻ nó có thể làm vũ khí... 572 00:37:58,040 --> 00:38:01,170 giết Bóng Trắng và bộ binh của chúng. 573 00:38:01,170 --> 00:38:03,340 Hoặc ngăn chúng. 574 00:38:03,340 --> 00:38:04,630 Hủy diệt chúng. 575 00:38:04,630 --> 00:38:06,250 Thần không chắc về thuật ngữ ấy lắm. 576 00:38:08,210 --> 00:38:11,170 Vậy ngài nghĩ sao về Đội quân Xác Sống... 577 00:38:11,170 --> 00:38:14,040 và cả Bóng Trắng lẫn Dạ Vương? 578 00:38:14,040 --> 00:38:16,670 Thần rất muôn tin vào việc Jon Snow đã nói sai. 579 00:38:16,670 --> 00:38:19,920 Nhưng một nhà thông thái từng nói không nên tin vào một điều... 580 00:38:19,920 --> 00:38:22,460 chỉ vì muốn tin. 581 00:38:25,170 --> 00:38:28,340 Nhà thông thái nào nói vậy? 582 00:38:28,340 --> 00:38:30,210 Thần không nhớ nữa. 583 00:38:30,210 --> 00:38:33,630 Ngài đang coi lời mình là lời nhà thông thái cổ ư? 584 00:38:34,840 --> 00:38:37,040 Thần không bao giờ làm vậy... 585 00:38:37,040 --> 00:38:38,090 với Người. 586 00:38:39,920 --> 00:38:43,590 Lý do thần tin Jon Snow là vì anh ấy ở đây. 587 00:38:43,590 --> 00:38:46,000 Tất cả cố vấn của anh ta sẽ khuyên anh ta đừng đến. 588 00:38:46,000 --> 00:38:48,090 Thần cũng sẽ khuyên vậy. 589 00:38:48,090 --> 00:38:50,420 Nhưng anh ta vẫn ở đây. 590 00:38:50,420 --> 00:38:52,840 Người không nhất thiết phải tin anh ta. 591 00:38:52,840 --> 00:38:54,880 Hãy cứ để anh ta khai thác Kính Rồng. 592 00:38:54,880 --> 00:38:56,500 Nếu anh ta sai thì nó vô dụng. 593 00:38:56,500 --> 00:38:58,590 Người cũng chẳng biết nó ở đây. 594 00:38:58,590 --> 00:39:01,130 Nó không là gì với Người. 595 00:39:01,130 --> 00:39:04,420 Hãy cho anh ta thứ gì đó bằng cách cho anh ta thứ không giá trị. 596 00:39:04,420 --> 00:39:07,130 Tiến một bước về phía mối quan hệ hữu ích hơn... 597 00:39:07,130 --> 00:39:09,710 với đồng minh tiềm năng. 598 00:39:09,710 --> 00:39:13,090 Khiến anh ta bận rộn trong khi tập trung vào nhiệm vụ phía trước: 599 00:39:13,090 --> 00:39:14,460 Thạch Thành. 600 00:39:15,710 --> 00:39:17,500 Đó là điều mà Hiệp sĩ Davos đã nói... 601 00:39:17,500 --> 00:39:21,540 về việc bị đâm dao vào tim vì người dân của mình? 602 00:39:21,550 --> 00:39:23,340 Ngài có để ý không? 603 00:39:23,340 --> 00:39:25,790 Người nên thông cảm với cách nói văn hoa của họ. 604 00:39:25,800 --> 00:39:27,960 Người phương Bắc ảm đạm lắm. 605 00:39:43,840 --> 00:39:45,340 Quả là kì diệu khi ngắm chúng. 606 00:39:46,840 --> 00:39:49,880 Ta đặt tên chúng theo tên anh trai ta, Viserys và Rhaegar. 607 00:39:51,000 --> 00:39:52,500 Họ đều đã mất rồi. 608 00:39:54,800 --> 00:39:56,170 Ngài cũng đã mất hai anh trai. 609 00:39:59,340 --> 00:40:02,210 Ai cũng nghĩ loài rồng đã biến mất vĩnh viễn, nhưng chúng còn đây. 610 00:40:03,960 --> 00:40:06,800 Có lẽ chúng ta nên xét lại những gì ta từng biết. 611 00:40:12,750 --> 00:40:15,040 Người đã nói chuyện với Tyrion. 612 00:40:15,040 --> 00:40:17,790 Ngài ấy là Tướng quốc của ta. 613 00:40:17,800 --> 00:40:20,420 - Ngài ấy thích nói chuyện. - Ai cũng thích những gì người ấy giỏi làm. 614 00:40:21,880 --> 00:40:23,380 Thần thì không. 615 00:40:28,380 --> 00:40:31,380 Ngài biết là ta sẽ không để Cersei ngồi trên Ngai Sắt chứ? 616 00:40:31,380 --> 00:40:32,540 Thần chưa bao giờ nghĩ Người sẽ làm vậy. 617 00:40:32,550 --> 00:40:33,790 Và ta cũng chưa đổi ý... 618 00:40:33,800 --> 00:40:35,880 về chuyện những Vương quốc nào thuộc về Ngai Vương. 619 00:40:35,880 --> 00:40:37,710 Thần cũng vậy. 620 00:40:47,040 --> 00:40:51,250 Ta sẽ cho phép ngài khai thác Kính Rồng và rèn vũ khí từ nó. 621 00:40:51,250 --> 00:40:54,250 Nếu ngài cần tài nguyên hay thợ, ta sẽ chu cấp cho ngài. 622 00:40:57,750 --> 00:40:58,750 Cảm ơn Người. 623 00:41:05,250 --> 00:41:08,920 Vậy Người tin thần về Dạ Đế và Đội quân Xác Sống? 624 00:41:12,090 --> 00:41:14,800 Ngài nên bắt tay vào việc đi, Jon Snow. 625 00:41:39,460 --> 00:41:41,090 Chúng ta có bao nhiêu? 626 00:41:41,090 --> 00:41:43,170 4,000 giạ, thưa Công nương. 627 00:41:43,170 --> 00:41:44,340 Tức là sao? 628 00:41:44,340 --> 00:41:46,420 Với những người hiện có trong thành, 629 00:41:46,420 --> 00:41:50,090 chỗ đó đủ lương thực cho một năm, có khi hơn. 630 00:41:50,090 --> 00:41:53,500 Và mùa đông dài nhất vòng một trăm năm qua kéo dài bao lâu? 631 00:41:53,500 --> 00:41:55,960 Thần cũng không chắc lắm. 632 00:41:55,960 --> 00:41:57,790 Thần sẽ kiểm tra lại sổ sách của Sư gia Luwin. 633 00:41:57,800 --> 00:42:01,290 Ngài ấy giữ bản sao của mọi thư quạ gửi. 634 00:42:01,290 --> 00:42:03,420 Ngài đang bảo với ta rằng chúng ta không có đủ lương thực, 635 00:42:03,420 --> 00:42:06,630 đặc biệt là nếu các đội quân phương Bắc trở về để bảo vệ Winterfell sao? 636 00:42:07,880 --> 00:42:10,130 Không, thưa Công nương, khả năng cao là không đủ. 637 00:42:10,130 --> 00:42:12,250 Vậy thì ta phải chuẩn bị cho tình huống đó. 638 00:42:12,250 --> 00:42:14,340 Dù mối họa đến từ hướng nào đi nữa, 639 00:42:14,340 --> 00:42:16,630 đây là nơi tốt nhất để tới. 640 00:42:16,630 --> 00:42:18,590 Chúng ta cần tích trữ thêm kho thóc lúa... 641 00:42:18,590 --> 00:42:21,170 bằng hàng gửi từ mọi thành lũy phương Bắc. 642 00:42:21,170 --> 00:42:23,460 Nếu ta không dùng hết vào cuối mùa đông, ta sẽ gửi lại họ. 643 00:42:23,460 --> 00:42:25,790 Nhưng nếu cả phương Bắc phải rút về Winterfell, 644 00:42:25,800 --> 00:42:29,500 họ sẽ không có thời gian để chất đầy xe thồ mang theo với họ được. 645 00:42:29,500 --> 00:42:30,920 Rất sáng suốt, thưa Công nương. 646 00:42:30,920 --> 00:42:32,710 Sư gia Wolkan, ngài sẽ lo việc đó chứ? 647 00:42:36,500 --> 00:42:39,000 Họ có định bọc da cho những tấm giáp đó không? 648 00:42:39,000 --> 00:42:40,380 Không, thưa Công nương. 649 00:42:40,380 --> 00:42:43,460 Vậy chúng có nên được bọc da không? Khi cái lạnh thật sự đến? 650 00:42:43,460 --> 00:42:44,880 Đúng là chúng nên như thế. 651 00:42:44,880 --> 00:42:47,090 Thần xin phép Công nương. 652 00:42:47,090 --> 00:42:49,670 Cậu kia, tại sao không bọc da cho những tấm giáp này? 653 00:42:51,670 --> 00:42:53,460 Điều hành là việc phù hợp với tiểu thư đấy. 654 00:42:55,170 --> 00:42:57,250 Dân phương Bắc đang đều hướng về phía Bắc, 655 00:42:57,250 --> 00:42:59,340 lo lắng về mối họa bên kia Tường Thành. 656 00:42:59,340 --> 00:43:00,880 Họ nên lo như thế. 657 00:43:00,880 --> 00:43:03,540 Tôi biết Cersei rõ hơn bất cứ ai ở đây. 658 00:43:03,550 --> 00:43:05,630 Nếu tiểu thư quay lưng lại với bà ta... 659 00:43:05,630 --> 00:43:09,540 - Ngài không biết Cersei rõ hơn bất cứ ai ở đây đâu. - Tôi chỉ muốn nói rằng... 660 00:43:09,550 --> 00:43:13,090 Rằng người đàn bà giết mẹ ta, cha ta và anh ta nguy hiểm lắm ư? 661 00:43:13,090 --> 00:43:15,170 Cảm ơn lời khuyên thông thái của ngài. 662 00:43:16,460 --> 00:43:18,670 Một trong hai việc sẽ xảy ra... 663 00:43:18,670 --> 00:43:20,960 hoặc kẻ chết sẽ đánh bại người sống, 664 00:43:20,960 --> 00:43:22,920 trong trường hợp đó... 665 00:43:22,920 --> 00:43:25,000 mọi vấn đề sẽ kết thúc, 666 00:43:25,000 --> 00:43:27,380 hoặc sự sống thắng cuộc. 667 00:43:27,380 --> 00:43:29,380 Và rồi sao nữa? 668 00:43:29,380 --> 00:43:33,380 Đừng chiến đấu nơi phương Bắc hay phương Nam. 669 00:43:34,960 --> 00:43:39,840 Hãy đấu mọi trận đánh, ở mọi nơi, luôn luôn, trong tâm trí tiểu thư. 670 00:43:41,750 --> 00:43:43,630 Mọi người là kẻ thù, 671 00:43:43,630 --> 00:43:46,540 mọi người là bạn, 672 00:43:46,550 --> 00:43:50,670 mọi chuỗi sự kiện khả thi đều xảy ra cùng một lúc. 673 00:43:50,670 --> 00:43:54,250 Hãy sống như thế và không gì sẽ làm tiểu thư bất ngờ được. 674 00:43:54,250 --> 00:43:56,840 Mọi điều xảy ra sẽ là điều gì đó... 675 00:43:56,840 --> 00:43:58,750 mà tiểu thư đã thấy trước rồi. 676 00:44:01,000 --> 00:44:03,750 Công nương Sansa, phía cổng thành có chuyện. 677 00:44:36,290 --> 00:44:37,460 Xin chào, Sansa. 678 00:44:58,340 --> 00:45:00,460 Chị ước Jon có ở đây. 679 00:45:00,460 --> 00:45:03,340 Phải, em cần phải nói chuyện với anh ấy. 680 00:45:07,500 --> 00:45:10,130 Em là con trai chính thống cuối cùng của Cha còn sống. 681 00:45:11,960 --> 00:45:14,840 Giờ em là Lãnh chúa thành Winterfell rồi. 682 00:45:14,840 --> 00:45:18,090 Em không bao giờ có thể làm Lãnh chúa thành Winterfell được. 683 00:45:18,090 --> 00:45:19,920 Em không thể làm Lãnh chúa gì hết. 684 00:45:19,920 --> 00:45:21,170 Em là Quạ Tam Nhãn. 685 00:45:23,250 --> 00:45:25,040 Chị không biết đó là gì cả. 686 00:45:25,040 --> 00:45:27,460 Chuyện khó giải thích lắm. 687 00:45:27,460 --> 00:45:29,670 Thử đi. Xin em đấy, giải thích cho chị. 688 00:45:31,380 --> 00:45:34,340 Tức là em có thể thấy mọi thứ. 689 00:45:34,340 --> 00:45:36,670 Mọi thứ từng xảy ra với tất cả mọi người. 690 00:45:36,670 --> 00:45:39,670 Mọi thứ đang xảy ra ngay lúc này. 691 00:45:39,670 --> 00:45:44,460 Giờ chúng chỉ là các đoạn ngắn, các khúc mảnh. 692 00:45:44,460 --> 00:45:46,670 Em cần học cách nhìn tốt hơn. 693 00:45:46,670 --> 00:45:50,090 Khi Trường Đêm tới lần nữa, 694 00:45:50,090 --> 00:45:51,710 em cần phải sẵn sàng. 695 00:45:54,750 --> 00:45:57,170 Sao em biết được mọi chuyện này? 696 00:45:57,170 --> 00:45:58,710 Quạ Tam Nhãn đã dạy em. 697 00:45:58,710 --> 00:46:00,630 Chị tưởng em là Quạ Tam Nhãn. 698 00:46:00,630 --> 00:46:03,380 Em đã bảo chị là khó giải thích mà. 699 00:46:05,550 --> 00:46:07,040 Bran... 700 00:46:07,040 --> 00:46:09,420 Em rất tiếc về những chuyện xảy ra với chị. 701 00:46:09,420 --> 00:46:13,420 Em rất tiếc nó phải xảy ta tại đây ở nhà của chúng ta. 702 00:46:18,630 --> 00:46:20,710 Đêm đó thật đẹp. 703 00:46:22,710 --> 00:46:26,710 Tuyết rơi, như lúc này vậy. 704 00:46:29,960 --> 00:46:31,800 Và chị thật xinh đẹp... 705 00:46:33,750 --> 00:46:35,550 trong chiếc váy cưới màu trắng. 706 00:46:39,420 --> 00:46:41,290 Chị phải vào trong đây, Bran. 707 00:46:42,670 --> 00:46:44,380 Em sẽ ở ngoài này thêm chút nữa. 708 00:47:15,420 --> 00:47:17,290 Có đau không? 709 00:47:17,290 --> 00:47:20,000 Một chút. Đỡ đau hơn trước rồi. 710 00:47:21,800 --> 00:47:24,420 Vết nhiễm trùng có vẻ không còn nữa. 711 00:47:26,000 --> 00:47:27,840 Thật bất thường. 712 00:47:27,840 --> 00:47:29,290 Khó tin được. 713 00:47:29,290 --> 00:47:31,290 Khó mà trách được... 714 00:47:31,290 --> 00:47:34,880 khi nghĩ rằng toàn bộ lớp vảy đã được gỡ ra... 715 00:47:34,880 --> 00:47:39,250 và vùng da phía dưới được bôi một loại thuốc mỡ gì đó. 716 00:47:39,250 --> 00:47:42,540 Tôi không biết gì về chuyện đó cả. 717 00:47:42,550 --> 00:47:44,630 Tôi tự nhiên cảm thấy khá hơn thôi. 718 00:47:44,630 --> 00:47:48,290 Tôi đoán rằng do nghỉ ngơi nên thế. 719 00:47:50,250 --> 00:47:52,880 Và do khí hậu nữa. 720 00:47:52,880 --> 00:47:54,840 Khí hậu sao? 721 00:47:54,840 --> 00:47:56,630 Ngài có thể đi được rồi. 722 00:47:56,630 --> 00:47:58,670 Phòng này được dùng cho những người nhiễm bệnh, 723 00:47:58,670 --> 00:48:00,380 và ngài không còn bệnh nữa. 724 00:48:00,380 --> 00:48:03,880 Tarly, ta muốn nói chuyện với cậu trong phòng đọc của ta tối nay. 725 00:48:06,840 --> 00:48:08,130 Có tệ lắm không? 726 00:48:09,800 --> 00:48:11,170 Chắc là tối nay tôi sẽ biết thôi. 727 00:48:16,290 --> 00:48:19,000 Ngài sẽ đi đâu bây giờ? 728 00:48:19,000 --> 00:48:22,710 Ta đã đầu hàng căn bệnh này từ giây phút ta thấy nó. 729 00:48:24,170 --> 00:48:27,000 Ta biết nó sẽ giết ta... 730 00:48:27,000 --> 00:48:29,670 hoặc ta sẽ tự sát trước khi nó làm được vậy. 731 00:48:29,670 --> 00:48:32,920 Daenerys Stormborn đã khuyên ngăn ta. 732 00:48:32,920 --> 00:48:36,540 Nơi duy nhất dành cho ta là kề bên Người. 733 00:48:36,550 --> 00:48:38,960 Ta nợ Người mạng sống của ta. 734 00:48:38,960 --> 00:48:41,540 Người và cậu nữa. 735 00:48:43,750 --> 00:48:46,090 Cha của ngài đã nhiều lần cứu sống tôi. 736 00:48:46,090 --> 00:48:47,880 Đây là điều tối thiểu tôi có thể làm được. 737 00:48:49,380 --> 00:48:52,750 Có lẽ con đường của hai ta sẽ bắt chéo nhau một lần nữa. 738 00:48:52,750 --> 00:48:54,170 Tôi hi vọng thế. 739 00:49:21,290 --> 00:49:24,750 - Cậu đã chữa cho ngài ấy sao? - Vâng. 740 00:49:24,750 --> 00:49:27,250 Ai bảo cậu chữa trị cho ngài ấy? 741 00:49:27,250 --> 00:49:28,590 Không ai cả. 742 00:49:28,590 --> 00:49:31,880 Ai đã cấm cậu và bất cứ ai, chữa trị cho ngài ấy? 743 00:49:31,880 --> 00:49:34,590 Tôi nhớ hình như là ngài. 744 00:49:34,590 --> 00:49:37,420 - Nhưng cậu vẫn đi chữa cho ngài ấy? - Vâng, đúng vậy. 745 00:49:39,090 --> 00:49:42,210 Ta cấm bởi vì nó rất nguy hiểm và hiếm khi thành công, 746 00:49:42,210 --> 00:49:44,540 đặc biệt là với người ở độ tuổi đó. 747 00:49:44,550 --> 00:49:46,750 Cậu có thể bị nhiễm bệnh hoặc những người khác bị nhiễm. 748 00:49:46,750 --> 00:49:50,210 Cậu có thể tiêu diệt cả Citadel ấy chứ. 749 00:49:52,500 --> 00:49:54,420 Nhưng không. 750 00:49:54,420 --> 00:49:57,040 Nó là một quy trình khó và đầy tỉ mẩn. 751 00:49:57,040 --> 00:50:00,460 Rất nhiều Sư gia đã nỗ lực tìm ra cách chữa... 752 00:50:00,460 --> 00:50:02,920 nhưng họ đều thất bại. 753 00:50:02,920 --> 00:50:05,000 Giờ cậu thành công rồi. 754 00:50:05,000 --> 00:50:06,130 Bằng cách nào vậy? 755 00:50:08,130 --> 00:50:11,420 Tôi đọc sách và làm theo chỉ dẫn. 756 00:50:21,800 --> 00:50:24,000 Người đàn ông đó được cứu sống nhờ cậu. 757 00:50:26,290 --> 00:50:27,920 Cậu nên thấy tự hào. 758 00:50:31,000 --> 00:50:33,500 Cảm ơn ngài, Tổng Sư gia. 759 00:50:33,500 --> 00:50:34,500 Lại đây nào. 760 00:50:38,460 --> 00:50:42,130 Đằng nào thì những bản thảo này cũng thành giấy mục. 761 00:50:42,130 --> 00:50:44,800 Tôi cần cậu sao chép chúng. 762 00:50:49,090 --> 00:50:51,170 Cậu mong đợi phần thưởng à? 763 00:50:52,880 --> 00:50:56,670 Phần thưởng của cậu là không bị đuổi học ngay lập tức khỏi Citadel. 764 00:50:57,840 --> 00:50:59,840 Cậu nên bắt đầu ngay đi. 765 00:50:59,840 --> 00:51:01,500 Và cẩn thận mọt giấy nhé. 766 00:51:01,500 --> 00:51:02,840 Chúng cũng thích ăn thịt đấy. 767 00:51:10,090 --> 00:51:13,460 Ta cần phải tìm hạm đội của Euron Greyjoy và đánh chìm nó. 768 00:51:13,460 --> 00:51:16,960 Thưa Nữ hoàng, hắn đã phá hủy một phần lớn các hạm đội của chúng ta rồi. 769 00:51:16,960 --> 00:51:18,500 Chúng ta gửi những thuyền còn lại... 770 00:51:18,500 --> 00:51:21,170 Ý ta không phải vậy. 771 00:51:25,000 --> 00:51:26,540 Người sẽ đi một mình sao? 772 00:51:26,550 --> 00:51:28,540 Thuyền của Euron có thể ở bất cứ đâu... 773 00:51:28,550 --> 00:51:30,540 hoặc ở nhiều nơi khác nhau. 774 00:51:30,550 --> 00:51:32,960 Người sẽ phải bay qua biển lớn... 775 00:51:32,960 --> 00:51:34,000 một mình. 776 00:51:34,000 --> 00:51:35,630 Ta đâu có đi một mình. 777 00:51:35,630 --> 00:51:38,210 Ta sẽ có Drogon, Viserion, và Rhaegal cùng mình. 778 00:51:38,210 --> 00:51:40,000 Có ai làm được gì chúng chứ? 779 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 Chúng vẫn làm hại Người được. 780 00:51:42,000 --> 00:51:43,790 Chỉ cần một mũi tên thôi. 781 00:51:43,800 --> 00:51:46,340 Như vậy quá rủi ro, Người có vị trí rất quan trọng. 782 00:51:48,670 --> 00:51:50,790 Vậy Thạch Thành thì sao? 783 00:51:50,800 --> 00:51:52,750 Lính Unsullied sẽ sớm đến đó. 784 00:51:52,750 --> 00:51:55,340 Và họ sẽ phải đối mặt với điều gì? 785 00:51:55,340 --> 00:51:57,750 Một tình huống nan giải. 786 00:51:57,750 --> 00:51:59,880 Chúng biết ta đang đến. 787 00:51:59,880 --> 00:52:03,210 Đúng vậy. Cersei tin rằng mục đích duy nhất trong đời thần... 788 00:52:03,210 --> 00:52:04,840 là hủy diệt nhà Lannister. 789 00:52:04,840 --> 00:52:06,590 Chị ta sẽ sẵn sàng. 790 00:52:10,590 --> 00:52:13,210 - Chưa ai chiếm được Thạch Thành. - Cung thủ! 791 00:52:13,210 --> 00:52:15,590 Quân đội nhà Lannister vẫn là quân đội mà cha thần gây dựng nên. 792 00:52:15,590 --> 00:52:17,920 - Chuẩn bị! - Tinh nhuệ và đầy đủ vũ khí. 793 00:52:17,920 --> 00:52:19,710 Ít nhất có 10 ngàn lính. 794 00:52:19,710 --> 00:52:20,710 Chúng sẽ thấy ta tới. 795 00:52:25,250 --> 00:52:26,920 Chúng sẽ sẵn sàng. 796 00:52:30,210 --> 00:52:32,250 - Kéo cung! Bắn! - Bắn! 797 00:52:34,460 --> 00:52:37,590 Cổng Thạch Thành bất khả xâm phạm. 798 00:52:45,290 --> 00:52:47,540 Vượt lên tường thành sẽ rất khó. 799 00:52:47,550 --> 00:52:49,090 Chúng ta sẽ bị bất lợi. 800 00:52:50,460 --> 00:52:52,130 Rất nhiều lính sẽ chết... 801 00:52:54,290 --> 00:52:56,340 như cha thần từng nói. 802 00:52:58,500 --> 00:53:01,130 Điều thú vị về cha thần đó là... 803 00:53:01,130 --> 00:53:03,040 ông ấy đã xây nhà gần đống đổ nát. 804 00:53:03,040 --> 00:53:07,210 Ông ấy gây dựng lên quân đội, gây dựng lên Thạch Thành mà chúng ta biết... 805 00:53:07,210 --> 00:53:09,290 nhưng ông ấy đã không xây đường cống. 806 00:53:09,290 --> 00:53:11,380 Việc đó thật thấp kém so với ông ấy, 807 00:53:11,380 --> 00:53:14,250 nên cha giao việc cho người thấp kém nhất ông tìm được là... 808 00:53:14,250 --> 00:53:15,790 thần. 809 00:53:15,800 --> 00:53:17,630 Ông ấy đã đúng, thần đã rất thấp kém. 810 00:53:17,630 --> 00:53:19,750 Bạn bè quanh thần, cũng thấp kém. 811 00:53:19,750 --> 00:53:21,290 Chủ yếu là đàn bà. 812 00:53:21,290 --> 00:53:22,960 Họ không được chào đón ở Thạch Thành. 813 00:53:22,960 --> 00:53:25,250 Cha không chấp thuận hành vi kiểu đó. 814 00:53:25,250 --> 00:53:26,880 Thần không thể dẫn họ qua cổng thành, 815 00:53:26,880 --> 00:53:28,340 thần không thể dẫn họ vào phòng mình, 816 00:53:28,340 --> 00:53:30,590 nên trong quá trình xây đường cống, 817 00:53:30,590 --> 00:53:33,340 thần đã tự xây cho mình vài thứ. 818 00:53:35,380 --> 00:53:37,380 Nó là một lối đi bắt đầu từ... 819 00:53:37,380 --> 00:53:39,090 một vịnh nhỏ ngoài ven biển... 820 00:53:39,090 --> 00:53:42,500 và kết thúc phía dưới một trong những tháp canh gác chính. 821 00:53:42,500 --> 00:53:45,710 Không đâu hợp ăn chơi thấp hèn hơn là dưới lòng đất. 822 00:53:47,340 --> 00:53:51,090 Thạch Thành là một pháo đài không thể xâm chiếm được. 823 00:53:53,340 --> 00:53:57,000 Nhưng một người bạn tốt của thần từng nói: 824 00:53:57,000 --> 00:54:00,960 "Cho tôi 10 người lính giỏi và tôi sẽ xâm chiếm được nó." 825 00:54:06,500 --> 00:54:07,710 Và rồi cuộc chiến bắt đầu. 826 00:54:14,460 --> 00:54:17,340 Họ sẽ đối mặt với phần lớn lực lượng nhà Lannister. 827 00:54:17,340 --> 00:54:19,210 Họ sẽ bị áp đảo quân số. 828 00:54:19,210 --> 00:54:21,550 Họ sẽ có ít giáp và ít vũ khí hơn. 829 00:54:26,500 --> 00:54:30,290 Nhưng quân đội của chị thần chiến đấu cho chị ta vì sợ hãi. 830 00:54:30,290 --> 00:54:33,250 Lính Unsullied sẽ chiến đấu vì lý do to lớn hơn nhiều. 831 00:54:33,250 --> 00:54:35,250 Họ sẽ chiến đấu vì tự do... 832 00:54:35,250 --> 00:54:37,040 và người đem lại nó cho họ. 833 00:54:37,040 --> 00:54:39,540 Họ sẽ chiến đấu vì Người. 834 00:54:39,550 --> 00:54:42,000 Và đó chính là tại sao họ sẽ chiến thắng. 835 00:55:28,750 --> 00:55:29,960 Chúng ở đâu?! 836 00:55:29,960 --> 00:55:32,590 Lính nhà Lannister đâu hết rồi? 837 00:57:01,460 --> 00:57:03,710 - Đánh xong chưa? - Xong cả rồi. 838 00:57:05,590 --> 00:57:09,710 Và giờ mưa rơi khắp sảnh nhà ta. 839 00:57:12,040 --> 00:57:13,500 Bọn ta đánh anh dũng không? 840 00:57:13,500 --> 00:57:16,540 Anh dũng như mong đợi thôi. 841 00:57:16,550 --> 00:57:18,670 Đó chưa bao giờ là thế mạnh của nhà ta. 842 00:57:18,670 --> 00:57:20,750 Đúng là những đóa hồng vàng mà. 843 00:57:22,670 --> 00:57:24,710 Em trai ngươi và Nữ hoàng mới của cậu ta... 844 00:57:24,710 --> 00:57:27,630 tưởng các người sẽ bảo vệ Thạch Thành. 845 00:57:27,630 --> 00:57:30,920 Thú thực là Thạch Thành không còn giá trị nữa. 846 00:57:30,920 --> 00:57:32,500 À thì, đối với tôi thì còn, 847 00:57:32,500 --> 00:57:34,840 nhưng kí ức tuổi thơ của tôi... 848 00:57:34,840 --> 00:57:36,380 không giúp Cersei giữ ngôi được. 849 00:57:36,380 --> 00:57:38,500 Vậy ngươi cứ thế để họ chiếm lấy sao? 850 00:57:38,500 --> 00:57:40,540 Tạm thời là thế. Chúng sẽ không giữ được thành đâu. 851 00:57:40,550 --> 00:57:43,090 Hạm đội của Euron Greyjoy đã đốt phá tàu của chúng, 852 00:57:43,090 --> 00:57:45,090 bọn tôi đã lấy hết lương thực trước khi bỏ đi. 853 00:57:45,090 --> 00:57:47,340 Về sau, chúng sẽ bắt buộc phải bỏ thành... 854 00:57:47,340 --> 00:57:50,750 và hành quân khắp Westeros. 855 00:57:50,750 --> 00:57:53,920 Và ngươi đã lấy quân đội của mình, quân đội thực sự của mình, 856 00:57:53,920 --> 00:57:55,790 và đi tới nơi không có chúng. 857 00:57:55,800 --> 00:57:59,130 Như Robb Stark làm ở trận Khu Rừng Vi Vu. 858 00:57:59,130 --> 00:58:01,170 Luôn có bài học trong thất bại mà. 859 00:58:01,170 --> 00:58:04,750 Đúng thế. Giờ ngươi hẳn cực kì thông thái rồi. 860 00:58:06,040 --> 00:58:08,920 Cha tôi luôn nói rằng tôi tiếp thu chậm. 861 00:58:08,920 --> 00:58:10,670 Nếu ông ta thông minh đến thế, 862 00:58:10,670 --> 00:58:12,420 tại sao ông ta không chiếm Thượng Vườn... 863 00:58:12,420 --> 00:58:16,130 lúc mỏ vàng của các người cạn khô? 864 00:58:17,670 --> 00:58:21,590 Chắc là ta sẽ sớm gặp ông ta để tự hỏi thôi. 865 00:58:21,590 --> 00:58:24,670 Không còn rút kinh nghiệm từ sai lầm nữa, nhỉ? 866 00:58:27,130 --> 00:58:29,630 Ngươi sẽ giết ta như thế nào? 867 00:58:29,630 --> 00:58:32,090 Với thanh kiếm đó sao? 868 00:58:32,090 --> 00:58:34,460 Đó là kiếm của Joffrey, phải không? 869 00:58:34,460 --> 00:58:36,790 Thằng bé có dùng bao giờ đâu mà. 870 00:58:36,800 --> 00:58:38,460 Nó gọi thanh kiếm là gì nhỉ? 871 00:58:40,090 --> 00:58:42,420 Nước mắt Góa phụ. 872 00:58:42,420 --> 00:58:44,630 Đúng là thằng đầu lợn, phải không? 873 00:58:46,250 --> 00:58:51,630 Ta đã làm những điều ghê tởm để bảo vệ gia đình ta. 874 00:58:51,630 --> 00:58:55,670 Hoặc ngồi nhìn những điều đó được thực hiện theo lệnh của ta. 875 00:58:55,670 --> 00:58:58,840 Ta chưa mất ngủ đêm nào vì chúng cả. 876 00:58:58,840 --> 00:59:00,880 Chúng là điều cần thiết. 877 00:59:00,880 --> 00:59:02,920 Và bất cứ điều gì ta nghĩ là cần thiết 878 00:59:02,920 --> 00:59:06,840 cho sự an toàn của nhà Tyrell, ta đều nghĩ ra. 879 00:59:06,840 --> 00:59:11,460 Nhưng em gái ngươi đã làm những điều... 880 00:59:13,130 --> 00:59:15,460 ta không thể nghĩ tới được. 881 00:59:15,460 --> 00:59:18,290 Đó là sai lầm lớn nhất của ta, 882 00:59:18,290 --> 00:59:20,840 không thể tưởng tượng ra được. 883 00:59:22,170 --> 00:59:24,630 Cô ta là một con quái vật, ngươi biết chứ? 884 00:59:24,630 --> 00:59:26,790 Đối với bà, hẳn vậy rồi. 885 00:59:26,800 --> 00:59:28,670 Với cả những người khác nữa. 886 00:59:28,670 --> 00:59:32,170 Nhưng sau khi bọn tôi thắng và không còn ai chống đối nữa, 887 00:59:32,170 --> 00:59:36,500 khi người dân sống bình an trong thế giới mà cô ấy gây dựng, 888 00:59:36,500 --> 00:59:40,210 bà thực sự nghĩ người ta sẽ quan tâm tới cách cô ấy gây dựng nên sao? 889 00:59:42,630 --> 00:59:44,840 Ngươi yêu cô ta. 890 00:59:44,840 --> 00:59:46,630 Ngươi thực sự yêu cô ta. 891 00:59:46,630 --> 00:59:49,090 Đồ ngu xuẩn tội nghiệp. 892 00:59:49,090 --> 00:59:50,840 Cô ta sẽ là cái chết của ngươi. 893 00:59:50,840 --> 00:59:53,380 Có thể vậy. 894 00:59:53,380 --> 00:59:55,170 Nhưng chả ích gì... 895 00:59:55,170 --> 00:59:57,210 khi nói chuyện này với bà, nhỉ? 896 00:59:57,210 --> 00:59:59,920 Còn ai hơn ta để bàn chuyện này đâu? 897 00:59:59,920 --> 01:00:01,840 Ngươi đâu thể có được đảm bảo như bây giờ... 898 01:00:01,840 --> 01:00:05,880 rằng những điều ngươi nói sẽ không lọt khỏi căn phòng này? 899 01:00:05,880 --> 01:00:08,920 Nhưng có lẽ ngươi nói đúng. 900 01:00:08,920 --> 01:00:10,500 Nếu cô ta đã khiến ngươi tiến xa đến mức này, 901 01:00:10,500 --> 01:00:12,920 thì ngươi cũng không làm gì được nữa rồi. 902 01:00:14,210 --> 01:00:16,210 Đúng vậy. 903 01:00:16,210 --> 01:00:17,670 Đúng vậy đó. 904 01:00:18,750 --> 01:00:20,790 Cô ta là một dịch bệnh. 905 01:00:20,800 --> 01:00:23,750 Ta hối hận vì đã góp phần lan truyền nó. 906 01:00:23,750 --> 01:00:25,340 Về sau ngươi cũng sẽ thế thôi. 907 01:00:25,340 --> 01:00:27,090 Tôi nghĩ ta xong việc rồi. 908 01:00:30,500 --> 01:00:31,550 Ta sẽ chết như thế nào đây? 909 01:00:33,090 --> 01:00:35,000 Cersei có vài ý tưởng. 910 01:00:35,000 --> 01:00:36,420 Lôi bà đi khắp phố... 911 01:00:36,420 --> 01:00:39,090 và chặt đầu bà trước Hồng Lâu. 912 01:00:39,090 --> 01:00:42,920 Lột da sống và treo cổ bà trên tường thành của Vương Đô. 913 01:00:46,090 --> 01:00:47,880 Tôi đã khuyên cô ấy không làm vậy. 914 01:01:05,130 --> 01:01:06,540 Có đau không? 915 01:01:06,550 --> 01:01:09,130 Không. Tôi đảm bảo vậy rồi. 916 01:01:09,130 --> 01:01:10,460 Tốt đấy. 917 01:01:23,250 --> 01:01:25,250 Ta rất ghét phải chết như con trai ngươi. 918 01:01:26,460 --> 01:01:27,920 Chụp lấy cổ ta, 919 01:01:27,920 --> 01:01:30,790 nước bọt ứa đầy miệng, 920 01:01:30,800 --> 01:01:34,630 mắt đỏ ngầu, da tím sạn. 921 01:01:34,630 --> 01:01:37,000 Hẳn cảnh đó thật khủng khiếp đối với ngươi, 922 01:01:37,000 --> 01:01:40,460 với tư cách Ngự Vương, với tư cách một người cha. 923 01:01:40,460 --> 01:01:43,040 Ta đã thấy khủng khiếp lắm rồi. 924 01:01:43,040 --> 01:01:45,710 Một cảnh tượng hãi hùng. 925 01:01:45,710 --> 01:01:48,500 Không phải điều ta định làm. 926 01:01:50,460 --> 01:01:55,040 Ngươi thấy đấy, ta đã chưa được nhìn tác dụng của thuốc từ trước. 927 01:02:00,000 --> 01:02:02,170 Kể cho Cersei. 928 01:02:02,170 --> 01:02:04,630 Ta muốn cô ta biết chính là do ta. 929 01:03:48,920 --> 01:03:50,460 Thứ duy nhất ta mạo hiểm tại thời điểm này... 930 01:03:50,460 --> 01:03:53,090 là đang tái lập việc kiểm soát lục địa này... 931 01:03:53,090 --> 01:03:54,630 và tất cả con dân ở đó. 932 01:03:56,800 --> 01:03:58,290 Mọi đồng mình của ta đã đi. 933 01:03:58,290 --> 01:03:59,290 Ta đang thua. 934 01:03:59,880 --> 01:04:03,000 Người có thể tin tưởng vào Ngân Hàng Sắt ngay khi vàng đến. 935 01:04:03,710 --> 01:04:05,590 Vậy là đủ với một kế hoạch thông minh.