1 00:00:07,748 --> 00:00:13,748 Game Of Thrones S07 E3: The Queens Justice 2 00:02:29,604 --> 00:02:31,479 Đứa con hoang của Winterfell. 3 00:02:32,688 --> 00:02:34,896 Gã lùn của Casterly Rock. 4 00:02:40,146 --> 00:02:42,270 Tôi tin rằng lần cuối ta gặp nhau là trên đỉnh bức tường. 5 00:02:42,271 --> 00:02:46,187 Ông đã tè trên bờ tường nếu tôi nhớ đúng. 6 00:02:46,188 --> 00:02:48,645 Thêm vài cái sẹo dọc đường. 7 00:02:48,646 --> 00:02:53,146 Đó là một con đường dài, nhưng chúng ta vẫn ở đây. 8 00:02:55,146 --> 00:02:56,645 Tôi là Tyrion Lannister. 9 00:02:56,646 --> 00:03:00,478 - Davos Seaworth. - À, Hiệp sĩ Củ hành. 10 00:03:00,479 --> 00:03:03,561 Chúng ta đã ở 2 phe đối địch trong trận chiến Vịnh Nước Đen. 11 00:03:03,562 --> 00:03:06,145 Không may cho tôi. 12 00:03:06,146 --> 00:03:09,188 Missandei là cố vấn đáng tin cậy nhất của nữ hoàng. 13 00:03:10,854 --> 00:03:12,561 Chào mừng đến Dragonstone. 14 00:03:12,562 --> 00:03:14,395 Nữ hoàng của chúng tôi biết rằng đó là một hành trình dài. 15 00:03:14,396 --> 00:03:17,770 Người đánh giá cao những nỗ lực các anh đã thực hiện thay Người. 16 00:03:17,771 --> 00:03:20,521 Nếu không phiền, mời các vị giao nộp vũ khí. 17 00:03:26,146 --> 00:03:27,521 Tất nhiên. 18 00:03:52,146 --> 00:03:53,688 Xin mời đi lối này. 19 00:03:58,396 --> 00:04:00,020 Cô đến từ đâu? 20 00:04:00,021 --> 00:04:02,311 Tôi không thể đoán được giọng. 21 00:04:02,312 --> 00:04:04,145 Tôi sinh ra ở đảo Naath. 22 00:04:04,146 --> 00:04:07,229 À, tôi nghe nói ở đó rất đẹp. 23 00:04:07,230 --> 00:04:09,311 Những cây cọ và bươm bướm. 24 00:04:09,312 --> 00:04:10,729 Tôi vẫn chưa tới đó. 25 00:04:14,896 --> 00:04:16,688 Nơi này đã thay đổi. 26 00:04:23,063 --> 00:04:26,187 - Và Sansa? - Tôi nghe cô ấy còn sống và khoẻ mạnh. 27 00:04:26,188 --> 00:04:28,688 - Phải. - Cô ấy nhớ tôi lắm lắm không? 28 00:04:31,854 --> 00:04:34,270 Một cuộc hôn nhân giả dối và vẫn chưa xong. 29 00:04:34,271 --> 00:04:37,436 - Tôi không hỏi. - À phải. Đừng hỏi. 30 00:04:37,437 --> 00:04:39,353 Dù sao thì... 31 00:04:39,354 --> 00:04:42,187 Cô ấy thông minh hơn biểu hiện. 32 00:04:42,188 --> 00:04:44,561 Em ấy bắt đầu thể hiện rồi. 33 00:04:44,562 --> 00:04:45,479 Tốt. 34 00:04:45,480 --> 00:04:47,520 Lúc nào đó, 35 00:04:47,521 --> 00:04:51,478 ta muốn nghe, sao người Gác Đêm lại trở thành Vua phương Bắc. 36 00:04:51,479 --> 00:04:53,270 Miễn là ông cho tôi biết sao một người nhà Lannister 37 00:04:53,271 --> 00:04:56,062 trở thành Cánh Tay của Daenerys Targaryen. 38 00:04:56,063 --> 00:04:58,187 Một câu chuyện dài và đẫm máu. 39 00:04:58,188 --> 00:05:00,938 Thành thật mà nói, hầu như ta chỉ có say xỉn thôi. 40 00:05:03,562 --> 00:05:06,104 Người của tôi nghĩ rằng tôi là một kẻ ngốc khi đến đây. 41 00:05:06,105 --> 00:05:07,520 Tất nhiên là vậy. 42 00:05:07,521 --> 00:05:10,230 Nếu ta là thân cận của anh, ta cũng khuyên anh đừng đi. 43 00:05:12,854 --> 00:05:14,770 Nguyên tắc ngón tay cái. 44 00:05:14,771 --> 00:05:17,895 Đàn ông nhà Stark không ổn nếu họ đi về phía Nam. 45 00:05:17,896 --> 00:05:19,645 Đúng. 46 00:05:19,646 --> 00:05:21,771 Nhưng tôi không phải là nhà Stark. 47 00:05:36,021 --> 00:05:37,271 Ta nên nói anh sẽ quen với chúng 48 00:05:40,021 --> 00:05:41,479 nhưng thực ra chẳng bao giờ quen được. 49 00:05:45,021 --> 00:05:48,271 Đi nào, mẹ của chúng đang chờ anh. 50 00:06:00,646 --> 00:06:04,229 Tôi tự hỏi tại sao cô không có mặt ở đó để gặp khách của chúng ta. 51 00:06:04,230 --> 00:06:07,229 Cô cầu xin chúng tôi triệu tập Vua phương Bắc. 52 00:06:07,230 --> 00:06:09,687 Cô không muốn gặp lại anh ta à? 53 00:06:09,688 --> 00:06:12,311 Tôi đã làm xong phần của mình. 54 00:06:12,312 --> 00:06:14,728 Tôi đã đưa băng và lửa lại gần nhau. 55 00:06:14,729 --> 00:06:17,020 Thật lạ. 56 00:06:17,021 --> 00:06:19,520 Cô đã đề cao Jon Snow, 57 00:06:19,521 --> 00:06:23,187 Nhưng khi anh ta đến, cô lại trốn trên vách đá. 58 00:06:23,188 --> 00:06:25,561 Tôi không cho rằng cô e thẹn. 59 00:06:25,562 --> 00:06:29,770 Thời gian tôi thì thầm bên tai các vị vua đã chấm dứt. 60 00:06:29,771 --> 00:06:32,187 Ồ, tôi nghi ngờ điều đó. 61 00:06:32,188 --> 00:06:34,812 Cho thường dân nếm vị của quyền lực, 62 00:06:34,813 --> 00:06:37,645 giống như cho sư tử thử thịt người. 63 00:06:37,646 --> 00:06:40,895 Chẳng có gì ngọt ngào đến vậy. 64 00:06:40,896 --> 00:06:44,146 Cả hai chúng ta đều không còn là thường dân nữa. 65 00:06:46,271 --> 00:06:48,062 Tôi đã không có màn chia tay ổn thoả 66 00:06:48,063 --> 00:06:51,062 với Vua phương Bắc hoặc cố vấn của anh ta. 67 00:06:51,063 --> 00:06:51,896 Tại sao? 68 00:06:53,729 --> 00:06:55,771 Vì những sai lầm tôi đã làm. 69 00:06:57,896 --> 00:06:59,771 Những sai lầm khủng khiếp. 70 00:07:01,604 --> 00:07:04,728 Tôi sẽ chỉ là một sự phân tâm nếu tôi ở lại. 71 00:07:04,729 --> 00:07:06,937 - Vậy, cô sẽ đi đâu? - Volantis. 72 00:07:06,938 --> 00:07:08,937 Tốt. 73 00:07:08,938 --> 00:07:11,187 Nếu cô không để tâm tới lời tôi, 74 00:07:11,188 --> 00:07:14,937 tôi không nghĩ cô nên trở lại Westeros. 75 00:07:14,938 --> 00:07:17,396 Tôi không chắc cô sẽ an toàn ở đây. 76 00:07:19,312 --> 00:07:22,520 Ồ, tôi sẽ trở lại, Nhện thân mến. 77 00:07:22,521 --> 00:07:24,311 - Một lần cuối. - Tiểu thư... 78 00:07:24,312 --> 00:07:27,895 Tôi phải chết ở đất nước xa lạ này. 79 00:07:27,896 --> 00:07:29,729 Giống như ông. 80 00:08:11,980 --> 00:08:13,603 Ngài đang diện kiến. 81 00:08:13,604 --> 00:08:16,395 Daenerys Stormborn của Nhà Targaryen, 82 00:08:16,396 --> 00:08:18,603 Người thừa kế hợp pháp của Ngai sắt, 83 00:08:18,604 --> 00:08:21,561 Nữ hoàng của tộc Andal và Tiên Nhân, 84 00:08:21,562 --> 00:08:23,979 Người bảo hộ của bảy vương quốc, 85 00:08:23,980 --> 00:08:25,687 Mẹ Rồng, 86 00:08:25,688 --> 00:08:27,895 Khaleesi của Thảo Nguyên Hùng Vĩ, 87 00:08:27,896 --> 00:08:31,688 Người Không Cháy, Người Phá Tan Xiềng Xích. 88 00:08:36,813 --> 00:08:38,479 Đây là Jon Snow. 89 00:08:42,479 --> 00:08:44,271 Ngài là Vua của Phương Bắc. 90 00:08:46,980 --> 00:08:49,145 Cảm ơn ngài đã lặn lội đường xa, lãnh chúa. 91 00:08:49,146 --> 00:08:51,395 Tôi hy vọng các vùng biển không quá dữ dội. 92 00:08:51,396 --> 00:08:52,979 Gió rất yên bình, thưa Người. 93 00:08:52,980 --> 00:08:56,979 Xin lỗi, tôi biết là giọng mình là khu Flea Bottom 94 00:08:56,980 --> 00:08:59,853 nhưng Jon Snow là Vua của Phương Bắc, thưa Người. 95 00:08:59,854 --> 00:09:01,687 - Cậu ấy không phải lãnh chúa. - Thứ lỗi cho tôi... 96 00:09:01,688 --> 00:09:03,937 Thưa Nữ Hoàng, đây là hiệp sĩ Davos Seaworth. 97 00:09:03,938 --> 00:09:05,853 Xin lỗi, Hiệp sĩ Davos. 98 00:09:05,854 --> 00:09:08,478 Ta chưa bao giờ được học hành cẩn thận, 99 00:09:08,479 --> 00:09:09,812 nhưng ta thề ta đã đọc được rằng 100 00:09:09,813 --> 00:09:13,104 vị vua cuối cùng ở phương Bắc là Torrhen Stark, 101 00:09:13,105 --> 00:09:16,270 người đã quỳ gối trước tổ tiên ta, Aegon Targaryen. 102 00:09:16,271 --> 00:09:19,478 Để đổi lấy mạng sống của mình và người dân Phương Bắc, 103 00:09:19,479 --> 00:09:24,520 Torrhen Stark đã thề trung thành với nhà Targaryen vĩnh viễn. 104 00:09:24,521 --> 00:09:26,020 Hay ta đã đọc sai? 105 00:09:26,021 --> 00:09:28,353 Tôi không có ở đó, thưa Người. 106 00:09:28,354 --> 00:09:30,770 Tất nhiên là không rồi. 107 00:09:30,771 --> 00:09:33,353 Tuy nhiên, lời thề là một lời thề. 108 00:09:33,354 --> 00:09:35,770 Sự vĩnh cửu đó có nghĩa là... 109 00:09:35,771 --> 00:09:38,229 Nó nghĩa là gì vậy, ngài Tyrion? 110 00:09:38,230 --> 00:09:39,728 Mãi mãi. 111 00:09:39,729 --> 00:09:41,812 Mãi mãi. 112 00:09:41,813 --> 00:09:44,645 Vì vậy, tôi cho rằng, lãnh chúa 113 00:09:44,646 --> 00:09:46,854 ngài đang ở đây để quỳ gối. 114 00:09:49,396 --> 00:09:50,938 Tôi không. 115 00:09:52,562 --> 00:09:54,062 Ồ. 116 00:09:54,063 --> 00:09:55,896 Phải, thật không may là vậy. 117 00:09:57,230 --> 00:09:58,895 Ngài đã đi xa thế này 118 00:09:58,896 --> 00:10:01,062 để phá vỡ cam kết với nhà Targaryen? 119 00:10:01,063 --> 00:10:03,561 Phá vỡ cam kết? 120 00:10:03,562 --> 00:10:05,895 Cha của Người đã thiêu sống ông nội tôi. 121 00:10:05,896 --> 00:10:07,603 Ông ta đã thiêu sống bác tôi. 122 00:10:07,604 --> 00:10:08,937 Ông tha thiêu rụi Bảy Vương Quốc... 123 00:10:08,938 --> 00:10:12,021 Cha ta... là một người đầy tội lỗi. 124 00:10:13,854 --> 00:10:16,063 Thay mặt nhà Targaryen... 125 00:10:17,312 --> 00:10:18,937 ta xin ngài tha thứ 126 00:10:18,938 --> 00:10:21,895 vì những tội ác mà ông đã phạm phải đối với gia đình ngài. 127 00:10:21,896 --> 00:10:24,770 Và tôi yêu cầu ngài đừng phán xét một đứa con gái 128 00:10:24,771 --> 00:10:27,146 bởi tội lỗi của cha cô ấy. 129 00:10:28,604 --> 00:10:32,104 Hai nhà chúng ta đã là đồng minh trong hàng trăm năm 130 00:10:32,105 --> 00:10:33,979 và đó là những năm tươi đẹp nhất. 131 00:10:33,980 --> 00:10:36,104 Bảy Vương Quốc đã từng biết đến. 132 00:10:36,105 --> 00:10:38,603 Những thế kỷ của hòa bình và thịnh vượng 133 00:10:38,604 --> 00:10:41,436 với một người nhà Targaryen ngồi trên Ngai sắt 134 00:10:41,437 --> 00:10:45,436 và một người nhà Stark phục vụ như là Hộ thần của phương Bắc. 135 00:10:45,437 --> 00:10:49,187 Ta là người nhà Targaryen cuối cùng, Jon Snow. 136 00:10:49,188 --> 00:10:51,603 Hãy tôn trọng cam kết của tổ tiên ngài đã hứa với ta. 137 00:10:51,604 --> 00:10:55,270 Quỳ gối và ta sẽ phong ngài là Hộ Thần phương Bắc. 138 00:10:55,271 --> 00:10:57,478 Cùng nhau, chúng ta sẽ cứu sẽ cứu đất nước này 139 00:10:57,479 --> 00:11:00,105 khỏi những kẻ sẽ phá hủy nó. 140 00:11:09,938 --> 00:11:11,979 Người nói đúng. 141 00:11:11,980 --> 00:11:14,478 Người không phải chịu vì tội lỗi của cha mình. 142 00:11:14,479 --> 00:11:19,311 Và tôi cũng không để ý tới lời thề của tổ tiên. 143 00:11:19,312 --> 00:11:21,311 Vậy tại sao ngài lại ở đây? 144 00:11:21,312 --> 00:11:24,146 Bởi vì tôi cần sự giúp đỡ của Người, và Người cần tôi. 145 00:11:27,354 --> 00:11:29,311 Ngài có nhìn thấy ba con rồng 146 00:11:29,312 --> 00:11:31,270 bay lượn khi ngài tới? 147 00:11:31,271 --> 00:11:32,353 Tôi có. 148 00:11:32,354 --> 00:11:34,645 Và ngài đã nhìn thấy người Dothraki, 149 00:11:34,646 --> 00:11:36,853 tất cả họ đã thề sẽ chiến đầu vì ta? 150 00:11:36,854 --> 00:11:38,812 Khó mà không thấy được. 151 00:11:38,813 --> 00:11:42,853 - Nhưng ta vẫn cần sự giúp đỡ của ngài? - Không phải để đánh bại Cersei. 152 00:11:42,854 --> 00:11:46,187 Người có thể tấn công Vương Đô vào ngày mai và thành phố sẽ sụp đổ. 153 00:11:46,188 --> 00:11:48,436 Chết thật, chúng tôi gần như đã chiếm được nó dù không có rồng. 154 00:11:48,437 --> 00:11:52,561 - Gần như. - Nhưng Người không tấn công Vương Đô. 155 00:11:52,562 --> 00:11:54,187 Tại sao? 156 00:11:54,188 --> 00:11:55,895 Lý do duy nhất tôi thể thấy 157 00:11:55,896 --> 00:11:58,145 là người không muốn giết hàng ngàn người vô tội. 158 00:11:58,146 --> 00:12:00,187 Đây là cách nhanh nhất để chiến thắng trong cuộc chiến, 159 00:12:00,188 --> 00:12:02,020 nhưng Người sẽ không làm điều đó, 160 00:12:02,021 --> 00:12:05,229 Có nghĩa là, ít nhất thì. 161 00:12:05,230 --> 00:12:06,688 Người tốt hơn Cersei. 162 00:12:08,188 --> 00:12:11,562 Tuy nhiên, điều đó không giải thích tại sao ta cần sự giúp đỡ của ngài. 163 00:12:13,437 --> 00:12:18,062 Bởi vì ngay bây giờ, Người và tôi và Cersei và mọi người khác, 164 00:12:18,063 --> 00:12:19,687 chúng ta chỉ là trẻ em đang chơi đùa, 165 00:12:19,688 --> 00:12:21,770 gào lên rằng các quy tắc không công bằng. 166 00:12:21,771 --> 00:12:23,895 - Ngài nói ngài thích người này. - Đúng vậy. 167 00:12:23,896 --> 00:12:27,395 Từ khi anh ta gặp ta, anh ta đã từ chối gọi ta là nữ hoàng, 168 00:12:27,396 --> 00:12:30,270 Anh ta không chịu cúi đầu, và bây giờ anh ta gọi ta là một đứa trẻ. 169 00:12:30,271 --> 00:12:34,062 Thần tin rằng cậu ấy đang gọi tất cả chúng ta là trẻ em. Ví von thôi. 170 00:12:34,063 --> 00:12:37,395 Thưa Nữ Hoàngi, tất cả mọi người mà Người biết sẽ chết trước mùa đông. 171 00:12:37,396 --> 00:12:39,561 Nếu chúng ta không đánh bại kẻ thù phía bắc. 172 00:12:39,562 --> 00:12:42,229 Theo ta thấy, ngài là kẻ thù phía bắc. 173 00:12:42,230 --> 00:12:43,896 Tôi không phải là kẻ thù của Người. 174 00:12:45,312 --> 00:12:47,229 Đội quân xác sống mới là kẻ thù. 175 00:12:47,230 --> 00:12:48,771 Xác sống. 176 00:12:50,063 --> 00:12:51,645 Đó có phải là một cách ví von khác? 177 00:12:51,646 --> 00:12:53,270 Đội quân Xác Sống đang hành quân. 178 00:12:53,271 --> 00:12:55,353 Đội quân Xác Sống? 179 00:12:55,354 --> 00:12:57,520 Ngài không biết tôi rõ lắm, 180 00:12:57,521 --> 00:13:00,853 nhưng ngài có nghĩ rằng tôi là kẻ nói dối hoặc gã điên? 181 00:13:00,854 --> 00:13:03,395 Không, ta không nghĩ rằng anh là một trong số đó. 182 00:13:03,396 --> 00:13:05,520 Đội quân xác sống là có thật. 183 00:13:05,521 --> 00:13:06,979 Bóng trắng là có thật. 184 00:13:06,980 --> 00:13:09,895 Dạ Đế là có thật. Tôi đã thấy chúng. 185 00:13:09,896 --> 00:13:11,436 Nếu chúng vượt qua Bức Tường 186 00:13:11,437 --> 00:13:13,938 và chúng ta vẫn đang tranh cãi 187 00:13:16,980 --> 00:13:18,562 chúng ta xong đời. 188 00:13:24,146 --> 00:13:26,437 Ta sinh ra ở Dragonstone. 189 00:13:28,063 --> 00:13:30,770 Ta cũng chẳng nhớ nổi. 190 00:13:30,771 --> 00:13:34,229 Bọn ta chạy trốn trước khi sát thủ của Robert tìm tới. 191 00:13:34,230 --> 00:13:37,436 Robert là bạn thân nhất của cha ngài, đúng không? 192 00:13:37,437 --> 00:13:41,270 Tôi tự hỏi nếu cha ngài biết bạn thân nhất của mình đã gửi sát thủ 193 00:13:41,271 --> 00:13:43,813 để giết một bé gái còn nằm nôi. 194 00:13:45,271 --> 00:13:47,188 Tất nhiên giờ đó chẳng còn là vấn đề. 195 00:13:48,729 --> 00:13:52,270 Ta đã dành cả đời sống lưu vong. 196 00:13:52,271 --> 00:13:54,645 Rất nhiều người đã cố gắng giết ta, 197 00:13:54,646 --> 00:13:58,145 ta không nhớ tất cả tên của chúng. 198 00:13:58,146 --> 00:14:02,229 Ta đã bị bán như một con ngựa cái để phối giống. 199 00:14:02,230 --> 00:14:05,770 Ta đã bị xích và bị phản bội, 200 00:14:05,771 --> 00:14:08,561 hãm hiếp và làm nhục. 201 00:14:08,562 --> 00:14:10,812 Ngài có biết điều gì khiến ta vẫn đứng đây 202 00:14:10,813 --> 00:14:13,770 qua những năm tháng lưu vong đó? 203 00:14:13,771 --> 00:14:16,728 Đức tin. 204 00:14:16,729 --> 00:14:18,979 Không phải vào thần thánh nào, 205 00:14:18,980 --> 00:14:22,520 không phải thần thoại hay huyền thoại. 206 00:14:22,521 --> 00:14:25,145 Bản thân ta. 207 00:14:25,146 --> 00:14:28,311 Daenerys Targaryen. 208 00:14:28,312 --> 00:14:31,853 Thế giới đã không thấy một con rồng trong nhiều thế kỷ 209 00:14:31,854 --> 00:14:34,229 cho đến khi con ta chào đời. 210 00:14:34,230 --> 00:14:39,020 Người Dothraki đã không vượt bất cứ biển nào. 211 00:14:39,021 --> 00:14:41,395 Họ đã làm vì ta. 212 00:14:41,396 --> 00:14:45,853 Ta được sinh ra để cai trị Bảy vương quốc, 213 00:14:45,854 --> 00:14:47,980 và tôi sẽ làm vậy. 214 00:14:50,312 --> 00:14:52,853 Người sẽ cai trị một nghĩa đị 215 00:14:52,854 --> 00:14:55,188 nếu chúng ta không tiêu diệt Dạ Đế. 216 00:14:56,604 --> 00:14:59,812 Cuộc chiến chống lại chị tôi đã bắt đầu. 217 00:14:59,813 --> 00:15:02,187 Anh không thể mong chúng tôi dừng cách hành động 218 00:15:02,188 --> 00:15:04,020 và tham gia cuộc chiến với 219 00:15:04,021 --> 00:15:05,521 bất cứ điều gì anh thấy bên ngoài Bức tường. 220 00:15:08,396 --> 00:15:09,937 Người không tin cậu ấy. 221 00:15:09,938 --> 00:15:12,853 Tôi hiểu điều đó. Nghe có vẻ vô nghĩa. 222 00:15:12,854 --> 00:15:16,645 Nhưng nếu số phận đã đưa Daenerys Targaryen trở lại đây, 223 00:15:16,646 --> 00:15:19,853 nó cũng đã khiến Jon Snow thành Vua phương Bắc. 224 00:15:19,854 --> 00:15:22,979 Người là người đầu tiên đưa Dothraki đến Westeros? 225 00:15:22,980 --> 00:15:26,353 Cậu ấy là người đầu tiên tạo ra liên minh giữa Man Tộc và người phương Bắc. 226 00:15:26,354 --> 00:15:28,436 Cậu ấy được chỉ định làm Chỉ huy Đội Tuần Đêm. 227 00:15:28,437 --> 00:15:29,520 Cậu ấy được gọi là Vua phương Bắc. 228 00:15:29,521 --> 00:15:30,895 Không phải vì quyền thừa kế. 229 00:15:30,896 --> 00:15:33,270 Cậu ấy không có quyền thừa kế. Anh ta là con hoang. 230 00:15:33,271 --> 00:15:38,311 Tất cả những kẻ khó tính khốn kiếp đó đã chọn cậu ấy làm lãnh đạo 231 00:15:38,312 --> 00:15:40,021 vì họ tin vào cậu ấy. 232 00:15:41,437 --> 00:15:43,395 Tất cả những điều mà các người không tin, 233 00:15:43,396 --> 00:15:44,937 cậu ấy đã phải đối mặt với những điều đó. 234 00:15:44,938 --> 00:15:47,145 Cậu ấy đã chiến đấu với điều đó vì lợi ích của dân chúng. 235 00:15:47,146 --> 00:15:48,728 Cậu ấy đã mạo hiểm tính mạng vì người của mình. 236 00:15:48,729 --> 00:15:50,520 Anh ta lãnh một nhát dao vào tim vì người của mình. 237 00:15:50,521 --> 00:15:52,271 Cậu ấy đã dùng chính... 238 00:15:58,437 --> 00:16:01,187 Nếu chúng ta không gạt bỏ thù hằn và sát cánh với nhau 239 00:16:01,188 --> 00:16:03,270 chúng ta sẽ chết. 240 00:16:03,271 --> 00:16:06,937 Và bộ xương của ai ngồi trên Ngai sắt cũng chẳng quan trọng nữa. 241 00:16:06,938 --> 00:16:09,270 Nếu không quan trọng thì các người cũng có thể quỳ xuống. 242 00:16:09,271 --> 00:16:11,436 Thề trung thành với Queen Daenerys, 243 00:16:11,437 --> 00:16:13,062 giúp Người đánh bại chị gái tôi, 244 00:16:13,063 --> 00:16:15,229 và cùng nhau, quân đội của chúng ta sẽ bảo Phương Bắc. 245 00:16:15,230 --> 00:16:16,979 Không còn thời gian cho điều đó. 246 00:16:16,980 --> 00:16:18,895 Không còn thời gian cho bất kỳ điều nào. 247 00:16:18,896 --> 00:16:20,395 Trong khi chúng ta đứng ở đây, tranh luận... 248 00:16:20,396 --> 00:16:22,353 Quỳ gối đâu có tốn thời gian. 249 00:16:22,354 --> 00:16:24,187 Dâng thanh gươm của mình cho Người. 250 00:16:24,188 --> 00:16:25,938 Và tại sao tôi phải làm vậy? 251 00:16:28,813 --> 00:16:30,937 Tôi không có ý mạo phạm, thưa Nữ Hoàng, 252 00:16:30,938 --> 00:16:32,145 Nhưng tôi không biết Người. 253 00:16:32,146 --> 00:16:33,979 Theo như tôi biết, 254 00:16:33,980 --> 00:16:37,270 Người tuyên bố làm chủ ngai vàng hoàn toàn dựa vào tên của cha Người, 255 00:16:37,271 --> 00:16:40,604 và cha tôi đã chiến đấu để lật đổ Vua Điên. 256 00:16:42,521 --> 00:16:44,395 Các lãnh chúa Phương Bắc, 257 00:16:44,396 --> 00:16:47,229 đặt niềm tin của họ vào tôi để dẫn dắt họ, 258 00:16:47,230 --> 00:16:51,271 và tôi sẽ tiếp tục làm như vậy đến khi có thể. 259 00:16:52,521 --> 00:16:53,980 Công bằng đó. 260 00:16:55,479 --> 00:16:57,353 Nó cũng là công bằng để chỉ ra 261 00:16:57,354 --> 00:17:01,478 rằng ta là Nữ hoàng hợp pháp của Bảy Vương quốc. 262 00:17:01,479 --> 00:17:05,229 Bằng cách tuyên bố mình là Vua của vương quốc phương Bắc, 263 00:17:05,230 --> 00:17:07,146 ngài nằm trong số những kẻ phản loạn. 264 00:17:17,105 --> 00:17:19,436 Thưa Nữ Hoàng, xin hãy tạm cho khách của Người lui đi. 265 00:17:19,437 --> 00:17:21,521 Thần có tin quan trọng. 266 00:17:24,063 --> 00:17:25,937 Ngài phải tha thứ cho cách cư xử của ta. 267 00:17:25,938 --> 00:17:28,311 Hai người hẳn là cảm thấy mệt mỏi sau một chuyến đi dài. 268 00:17:28,312 --> 00:17:31,063 Chúng tôi sẽ cho các bạn tắm rửa và đưa đồ ăn tới phòng của các bạn. 269 00:17:40,521 --> 00:17:41,854 Tôi là tù nhân của Người? 270 00:17:45,854 --> 00:17:47,146 Vẫn chưa. 271 00:18:04,562 --> 00:18:06,270 Người của đảo Sắt và xứ Dorne của chúng ta 272 00:18:06,271 --> 00:18:07,728 đã bị tấn công trên đường đến Dorne. 273 00:18:07,729 --> 00:18:10,229 - Và? - Hai hoặc ba tàu trốn thoát, 274 00:18:10,230 --> 00:18:12,561 phần còn lại, bị chìm hoặc bị bắt. 275 00:18:12,562 --> 00:18:15,145 Ellaria và chị em Rắn cát, đã chết hoặc bị bắt. 276 00:18:15,146 --> 00:18:17,728 Người nhà Greyjoys, đã chết hoặc bị bắt. 277 00:18:17,729 --> 00:18:19,437 Tất cả bọn họ? 278 00:18:22,688 --> 00:18:24,561 - Kéo lên! - Hò dô! 279 00:18:24,562 --> 00:18:25,938 Kéo! 280 00:18:36,188 --> 00:18:37,646 Chị gái của cậu đã chết? 281 00:18:39,146 --> 00:18:41,187 Euron đã bắt chị ấy. 282 00:18:41,188 --> 00:18:42,562 Cậu thấy hắn bắt cô ấy? 283 00:18:44,854 --> 00:18:48,229 - Nhưng cậu bỏ trốn? - Tôi không thể cứu chị ấy. 284 00:18:48,230 --> 00:18:49,729 Tôi đã cố. 285 00:18:51,021 --> 00:18:53,105 Cậu sẽ không ở đây nếu cậu đã cố gắng. 286 00:18:57,604 --> 00:18:59,478 Nào, mọi người. 287 00:18:59,479 --> 00:19:00,813 Căng buồm! 288 00:19:09,437 --> 00:19:11,437 Đồ giết người! 289 00:19:22,188 --> 00:19:24,311 Mấy con điếm! 290 00:19:24,312 --> 00:19:26,646 Kẻ phản bội! 291 00:19:30,479 --> 00:19:31,771 Đây là cuộc sống. 292 00:19:32,980 --> 00:19:36,646 Nhìn chúng đi, chúc mừng một người nhà Greyjoy. 293 00:19:40,980 --> 00:19:42,561 Thành thật mà nói, 294 00:19:42,562 --> 00:19:44,521 điều này khiến ta khó khăn. 295 00:19:47,521 --> 00:19:49,229 Cháu đã nhìn thấy khuôn mặt của Theon 296 00:19:49,230 --> 00:19:51,603 ngay trước khi nó nhảy xuống biển? 297 00:19:51,604 --> 00:19:54,145 "Ôi không!" 298 00:19:54,146 --> 00:19:55,604 Vãi bướm! 299 00:20:23,354 --> 00:20:26,312 - Điếm! Điếm! - Quân giết người! 300 00:20:59,604 --> 00:21:02,937 Nữ hoàng của tôi, hãy chấp nhận món quà này. 301 00:21:02,938 --> 00:21:06,771 Thay mặt cho tất cả cư dân trung thành của Người ở Quần đảo Sắt. 302 00:21:11,729 --> 00:21:15,937 Thần gửi tặng Người những gì mà không ai có thể 303 00:21:15,938 --> 00:21:18,062 công lý. 304 00:21:18,063 --> 00:21:21,729 Công lý cho con gái bị sát hại của Người. 305 00:21:31,271 --> 00:21:35,270 Ngươi đã chứng minh mình là thuyền trưởng vĩ đại nhất trên mười bốn vùng biển 306 00:21:35,271 --> 00:21:37,937 và một người bạn thực sự của ngôi Vua. 307 00:21:37,938 --> 00:21:41,145 Người xứng đáng hơn một người bạn thật sự. 308 00:21:41,146 --> 00:21:44,645 Và ngươi xứng đáng nhận được phần thưởng thích hợp cho hành động anh hùng của mình. 309 00:21:44,646 --> 00:21:47,312 Chỉ có một phần thưởng mà tôi muốn. 310 00:21:48,604 --> 00:21:51,312 Ngươi sẽ có những gì trái tim ngươi khao khát... 311 00:21:53,354 --> 00:21:54,896 khi thắng cuộc chiến này. 312 00:22:01,271 --> 00:22:04,728 Với Euron Greyjoy chỉ huy lực lượng hải quân của chúng ta 313 00:22:04,729 --> 00:22:07,895 và Jaime Lannister thống lĩnh quân đội của chúng ta, 314 00:22:07,896 --> 00:22:09,937 những người con của Westeros 315 00:22:09,938 --> 00:22:12,230 sẽ bảo vệ đất nước chúng ta. 316 00:22:18,729 --> 00:22:21,478 Chẳng có gì giống như vậy, phải không? 317 00:22:21,479 --> 00:22:23,229 Tình yêu của người dân. 318 00:22:23,230 --> 00:22:25,353 Mặc dù tôi cho rằng anh không biết. 319 00:22:25,354 --> 00:22:28,687 Đám người này đã phỉ nhổ vào chị gái tôi cách đây không lâu. 320 00:22:28,688 --> 00:22:30,436 Và nếu anh "bật lại" chúng tôi, 321 00:22:30,437 --> 00:22:33,645 họ sẽ vui vẻ khi thấy đầu anh gắn trên một que sắt. 322 00:22:33,646 --> 00:22:35,145 Hoặc của anh. 323 00:22:35,146 --> 00:22:38,270 Họ thực sự thích những cái đầu bị cắt, thực sự. 324 00:22:38,271 --> 00:22:41,520 Này, nếu anh có bất cứ lời khuyên nào, 325 00:22:41,521 --> 00:22:43,104 tôi rất thích nghe nó. 326 00:22:43,105 --> 00:22:46,145 Khi chúng ta có một hoặc hai giờ để nói chuyện với tư cách là anh em. 327 00:22:46,146 --> 00:22:47,853 Lời khuyên? 328 00:22:47,854 --> 00:22:51,520 Cô ấy thích nó nhẹ nhàng hay dữ dội? 329 00:22:51,521 --> 00:22:53,187 Một ngón tay trong đít? 330 00:22:53,188 --> 00:22:56,479 Suỵt suỵt, không phải bây giờ. Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 331 00:23:14,312 --> 00:23:17,270 Ta muốn các người biết là ta hiểu. 332 00:23:17,271 --> 00:23:18,853 Mặc dù chúng ta là kẻ thù, cô và ta, 333 00:23:18,854 --> 00:23:20,521 ta hiểu sự giận dữ thúc đẩy cô. 334 00:23:21,688 --> 00:23:23,020 Ta đã ở đó ngày hôm đó 335 00:23:23,021 --> 00:23:24,813 khi Hiệp sĩ Gregor nghiền nát người yêu của cô. 336 00:23:27,354 --> 00:23:29,687 Nếu ta nhắm mắt lại, 337 00:23:29,688 --> 00:23:32,687 ta có thể nghe thấy âm thanh của sọ Oberyn đang vỡ. 338 00:23:32,688 --> 00:23:34,895 Tiếng la hét của cô. 339 00:23:34,896 --> 00:23:36,395 Ta chưa bao giờ nghe thấy âm thanh như thế. 340 00:23:36,396 --> 00:23:38,354 Ta đã nghĩ, "Đó là tình yêu đích thực." 341 00:23:39,938 --> 00:23:42,229 Oberyn hôm đó rất đẹp. Thực sự là vậy. 342 00:23:42,230 --> 00:23:43,603 Không ai di chuyển như anh ta. 343 00:23:43,604 --> 00:23:46,728 Không ai có kỹ năng như vậy với cây giáo. 344 00:23:46,729 --> 00:23:49,812 Ngay cả Hiệp sĩ Gregor cũng không thể ngăn anh ta lại. 345 00:23:49,813 --> 00:23:52,270 Chỉ có điều nếu Oberyn không chế giễu ngài ấy. 346 00:23:52,271 --> 00:23:56,229 Anh ta có thể bỏ đi và để mặc Hiệp sĩ Gregor đến chết. 347 00:23:56,230 --> 00:23:58,270 Nhưng đó không phải là cách của người yêu cô, đúng không? 348 00:23:58,271 --> 00:24:01,104 Giờ thì anh ta được chôn ở đâu đó. 349 00:24:01,105 --> 00:24:03,853 Và đây là Hiệp sĩ Gregor, mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 350 00:24:03,854 --> 00:24:05,771 Điều đó phải khó khăn với cô lắm. 351 00:24:09,729 --> 00:24:11,728 Khi con gái ta bị tước đoạt, 352 00:24:11,729 --> 00:24:14,853 con gái duy nhất của ta... 353 00:24:14,854 --> 00:24:17,645 cô không thể hình dung cảm giác đó như nào 354 00:24:17,646 --> 00:24:19,895 trừ khi cô đã từng mất con. 355 00:24:19,896 --> 00:24:22,561 Ta đã cho con bé bú sữa mẹ ngay cả khi họ nói với ta 356 00:24:22,562 --> 00:24:25,270 để con bé cho vú em. 357 00:24:25,271 --> 00:24:28,770 Ta không thể chịu được khi thấy con bé trong vòng tay của người phụ nữ khác. 358 00:24:28,771 --> 00:24:31,020 Ta chưa bao giờ có một người mẹ, 359 00:24:31,021 --> 00:24:32,436 nhưng Myrcella có. 360 00:24:32,437 --> 00:24:36,104 Con bé là của ta, và ngươi đã tước đoạt khỏi tay ta. 361 00:24:36,105 --> 00:24:38,146 Tại sao ngươi làm vậy? 362 00:24:44,729 --> 00:24:46,105 Giờ chẳng quan trọng nữa. 363 00:24:54,688 --> 00:24:57,436 Con gái ngươi cũng đẹp đấy. 364 00:24:57,437 --> 00:25:00,062 Đôi mắt nâu. 365 00:25:00,063 --> 00:25:01,771 Đôi môi đó. 366 00:25:03,396 --> 00:25:05,436 Vẻ đẹp hoàn hảo của xứ Dorne. 367 00:25:05,437 --> 00:25:07,311 Ta tưởng tượng con bé là đứa con yêu thích của ngươi. 368 00:25:07,312 --> 00:25:10,478 Ta biết, ta biết, chúng ta không đòi hỏi phải có sự yêu thích, 369 00:25:10,479 --> 00:25:12,646 nhưng lại vẫn có, chúng ta chỉ là con người. 370 00:25:14,146 --> 00:25:15,729 Chúng ta yêu người mà ta yêu. 371 00:25:18,604 --> 00:25:20,603 Ta xin lỗi, ta không hiểu cô. 372 00:25:20,604 --> 00:25:23,979 Cái bịt miệng đó khiến ta không thể hiểu nổi cô đang nói gì. 373 00:25:23,980 --> 00:25:25,813 Hẳn là bực bội lắm. 374 00:25:28,980 --> 00:25:31,979 Tất cả chúng ta đều có lựa chọn của mình. 375 00:25:31,980 --> 00:25:34,395 Cô đã chọn giết con gái ta. 376 00:25:34,396 --> 00:25:36,645 Cô phải cảm giác mạnh mẽ lắm sau khi thực hiện lựa chọn đó. 377 00:25:36,646 --> 00:25:38,854 Giờ cô có cảm thấy mạnh mẽ không? 378 00:25:45,437 --> 00:25:46,812 Ta đã ngủ không ngon. 379 00:25:46,813 --> 00:25:49,187 Rất không ngon. 380 00:25:49,188 --> 00:25:51,104 Ta nằm trên giường và nhìn chằm chằm vào tán cây 381 00:25:51,105 --> 00:25:53,478 và tưởng tượng cách giết kẻ thù của mình. 382 00:25:53,479 --> 00:25:57,354 Làm sao để tiêu diệt Ellaria Sand, ả đàn bà đã giết chết con gái duy nhất của ta. 383 00:25:58,854 --> 00:26:00,520 Ta nghĩ về việc có Hiệp sĩ Gregor 384 00:26:00,521 --> 00:26:02,687 nghiền nát hộp sọ của cô theo cách đã làm với Oberyn. 385 00:26:02,688 --> 00:26:07,395 Ta cho rằng nó khá nên thơ, nhưng mà nhanh, quá nhanh. 386 00:26:07,396 --> 00:26:10,354 Ta nghĩ về việc ngài ấy đè bẹp đầu của con gái cô. 387 00:26:11,437 --> 00:26:13,188 Con bé thật đẹp. 388 00:26:14,437 --> 00:26:16,104 Ý nghĩ về khuôn mặt đáng yêu này 389 00:26:16,105 --> 00:26:18,520 nứt ra như một quả trứng vịt, 390 00:26:18,521 --> 00:26:20,271 Không, nó không đúng. 391 00:26:27,729 --> 00:26:28,854 Mẹ. 392 00:26:39,230 --> 00:26:41,561 Qyburn đây là người đàn ông thông minh nhất mà ta biết. 393 00:26:41,562 --> 00:26:44,645 Đủ thông minh để tìm ra những chất độc mà cô đã sử dụng để giết Myrcella. 394 00:26:44,646 --> 00:26:46,311 Trường Gì đó, đúng không? 395 00:26:46,312 --> 00:26:48,396 - Trường Biệt. - Là cái đó. 396 00:26:52,729 --> 00:26:54,229 Chất độc đó mất bao lâu? 397 00:26:54,230 --> 00:26:56,895 Rất khó để nói trước, vài giờ, vài ngày. 398 00:26:56,896 --> 00:26:58,770 Nó phụ thuộc vào thể chất của chủ thể. 399 00:26:58,771 --> 00:27:02,271 - Nhưng cái chết là chắc chắn? - Vâng, thưa Nữ Hoàng, khá chắc chắn. 400 00:27:07,646 --> 00:27:10,520 Con gái của cô sẽ chết ở đây trong ngục này, 401 00:27:10,521 --> 00:27:13,645 và cô sẽ ở đây ngắm con bé chết. 402 00:27:13,646 --> 00:27:16,437 Cô sẽ ở đây suố chuỗi ngày còn lại của mình. 403 00:27:18,312 --> 00:27:22,270 Nếu cô tuyệt thực, bọn ta sẽ tọng đồ ăn vào họng cô. 404 00:27:22,271 --> 00:27:25,979 Cô sẽ sống để xem con gái của mình thối rữa. 405 00:27:25,980 --> 00:27:29,270 Để xem khuôn mặt đẹp kia sụp xuống 406 00:27:29,271 --> 00:27:31,396 chỉ còn xương và cát bụi. 407 00:27:33,771 --> 00:27:36,729 Tất cả điều đó trong khi lặng ngắm lựa chọn mà cô đã làm. 408 00:27:39,813 --> 00:27:42,436 Đảm bảo rằng lính canh vài giờ thay đuốc một lần. 409 00:27:42,437 --> 00:27:43,854 Ta không muốn cô ta bỏ lỡ điều gì. 410 00:28:14,854 --> 00:28:16,105 Không. 411 00:28:58,354 --> 00:28:59,354 Đừng. 412 00:29:11,396 --> 00:29:14,229 Chị đang làm gì đấy? Không ai có thể thấy chúng ta như này. 413 00:29:14,230 --> 00:29:17,896 Chị là Nữ hoàng của Bảy Vương Quốc. Chị sẽ làm như mình muốn. 414 00:29:23,437 --> 00:29:24,561 Xin thứ lỗi thưa Nữ Hoàng. 415 00:29:24,562 --> 00:29:26,895 Khách từ Braavos đã đến. 416 00:29:26,896 --> 00:29:29,895 Tốt. Và chúng ta sẽ cần tấm khăn trải giường mới. 417 00:29:29,896 --> 00:29:31,230 Ngay lập tức, thưa Nữ Hoàng. 418 00:29:42,105 --> 00:29:44,478 Không cám ơn. 419 00:29:44,479 --> 00:29:46,187 Xin chia buồn, thưa Nữ Hoàng, 420 00:29:46,188 --> 00:29:48,145 về cái chết của con trai Người. 421 00:29:48,146 --> 00:29:50,853 Theo các báo cáo, cậu ấy là một thanh niên trẻ đẹp. 422 00:29:50,854 --> 00:29:53,603 Ngân hàng Sắt đã không cử ông đến đây để bày tỏ lời chia buồn. 423 00:29:53,604 --> 00:29:57,104 Lời chia buồn và lời chúc mừng. 424 00:29:57,105 --> 00:30:00,062 Trở thành nữ hoàng cai trị đầu tiên của Bảy Vương Quốc. 425 00:30:00,063 --> 00:30:02,062 Đó là một thành tựu. 426 00:30:02,063 --> 00:30:05,853 Ngân hàng Sắt đánh giá cao cách Người loại bỏ sự mê tín 427 00:30:05,854 --> 00:30:07,436 giải phóng vương quyền khỏi các yếu tố 428 00:30:07,437 --> 00:30:09,937 mà những người tìm cách lật đổ các quy định của pháp luật. 429 00:30:09,938 --> 00:30:13,104 Sự sụp đổ của Thần Điện là một tai nạn bi thảm. 430 00:30:13,105 --> 00:30:17,311 Đúng vậy, nhưng đôi khi bi kịch là cần thiết 431 00:30:17,312 --> 00:30:19,687 để khôi phục lại trật tự và sự lãnh đạo hợp lý. 432 00:30:19,688 --> 00:30:22,436 Ngân hàng Sắt muốn vàng được trả lại. 433 00:30:22,437 --> 00:30:25,020 Cha của Người cũng không vòng vo. 434 00:30:25,021 --> 00:30:28,853 Nhưng, nợ của người khá đáng kể đó. 435 00:30:28,854 --> 00:30:31,728 Và Người đang tham gia vào một cuộc xung đột trên một số mặt trận. 436 00:30:31,729 --> 00:30:34,645 Cả hai ta đều biết chiến tranh tốn kém như thế nào. 437 00:30:34,646 --> 00:30:36,853 Và cả hai ta đều biết vàng sẽ thắng trận. 438 00:30:36,854 --> 00:30:38,311 Kho của Người trống rỗng. 439 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Sự phóng đãng của chồng quá cố của Người đã thấy điều đó. 440 00:30:40,813 --> 00:30:44,145 Các đồng minh giàu có của Người, Nhà Tyrell, giờ là kẻ thù của Người. 441 00:30:44,146 --> 00:30:47,728 Tất cả các mặt đều bị các đối thủ của vương quyền bao vây. 442 00:30:47,729 --> 00:30:49,687 Và Ngân hàng Sắt muốn đặt cược vào người chiến thắng. 443 00:30:49,688 --> 00:30:51,395 Chúng tôi không đặt cược. 444 00:30:51,396 --> 00:30:54,979 Chúng tôi đầu tư vào những nỗ lực mà chúng tôi cho là sẽ thành công. 445 00:30:54,980 --> 00:30:57,937 Một cách nói hoa mỹ của "đặt cược". 446 00:30:57,938 --> 00:31:01,687 Chiến tranh đã bắt đầu. Ta đã xuống tay trước. 447 00:31:01,688 --> 00:31:04,687 Ta đã chặt đầu con rắn xứ Dorne. 448 00:31:04,688 --> 00:31:06,728 Hạm đội của ta sở hữu Biển Hẹp. 449 00:31:06,729 --> 00:31:09,187 Hạm đội của Euron Greyjoy sở hữu Biển Hẹp. 450 00:31:09,188 --> 00:31:10,687 Euron Greyjoy trung thành với ta. 451 00:31:10,688 --> 00:31:12,895 Bây giờ thôi. 452 00:31:12,896 --> 00:31:16,645 Daenerys Targaryen có ba con rồng trưởng thành. 453 00:31:16,646 --> 00:31:20,979 Các tàu thuyền bằng gỗ chống lại rồng khạc lửa ra sao? 454 00:31:20,980 --> 00:31:26,020 Rồng của cô ta có thể không bất khả xâm phạm như một số người nghĩ. 455 00:31:26,021 --> 00:31:28,395 Nhưng chúng ta hãy nói về cô gái nhà Targaryen. 456 00:31:28,396 --> 00:31:30,311 Ngài muốn đầu tư vào cô ta? 457 00:31:30,312 --> 00:31:34,687 Tôi đoán Ngân Hàng Sắt đã đầu tư rất nhiều vàng vào việc buôn bán nô lệ. 458 00:31:34,688 --> 00:31:36,937 Lợi nhuận của các ngài ra sao 459 00:31:36,938 --> 00:31:39,478 khi giờ Daenerys đã giải phóng tất cả nô lệ? 460 00:31:39,479 --> 00:31:43,645 Thương mại nô lệ đã bước vào một cuộc suy thoái, đó là sự thật. 461 00:31:43,646 --> 00:31:45,520 Từ những gì tôi thu thập được, cô ta tự cho mình 462 00:31:45,521 --> 00:31:48,853 là nhà cách mạng hơn là kẻ cai trị. 463 00:31:48,854 --> 00:31:52,770 Theo kinh nghiệm của ngài, ngân hàng gặp khó khăn như nào với các nhà cách mạng? 464 00:31:52,771 --> 00:31:55,770 Nhà Lannister nợ Ngân hàng Sắt khá nhiều tiền, 465 00:31:55,771 --> 00:31:57,937 nhưng nhà Lannister luôn trả nợ của họ. 466 00:31:57,938 --> 00:32:02,354 Lũ cựu nô lệ hay Dothraki hay rồng thì sao? 467 00:32:05,938 --> 00:32:07,937 Người đúng là con gái của cha Người đó. 468 00:32:07,938 --> 00:32:09,270 Cho ta hai tuần. 469 00:32:09,271 --> 00:32:11,478 Hãy ở Vương Đô làm khách mời của ta, 470 00:32:11,479 --> 00:32:12,895 và khi ngài về Braavos, 471 00:32:12,896 --> 00:32:17,354 ta thề với ngài, món nợ của ta sẽ trả đủ. 472 00:32:40,980 --> 00:32:44,813 Tôi đã xuống đây để nghiền ngẫm về việc không dự đoán được cuộc tấn công nhà Greyjoy. 473 00:32:47,354 --> 00:32:48,895 Anh đang khiến mọi thứ khó khăn. 474 00:32:48,896 --> 00:32:52,562 Nhìn anh trầm tư hơn tôi đó. 475 00:32:54,271 --> 00:32:56,812 Anh khiến tôi cảm thấy như tôi không lo lắng về thất bại. 476 00:32:56,813 --> 00:32:58,520 Tôi là một tù nhân trên hòn đảo này. 477 00:32:58,521 --> 00:33:02,478 Tôi không nói anh là một tù nhân trên hòn đảo này. 478 00:33:02,479 --> 00:33:03,979 Anh được tự do đi dạo trong lâu đài, 479 00:33:03,980 --> 00:33:05,895 những bãi biển, đi bất cứ nơi nào anh muốn. 480 00:33:05,896 --> 00:33:08,062 Trừ tàu của tôi. 481 00:33:08,063 --> 00:33:09,478 Anh lấy tàu của tôi. 482 00:33:09,479 --> 00:33:11,436 Tôi sẽ không nói rằng chúng tôi lấy tàu của anh. 483 00:33:11,437 --> 00:33:13,937 Tôi không chơi trò chơi chữ với anh. 484 00:33:13,938 --> 00:33:15,812 Xác sống đang tìm đến chúng ta. 485 00:33:15,813 --> 00:33:17,478 Tại sao anh không hình dung phải làm gì 486 00:33:17,479 --> 00:33:19,561 về hạm đội bị mất tích của tôi và các đồng minh bị sát hại, 487 00:33:19,562 --> 00:33:22,436 và tôi sẽ tìm ra cách xử lý về mấy gã xác sống của anh. 488 00:33:22,437 --> 00:33:24,645 Rất khó cho tôi. Thực sự. 489 00:33:24,646 --> 00:33:27,771 Nếu ai đó nói với tôi về Bóng Trắng và Dạ Đế. 490 00:33:35,188 --> 00:33:36,437 Có thể anh không tin tôi. 491 00:33:38,896 --> 00:33:41,062 Thực ra là có. 492 00:33:41,063 --> 00:33:42,604 Trước đó thì không. 493 00:33:44,312 --> 00:33:46,520 "Grumkins và snarks," Anh gọi chúng là vậy. 494 00:33:46,521 --> 00:33:48,603 Nhớ chứ? 495 00:33:48,604 --> 00:33:50,687 Anh nói rằng đó đều là vô lý. 496 00:33:50,688 --> 00:33:53,812 Nó vô lý. Mọi người đều biết điều đó. 497 00:33:53,813 --> 00:33:56,937 Nhưng rồi Mormont nhìn thấy chúng. 498 00:33:56,938 --> 00:33:58,353 Và anh đã thấy chúng. 499 00:33:58,354 --> 00:34:00,020 Và tôi tin vào đôi mắt của một người đàn ông trung thực 500 00:34:00,021 --> 00:34:02,021 hơn tin những gì mọi người đều biết. 501 00:34:03,354 --> 00:34:05,603 Làm cách nào để thuyết phục những người không biết tôi 502 00:34:05,604 --> 00:34:08,353 rằng một kẻ thù mà họ không tin đang đến để giết tất cả? 503 00:34:08,354 --> 00:34:11,687 - Câu hỏi hay. - Tôi biết đó là một câu hỏi hay. 504 00:34:11,688 --> 00:34:13,853 Tôi đang tìm một câu trả lời. 505 00:34:13,854 --> 00:34:18,145 Đầu óc của con người không được tạo ra cho những vấn đề quá lớn. 506 00:34:18,146 --> 00:34:20,603 Bóng Trắng, Dạ Đế, 507 00:34:20,604 --> 00:34:22,687 Đội quân Xác sống... 508 00:34:22,688 --> 00:34:24,311 Nó gần như là một thứ giải trí ở tiền tuyến. 509 00:34:24,312 --> 00:34:27,188 Một con quái vật quen thuộc, dễ chịu như chị gái tôi. 510 00:34:29,521 --> 00:34:32,479 Tôi cần giúp đỡ chuẩn bị cho những gì sắp tới. 511 00:34:34,188 --> 00:34:36,521 Tôi không thể giúp họ từ đây. 512 00:34:38,021 --> 00:34:39,271 Tôi muốn đi. 513 00:34:40,729 --> 00:34:43,229 Có vẻ như anh không trở thành Vua phương Bắc 514 00:34:43,230 --> 00:34:44,896 bằng cách từ bỏ một cách dễ dàng. 515 00:34:47,063 --> 00:34:50,187 Mọi người bảo tôi học hỏi từ những sai lầm của cha tôi. 516 00:34:50,188 --> 00:34:51,979 Đừng đi về phía Nam. 517 00:34:51,980 --> 00:34:54,645 Đừng đáp lời triệu tập từ con gái của Vua Điên, 518 00:34:54,646 --> 00:34:56,063 một kẻ xâm lược ngoại quốc. 519 00:34:58,437 --> 00:35:01,145 Và tôi ở đây, 520 00:35:01,146 --> 00:35:02,687 một kẻ ngốc phương Bắc. 521 00:35:02,688 --> 00:35:05,145 Con cái không phải cha chúng, 522 00:35:05,146 --> 00:35:06,854 thật may cho chúng ta. 523 00:35:08,354 --> 00:35:10,561 Và đôi khi có nhiều những kẻ xâm lược ngoại quốc 524 00:35:10,562 --> 00:35:12,770 và những tên ngốc phương Bắc gặp mặt hơn. 525 00:35:12,771 --> 00:35:16,979 Daenerys có thể đã đến Westeros từ lâu, nhưng cô ấy đã không. 526 00:35:16,980 --> 00:35:18,812 Thay vào đó, cô ấy ở lại nơi đó 527 00:35:18,813 --> 00:35:21,478 và cứu rỗi nhiều người khỏi số phận khủng khiếp, 528 00:35:21,479 --> 00:35:23,812 một số người đang trên hòn đảo này với chúng ta ngay bây giờ. 529 00:35:23,813 --> 00:35:25,395 Trong khi anh là khách của chúng tôi ở đây, 530 00:35:25,396 --> 00:35:26,937 anh có thể cân nhắc hỏi họ 531 00:35:26,938 --> 00:35:29,687 họ nghĩ gì về con gái Vua Điên. 532 00:35:29,688 --> 00:35:32,770 Cô ấy bảo vệ người dân khỏi quái vật, 533 00:35:32,771 --> 00:35:34,311 cũng giống như anh làm. 534 00:35:34,312 --> 00:35:36,770 Đó là lý do tại sao cô ấy đến đây. 535 00:35:36,771 --> 00:35:38,311 Và cô ấy không tiến về phương Bắc 536 00:35:38,312 --> 00:35:39,770 để chống lại một kẻ thù mà cô ấy chưa bao giờ nhìn thấy 537 00:35:39,771 --> 00:35:42,270 qua lời nói của một người mà cô ấy không biết. 538 00:35:42,271 --> 00:35:44,687 Chỉ sau một lần gặp, 539 00:35:44,688 --> 00:35:47,479 đó không phải là một yêu cầu hợp lý. 540 00:35:53,854 --> 00:35:56,105 Vậy anh có yêu cầu hợp lý nào không? 541 00:36:00,938 --> 00:36:02,104 Ý anh là gì? 542 00:36:02,105 --> 00:36:04,353 Có lẽ anh là một kẻ ngốc phương Bắc. 543 00:36:04,354 --> 00:36:08,021 Tôi hỏi tôi có thể giúp gì cho anh? 544 00:36:10,980 --> 00:36:12,520 - Kính Rồng? - Vâng. 545 00:36:12,521 --> 00:36:14,979 Thuỷ tinh núi lửa, đá vỏ chai, 546 00:36:14,980 --> 00:36:16,979 cậu ấy nói người có một lượng lớn ở đây. 547 00:36:16,980 --> 00:36:18,770 Tại sao chúng ta nói về thủy tinh? 548 00:36:18,771 --> 00:36:20,645 Chúng ta vừa mất hai đồng minh. 549 00:36:20,646 --> 00:36:24,021 Đó là lý do tại sao thần đang nói về Jon Snow, một đồng minh tiềm năng. 550 00:36:26,396 --> 00:36:30,145 Và Vua phương Bắc muốn gì với Đá Kính Rồng? 551 00:36:30,146 --> 00:36:32,478 Rõ ràng, nó có thể biến thành vũ khí 552 00:36:32,479 --> 00:36:35,603 giết Bóng trắng và quân của chúng. 553 00:36:35,604 --> 00:36:37,770 Hoặc ngăn chúng. 554 00:36:37,771 --> 00:36:39,062 Phá hủy chúng. 555 00:36:39,063 --> 00:36:40,688 Thần không biết diễn đạt như nào. 556 00:36:42,646 --> 00:36:45,603 Và ngài nghĩ gì về Đội quân Xác Sống. 557 00:36:45,604 --> 00:36:48,478 Bóng Trắng, Dạ Đế? 558 00:36:48,479 --> 00:36:51,104 Tôi thích tin rằng Jon Snow đã sai. 559 00:36:51,105 --> 00:36:54,353 Nhưng một người khôn ngoan đã từng nói rằng bạn không bao giờ nên tin một điều 560 00:36:54,354 --> 00:36:56,896 đơn giản bởi vì bạn muốn tin vào nó. 561 00:36:59,604 --> 00:37:02,770 Người khôn ngoan nào nói điều này? 562 00:37:02,771 --> 00:37:04,645 Thần không nhớ. 563 00:37:04,646 --> 00:37:08,063 Ngài đang coi lời mình là lời thông thái cổ à. 564 00:37:09,271 --> 00:37:11,478 Thần không bao giờ làm điều đó. 565 00:37:11,479 --> 00:37:12,521 Với Người. 566 00:37:14,354 --> 00:37:18,020 Lý do thần tin Jon Snow là vì anh ấy ở đây. 567 00:37:18,021 --> 00:37:20,436 Tất cả các cố vấn của anh ta đã bảo anh ta đừng đến. 568 00:37:20,437 --> 00:37:22,520 Tôi cũng sẽ bảo anh ta đừng đến. 569 00:37:22,521 --> 00:37:24,853 Và anh ta vẫn ở đây. 570 00:37:24,854 --> 00:37:27,270 Người không phải tin anh ta. 571 00:37:27,271 --> 00:37:29,311 Hãy để anh ta khai thác đá Kính Rồng. 572 00:37:29,312 --> 00:37:30,937 Nếu anh ta sai, nó là vô ích. 573 00:37:30,938 --> 00:37:33,020 Người thậm chí không biết nó ở đây. 574 00:37:33,021 --> 00:37:35,561 Chẳng là gì với Người. 575 00:37:35,562 --> 00:37:38,853 Cho anh ta một thứ gì đó bằng cách cho anh ta không gì cả. 576 00:37:38,854 --> 00:37:41,561 Một bước tiến gần tới một mối quan hệ hiệu quả hơn. 577 00:37:41,562 --> 00:37:44,145 Với một người có thể là đồng minh. 578 00:37:44,146 --> 00:37:47,520 Giữ anh ta bận rộn trong khi chúng ta trung vào nhiệm vụ. 579 00:37:47,521 --> 00:37:48,896 Casterly Rock. 580 00:37:50,146 --> 00:37:51,937 Hiệp sĩ Davos đã nói gì? 581 00:37:51,938 --> 00:37:55,979 Về việc nhận một nhát dao vào tim vì người của anh ta? 582 00:37:55,980 --> 00:37:57,770 Ngài có chú ý điều đó? 583 00:37:57,771 --> 00:38:00,229 Người cho họ tưởng tượng bay bổng chút đi. 584 00:38:00,230 --> 00:38:02,396 Ở miền Bắc rất ảm đạm. 585 00:38:18,271 --> 00:38:19,771 Điều tuyệt vời để xem. 586 00:38:21,271 --> 00:38:24,312 Tôi lấy tên hai anh trai đặt cho chúng, Viserys và Rhaegar. 587 00:38:25,437 --> 00:38:26,938 Cả hai đều đã mất. 588 00:38:29,230 --> 00:38:30,604 Ngài cũng mất hai người anh. 589 00:38:33,771 --> 00:38:36,646 Mọi người nghĩ rằng rồng đã biến mất mãi mãi, nhưng chúng ở đây. 590 00:38:38,396 --> 00:38:41,230 Có lẽ tất cả chúng ta nên kiểm tra những gì chúng ta nghĩ chúng ta biết. 591 00:38:47,188 --> 00:38:49,478 Người đã nói chuyện với Tyrion. 592 00:38:49,479 --> 00:38:52,229 Ngài ấy là Cánh Tay của tôi. 593 00:38:52,230 --> 00:38:54,854 - Anh ta thích nói chuyện. - Chúng ta đều thích những gì chúng ta giỏi. 594 00:38:56,312 --> 00:38:57,813 Tôi thì không. 595 00:39:02,813 --> 00:39:05,812 Anh biết tôi sẽ không để cho Cersei ở trên Ngai sắt. 596 00:39:05,813 --> 00:39:06,979 Tôi không bao giờ mong đợi rằng Người sẽ làm vậy. 597 00:39:06,980 --> 00:39:08,229 Và tôi đã không thay đổi ý định 598 00:39:08,230 --> 00:39:10,311 về những vương quốc nào thuộc về ngôi vị ấy. 599 00:39:10,312 --> 00:39:12,146 Tôi cũng không. 600 00:39:21,479 --> 00:39:25,687 Tôi sẽ cho phép ngài khai thác Đá Kính Rồng và chế tạo vũ khí từ nó. 601 00:39:25,688 --> 00:39:28,688 Ngài cần bất kỳ tài nguyên hoặc nhân lực gì, tôi sẽ cung cấp cho ngài. 602 00:39:32,188 --> 00:39:33,063 Cảm ơn. 603 00:39:39,688 --> 00:39:43,354 Vậy Người tin tôi, về Dạ Đế và Đội quân xác sống? 604 00:39:46,521 --> 00:39:49,230 Tốt hơn ngài nên bắt tay làm ngay đi, Jon Snow. 605 00:40:13,896 --> 00:40:15,520 Chúng ta có bao nhiêu? 606 00:40:15,521 --> 00:40:17,603 4.000 giạ thóc, thưa tiểu thư. 607 00:40:17,604 --> 00:40:18,770 Điều đó nghĩa là gì? 608 00:40:18,771 --> 00:40:20,853 Đối với những người ở lâu đài hiện tại, 609 00:40:20,854 --> 00:40:24,520 thức ăn đủ cho một năm, có lẽ nhiều hơn nữa. 610 00:40:24,521 --> 00:40:27,937 Và mùa đông dài nhất trong một trăm năm qua là bao lâu? 611 00:40:27,938 --> 00:40:30,395 Tôi không hoàn toàn chắc chắn. 612 00:40:30,396 --> 00:40:32,229 Tôi sẽ kiểm tra hồ sơ của Học sĩ Luwin. 613 00:40:32,230 --> 00:40:35,728 Ngài ấy giữ một bản sao của tất cả các thư quạ. 614 00:40:35,729 --> 00:40:37,853 Ngài đang nói với tôi rằng chúng ta không có đủ thức ăn, 615 00:40:37,854 --> 00:40:41,063 đặc biệt là không, nếu quân đội phương Bắc quay về để bảo vệ Winterfell? 616 00:40:42,312 --> 00:40:44,561 Không, tiểu thư, hầu như không. 617 00:40:44,562 --> 00:40:46,687 Vậy thì, chúng ta phải chuẩn bị cho sự kiện đó. 618 00:40:46,688 --> 00:40:48,770 Bất kể đe dọa đến từ đâu, 619 00:40:48,771 --> 00:40:51,062 đây là nơi tốt nhất để ở. 620 00:40:51,063 --> 00:40:53,020 Chúng ta cần bắt đầu xây các kho thóc 621 00:40:53,021 --> 00:40:55,603 với các chuyến hàng thường xuyên từ mọi nơi ở phương Bắc. 622 00:40:55,604 --> 00:40:57,895 Nếu chúng ta không dùng đến vào cuối mùa đông, chúng ta sẽ trả lại cho họ. 623 00:40:57,896 --> 00:41:00,229 Nhưng nếu toàn bộ miền Bắc phải chạy đến Winterfell, 624 00:41:00,230 --> 00:41:03,937 họ sẽ không có đủ thời gian để mang theo xe lương thực. 625 00:41:03,938 --> 00:41:05,353 Rất khôn ngoan, thưa tiểu thư. 626 00:41:05,354 --> 00:41:07,146 Học sĩ Wolkan, ông sẽ xem xét nó? 627 00:41:10,938 --> 00:41:13,436 Họ sẽ làm tấm chắn ngực bằng da? 628 00:41:13,437 --> 00:41:14,812 Không, thưa tiểu thư. 629 00:41:14,813 --> 00:41:17,895 Chẳng phải nên vậy sao? Khi cái lạnh thực sự đến? 630 00:41:17,896 --> 00:41:19,311 Họ nên làm vậy. 631 00:41:19,312 --> 00:41:21,520 Xin thứ lỗi, tiểu thư. 632 00:41:21,521 --> 00:41:24,105 Anh đó, tại sao không có da ở những thứ này? 633 00:41:26,105 --> 00:41:27,896 Lãnh đạo phù hợp với cô đấy. 634 00:41:29,604 --> 00:41:31,687 Người phước Bắc đều hướng về phía bắc, 635 00:41:31,688 --> 00:41:33,770 lo lắng về mối đe dọa từ bên ngoài Bức Tường. 636 00:41:33,771 --> 00:41:35,311 Họ nên vậy. 637 00:41:35,312 --> 00:41:37,979 Tôi biết Cersei hơn bất cứ ai ở đây. 638 00:41:37,980 --> 00:41:40,062 Nếu cô quay lưng lại với bà ta... 639 00:41:40,063 --> 00:41:43,979 - Ông không biết Cersei hơn bất cứ ai ở đây. - Tôi chỉ muốn nói... 640 00:41:43,980 --> 00:41:47,520 Rằng người đàn bà đã giết cha mẹ tôi, anh trai tôi là nguy hiểm? 641 00:41:47,521 --> 00:41:49,604 Cảm ơn vì lời khuyên thông thái. 642 00:41:50,896 --> 00:41:53,104 Một trong hai điều sẽ xảy ra... 643 00:41:53,105 --> 00:41:55,395 hoặc người chết sẽ đánh bại người sống. 644 00:41:55,396 --> 00:41:57,353 Trong trường hợp... 645 00:41:57,354 --> 00:41:59,436 tất cả những rắc rối của chúng ta đều kết thúc, 646 00:41:59,437 --> 00:42:01,812 hay người sống chiến thắng. 647 00:42:01,813 --> 00:42:03,812 Và rồi sau đó? 648 00:42:03,813 --> 00:42:07,813 Đừng đánh nhau ở miền Bắc hay miền Nam. 649 00:42:09,396 --> 00:42:14,271 Luôn luôn chiến đấu mọi trận đánh, ở khắp mọi nơi, trong tâm trí, 650 00:42:16,188 --> 00:42:18,062 Mọi người đều là kẻ thù của bạn, 651 00:42:18,063 --> 00:42:20,979 mọi người kể cả bạn bè 652 00:42:20,980 --> 00:42:25,104 mọi sự kiện có thể xảy ra đều xảy ra cùng một lúc. 653 00:42:25,105 --> 00:42:28,687 Sống theo cách đó và không có gì làm bạn ngạc nhiên. 654 00:42:28,688 --> 00:42:31,270 Mọi thứ xảy ra sẽ là một cái gì đó 655 00:42:31,271 --> 00:42:33,188 mà cô đã thấy trước đây. 656 00:42:35,437 --> 00:42:38,188 Tiểu thư Sansa, ở cổng. 657 00:43:10,729 --> 00:43:11,896 Xin chào, Sansa. 658 00:43:32,771 --> 00:43:34,895 Chị ước Jon ở đây. 659 00:43:34,896 --> 00:43:37,771 Phải, em cần nói chuyện với anh ấy. 660 00:43:41,938 --> 00:43:44,562 Em là con trai cuối cùng của cha. 661 00:43:46,396 --> 00:43:49,270 Em là Lãnh chúa của Winterfell. 662 00:43:49,271 --> 00:43:52,520 Em không bao giờ có thể là lãnh chúa của Winterfell. 663 00:43:52,521 --> 00:43:54,353 Em không bao giờ có thể là chúa tể của bất cứ điều gì. 664 00:43:54,354 --> 00:43:55,604 Em là Quạ Ba Mắt. 665 00:43:57,688 --> 00:43:59,478 Chị không biết điều đó có ý nghĩa gì. 666 00:43:59,479 --> 00:44:01,895 Rất khó để giải thích. 667 00:44:01,896 --> 00:44:04,105 Thử. Nói với chị. 668 00:44:05,813 --> 00:44:08,770 Nó có nghĩa là em có thể nhìn thấy mọi thứ. 669 00:44:08,771 --> 00:44:11,104 Mọi thứ đã từng xảy ra với mọi người. 670 00:44:11,105 --> 00:44:14,104 Tất cả mọi thứ đang xảy ra ngay bây giờ. 671 00:44:14,105 --> 00:44:18,895 Đó là tất cả các mảnh nhỏ, mảnh vỡ. 672 00:44:18,896 --> 00:44:21,104 Em cần phải học cách nhìn tốt hơn. 673 00:44:21,105 --> 00:44:24,520 Khi Đêm Trường xuất hiện trở lại, 674 00:44:24,521 --> 00:44:26,146 em cần phải sẵn sàng. 675 00:44:29,188 --> 00:44:31,603 Làm thế nào để em biết tất cả điều này? 676 00:44:31,604 --> 00:44:33,145 Quạ Ba Mắt đã dạy em. 677 00:44:33,146 --> 00:44:35,062 Chị nghĩ em là Quạ Ba Mắt. 678 00:44:35,063 --> 00:44:37,813 Em đã nói rất khó để giải thích. 679 00:44:39,980 --> 00:44:41,478 Bran... 680 00:44:41,479 --> 00:44:43,853 Em xin lỗi vì tất cả những gì đã xảy ra với chị. 681 00:44:43,854 --> 00:44:47,854 Em xin lỗi nó đã xảy ra ở đây, trong nhà của chúng ta. 682 00:44:53,063 --> 00:44:55,146 Đêm đó thật đẹp. 683 00:44:57,146 --> 00:45:01,146 Tuyết rơi, giống như bây giờ. 684 00:45:04,396 --> 00:45:06,230 Và chị thật đẹp... 685 00:45:08,188 --> 00:45:09,980 Trong chiếc váy cưới màu trắng. 686 00:45:13,854 --> 00:45:15,729 Chị phải vào trong, Bran. 687 00:45:17,105 --> 00:45:18,813 Em sẽ nán lại chút. 688 00:45:32,521 --> 00:45:34,063 Hmm. 689 00:45:42,562 --> 00:45:44,396 Hmm. 690 00:45:49,854 --> 00:45:51,728 Nó có đau không? 691 00:45:51,729 --> 00:45:54,437 Một chút. Đỡ hơn trước. 692 00:45:56,230 --> 00:45:58,854 Sự lây nhiễm không còn nữa. 693 00:46:00,437 --> 00:46:02,270 Bất thường. 694 00:46:02,271 --> 00:46:03,728 Không chắc. 695 00:46:03,729 --> 00:46:05,728 Ai đó có thể được bỏ qua 696 00:46:05,729 --> 00:46:09,311 vì nghĩ rằng toàn bộ lớp vảy của da bị bệnh bị tách bỏ 697 00:46:09,312 --> 00:46:13,687 và vùng da bên dưới được điều trị bằng một số loại thuốc mỡ. 698 00:46:13,688 --> 00:46:16,979 Không biết gì về điều đó. 699 00:46:16,980 --> 00:46:19,062 Tôi chỉ bắt đầu cảm thấy tốt hơn. 700 00:46:19,063 --> 00:46:22,729 Tôi cho rằng nó tự khỏi. 701 00:46:24,688 --> 00:46:27,311 Và khí hậu. 702 00:46:27,312 --> 00:46:29,270 Khí hậu. 703 00:46:29,271 --> 00:46:31,062 Ngài được tự do. 704 00:46:31,063 --> 00:46:33,104 Phòng này dành cho bệnh nhân các bệnh truyền nhiễm, 705 00:46:33,105 --> 00:46:34,812 mà ngài thì khỏi bệnh rồi. 706 00:46:34,813 --> 00:46:38,312 Tarly, tôi muốn nói chuyện với cậu trong phòng nghiên cứu tối nay. 707 00:46:41,271 --> 00:46:42,562 Tệ đến mức nào? 708 00:46:44,230 --> 00:46:45,604 Có lẽ tối nay tôi sẽ biết. 709 00:46:50,729 --> 00:46:53,436 Anh sẽ đi đâu? 710 00:46:53,437 --> 00:46:57,146 Tôi đã đầu hàng căn bệnh này ngay khi tôi nhìn thấy nó. 711 00:46:58,604 --> 00:47:01,436 Tôi biết nó sẽ giết tôi 712 00:47:01,437 --> 00:47:04,104 hoặc tôi sẽ tự tử trước khi có thể. 713 00:47:04,105 --> 00:47:07,353 Daenerys Stormborn thuyết phục tôi bằng cách khác. 714 00:47:07,354 --> 00:47:10,979 Nơi duy nhất của tôi là trở lại với cô ấy. 715 00:47:10,980 --> 00:47:13,395 Tôi nợ cô ấy mạng sống. 716 00:47:13,396 --> 00:47:15,980 Cô ấy và anh. 717 00:47:18,188 --> 00:47:20,520 Cha của anh đã cứu tôi nhiều lần. 718 00:47:20,521 --> 00:47:22,312 Đây là điều ít nhất tôi có thể làm được. 719 00:47:23,813 --> 00:47:27,187 Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại. 720 00:47:27,188 --> 00:47:28,604 Tôi hy vọng như vậy. 721 00:47:55,729 --> 00:47:59,187 - Cậu đã điều trị cho anh ta? - Vâng. 722 00:47:59,188 --> 00:48:01,687 Ai bảo cậu điều trị cho anh ta? 723 00:48:01,688 --> 00:48:03,020 Không một ai. 724 00:48:03,021 --> 00:48:06,311 Ai hoặc bất cứ ai đã cấm cậu thử điều trị cho anh ta? 725 00:48:06,312 --> 00:48:09,020 Hình như là ngài. 726 00:48:09,021 --> 00:48:11,854 - Nhưng cậu vẫn chữa cho anh ta? - Vâng. 727 00:48:13,521 --> 00:48:16,645 Ta đã cấm nó vì nó nguy hiểm và hiếm khi thành công, 728 00:48:16,646 --> 00:48:18,979 Đặc biệt là đối với người ở độ tuổi đó. 729 00:48:18,980 --> 00:48:21,187 Cậu có thể bị nhiễm bệnh cho bản thân và người khác. 730 00:48:21,188 --> 00:48:24,646 Cậu có thể đã huỷ hoại toàn bộ Citadel. 731 00:48:26,938 --> 00:48:28,853 Nhưng nó đã không xảy ra. 732 00:48:28,854 --> 00:48:31,478 Đó là một thủ tục tỉ mỉ, khó khăn. 733 00:48:31,479 --> 00:48:34,895 Rất nhiều Học sĩ chuyên sâu về y thuật 734 00:48:34,896 --> 00:48:37,353 đã từng thử và thất bại. 735 00:48:37,354 --> 00:48:39,436 Tuy nhiên, cậu đã thành công. 736 00:48:39,437 --> 00:48:40,562 Bằng cách nào? 737 00:48:42,562 --> 00:48:45,854 Tôi đọc sách và làm theo hướng dẫn. 738 00:48:56,230 --> 00:48:58,437 Người đàn ông đó còn sống nhờ cậu. 739 00:49:00,729 --> 00:49:02,354 Cậu nên tự hào. 740 00:49:05,437 --> 00:49:07,937 Cảm ơn ngài Tổng Lãnh học sĩ. 741 00:49:07,938 --> 00:49:08,854 Đến đây. 742 00:49:12,896 --> 00:49:16,561 Tất cả những bản thảo và sách này đang bị thối rữa. 743 00:49:16,562 --> 00:49:19,230 Ta cần cậu sao chép chúng. 744 00:49:23,521 --> 00:49:25,604 Cậu mong đợi một phần thưởng à. 745 00:49:27,312 --> 00:49:31,105 Phần thưởng của cậu là không bị bị trục xuất khỏi Citadel ngay lập tức. 746 00:49:32,271 --> 00:49:34,270 Tốt hơn cậu nên bắt đầu. 747 00:49:34,271 --> 00:49:35,937 Và cẩn thận mọt giấy. 748 00:49:35,938 --> 00:49:37,271 Chúng cũng thích thịt. 749 00:49:44,521 --> 00:49:47,895 Chúng ta cần tìm đội tàu của Euron Greyjoy và đánh chìm nó. 750 00:49:47,896 --> 00:49:51,395 Thưa Nữ hoàng, hắn đã phá huỷ một phần lớn đội tàu của chúng ta. 751 00:49:51,396 --> 00:49:52,937 Để cứ các tàu còn lại của chúng ta sau khi hắn ta... 752 00:49:52,938 --> 00:49:55,604 Ta không nói về việc cử các tàu của chúng ta tìm hắn. 753 00:49:59,437 --> 00:50:00,979 Người tự mình đi? 754 00:50:00,980 --> 00:50:02,979 Tàu của Euron có thể ở bất cứ đâu. 755 00:50:02,980 --> 00:50:04,979 Hoặc ở nhiều nơi. 756 00:50:04,980 --> 00:50:07,395 Người sẽ bay quanh biển ngoài đó một mình 757 00:50:07,396 --> 00:50:08,436 ai biết được là bao lâu. 758 00:50:08,437 --> 00:50:10,062 Ta sẽ không ở một mình. 759 00:50:10,063 --> 00:50:12,645 Ta có Drogon, Viserion, và Rhaegal. 760 00:50:12,646 --> 00:50:14,436 Ai có thể làm gì chúng? 761 00:50:14,437 --> 00:50:16,436 Họ vẫn có thể làm gì đó với Người. 762 00:50:16,437 --> 00:50:18,229 Chỉ mất một mũi tên. 763 00:50:18,230 --> 00:50:20,771 Đó là một nguy cơ quá lớn. Người quá quan trọng. 764 00:50:23,105 --> 00:50:25,229 Còn Casterly Rock thì sao? 765 00:50:25,230 --> 00:50:27,187 Các Unsullied sẽ sớm ở đó. 766 00:50:27,188 --> 00:50:29,770 Và họ sẽ phải đối mặt với những gì? 767 00:50:29,771 --> 00:50:32,187 Một tình huống khó khăn. 768 00:50:32,188 --> 00:50:34,311 Họ biết chúng ta đang đến. 769 00:50:34,312 --> 00:50:37,645 Phải. Cersei tin rằng mục đích duy nhất của cuộc đời tôi 770 00:50:37,646 --> 00:50:39,270 là phá hủy nhà Lannister. 771 00:50:39,271 --> 00:50:41,021 Chị ấy sẽ sẵn sàng. 772 00:50:45,021 --> 00:50:47,645 - Không có ai đã từng chiếm được Rock. - Cung thủ! 773 00:50:47,646 --> 00:50:50,020 Quân đội Lannister vẫn là quân đội mà cha tôi đã xây dựng. 774 00:50:50,021 --> 00:50:52,353 - Nào! - Được đào tạo và cung cấp đầy đủ. 775 00:50:52,354 --> 00:50:54,145 Ít nhất là 10.000 người. 776 00:50:54,146 --> 00:50:55,063 Họ sẽ thấy chúng ta đến. 777 00:50:59,688 --> 00:51:01,354 Họ sẽ sẵn sàng. 778 00:51:04,646 --> 00:51:06,688 - Ngắm! Bắn! - Bắn! 779 00:51:08,896 --> 00:51:12,021 Cổng của Casterly Rock rất vững chắc. 780 00:51:19,729 --> 00:51:21,979 Cuộc chiến ở tường thành sẽ khó khăn. 781 00:51:21,980 --> 00:51:23,521 Chúng ta sẽ gặp bất lợi. 782 00:51:24,896 --> 00:51:26,562 Rất nhiều người sẽ chết. 783 00:51:28,729 --> 00:51:30,771 Cũng giống như cha tôi đã nói. 784 00:51:32,938 --> 00:51:35,561 Điều thú vị về cha tôi... 785 00:51:35,562 --> 00:51:37,478 Ông đã xây dựng ngôi nhà của chúng tôi từ đổ nát. 786 00:51:37,479 --> 00:51:41,645 Ông xây dựng quân đội của chúng tôi, xây dựng Rock Casterly như chúng ta biết, 787 00:51:41,646 --> 00:51:43,728 Nhưng ông đã không xây dựng hệ thống cống ngầm. 788 00:51:43,729 --> 00:51:45,812 Điều đó dưới tầm ông ấy. 789 00:51:45,813 --> 00:51:48,687 Vì vậy ông đã giao công việc cho người thấp nhất mà ông có thể tìm thấy... 790 00:51:48,688 --> 00:51:50,229 Tôi. 791 00:51:50,230 --> 00:51:52,062 Ông ấy nói đúng, tôi thấp kém. 792 00:51:52,063 --> 00:51:54,187 Bạn bè của tôi, thấp kém. 793 00:51:54,188 --> 00:51:55,728 Chủ yếu là phụ nữ. 794 00:51:55,729 --> 00:51:57,395 Họ không được hoan nghênh ở Rock. 795 00:51:57,396 --> 00:51:59,687 Cha không chấp nhận hành vi đó. 796 00:51:59,688 --> 00:52:01,311 Không thể đưa họ qua cổng chính. 797 00:52:01,312 --> 00:52:02,770 Tôi không thể để họ trong phòng của tôi, 798 00:52:02,771 --> 00:52:05,020 Vì vậy trong quá trình xây dựng cống ngầm. 799 00:52:05,021 --> 00:52:07,771 Tôi đã thêm cái gì đó cho bản thân mình. 800 00:52:09,813 --> 00:52:11,812 Đó là một lối đi 801 00:52:11,813 --> 00:52:13,520 thông với một vòng nhỏ ở bờ biển. 802 00:52:13,521 --> 00:52:16,937 Và kết thúc bên dưới một trong những tháp canh bảo vệ chính. 803 00:52:16,938 --> 00:52:20,146 Không có nơi nào tốt hơn để truy đuổi là dưới mặt đất. 804 00:52:21,771 --> 00:52:25,521 Casterly Rock là một pháo đài bất khả xâm phạm. 805 00:52:27,771 --> 00:52:31,436 Nhưng như một người bạn tốt của tôi đã từng nói, 806 00:52:31,437 --> 00:52:35,396 "Cho tôi 10 người đàn ông tốt và tôi sẽ thụ tinh cho cả đàn chó." 807 00:52:40,938 --> 00:52:42,146 Và rồi nó bắt đầu. 808 00:52:48,896 --> 00:52:51,770 Họ sẽ phải đối mặt với phần lớn lực lượng Lannister. 809 00:52:51,771 --> 00:52:53,645 Chúng sẽ rất đông. 810 00:52:53,646 --> 00:52:55,980 Họ sẽ có ít áo giáp và vũ khí ít hơn. 811 00:53:00,938 --> 00:53:04,728 Nhưng quân đội chị gái tôi chiến đấu cho chị ta vì sợ hãi. 812 00:53:04,729 --> 00:53:07,687 Quân Unsullied chiến đấu cho một cái gì đó lớn hơn. 813 00:53:07,688 --> 00:53:09,687 Họ sẽ chiến đấu vì tự do. 814 00:53:09,688 --> 00:53:11,478 Và người đã trao nó cho họ. 815 00:53:11,479 --> 00:53:13,979 Họ sẽ chiến đấu cho Người. 816 00:53:13,980 --> 00:53:16,437 Và đó là lý do tại sao họ sẽ chiến thắng. 817 00:54:03,188 --> 00:54:04,395 Họ ở đâu?! 818 00:54:04,396 --> 00:54:07,021 Phần còn lại của quân Lannisters ở đâu? 819 00:55:35,896 --> 00:55:38,146 - Xong rồi à. - Xong rồi.. 820 00:55:40,021 --> 00:55:44,146 Và bây giờ những cơn mưa khóc lóc tràn vào sảnh của chúng ta. 821 00:55:46,479 --> 00:55:47,937 Chúng ta có chiến đấu tốt không? 822 00:55:47,938 --> 00:55:50,979 Ừ, đúng như mong đợi. 823 00:55:50,980 --> 00:55:53,104 Đó không phải thế mạnh của chúng ta. 824 00:55:53,105 --> 00:55:55,188 Hoa hồng vàng, quả là vậy. 825 00:55:57,105 --> 00:55:59,145 Em trai cậu và Nữ hoàng mới của cậu ta 826 00:55:59,146 --> 00:56:02,062 nghĩ rằng cậu sẽ bảo vệ Casterly Rock. 827 00:56:02,063 --> 00:56:05,353 Sự thật là Rock Casterly không còn giá trị nữa. 828 00:56:05,354 --> 00:56:06,937 À, với tôi, 829 00:56:06,938 --> 00:56:09,270 nhưng những kỷ niệm thời thơ ấu của tôi 830 00:56:09,271 --> 00:56:10,812 không giúp Cersei ở trên ngai. 831 00:56:10,813 --> 00:56:12,937 Nên cậu để họ chiếm nó. 832 00:56:12,938 --> 00:56:14,979 Hiện giờ thôi. Họ sẽ không thể giữ nó. 833 00:56:14,980 --> 00:56:17,520 Hạm đội của Euron Greyjoy đốt tàu của họ, 834 00:56:17,521 --> 00:56:19,520 Chúng tôi đã lấy hết lương thực trước khi rời đi. 835 00:56:19,521 --> 00:56:21,770 Cuối cùng, họ sẽ buộc phải từ bỏ vị trí của mình 836 00:56:21,771 --> 00:56:25,187 và băng qua Westeros. 837 00:56:25,188 --> 00:56:28,353 Và cậu đã dẫn quân đội của cậu, quân đội thực sự của bạn, 838 00:56:28,354 --> 00:56:30,229 tới nơi họ không ngờ. 839 00:56:30,230 --> 00:56:33,561 Như Robb Stark đã làm với tôi ở Rừng Thì Thầm. 840 00:56:33,562 --> 00:56:35,603 Luôn có những bài học thất bại. 841 00:56:35,604 --> 00:56:39,188 Phải. Bây giờ cậu rất khôn ngoan. 842 00:56:40,479 --> 00:56:43,353 Cha tôi luôn nói tôi là một người chậm hiểu. 843 00:56:43,354 --> 00:56:45,104 Nếu ông ấy thông minh vậy, 844 00:56:45,105 --> 00:56:46,853 sao ông ta không chiếm lấy Highgarden 845 00:56:46,854 --> 00:56:50,562 lúc mỏ vàng của các người cạn? 846 00:56:52,105 --> 00:56:56,020 Tôi cho rằng tôi sẽ có thể hỏi ông ta sớm thôi. 847 00:56:56,021 --> 00:56:59,105 Không thể học được từ sai lầm của tôi, nhỉ? 848 00:57:01,562 --> 00:57:04,062 Cậu sẽ làm như nào? 849 00:57:04,063 --> 00:57:06,520 Với thanh gươm đó? 850 00:57:06,521 --> 00:57:08,895 Đó là thanh gươm của Joffrey, phải không? 851 00:57:08,896 --> 00:57:11,229 Thằng bé chưa từng dùng nó. 852 00:57:11,230 --> 00:57:12,896 Cậu ta gọi nó là gì? 853 00:57:14,521 --> 00:57:16,853 Tiếng Khóc Của Goá Phụ. 854 00:57:16,854 --> 00:57:19,063 Cậu ta thực sự là tên khốn, phải không? 855 00:57:20,688 --> 00:57:26,062 Tôi đã làm những việc không thể nói ra để bảo vệ gia đình mình. 856 00:57:26,063 --> 00:57:30,104 Hoặc xem chúng được thực hiện theo lệnh của mình. 857 00:57:30,105 --> 00:57:33,270 Tôi không bao giờ mất ngủ cả đêm. 858 00:57:33,271 --> 00:57:35,311 Điều đó là cần thiết. 859 00:57:35,312 --> 00:57:37,353 Và bất cứ điều gì tôi cho rằng cần thiết 860 00:57:37,354 --> 00:57:41,270 cho sự an toàn của Nhà Tyrell, tôi đã làm. 861 00:57:41,271 --> 00:57:45,896 Nhưng chị gái cậu đã làm những việc... 862 00:57:47,562 --> 00:57:49,895 tôi không thể tưởng tượng nổi. 863 00:57:49,896 --> 00:57:52,728 Đó là cái giá của sai lầm. 864 00:57:52,729 --> 00:57:55,271 Trí tưởng tượng yếu kém. 865 00:57:56,604 --> 00:57:59,062 Cô ấy là một con quái vật, cậu biết chứ? 866 00:57:59,063 --> 00:58:01,229 Với bà, tôi chắc chắn. 867 00:58:01,230 --> 00:58:03,104 Với những người khác cũng vậy. 868 00:58:03,105 --> 00:58:06,603 Nhưng sau khi chúng tôi thắng và không còn ai để phản đối chúng tôi, 869 00:58:06,604 --> 00:58:10,937 Khi mọi người sống một cách hòa bình trên thế giới mà cô ấy xây dựng, 870 00:58:10,938 --> 00:58:14,646 Bà có thực sự nghĩ rằng họ sẽ soi mói cách cô ấy đã xây dựng nó? 871 00:58:17,063 --> 00:58:19,270 Cậu yêu cô ta. 872 00:58:19,271 --> 00:58:21,062 Cậu thực sự yêu cô ta. 873 00:58:21,063 --> 00:58:23,520 Tội nghiệp cậu bé ngốc nghếch. 874 00:58:23,521 --> 00:58:25,270 Cô ta sẽ là kết thúc của cậu. 875 00:58:25,271 --> 00:58:27,812 Có thể. 876 00:58:27,813 --> 00:58:29,603 Nhưng thảo luận như này 877 00:58:29,604 --> 00:58:31,645 có để làm gì đâu nhỉ? 878 00:58:31,646 --> 00:58:34,353 Còn ai tốt hơn tôi để tâm sự về việc đó? 879 00:58:34,354 --> 00:58:36,270 Ai có thể đảm bảo tốt hơn 880 00:58:36,271 --> 00:58:40,311 rằng những điều cậu nói sẽ không bao giờ rời khỏi căn phòng này? 881 00:58:40,312 --> 00:58:43,353 Nhưng có lẽ cậu nói đúng. 882 00:58:43,354 --> 00:58:44,937 Nếu cô ấy hướng cậu đến chỗ này, 883 00:58:44,938 --> 00:58:47,354 Nó vượt ngoài tầm kiểm soát của cậu. 884 00:58:48,646 --> 00:58:50,645 Phải. 885 00:58:50,646 --> 00:58:52,105 Đúng vậy. 886 00:58:53,188 --> 00:58:55,229 Cô ta là một căn bệnh. 887 00:58:55,230 --> 00:58:58,187 Tôi rất tiếc về vai trò của mình trong việc lan truyền nó. 888 00:58:58,188 --> 00:58:59,770 Cả cậu nữa. 889 00:58:59,771 --> 00:59:01,521 Tôi nghĩ rằng chúng ta đã xong việc. 890 00:59:04,938 --> 00:59:05,980 Nó sẽ xảy ra như thế nào? 891 00:59:07,521 --> 00:59:09,436 Cersei có nhiều ý tưởng. 892 00:59:09,437 --> 00:59:10,853 Quất bà dọc theo các con phố 893 00:59:10,854 --> 00:59:13,520 và chặt đầu bà ở trước Xích Thành. 894 00:59:13,521 --> 00:59:17,354 Lột da sống bà và treo bà lên các bức tường của Vương Đô. 895 00:59:20,521 --> 00:59:22,312 Tôi đã thuyết phục chị ấy đổi ý. 896 00:59:39,562 --> 00:59:40,979 Có đau không? 897 00:59:40,980 --> 00:59:43,561 Không, tôi chắc chắn về điều đó. 898 00:59:43,562 --> 00:59:44,896 Tốt. 899 00:59:57,688 --> 00:59:59,688 Tôi sẽ ghét chết như con trai của cậu. 900 01:00:00,896 --> 01:00:02,353 Cào xé cổ họng, 901 01:00:02,354 --> 01:00:05,229 nước dãi và bọt trào ra từ miệng, 902 01:00:05,230 --> 01:00:09,062 chảy máu mắt, da tím tái. 903 01:00:09,063 --> 01:00:11,436 Hẳn là khủng khiếp với cậu lắm. 904 01:00:11,437 --> 01:00:14,895 Là Hộ Vệ và một người cha. 905 01:00:14,896 --> 01:00:17,478 Thật là khủng khiếp với tôi. 906 01:00:17,479 --> 01:00:20,145 Một cảnh gây sốc. 907 01:00:20,146 --> 01:00:22,938 Tôi không dự định tất cả điều đó. 908 01:00:24,896 --> 01:00:29,479 Cậu biết đấy, tôi chưa bao giờ nhìn thấy các chất độc phát tác trước đó. 909 01:00:34,437 --> 01:00:36,603 Nói với Cersei. 910 01:00:36,604 --> 01:00:39,063 Tôi muốn cô ta biết đó là tôi. 911 01:01:01,000 --> 01:01:07,000 Dịch bởi: phoenixdkny .: phudeviet.org :.