1 00:00:01,050 --> 00:00:04,050 অনুবাদকঃ বাংলার বাঘ দ্বিতীয় পর্বঃ স্টর্মবর্ন 2 00:00:04,705 --> 00:00:07,037 ল্যানিস্টাররা, টাইরেলদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের ডাক দিয়েছে। 3 00:00:07,038 --> 00:00:08,288 তারা ডর্ণদের বিরুদ্ধেও যুদ্ধের ডাক দিয়েছে। 4 00:00:08,580 --> 00:00:11,788 যদি আমরা টিকে থাকতে চাই, আমাদের অবশ্যই মিত্র হতে হবে। 5 00:00:12,329 --> 00:00:14,872 আমি তোমাকে আমন্ত্রণ জানাচ্ছি প্রতিশোধ নেয়ার... বিচার করার... 6 00:00:15,329 --> 00:00:16,705 আগুন আর রক্ত। 7 00:00:18,538 --> 00:00:19,579 আমি দক্ষিণে যাত্রা করেছিলাম... 8 00:00:19,580 --> 00:00:21,329 লর্ড কমান্ডারের আদেশে। 9 00:00:21,663 --> 00:00:23,663 তুমি পণ্ডিত হতে চাও। 10 00:00:23,872 --> 00:00:26,078 জীবন অতিবাহিত করতে চাও বীরত্ব আর কৃতিত্বের কথা পড়ে... 11 00:00:26,079 --> 00:00:27,204 অন্যান্যদের বীরত্ব আর কৃতিত্বের কথা পড়ে। 12 00:00:27,580 --> 00:00:29,078 এটা ড্রাগনস্টোনের মানচিত্র। 13 00:00:29,079 --> 00:00:30,204 ঐগুলো ড্রাগন গ্লাস। 14 00:00:30,455 --> 00:00:31,895 মাটির নিচে এর একটি পর্বত আছে। 15 00:00:32,038 --> 00:00:33,204 জনের জানা দরকার। 16 00:00:33,955 --> 00:00:34,955 তোমার এখনি উচিত আমাকে দূরে পাঠিয়ে দেয়া। 17 00:00:35,204 --> 00:00:37,120 আমি তোমাকে আদেশ করছি, তুমি নিজেকে সুস্থ করে সেরে তোল। 18 00:00:37,121 --> 00:00:39,413 আমি তোমাকে আদেশ করছি, এর একটা প্রতিকার খুঁজে বের করার। 19 00:00:46,288 --> 00:00:49,413 তাহলে, তোমার মতো ভদ্র মেয়ে, কেন একাকী কিংস ল্যান্ডিং এ যাচ্ছে? 20 00:00:49,830 --> 00:00:51,246 আমি রাণীকে হত্যা করতে যাচ্ছি। 21 00:00:52,747 --> 00:00:54,537 আমি ইউরোন গ্রেজয়কে আমন্ত্রণ জানিয়েছি, 22 00:00:54,538 --> 00:00:56,204 সে আয়রন আইল্যান্ডের নতুন রাজা। 23 00:00:58,663 --> 00:01:02,079 আয়রন নৌ-বহর এক সুবিশাল নৌবহর যা ওয়েস্ট্রস আগে কখনো দেখেনি। 24 00:01:02,580 --> 00:01:05,287 নারীর হৃদয় জয়ের নিশ্চিত উপায় হচ্ছে তাকে উপহার দেয়া। 25 00:01:05,288 --> 00:01:08,371 ঐরকম কোন উপহার না নিয়ে আমি কিংস ল্যান্ডিং এ ফিরবো না। 26 00:01:11,413 --> 00:01:12,413 তাহলে কি আমাদের শুরু করা দরকার? 27 00:03:40,246 --> 00:03:43,037 এমনই এক রাতে তুমি পৃথিবীতে এসেছিলে। 28 00:03:43,038 --> 00:03:44,328 আমার ঐ ঝড়ের কথা স্মরণ আছে। 29 00:03:44,329 --> 00:03:47,078 কিংস ল্যান্ডিং এর সব কুকুরেরা... 30 00:03:47,079 --> 00:03:49,078 ঐ রাত্রে সারারাত ঘেউ ঘেউ করেছিলো। 31 00:03:49,079 --> 00:03:50,704 আমার যদি সেটা স্মরনে থাকতো। 32 00:03:50,705 --> 00:03:53,620 আমার সসময় মনে হতো এটা হবে এক স্বদেশ প্রত্যাবর্তন। 33 00:03:53,621 --> 00:03:55,412 আর এখন তো সেটাকে স্বদেশ মনে হচ্ছেনা। 34 00:03:55,413 --> 00:03:57,746 আমরা ড্রাগনস্টোনে বেশিদিন থাকবো না। 35 00:03:57,747 --> 00:03:59,038 ভালো। 36 00:04:00,455 --> 00:04:02,287 সিংহ আর বেশি নাই দেখছি। 37 00:04:02,288 --> 00:04:05,203 সাত রাজ্যের সামান্যই সার্সির নিয়ন্ত্রণে। 38 00:04:05,204 --> 00:04:07,495 ওয়েস্ট্রোসের জমিদাররা ওকে ঘৃণা করে। 39 00:04:07,496 --> 00:04:10,370 তোমার এখানে আগমনের পূর্বেও, তারা ওর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করেছিলো। 40 00:04:10,371 --> 00:04:13,871 - এখন... - তারা তাদের প্রকৃত রাণীর জন্য কাঁদছে? 41 00:04:13,872 --> 00:04:16,495 আমার সুস্বাস্থ্য কামনা করে গোপনে পান করছে? 42 00:04:16,496 --> 00:04:18,454 চাটুকার লোকেরা আমার ভাইকে এমনি গল্প শোনাত, 43 00:04:18,455 --> 00:04:20,496 আর সেও নির্বোধের মতো সেটা বিশ্বাস করতো। 44 00:04:25,288 --> 00:04:29,328 ভিসারিসের কাছে যদি তিনটা ড্রাগন আর একটা সেনাবাহিনী থাকতো, 45 00:04:29,329 --> 00:04:31,328 সে ইতোমধ্যেই কিংস ল্যান্ডিং এ আক্রমণ চালাত। 46 00:04:31,329 --> 00:04:33,912 ওয়েস্ট্রোস বিজয় করা তোমার জন্য সহজ হবে। 47 00:04:33,913 --> 00:04:36,329 কিন্তু তুমি নিশ্চয় এখানে ছাই-ভস্মের রাণী হতে আসনি। 48 00:04:37,955 --> 00:04:39,078 না। 49 00:04:39,079 --> 00:04:41,328 আমরা সাত রাজ্য দখল করতে পারি... 50 00:04:41,329 --> 00:04:44,203 এটাকে কসাইখানা না বানিয়ে। 51 00:04:44,204 --> 00:04:46,787 যদি সম্ভ্রান্ত প্রভাবশালী বংশগুলো সার্সির বিরুদ্ধে তোমার দাবিকে সমর্থন দেয়, 52 00:04:46,788 --> 00:04:48,871 তাহলেই তুমি এই খেলায় জিতে যাবে। 53 00:04:48,872 --> 00:04:51,328 সাথে আছে টাইরেল আর ডর্ণিশ সেনা, 54 00:04:51,329 --> 00:04:54,495 আমদের রয়েছে দক্ষিণের শক্তিশালী মিত্র। 55 00:04:54,496 --> 00:04:57,078 আমি সেটার জন্য কখনোই যথাযথ ভাবে ধন্যবাদ জানাইনি। 56 00:04:57,079 --> 00:04:59,829 তারাই আমাদের পাশে এসে দাঁড়িয়েছে, মহারাণী, 57 00:04:59,830 --> 00:05:02,370 কারণ তারা আপনাকে বিশ্বাস করে। 58 00:05:02,371 --> 00:05:04,705 আপনি আমার বাবার অধীনেও কাজ করেছেন, তাইনা, লর্ড ভ্যারিস? 59 00:05:06,038 --> 00:05:07,328 আমি করেছিলাম। 60 00:05:07,329 --> 00:05:08,662 আর তারপর তার অধীনেও কাজ করেছিলেন যে কিনা তাকে উৎখাত করেছিলো। 61 00:05:08,663 --> 00:05:10,412 মাননীয়া, আমার কাছে একটাই উপায় ছিল... 62 00:05:10,413 --> 00:05:12,537 হয় রবার্ট ব্যারাথিওনের প্রতি আনুগত্য প্রদর্শন নতুবা জল্লাদের কুড়ালের নিচে মাথা সপে দেয়া। 63 00:05:12,538 --> 00:05:14,871 কিন্তু তুমি খুব বেশিদিন তার সেবা করনি। 64 00:05:14,872 --> 00:05:16,329 তুমি তার বিরুদ্ধেও গিয়েছিলে। 65 00:05:17,788 --> 00:05:21,495 এটা নির্দ্বিধায় বলা যায় যে, রবার্ট তোমার বাবার চেয়ে ভালো ছিল। 66 00:05:21,496 --> 00:05:23,579 ইতিহাস ঘাঁটলে সেখানে খুব কম রাজাকেই পাবেন... 67 00:05:23,580 --> 00:05:25,662 যারা পাগলা রাজার মতো নিষ্ঠুর ছিলো। 68 00:05:25,663 --> 00:05:28,120 রবার্ট পাগল বা নিষ্ঠুর কোনটাই ছিলোনা। 69 00:05:28,121 --> 00:05:30,662 বলতে গেলে তার রাজা হওয়ার কোন আগ্রহই ছিলোনা। 70 00:05:30,663 --> 00:05:33,370 তাই তুমি নতুন ভালো কাউকে খোঁজার দায়িত্ব নিজ কাঁধেই নিয়েছ। 71 00:05:33,371 --> 00:05:35,579 মাননীয়া, 72 00:05:35,580 --> 00:05:38,579 আমি নিজে যখন মৃত্যুর প্রহর গুনছিলাম, 73 00:05:38,580 --> 00:05:40,620 লর্ড ভ্যারিস তখন আমাকে বলেছিল পূর্ব দিকের এক রাণীর... 74 00:05:40,621 --> 00:05:43,538 আমি ক্ষমতা গ্রহণের আগ পর্যন্ত, তুমি আমার ভাইকে সমর্থন দিয়েছিলে। 75 00:05:44,955 --> 00:05:48,245 আর তোমার সব চরেরা, তথাকথিত ছোট্ট চরেরা, 76 00:05:48,246 --> 00:05:51,913 তোমাকে কি এটা জানিয়েছিল যে, ভিসারিসও ছিল নিষ্ঠুর, নির্বোধ আর দুর্বল? 77 00:05:54,038 --> 00:05:58,537 ঐসব গুণাবলী কি তোমার অভিজ্ঞতা মতে কোন ভালো রাজার পক্ষে শোভা দিতো? 78 00:05:58,538 --> 00:06:01,203 মাননীয়া, আপনি খাল ড্রোগোর সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হওয়ার আগ পর্যন্ত 79 00:06:01,204 --> 00:06:03,704 আমি আপনার সমন্ধে কিছুই জানতাম না, শুধু জানতাম আপনার অস্তিত্ব আছে... 80 00:06:03,705 --> 00:06:06,037 আর লোকমুখে শুনেছিলাম আপনি সুন্দরী। 81 00:06:06,038 --> 00:06:09,746 তাই তুমি আর তোমার মিত্ররা আমাকে ডোথ্রাকিদের কাছে উপহার স্বরূপ দিয়েছিলে। 82 00:06:09,747 --> 00:06:11,746 যেটাকে আপনি নিজের একটা সুযোগে পরিণত করতে পেরেছেন। 83 00:06:11,747 --> 00:06:13,788 কে আমাকে হত্যা করার আদেশ দিয়েছিলো? 84 00:06:17,788 --> 00:06:19,829 মহারাজা রবার্ট। 85 00:06:19,830 --> 00:06:22,579 কে ঘাতকদের ভাড়া করেছিলো? 86 00:06:22,580 --> 00:06:25,746 কে ইসোসে ড্যানিরিস টারগ্যারিয়ানকে হত্যা করার জন্য বার্তা পাঠিয়েছিলো? 87 00:06:25,747 --> 00:06:30,287 - মাননীয়া, আমি সেটাই করেছি যা করার দরকার ছিল... - নিজেকে বাঁচিয়ে রাখতে। 88 00:06:30,288 --> 00:06:32,579 লর্ড ভ্যারিস নিজেকে বিশ্বস্ত সেবক হিসেবে প্রমাণ করেছেন। 89 00:06:32,580 --> 00:06:34,370 বিশ্বস্ত হিসেবে প্রমাণিত? ঠিক তার বিপরীত। 90 00:06:34,371 --> 00:06:38,078 যদি সে কোন রাজাকে অপছন্দ করে, সে তার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করে পরবর্তী কাউকে খুঁজে পাবার আগ পর্যন্ত। 91 00:06:38,079 --> 00:06:40,495 কোন ধরণের সেবক এমনটা করে? 92 00:06:40,496 --> 00:06:42,620 রাজ্যের শাসনভার চালাতে যেমনটা দরকার। 93 00:06:42,621 --> 00:06:45,996 অদক্ষদের অন্ধ বিশ্বাসী হওয়ার কারণে পুরস্কৃত করা উচিত নয়। 94 00:06:45,997 --> 00:06:48,955 যতক্ষণ আমার চোখে আছে, আমি তাদের ব্যবহার করবো। 95 00:06:50,663 --> 00:06:52,662 আমার জন্ম কোন সম্ভ্রান্ত প্রভাবশালী পরিবারে হয়নি। 96 00:06:52,663 --> 00:06:55,245 আমার কিছুই ছিলোনা। 97 00:06:55,246 --> 00:06:58,203 আমাকে দাস হিসেবে বিক্রয় করা হয়েছিলো আর আমার শরীর কেটে উৎসর্গ করা হয়েছিলো। 98 00:06:58,204 --> 00:07:02,037 ছোটকালে, আমি বাস করেছি কানাগলিতে, নোংরা জায়গায় আর পরিত্যক্ত বাড়িতে। 99 00:07:02,038 --> 00:07:04,620 আপনি কি জানতে ইচ্ছুক, কাদের প্রতি আমার বিশ্বস্ততা? 100 00:07:04,621 --> 00:07:07,829 কোন রাজা বা রাণীর প্রতি নয়, কিন্তু জনগনের প্রতি। 101 00:07:07,830 --> 00:07:11,787 যারা স্বেচ্ছাচারী শাসকদের হাতে উৎপীড়িত হয় আর সুশাসকের শাসনাধীনে উন্নতি লাভ করে। 102 00:07:11,788 --> 00:07:14,163 সে সমস্ত লোকদের প্রতি যাদের হৃদয় আপনি জয় করতে চান। 103 00:07:15,955 --> 00:07:19,871 যদি আপনি চান অন্ধ আনুগত্য, 104 00:07:19,872 --> 00:07:22,620 আমি আপনার আদেশ শিরোধার্য বলে মেনে নিবো। 105 00:07:22,621 --> 00:07:26,620 গ্রে ওর্ম আমাকে শিরচ্ছেদ করতে পারে বা আপনার ড্রাগনরা আমাকে খেতে পারে। 106 00:07:26,621 --> 00:07:29,203 কিন্তু আপনি যদি আমাকে বেঁচে থাকার অনুমতি দেন, আমি আপনাকে যথাযথ ভাবে সেবা করবো। 107 00:07:29,204 --> 00:07:32,495 আপনাকে যেন আয়রন সিংহাসনে বসাতে পারি সে লক্ষ্যে আমি নিজেকে নিয়োজিত করবো। 108 00:07:32,496 --> 00:07:34,996 কারণ আমি আপনাকেই বেছে নিয়েছি। 109 00:07:34,997 --> 00:07:38,538 কারণ আমি জানি, জনগনের কাছে আপনার চেয়ে ভালো সুযোগ নেই। 110 00:07:46,830 --> 00:07:48,997 ভ্যারিস, আমার কাছে শপথ করো, 111 00:07:50,496 --> 00:07:53,954 যদি তোমার কখনো মনে হয় আমি জনগণকে হতাশ করে দিচ্ছি, 112 00:07:53,955 --> 00:07:57,162 তুমি আমার পিঠপিছে ষড়যন্ত্রে লিপ্ত হবেনা। 113 00:07:57,163 --> 00:07:59,120 তুমি আমার চোখের দিকে তাকিয়ে আজ ঠিক যেভাবে করেছো, 114 00:07:59,121 --> 00:08:00,955 ঠিক তেমনিভাবে তুমি আমাকে বলবে আমি তাদেরকে ব্যর্থ করে দিয়েছি। 115 00:08:03,830 --> 00:08:05,955 মহারাণী, আমি শপথ করছি, 116 00:08:12,288 --> 00:08:16,203 আর আমিও বলে রাখছি... যদি তুমি কখনো আমার সাথে বেইমানী করো, 117 00:08:16,204 --> 00:08:17,913 আমি তোমাকে জীবন্ত পুড়িয়ে মারবো। 118 00:08:21,246 --> 00:08:24,663 আমিও ড্রাগনদের মায়ের কাছে থেকে এর কম কিছু আশা করিনা। 119 00:08:27,747 --> 00:08:29,704 মহারাণী, আমাকে ক্ষমা করবেন। 120 00:08:29,705 --> 00:08:32,872 আস-শাই থেকে এক লাল ধর্মযাজিকা আপনার সাথে দেখা করতে এসেছেন। 121 00:08:47,060 --> 00:08:48,810 মহারাণী ড্যানিরিস। 122 00:08:48,930 --> 00:08:50,750 আমি একদা দাসী ছিলাম। 123 00:08:50,990 --> 00:08:52,580 কয়েকবার হাত বদলও হয়েছিলো। 124 00:08:52,700 --> 00:08:54,590 চাবুকের আঘাতে জর্জরিত আর উত্তপ্ত লৌহদ্বারা সীলমোহরকৃত। 125 00:08:54,710 --> 00:08:57,810 যে শৃঙ্খলমুক্ত করেছে তার সাক্ষাত পেয়ে সম্মানিত হলাম। 126 00:08:57,930 --> 00:09:00,880 লাল ধর্মযাজকরা মিরীনে শান্তি স্থাপনে সহায়তা করেছে। 127 00:09:01,870 --> 00:09:03,510 আপনি এখানে স্বাগতম। 128 00:09:04,810 --> 00:09:06,330 আপনার নাম কি? 129 00:09:06,450 --> 00:09:08,440 আমাকে ম্যালিস্যান্দ্রা নামে ডাকা হয়। 130 00:09:09,163 --> 00:09:12,954 সে একদা অন্য আরেকজনের গোলামিও করেছিলো যে কিনা আয়রন সিংহাসনের দাবিদার ছিলো। 131 00:09:12,955 --> 00:09:16,871 স্ট্যানিস ব্যারাথিওনের জন্য সেটার পরিণতি ভালো হয়নি, তাইনা? 132 00:09:16,872 --> 00:09:18,537 না, তার পরিণতি ভালো হয়নি। 133 00:09:18,538 --> 00:09:22,370 তুমি ড্রাগনস্টোন আসার জন্য এক শুভদিন বেছে নিয়েছ। 134 00:09:22,371 --> 00:09:24,245 আমরা তাদের ক্ষমা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছি... 135 00:09:24,246 --> 00:09:26,913 যারা একদা অন্য রাজার গোলামি করছে। 136 00:09:30,872 --> 00:09:34,245 ওয়েস্ট্রোসে আলোর ঈশ্বরের তেমন একটা সমর্থক নেই, তাইনা? 137 00:09:34,246 --> 00:09:37,912 এখনো নয়, কিন্তু তার পরেও যারা ঈশ্বরের আরাধনা করেনা... 138 00:09:37,913 --> 00:09:39,412 তারাও তার উদ্দেশ্য পূরণে নিয়োজিত হতে পারে। 139 00:09:39,413 --> 00:09:41,329 তোমার ঈশ্বর আমার কাছে থেকে কি আশা করে? 140 00:09:47,121 --> 00:09:49,663 "এক প্রতিশ্রুত রাজপুত্রের যে প্রভাতের বার্তা আনবে।" 141 00:09:51,204 --> 00:09:52,954 আমি দুঃখিত আমি কোন রাজপুত্র নই। 142 00:09:52,955 --> 00:09:54,537 মাননীয়া, আমাকে ক্ষমা করবেন, 143 00:09:54,538 --> 00:09:57,495 কিন্তু আপনার অনুবাদ যথাযথ নয়। 144 00:09:57,496 --> 00:10:00,245 উচ্চতর ভ্যালেরিয়ান ভাষায় ঐ বিশেষ্যের কোন লিঙ্গবচন হয়না। 145 00:10:00,246 --> 00:10:03,203 তাই ভবিষ্যৎবাণীর যথার্থ অনুবাদ হবে, 146 00:10:03,204 --> 00:10:07,579 "প্রতিশ্রুত রাজপুত্র বা রাজকুমারী যে প্রভাতের বার্তা আনবে।" 147 00:10:07,580 --> 00:10:09,746 অর্থের তেমন একটা পরিবর্তন হয়না, তাইনা? 148 00:10:09,747 --> 00:10:11,288 না, কিন্তু আমার এটাই বেশি পছন্দ। 149 00:10:12,872 --> 00:10:14,829 আর আপনি বিশ্বাস করেন ঐ ভবিষ্যৎবাণীতে প্রকারান্তে আমাকেই ইঙ্গিত করা হয়েছে? 150 00:10:14,830 --> 00:10:17,620 ভবিষ্যৎবাণী সেতো ভয়ংকর ব্যাপারস্যাপার। 151 00:10:17,621 --> 00:10:20,954 আমি বিশ্বাস করি আপনার চরিত্রের একটা বিশেষ ভুমিকা আছে। 152 00:10:20,955 --> 00:10:22,829 ঠিক যেমনটা আছে... 153 00:10:22,830 --> 00:10:25,329 উত্তরের রাজা, জন স্নো এর। 154 00:10:26,621 --> 00:10:28,037 জন স্নো? 155 00:10:28,038 --> 00:10:30,829 - নেদ স্টার্কের জারজ সন্তান? - তুমি ওকে জানো? 156 00:10:30,830 --> 00:10:33,996 আমি ওর সাথে দেয়াল প্রাচীরে ভ্রমন করেছিলাম যখন সে নাইটস ওয়াচে যোগদান করে। 157 00:10:33,997 --> 00:10:38,120 আর তোমার এমনটা কেন মনে হয় আলোর ঈশ্বর জন স্নোকে বেছে নিয়েছে? 158 00:10:38,121 --> 00:10:40,829 আমি প্রজ্বলিত অগ্নিশিখায় যা দেখেছি সেটাকে যদি একপাশে সরিয়ে রাখি, তা হলো 159 00:10:40,830 --> 00:10:43,746 যখন সে নাইট ওয়াচের লর্ড কমান্ডার থাকাকালীন সময়ে, 160 00:10:43,747 --> 00:10:45,996 সে দেয়াল প্রাচীরের দক্ষিণে বন্য লোকদের যাবার অনুমতি দিয়েছিলো 161 00:10:45,997 --> 00:10:48,078 তাদের ভয়ংকর বিপদ থেকে রক্ষা করতে। 162 00:10:48,079 --> 00:10:49,662 আর উত্তরের রাজা হিসেবে, 163 00:10:49,663 --> 00:10:52,495 সে ঐসব বন্য লোকদের আর উত্তরের সম্ভ্রান্ত প্রভাবশালীদের একজোট করেছে, 164 00:10:52,496 --> 00:10:54,996 যেন তারা একজোট হয়ে প্রকৃত শত্রুর মোকাবেলা করতে পারে। 165 00:10:54,997 --> 00:10:57,120 লোকটার কথা শুনে তো বেশ ভালো বলে মনে হচ্ছে। 166 00:10:57,121 --> 00:10:59,495 জন স্নোকে ডেকে পাঠাও। 167 00:10:59,496 --> 00:11:01,162 তাকে তোমার সামনে দাঁড় করাও 168 00:11:01,163 --> 00:11:02,787 আর তাকে বলতে দাও তার সাথে সেখানে কি ঘটেছিলো, 169 00:11:02,788 --> 00:11:06,413 যা সে স্বচক্ষে দেখেছে। 170 00:11:07,955 --> 00:11:09,579 আমি কোন ভবিষ্যৎবাণী জানিনা। 171 00:11:09,580 --> 00:11:12,203 বা ভবিষ্যতে কি হবে তা প্রজ্বলিত অগ্নিশিখায় দেখতেও জানিনা, 172 00:11:12,204 --> 00:11:14,996 কিন্তু আমি জন স্নোকে পছন্দ করি আর আমি তাকে বিশ্বাস করি। 173 00:11:14,997 --> 00:11:17,495 আর আমি মানুষের চরিত্র বিশ্লেষণে আমি দক্ষ। 174 00:11:17,496 --> 00:11:19,954 যদি সে উত্তরের রাজ্য শাসন করে, 175 00:11:19,955 --> 00:11:21,705 সে হতে পারে আমাদের এক গুরুত্বপূর্ণ মিত্র। 176 00:11:23,038 --> 00:11:24,954 ল্যানিস্টাররা তার বাবাকে হত্যা করেছে। 177 00:11:24,955 --> 00:11:27,120 আর তার ভাইকে হত্যার ষড়যন্ত্র করেছে। 178 00:11:27,121 --> 00:11:30,329 জন স্নো এর কাছে তোমার চেয়ে সার্সিকে বেশি ঘৃণা করার কারণ আছে। 179 00:11:34,705 --> 00:11:36,495 ঠিক আছে। 180 00:11:36,496 --> 00:11:38,287 তাহলে উত্তরে খবরবাহী দাঁড়কাক পাঠাও। 181 00:11:38,288 --> 00:11:40,287 আর জন স্নোকে বলো তার মহারাণী... 182 00:11:40,288 --> 00:11:43,287 তাকে ড্রাগনস্টোন আসার আমন্ত্রণ জানিয়েছে... 183 00:11:43,288 --> 00:11:45,038 আর যেন সামনে এসে হাঁটু গেড়ে বসে। 184 00:11:54,580 --> 00:11:57,579 জড়ো হও। এখানে আসো। 185 00:11:57,580 --> 00:12:00,078 তোমার কি মনে হয় এটা আসলেই টিরিওন? 186 00:12:00,079 --> 00:12:03,579 এটা তো অন্য কেউ হতে পারে তোমাকে ফাঁদে ফেলার জন্য। 187 00:12:03,580 --> 00:12:05,120 শেষ অনশতুকু পড়ো। 188 00:12:05,121 --> 00:12:09,746 "প্রত্যেক বামন তাদের বাবার চোখে জারজ।" 189 00:12:09,747 --> 00:12:11,495 ঐটার অর্থ কি? 190 00:12:11,496 --> 00:12:14,413 ওর সাথে প্রথম সাক্ষাতে সে আমাকে এই কথা বলেছিল। 191 00:12:15,747 --> 00:12:17,580 তুমি ওকে আমাদের চেয়ে বেশি ভালো জানো। 192 00:12:18,747 --> 00:12:19,747 তোমার কি মনে হয়? 193 00:12:23,204 --> 00:12:25,829 টিরিওন অন্যান্য ল্যানিস্টারদের মতো নয়। 194 00:12:25,830 --> 00:12:29,620 সে আমার প্রতি সর্বদা সদয় ছিল, তারপরেও এটা অনেক বড় একটা ঝুঁকি। 195 00:12:29,621 --> 00:12:31,620 "সাত রাজ্যে রক্ত ঝড়তে থাকবেই 196 00:12:31,621 --> 00:12:34,120 যতক্ষণ সার্সি আয়রন সিংহাসনে বসে থাকবে। 197 00:12:34,121 --> 00:12:35,287 আমাদের সাথে যোগ দাও। 198 00:12:35,288 --> 00:12:37,121 একত্রে, আমরা তার স্বেচ্ছাচারিতার সমাপ্তি ঘটাতে পারি।" 199 00:12:41,288 --> 00:12:43,287 কথা শুনে মনে হচ্ছে দারুণ চালু। 200 00:12:43,288 --> 00:12:45,495 অবশ্য, বলতে বাকি রাখেনি ডোথ্রাকি ঘোড়সওয়ারদের কথা, 201 00:12:45,496 --> 00:12:48,454 এক বিশাল আন্স্যালিড সৈন্যবাহিনী, আর তিনটা ড্রাগনের কথা... 202 00:12:48,455 --> 00:12:49,997 আকর্ষণ মাটি হয়ে গেছে। 203 00:12:52,121 --> 00:12:53,162 কি? 204 00:12:53,163 --> 00:12:56,412 তুমি আমাকে বলেছিলে, আগুন মৃত সেনাদের হত্যা করে পারে। 205 00:12:56,413 --> 00:12:57,580 জানোতো কি আগুনে শ্বাস নেয়? 206 00:12:59,663 --> 00:13:01,787 তুমি নিশ্চয় জনকে তার সাথে দেখা করার পরামর্শ দিচ্ছোনা? 207 00:13:01,788 --> 00:13:04,203 - না, খুব ঝুঁকিপূর্ণ। - কিন্তু? 208 00:13:04,204 --> 00:13:07,162 কিন্তু যদি মৃতদের সেনা দেয়াল ভেদ করে আসে, 209 00:13:07,163 --> 00:13:09,663 আমাদের কাছে কি পর্যাপ্ত লোকবল আছে তাদের সাথে লড়াই করার জন্য? 210 00:13:13,997 --> 00:13:16,370 যদি পাগলা রাজার মেয়ে আয়রন সিংহাসনে বসে, 211 00:13:16,371 --> 00:13:18,288 আমরা সবাই ভালো করেই জানি সে রাজ্যকে ধ্বংস করবে। 212 00:13:19,621 --> 00:13:22,537 তোমাদের কেউ কেউ টাইরেলদের পতাকাবাহী সৈনিক। 213 00:13:22,538 --> 00:13:25,662 কিন্তু টাইরেলরা প্রকাশ্যে রাজ সিংহাসনের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করেছে। 214 00:13:25,663 --> 00:13:28,871 তাদের সাহায্যে, পাগলা রাজার মেয়ে 215 00:13:28,872 --> 00:13:32,370 তার বর্বর সেনাদের নিয়ে আমাদের তীরে এসে পৌঁছেছে... 216 00:13:32,371 --> 00:13:36,162 বোধশক্তিহীন অ্যানস্যালিড সৈন্যরা যারা তোমাদের পৈতৃক ভিটা আর দুর্গগুলো ধ্বংস করবে, 217 00:13:36,163 --> 00:13:40,328 ডোথ্রাকি পাপিষ্ঠরা তোমাদের গ্রামগুলোকে আগুন লাগিয়ে ধুলোর সাথে মিশিয়ে দিবে, 218 00:13:40,329 --> 00:13:42,537 তোমাদের মেয়েদের ধর্ষণ করবে আর দাসী বানাবে, 219 00:13:42,538 --> 00:13:45,454 আর তোমাদের শিশুদের নৃশংস ভাবে হত্যা করবে। 220 00:13:45,455 --> 00:13:50,328 আর এভাবেই ওলেনা টাইরেল, তোমাদের শতাব্দীব্যাপী সেবা আর বিশ্বস্ততাকে পুরস্কৃত করলো। 221 00:13:50,329 --> 00:13:53,162 তোমাদের নিশ্চয় স্মরণ আছে পাগলা রাজার কথা। 222 00:13:53,163 --> 00:13:56,704 তোমাদের কি মনে আছে, সে কিভাবে নিজের লোকদের মনে ত্রাসের সৃষ্টি করেছিলো। 223 00:13:56,705 --> 00:13:58,704 তার কন্যাও আলাদা হতে পারেনা। 224 00:13:58,705 --> 00:14:01,495 ইসোসে তার নৃশংসতা কোন অংশে কম নয়। 225 00:14:01,496 --> 00:14:05,787 সে স্লেভারস বে তে শত শত সম্ভ্রান্ত লোককে ক্রুশবিদ্ধ করে মেরেছে। 226 00:14:05,788 --> 00:14:08,454 আর যখন সে তাতে ক্লান্ত হয়ে পড়ে, 227 00:14:08,455 --> 00:14:10,704 সে তাদেরকে ড্রাগনের পেটে তুলে দেয়। 228 00:14:10,705 --> 00:14:14,287 জনগণকে রক্ষার দায়িত্ব আমার উপর ন্যস্ত আর আমি এটা অবশ্যই পালন করবো। 229 00:14:14,288 --> 00:14:17,454 কিন্তু সেই জন্য আমার প্রয়োজন আপনাদের মতো সম্ভ্রান্ত প্রভাবশালী সভাসদদের প্রত্যক্ষ সহায়তার। 230 00:14:17,455 --> 00:14:20,246 আমাদের একজোট হয়ে দাঁড়াতে হবে, আমাদের সবাইকে... 231 00:14:21,455 --> 00:14:23,454 যদি আমারা তাকে নিবৃত করতে চাই। 232 00:14:28,788 --> 00:14:31,872 মাননীয়া, তার কাছে তিনটা পূর্ণ বয়স্ক ড্রাগন রয়েছে, 233 00:14:33,246 --> 00:14:35,037 ঠিক তেমনি যেভাবে এগোন জয় করেছিলো... 234 00:14:35,038 --> 00:14:37,537 সাত রাজ্যকে। 235 00:14:37,538 --> 00:14:39,913 আপনি তাদের কিভাবে থামাবেন? 236 00:14:43,580 --> 00:14:47,705 মাননীয় সভাসদ, আমরা বর্তমানে এই সমস্যার সমাধানে কাজ করছি। 237 00:14:54,580 --> 00:14:55,580 লর্ড টার্লি। 238 00:14:57,413 --> 00:14:59,328 স্যার জেমি। 239 00:14:59,329 --> 00:15:01,037 আশা করি আমার পুত্রকে চিনতে পেরেছ। 240 00:15:01,038 --> 00:15:02,038 স্যার জেমি। 241 00:15:02,039 --> 00:15:03,537 রিকার্ড, তাইনা? 242 00:15:03,538 --> 00:15:05,245 ডিকন। 243 00:15:05,246 --> 00:15:06,787 ওহ! ঐটাই। 244 00:15:06,788 --> 00:15:08,787 আসার জন্য ধন্যবাদ। 245 00:15:08,788 --> 00:15:12,704 রীচের অন্যান্য জমিদারেরা এখন অন্য যে কোনো সময়ের তুলনায় আপনার পরামর্শ চায়। 246 00:15:12,705 --> 00:15:14,412 আপনি যদি না আসতেন হয়তো তারাও আসতো না। 247 00:15:14,413 --> 00:15:17,704 যদি মহারাণী আমাকে ডেকে থাকেন, আমি তার ডাকে অবশ্যই সাড়া দিবো। 248 00:15:17,705 --> 00:15:20,496 আর আমি শুনেছি যারা তার বিরুদ্ধাচারন করে তিনি তাদের সাথে কিরূপ আচরণ করেন। 249 00:15:23,371 --> 00:15:25,746 আপনি কি আজই হর্ন হিলের উদ্দেশ্যে যাত্রা শুরু করবেন? 250 00:15:25,747 --> 00:15:28,454 আমাকে সৈন্য-সামন্ত জড়ো করতে হবে। 251 00:15:28,455 --> 00:15:30,787 যুদ্ধ শুরু হতে আর খুব একটা দেরি নেই। 252 00:15:30,788 --> 00:15:33,246 আর আপনি কোন পক্ষের হয়ে লড়বেন? 253 00:15:34,830 --> 00:15:37,579 আপনিই একমাত্র লোক যিনি যুদ্ধে রবার্ট ব্যারাথিওনকে হারিয়েছিলেন। 254 00:15:37,580 --> 00:15:39,495 যা র‍্যাগ্যার টারগ্যারিয়ান যা কখনো করতে পারিনি। 255 00:15:39,496 --> 00:15:42,454 স্যার জেমি, রীচের ফিরতি পথ বেশ লম্বা দূরত্বের। আমি কিভাবে সেবা করতে পারি? 256 00:15:42,455 --> 00:15:45,412 আমি চাই, আপনি আসন্ন যুদ্ধে আমার সেনাবাহিনীর ঊর্ধ্বতন সেনানায়ক হন। 257 00:15:45,413 --> 00:15:47,537 আমি চাই, আপনি সার্সির প্রতি বশ্যতা স্বীকার করুন। 258 00:15:47,538 --> 00:15:50,537 আর আমি চাই, আপনি শত্রুকে খতম করতে আমাকে সাহায্য করুন। 259 00:15:50,538 --> 00:15:52,370 তার সকল শত্রুদের। 260 00:15:52,371 --> 00:15:54,413 এমনকি ওলেনা টাইরেলকেও। 261 00:15:57,163 --> 00:15:59,662 আমি একজন টার্লি। 262 00:15:59,663 --> 00:16:01,163 আর ঐ নামটার এক ভিন্ন অর্থ আছে। 263 00:16:02,663 --> 00:16:05,203 আমরা শপথভঙ্গকারী নই। আমরা ষড়যন্ত্রকারী নই। 264 00:16:05,204 --> 00:16:07,662 আমরা আমাদের প্রতিদ্বন্দ্বীদের পিঠ পিছে ছুরি মারিনা। 265 00:16:07,663 --> 00:16:10,496 বা কোন বিয়েতে তাদের গলা কেটে হত্যা করিনা। 266 00:16:12,621 --> 00:16:15,537 আমি টাইরেল বংশের প্রতি আনুগত্য প্রদর্শনে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ। 267 00:16:15,538 --> 00:16:18,872 লর্ড টার্লি, সিংহাসনে যে বসবে আপনি তার হুকুম তামিলেও প্রতিজ্ঞাবদ্ধ। 268 00:16:20,288 --> 00:16:22,662 আমি ওলেনাকে বাল্যকাল থেকে জানি। 269 00:16:22,663 --> 00:16:25,287 সে একদা মহীয়সী নারী ছিলো। 270 00:16:25,288 --> 00:16:27,662 এখন সে ভেঙ্গে পড়েছে। 271 00:16:27,663 --> 00:16:29,787 সে এখন এতোটাই প্রতিশোধ পরায়ণ যে, 272 00:16:29,788 --> 00:16:32,037 সে ডোথ্রাকি ঘোড়সওয়ারদের আমাদের তীরে এনে ভিড়িয়েছে। 273 00:16:32,038 --> 00:16:35,955 ইতিহাসে প্রথমবারের মতো ডোথ্রাকি ঘোড়সওয়াররা ওয়েস্ট্রোসে পা রেখেছে। 274 00:16:38,621 --> 00:16:40,871 আমি জানি আপনি আমার বোনকে পছন্দ করেন না, 275 00:16:40,872 --> 00:16:44,037 কিন্তু আপনাকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে। 276 00:16:44,038 --> 00:16:46,078 হয় আপনি আমাদের সাথে লড়বেন... 277 00:16:46,079 --> 00:16:48,204 না হয় ঐসব অসভ্য বর্বর বিদেশিদের আর নপুংসক শত্রুদের সাথে লড়বেন? 278 00:16:53,455 --> 00:16:55,704 যখন যুদ্ধে জয় হবে, 279 00:16:55,705 --> 00:16:58,871 তখন দক্ষিণের শাসনভার পরিচালনার জন্য রাণীর নতুন তত্ত্বাবধায়কের প্রয়োজন হবে। 280 00:16:58,872 --> 00:17:01,704 সেজন্য আমার বিবেচনায় উৎকৃষ্ট লোক... 281 00:17:01,705 --> 00:17:03,538 র‍্যান্ডেল টার্লি ব্যতীত অন্য কেউ নয়। 282 00:17:05,580 --> 00:17:08,370 সংক্রমণটা বেশ গভীরে ছড়িয়ে পড়েছে। 283 00:17:08,371 --> 00:17:11,329 যে মুহূর্তে তোমার হাত স্পর্শ করেছিলো সেই মুহূর্তেই তোমার উচিত ছিল হাতটা কেটে ফেলা। 284 00:17:14,038 --> 00:17:15,163 কতদিন? 285 00:17:17,913 --> 00:17:20,037 এতে তোমার মৃত্যু হতে বছর লেগে যাবে। 286 00:17:20,038 --> 00:17:21,620 ১০ বছরও লাগতে পারে। 287 00:17:21,621 --> 00:17:23,287 ২০ বছরও লাগতে পারে। 288 00:17:23,288 --> 00:17:25,038 কিন্তু কতক্ষণ লাগবে...? 289 00:17:26,455 --> 00:17:28,537 তোমার বোধশক্তি নাশে? 290 00:17:28,538 --> 00:17:31,413 ছয় মাস বা তার চেয়েও কম। 291 00:17:46,747 --> 00:17:49,912 মহাপণ্ডিত, ক্ষমা করবেন। 292 00:17:49,913 --> 00:17:52,912 কালো দুর্গে স্ট্যানিস ব্যারাথিওনের কন্যার সাথে আমার সাক্ষাত হয়েছিলো। 293 00:17:52,913 --> 00:17:55,370 সেও বাল্যকালে গ্রেস্কেল রোগে আক্রান্ত হয়েছিলো আর সে এই রোগ থেকে সেরে উঠেছিলো। 294 00:17:55,371 --> 00:17:56,954 - না। - অন্য কোন উপায় কি নেই... 295 00:17:56,955 --> 00:17:58,746 এটা দেখে কি তোমার শিশুর মতো লাগছে? 296 00:17:58,747 --> 00:18:00,078 - না। - তুমি কি পড়েছ... 297 00:18:00,079 --> 00:18:02,120 কিভাবে গ্রেস্কেল রোগটা পরিস্থিতি অনুযায়ী ক্রমাবনতির দিকে যায়... 298 00:18:02,121 --> 00:18:03,747 শিশু আর পূর্ণ বয়স্ক মানুষের মাঝে? 299 00:18:05,788 --> 00:18:07,163 না। 300 00:18:08,955 --> 00:18:10,537 পণ্ডিত ক্রেসেন ধরতে পেরেছিলেন... 301 00:18:10,538 --> 00:18:13,121 শিরীন ব্যারাথিওনের সংক্রমণ তাৎক্ষণিক ভাবে। 302 00:18:14,580 --> 00:18:16,288 এটাতো অনেক দূর গড়িয়েছে। 303 00:18:18,121 --> 00:18:20,329 স্যার, আমাদের ক্ষমতার বাইরে। 304 00:18:23,788 --> 00:18:26,746 তুমি যদি কোন সাধারন নাগরিক হতে, আমি তোমাকে তৎক্ষণাৎ জাহাজে করে ভ্যালেরিয়ার উদ্দেশ্যে পাঠিয়ে দিতাম... 305 00:18:26,747 --> 00:18:29,287 যেন অন্যান্য পাথুরে লোকদের সাথে বাকি জীবন কাটাতে পারো। 306 00:18:29,288 --> 00:18:33,121 আর যেহেতু তুমি একজন বীর সামন্ত যোদ্ধা, আমি তোমাকে আরেকটা দিন সময় দিবো। 307 00:18:35,913 --> 00:18:38,455 এই বাকি সময়টা তুমি কিভাবে কাটাতে চাও সেটা আমি তোমার উপর ছেড়ে দিলাম। 308 00:18:44,955 --> 00:18:45,955 চলে আসো, স্যামওয়েল। 309 00:18:49,830 --> 00:18:52,705 স্যার, আমরা কি আপনার পরিবারের কাছে কোন খবর পাঠাবো...? 310 00:18:54,329 --> 00:18:55,329 জোরাহ। 311 00:18:57,163 --> 00:18:59,662 জোরাহ মর্মন্ট। 312 00:18:59,663 --> 00:19:01,704 মর্মন্ট? 313 00:19:01,705 --> 00:19:03,454 তার কোন প্রয়োজন হবেনা। 314 00:19:03,455 --> 00:19:06,038 আমার পরিবারের কাছে আমি বহুবছর ধরেই মৃত। 315 00:19:07,705 --> 00:19:09,371 চলে আসো, স্যামওয়েল! 316 00:19:22,329 --> 00:19:25,245 মাননীয়া, আপনি কি কখনো এখানে নিচে এসেছেন? 317 00:19:25,246 --> 00:19:26,747 না, আমি বলতে পারবোনা এসেছি কিনা। 318 00:19:28,997 --> 00:19:32,454 রবার্ট যেদিন সিংহাসন কক্ষ থেকে এগুলো সরিয়েছিলো তারপর থেকে এগুলো আর কখনো দেখিনি। 319 00:19:32,455 --> 00:19:36,412 কৌতূহল উদ্রেককারী ব্যাপারটা হলো মহারাজ রবার্ট এগুলো ধ্বংস করতেও দেননি। 320 00:19:36,413 --> 00:19:38,579 এগুলো ছিল ওর কাছে পুরষ্কারের মতো। 321 00:19:38,580 --> 00:19:39,787 সে এগুলোকে তার আশেপাশে রাখতে চাইতোনা। 322 00:19:39,788 --> 00:19:41,704 কেননা সেগুলো তাকে ছোট দেখাতো। 323 00:19:41,705 --> 00:19:45,246 কখনো কখনো সে নিচে এসে এগুলোকে দেখত। 324 00:19:47,705 --> 00:19:50,413 আমার বিশ্বাস কোন উপলক্ষ পেলে সে পতিতাদের এখানে আনতো। 325 00:19:57,747 --> 00:19:59,538 "ভয়ংকর ব্যালেরিওন।" 326 00:20:01,371 --> 00:20:03,954 এই জানোয়ারটার পিঠে চড়েই এগোন সাগর পাড়ি দিয়েছিলো। 327 00:20:03,955 --> 00:20:06,871 ওর অগ্নিশিখা দ্বারাই আয়রন সিংহাসন বানানো হয়েছিলো। 328 00:20:06,872 --> 00:20:09,747 আর সাত রাজ্যকে পদানত করেছিলো। 329 00:20:10,913 --> 00:20:12,079 শক্তিশালী... 330 00:20:13,204 --> 00:20:14,621 কিন্তু অপ্রতিরোধ্য নয়। 331 00:20:19,079 --> 00:20:22,412 দৃশ্যতঃ ড্যানিরিসের ড্রাগনগুলোর একটা 332 00:20:22,413 --> 00:20:26,079 বর্শার আঘাতে বিদ্ধ হয়ে আহত হয়েছিলো যখন মিরীনের মল্লযুদ্ধের প্রতিযোগিতা চলছিলো। 333 00:20:27,580 --> 00:20:29,912 আর তারা যদি আহত হতে পারে, 334 00:20:29,913 --> 00:20:31,288 তাদের মারাও সম্ভব। 335 00:20:33,580 --> 00:20:36,579 কিংস ল্যান্ডিং এর সুদক্ষ সুনিপুণ উৎক্ষেপক নির্মাণকারী আর কামারেরা... 336 00:20:36,580 --> 00:20:39,413 রাত দিন খেটে পরিশ্রম করছে, মাননীয়া। 337 00:20:45,955 --> 00:20:48,455 যদি আপনি দয়া করে লিভারটা ধরে টানতেন। 338 00:21:04,913 --> 00:21:07,455 তুমি যদি আয়রন সিংহাসন চাও তাহলে সেটা কেড়ে নাও। 339 00:21:09,538 --> 00:21:12,620 আমাদের আছে এক বিশাল সেনাবাহিনী, একটা নৌবহর, আর তিনটা ড্রাগন। 340 00:21:12,621 --> 00:21:16,287 আমাদের যা কিছু আছে, তা দিয়ে এখনই কিংস ল্যান্ডিং এ প্রচণ্ড আক্রমণ চালাতে হবে। 341 00:21:16,288 --> 00:21:18,787 একদিনের মধ্যে নগরটির পতন হবে। 342 00:21:18,788 --> 00:21:21,704 যদি আমরা ড্রাগনগুলোকে ছেড়ে দেই, তাহলে তাদের আগুনে শ্বাসে দশ হাজারেরও বেশি লোক মারা যাবে। 343 00:21:21,705 --> 00:21:23,287 এটাকেই যুদ্ধ বলে। 344 00:21:23,288 --> 00:21:26,287 তুমি যদি এটা হজম করতে না পারো, দ্রুত পালিয়ে গর্তে গিয়ে লুকাও। 345 00:21:26,288 --> 00:21:27,620 আমি জানি তুমি কিভাবে যুদ্ধ চালাও। 346 00:21:27,621 --> 00:21:30,370 আমরা ছোট মেয়েদের বিষ প্রয়োগে মারিনা। 347 00:21:30,371 --> 00:21:31,662 মিরসেলা ছিলো নিরপরাধ। 348 00:21:31,663 --> 00:21:33,037 সে ছিলো ল্যানিস্টার। 349 00:21:33,038 --> 00:21:35,662 আর ল্যানিস্টাররা কখনো নিরীহ হয়না। 350 00:21:35,663 --> 00:21:38,954 আমার সবচেয়ে বড় দুঃখ ওব্রায়েন তোমার পক্ষ নিয়ে লড়াই করতে গিয়ে মরেছে। 351 00:21:38,955 --> 00:21:40,829 ঐসব অনেক হয়েছে। 352 00:21:40,830 --> 00:21:42,412 লর্ড টিরিওন হচ্ছে "রাণীর ডান হাত"। 353 00:21:42,413 --> 00:21:43,830 তুমি তার সাথে সম্মানপূর্বক আচরণ করবে। 354 00:21:47,788 --> 00:21:50,830 আর আমি এখানে ছাই-ভস্মের রাণী হতে আসিনি। 355 00:21:52,079 --> 00:21:54,245 ঐটা শুনে ভালো লাগলো। 356 00:21:54,246 --> 00:21:56,203 অবশ্য, আমার এমন কোন রাণীর কথা স্মরণে নেই... 357 00:21:56,204 --> 00:21:59,162 যে আমার নাতনির চেয়ে প্রিয় ছিল। 358 00:21:59,163 --> 00:22:01,120 সাধারন জনতা তাকে ভালোবাসতো। 359 00:22:01,121 --> 00:22:02,871 সম্ভ্রান্তরাও তাকে ভালোবাসতো। 360 00:22:02,872 --> 00:22:04,620 তার আর কি বাকি রয়েছে? 361 00:22:04,621 --> 00:22:07,454 শুদু ভস্ম। 362 00:22:07,455 --> 00:22:09,162 সাধারন জনতারা, সম্ভ্রান্তরা, 363 00:22:09,163 --> 00:22:11,037 সত্যি বলতে, তারা সকলেই শিশু। 364 00:22:11,038 --> 00:22:14,663 যতক্ষণ তারা তোমাকে ভয় না করে, তারা তোমার আজ্ঞা পালন করবেনা। 365 00:22:16,663 --> 00:22:18,912 লেডি ওলেনা, আমি আপনার পরামর্শের জন্য আপনার নিকট কৃতজ্ঞ। 366 00:22:18,913 --> 00:22:20,829 আমি আপনাদের সকলের নিকট কৃতজ্ঞ। 367 00:22:20,830 --> 00:22:23,454 কিন্তু আপনারা সকলেই আমাকে অনুসরন করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। 368 00:22:23,455 --> 00:22:25,829 আমি কিংস ল্যান্ডিং আক্রমণ করবোনা। 369 00:22:25,830 --> 00:22:28,662 আমরা কিংস ল্যান্ডিং আক্রমণ করবোনা। 370 00:22:28,663 --> 00:22:32,328 তাহলে তুমি কিভাবে আয়রন সিংহাসনে বসবে? 371 00:22:32,329 --> 00:22:33,663 তাদের ভদ্র ভাবে দেয়ার জন্য অনুরোধ করবে? 372 00:22:35,788 --> 00:22:37,203 আমরা রাজধানীকে অবরোধ করবো, 373 00:22:37,204 --> 00:22:38,912 নগরটিকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ফেলবো। 374 00:22:38,913 --> 00:22:40,704 সার্সির কাছে হয়তো সিংহাসন থাকবে, 375 00:22:40,705 --> 00:22:43,078 কিন্তু তার সেনার বা জনতার জন্য কোন খাবার থাকবেনা। 376 00:22:43,079 --> 00:22:45,996 কিন্তু আমরা ডোথ্রাকি ঘোড়সওয়ার আর অ্যানস্যালিড সৈন্যদের ব্যবহার করবোনা। 377 00:22:45,997 --> 00:22:48,037 সার্সি ওয়েস্ট্রোসের সমস্ত প্রভাবশালী সভাসদদের একজোট করার চেষ্টা করবে... 378 00:22:48,038 --> 00:22:49,704 তাদের আনুগত্য প্রদর্শনের আহবান জানিয়ে, 379 00:22:49,705 --> 00:22:51,370 তাদের স্বদেশপ্রীতির কথা বলে। 380 00:22:51,371 --> 00:22:53,287 আমরা যদি বিদেশিদের দ্বারা অবরোধ করি, 381 00:22:53,288 --> 00:22:54,996 আমরা তার কথাকেই প্রমাণ করবো। 382 00:22:54,997 --> 00:22:56,620 আমাদের সেনাকে হতে হবে ওয়েস্ট্রোসী। 383 00:22:56,621 --> 00:22:58,912 আর আমি ধরে নিচ্ছি, আমরা ওয়েস্ট্রোসীদের সমর্থন যোগাবো? 384 00:22:58,913 --> 00:23:00,203 হ্যাঁ, তুমি ঠিক ধরেছ। 385 00:23:00,204 --> 00:23:03,580 লেডি গ্রেজয় তোমাকে সানস্পিয়ারে পৌঁছে দিবে। 386 00:23:06,496 --> 00:23:09,579 আর তার আয়রন নৌবহর ডর্ণিশ সেনাদের ফেরি করে... 387 00:23:09,580 --> 00:23:11,579 কিংস ল্যান্ডিং এ পাঠাবে। 388 00:23:11,580 --> 00:23:14,412 ডর্ণিশরা রাজধানীকে অবরোধ করবে। 389 00:23:14,413 --> 00:23:16,454 টাইরেল সেনাদের সাথে নিয়ে। 390 00:23:16,455 --> 00:23:19,120 দুই বৃহৎ রাজ্য সার্সির বিরুদ্ধে একজোট হবে। 391 00:23:19,121 --> 00:23:24,245 তাহলে, তোমার আসল পরিকল্পনা হলো আমাদের সেনাকে ব্যবহার করে কাজ সারা। 392 00:23:24,246 --> 00:23:27,621 প্রশ্ন করার জন্য ক্ষমা চাচ্ছি, তাহলে এতো কষ্ট করে নিজের সেনাকে কেন এনেছ? 393 00:23:29,079 --> 00:23:32,120 অ্যানস্যালিডরা অন্য উদ্দেশ্য সাধন করবে। 394 00:23:32,121 --> 00:23:35,704 কয়েক দশকব্যাপী, ল্যানিস্টাররা ওয়েস্ট্রোসের মূলশক্তি হিসেবে আছে। 395 00:23:35,705 --> 00:23:39,871 আর এই ক্ষমতার কেন্দ্রবিন্দুতে থাকার একমাত্র কারণ হচ্ছে ক্যাস্টার্লি পাহাড়। 396 00:23:39,872 --> 00:23:41,787 গ্রে ওর্ম আর অ্যানস্যালিড সৈন্যরা... 397 00:23:41,788 --> 00:23:44,663 সাগর পাড়ি দিয়ে ঐ পাহাড়ে যাবে আর এর নিয়ন্ত্রণ নিয়ে নিবে। 398 00:24:03,204 --> 00:24:04,830 আমার এই পরিকল্পনায় কি তোমাদের সমর্থন আছে? 399 00:24:06,621 --> 00:24:07,997 তোমার পক্ষে আমার সমর্থন আছে। 400 00:24:09,788 --> 00:24:11,663 মাননীয়া, ডর্ণ আপনার পাশে আছে। 401 00:24:15,872 --> 00:24:17,329 আপনাদের সবাইকে ধন্যবাদ। 402 00:24:19,038 --> 00:24:20,663 লেডি ওলেনা, আমি কি আপনার সাথে একাকী কথা বলতে পারি? 403 00:24:29,621 --> 00:24:34,037 আমি বুঝতে পারছি যে, আমার প্রতি ভালবাসা নয় বরঞ্চ সার্সির প্রতি প্রচণ্ড ঘৃণা আপনাকে এখানে এনেছে 404 00:24:34,038 --> 00:24:37,954 কিন্তু আমি আপনাকে কথা দিচ্ছি, সে তার কৃতকর্মের জন্য জবাব দিবে। 405 00:24:37,955 --> 00:24:40,620 আর আমরা ওয়েস্ট্রোসে শান্তি ফিরিয়ে আনবো। 406 00:24:40,621 --> 00:24:42,662 শান্তি? 407 00:24:42,663 --> 00:24:45,328 তুমি কি মনে করো, তোমার বাবার আমলে আমরা সেটা পেয়েছি? 408 00:24:45,329 --> 00:24:48,454 বা তার বাবার আমলে? বা তারও বাবার আমলে? 409 00:24:48,455 --> 00:24:51,120 আমার প্রিয় বন্ধু, শান্তি কখনোই স্থায়ী হয়না। 410 00:24:51,121 --> 00:24:53,455 তুমি কি এই বৃদ্ধার থেকে ছোট্ট একটা উপদেশ নিবে? 411 00:24:55,496 --> 00:24:57,454 সে খুব চতুর লোক, তোমার "ডান হাত"। 412 00:24:57,455 --> 00:25:01,287 আমি অনেক চতুর লোককে জানি। 413 00:25:01,288 --> 00:25:03,203 তাদের ছলচাতুরী কোনটাই আমাকে দমাতে পারেনি। 414 00:25:03,204 --> 00:25:05,120 তুমি কি জানো "কেন"? 415 00:25:05,121 --> 00:25:06,662 আমি তাদের এড়িয়ে চলতাম। 416 00:25:06,663 --> 00:25:10,162 ওয়েস্ট্রোসের সভাসদরা সব হল ভেড়ার দল। 417 00:25:10,163 --> 00:25:11,538 তুমি কি ভেড়া? 418 00:25:13,246 --> 00:25:14,871 না। 419 00:25:14,872 --> 00:25:17,162 তুমি হলে ড্রাগন। 420 00:25:17,163 --> 00:25:18,705 ড্রাগনের মতো হও। 421 00:25:22,288 --> 00:25:25,037 আসতে পারো। 422 00:25:29,747 --> 00:25:31,163 তুমি আগামীকাল চলে যাচ্ছো। 423 00:25:33,997 --> 00:25:36,412 তুমি কি আমায় বিদায় জানাতে? 424 00:25:36,413 --> 00:25:39,037 আমি যখন ফিরবো তখন আমি আবার তোমায় দেখবো। 425 00:25:39,038 --> 00:25:40,913 কিন্তু তুমি জানোনা সেটা কবে। 426 00:25:42,913 --> 00:25:43,913 কেউই সেটা জানেনা। 427 00:25:46,747 --> 00:25:48,747 আমি তোমার শুভ কামনা করছি। 428 00:25:51,246 --> 00:25:52,288 মিস্যান্ডি। 429 00:26:00,788 --> 00:26:03,245 আমার জন্য তোমাকে বিদায় জানানো বেশ কঠিন। 430 00:26:03,246 --> 00:26:04,454 কেন? 431 00:26:04,455 --> 00:26:06,120 তুমি জানো কেন। 432 00:26:06,121 --> 00:26:07,204 আমি জানিনা। 433 00:26:10,455 --> 00:26:13,872 তুমি আমার দুর্বলতা। 434 00:26:15,204 --> 00:26:17,328 আমি কি তাই? 435 00:26:17,329 --> 00:26:18,787 তোমার দুর্বলতা? 436 00:26:18,788 --> 00:26:22,496 যখন অ্যানস্যালিডরা কম বয়সী বাচ্চা থাকে, তাদের প্রভুরা জানে তারা কিসে ভয় পায়। 437 00:26:23,913 --> 00:26:26,454 যদি কোন বালক কুকুর দেখে ভয় পায়, 438 00:26:26,455 --> 00:26:28,328 যদি কোন বালক উঁচু স্থান দেখে ভয় পায়, 439 00:26:28,329 --> 00:26:31,162 কেউ যদি সাগর দেখে ভয় পায়, 440 00:26:31,163 --> 00:26:33,620 তারা ঐ বালককে কুকুরের সাথে ঘুমাতে বাধ্য করতো, 441 00:26:33,621 --> 00:26:35,537 বা পাহাড়ে উঠতে বাধ্য করতো। 442 00:26:35,538 --> 00:26:37,829 তারা তাকে পানিতে ফেলে দিতো। 443 00:26:37,830 --> 00:26:40,120 যদি সে সাতার কাটতে শিখে, ভালো। 444 00:26:40,121 --> 00:26:42,079 আর যদি সে পানিতে ডুবে মরে, তা ভালো। 445 00:26:43,288 --> 00:26:46,287 যেভাবেই হোক, শক্তিশালী অ্যানস্যালিড তৈরি হয়। 446 00:26:46,288 --> 00:26:48,704 কিন্তু আমার কোন ভয়-দড় ছিলোনা। 447 00:26:48,705 --> 00:26:52,496 আমি কখনো সবচেয়ে বড় ছিলামনা, কখনো ছিলাম না খুব শক্তিশালী... 448 00:26:54,079 --> 00:26:57,163 কিন্তু আমি সবসময় ছিলাম দুঃসাহসী। 449 00:26:58,621 --> 00:27:00,579 - আমি তা বিশ্বাস করি। - যতক্ষণ না... 450 00:27:00,580 --> 00:27:04,371 আমার সাক্ষাত হলো নাথ দ্বীপের মিস্যান্ডির সাথে। 451 00:27:05,913 --> 00:27:09,163 এখন আমি ভয় করি। 452 00:27:14,788 --> 00:27:15,997 আমিও করি। 453 00:28:31,788 --> 00:28:33,204 না। 454 00:28:34,747 --> 00:28:36,413 আমি তোমাকে দেখতে চাই। 455 00:28:37,788 --> 00:28:39,121 দয়া করে। 456 00:30:11,955 --> 00:30:13,120 হয়তো কাজে লাগতে পারে। 457 00:30:13,121 --> 00:30:14,996 শিভ্যাল্টান লেখক হিসেবে ভয়ংকর রকমের খারাপ, 458 00:30:14,997 --> 00:30:16,829 কিন্তু সে গবেষক হিসেবে ছিল দারুণ। 459 00:30:16,830 --> 00:30:19,287 - মহাপণ্ডিত, আমি বলছিলাম আমি যদি... - আর এই একটা। 460 00:30:19,288 --> 00:30:21,162 আর পণ্ডিত ফিউল ছিল ঠিক তার বিপরীত... 461 00:30:21,163 --> 00:30:23,912 এক দারুণ প্রতিভাবান যে কিনা যা বলতো তার অর্ধেকটাই বানিয়ে বলতো। 462 00:30:23,913 --> 00:30:25,537 আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে চাচ্ছিলাম... 463 00:30:25,538 --> 00:30:27,328 টার্লি, তুমি যদি ইতিহাস নিয়ে লিখতে চাও, 464 00:30:27,329 --> 00:30:28,912 তোমাকে গবেষণা করতে হবে। 465 00:30:28,913 --> 00:30:30,787 আর যদি চাও লোকে তোমার লেখা ইতিহাস পড়ুক, 466 00:30:30,788 --> 00:30:33,037 তাহলে তোমাকে লেখনীর ধরন বদলাতে হবে। 467 00:30:33,038 --> 00:30:35,037 আমি লিখছিনা "একটা যুদ্ধের কালানুক্রমিক বৃত্তান্ত... 468 00:30:35,038 --> 00:30:36,871 মহারাজ প্রথম রবার্টের মৃত্যু পরবর্তী" 469 00:30:36,872 --> 00:30:39,163 যেন এটা শেলফে অপঠিত অবস্থায় পরে না থাকে। 470 00:30:41,496 --> 00:30:43,997 কি? তোমার শিরোনামটা পছন্দ হয়নি? 471 00:30:45,204 --> 00:30:46,537 তাহলে, তুমি এটাকে কি বলতে? 472 00:30:46,538 --> 00:30:49,871 কাব্যিক ধরণের কিছু একটা? 473 00:30:49,872 --> 00:30:52,620 টার্লি আমরা কবি নই। 474 00:30:52,621 --> 00:30:54,787 মহাপুন্ডিত, যদি আমকে আপনার একটা মুহূর্ত দিতেন। 475 00:30:54,788 --> 00:30:56,537 এটাই তোমার সময়। 476 00:30:56,538 --> 00:30:57,997 এটার যথাযথ ব্যবহার করো। 477 00:30:59,913 --> 00:31:01,997 আমি হয়তো স্যার জোরাহকে চিকিৎসা করার একটা পন্থা খুঁজে পেয়েছি 478 00:31:03,621 --> 00:31:05,370 এইরকম দুটো ঘটনা আমাদের নথিতে লিপিবদ্ধ আছে 479 00:31:05,371 --> 00:31:07,203 এইরকম গ্রেস্কেলে আক্রান্ত রোগীর সেরে ওঠার। 480 00:31:07,204 --> 00:31:09,037 বিরল রোগ সম্পর্কে পড়তে গিয়ে আমি এই প্রক্রিয়া খুঁজে পেয়েছি 481 00:31:09,038 --> 00:31:10,370 যেটা লিখেছিলেন মহাপন্ডিত পাইলো। 482 00:31:10,371 --> 00:31:12,537 আমি ওয়াকিবহাল মহাপন্ডিত পাইলোর কাজ সম্পর্কে... 483 00:31:12,538 --> 00:31:14,495 আর তার বিরল রোগের চিকিৎসা প্রক্রিয়া সমন্ধে। 484 00:31:14,496 --> 00:31:16,495 - ওহ, আপনি জানেন? - হ্যাঁ। 485 00:31:16,496 --> 00:31:18,413 আর জানো সে কিভাবে মরেছে? 486 00:31:19,580 --> 00:31:20,913 গ্রেস্কেলে আক্রান্ত হয়ে। 487 00:31:22,705 --> 00:31:24,579 - ওহ। - পদ্ধতিটা ভীষণ ঝুঁকিপূর্ণ, 488 00:31:24,580 --> 00:31:25,820 আর যে কারণে এটা এখন নিষিদ্ধ। 489 00:32:10,163 --> 00:32:11,579 হ্যালো। 490 00:32:11,580 --> 00:32:14,121 তুমি কি করছো? 491 00:32:15,496 --> 00:32:17,662 আপনি জোরাহ মর্মন্ট। 492 00:32:17,663 --> 00:32:19,621 জিওর মর্মন্টের একমাত্র পুত্র। 493 00:32:20,955 --> 00:32:22,746 আমার নাম স্যামওয়েল টার্লি, 494 00:32:22,747 --> 00:32:24,537 নাইট ওয়াচের শপথকারী ভ্রাতা, 495 00:32:24,538 --> 00:32:27,328 কালো দুর্গের পণ্ডিত হওয়ার জন্য প্রশিক্ষণ নিচ্ছি। 496 00:32:27,329 --> 00:32:28,620 আমি আপনার বাবাকে চিনতাম। 497 00:32:28,621 --> 00:32:30,121 তার মৃত্যুকালে আমি তার সাথে ছিলাম। 498 00:32:36,204 --> 00:32:38,329 স্যার জোরাহ, আপনি আজ মরবেন না, 499 00:32:44,329 --> 00:32:45,954 এটা পান করুন। 500 00:32:45,955 --> 00:32:47,746 - এটা কি? - করা মদ। 501 00:32:47,747 --> 00:32:49,907 দয়া করে, এর পুরোটা পান করুন। আগে থেকেই বলে রাখছি বেশ ব্যাথা পাবেন। 502 00:33:10,329 --> 00:33:12,997 আপনি যদি আপনার পরিধেয় বস্ত্র খুলতেন। 503 00:33:26,788 --> 00:33:29,872 যদি কিছু মনে না করেন, জোরে কামড় বসান। 504 00:33:31,371 --> 00:33:33,328 আমি দুঃখিত, কিন্তু কেউ জানেনা আমি এখানে, 505 00:33:33,329 --> 00:33:35,569 আর যদি কেউ আপনার চিৎকার শুনতে পারে, তাহলে আমাদের দুজনের খেল খতম। 506 00:33:39,413 --> 00:33:41,038 তুমি কি আগে কখনো এটা করেছো? 507 00:33:48,496 --> 00:33:49,496 না। 508 00:33:51,121 --> 00:33:53,747 কিন্তু কেউ এটার চেষ্টা করবেনা, তাই আমি আপনার সেরে উঠার একমাত্র সুযোগ। 509 00:33:57,246 --> 00:33:58,705 এখানে বসুন। 510 00:34:02,913 --> 00:34:05,620 আমি আপনার সংক্রমিত স্থানের উপরিভাগের চামড়া সম্পূর্ণভাবে তুলে ফেলবো, 511 00:34:05,621 --> 00:34:07,913 আর সেখানে ঔষধের প্রলেপ লাগাবো... 512 00:34:25,997 --> 00:34:28,412 আবারো বলছি, আমি দুঃখিত, 513 00:34:28,413 --> 00:34:30,913 কিন্তু দয়া করে, চেষ্টা করুন চিৎকার না করার। 514 00:35:29,621 --> 00:35:32,245 লোকে বলে তার ড্রাগনগুলো নাকি এগোনের চেয়েও বড়। 515 00:35:32,246 --> 00:35:34,996 ঘোড়ার ডিম। সার্সি, শুধু আমাদের ভয় দেখাতে চাইছে। 516 00:35:34,997 --> 00:35:36,579 আমি আশা করি, এটা যেন সত্যি হয়। 517 00:35:36,580 --> 00:35:39,620 সে যদি কিংস ল্যান্ডিং অবরোধ করে, সবকিছুর দাম তিনগুন হয়ে যাবে। 518 00:35:39,621 --> 00:35:42,996 আমরা যতক্ষেণ সেখানে ফিরছি তাদেরটা শুরু হয়ে যাবে। 519 00:35:42,997 --> 00:35:45,538 আরো একবার হয়ে যাক। এটা এক দীর্ঘ যাত্রা। 520 00:35:46,663 --> 00:35:48,996 অ্যারি! 521 00:35:48,997 --> 00:35:50,204 হ্যালো, হট পাই। 522 00:35:51,496 --> 00:35:52,538 বসো। 523 00:35:54,955 --> 00:35:56,204 ঐটা কার জন্য? 524 00:36:04,997 --> 00:36:06,705 এটা বেশ ভালো। 525 00:36:08,705 --> 00:36:10,162 তুমি তেমনটা ভাবো? 526 00:36:10,163 --> 00:36:12,912 এর গোপন কৌশল হল খামির বানানোর পূর্বে মাখনটাকে বাদামী করে নেয়া। 527 00:36:12,913 --> 00:36:15,871 বেশিরভাগ লোক তেমনটা করেনা কারণ এতে সময় বেশি লাগে। 528 00:36:15,872 --> 00:36:17,495 আমিও ঐটা করিনা। 529 00:36:17,496 --> 00:36:19,037 তুমিও পাই বানিয়েছ? 530 00:36:19,038 --> 00:36:21,370 একটা কি দুটো। 531 00:36:21,371 --> 00:36:23,370 আমি বিশ্বাস করতে পারছিনা তুমি এখানে। 532 00:36:23,371 --> 00:36:25,829 তোমার সাথে কি ঐ বড়সড় মহিলার দেখা হয়েছিলো? 533 00:36:25,830 --> 00:36:28,829 - বড়সড় মহিলা? - ঐ নারী সামন্ত যোদ্ধা? 534 00:36:28,830 --> 00:36:31,037 তুমি জানো, আমি বুঝে গিয়েছিলাম ঐ মহিলা কোন সামন্ত যোদ্ধা হবে কারণ সে বর্ম পরিহিত ছিল। 535 00:36:31,038 --> 00:36:34,871 সে তোমার বোনকে খুঁজছিল, কিন্তু আমি তাকে তোমার কথা বলেছিলাম। 536 00:36:34,872 --> 00:36:36,371 সে কি তোমাকে কখনো খুঁজে পেয়েছিলো? 537 00:36:37,955 --> 00:36:39,329 সে আমাকে খুঁজে পেয়েছিলো। 538 00:36:44,621 --> 00:36:45,872 অ্যারি, তোমার কি হয়েছিলো? 539 00:36:56,371 --> 00:36:57,371 তোমার কাছে কি করা মদ আছে? 540 00:37:12,747 --> 00:37:14,912 - তুমি কোথায় যাচ্ছ? - কিংস ল্যান্ডিং। 541 00:37:14,913 --> 00:37:17,412 - কেন? - শুনেছ সার্সি' এখন রাণী। 542 00:37:17,413 --> 00:37:18,996 শুনেছি সে গ্রেট সেপ্ট উড়িয়ে দিয়েছে। 543 00:37:18,997 --> 00:37:20,579 ঐটা দেখার মতো কিছু একটা ছিল। 544 00:37:20,580 --> 00:37:22,370 - বুম। - হুম। 545 00:37:22,371 --> 00:37:24,579 আমি বিশ্বাস করতে পারিনা কেউ এমনটা করতে পারে। 546 00:37:24,580 --> 00:37:26,121 সার্সি এমনটা করতে পারে। 547 00:37:28,288 --> 00:37:31,328 আমিতো ভেবেছিলাম, তুমি উইন্টারফেলের দিকে যাচ্ছো। 548 00:37:31,329 --> 00:37:33,454 আমি সেখানে কেন যাবো? সেটাতো বল্টন্দের নিয়ন্ত্রণে। 549 00:37:33,455 --> 00:37:35,913 না, বল্টনরা সবাই মারা গেছে। 550 00:37:37,329 --> 00:37:39,287 কি? 551 00:37:39,288 --> 00:37:41,454 জন স্নো কালো দুর্গ থেকে বন্য লোকদের সেনা নিয়ে এসেছিলো 552 00:37:41,455 --> 00:37:43,245 আর জারজদের যুদ্ধে জিতেছিল। 553 00:37:43,246 --> 00:37:44,663 সে এখন উত্তরের রাজা। 554 00:37:46,371 --> 00:37:47,454 তুমি মিথ্যা বলছো। 555 00:37:47,455 --> 00:37:49,328 আমি কেন ঐ ব্যাপারে মিথ্যা বলবো? 556 00:37:49,329 --> 00:37:50,788 সে তোমার ভাই, ঠিক কিনা? 557 00:37:57,705 --> 00:38:00,120 পাই এর জন্য ধন্যবাদ। 558 00:38:00,121 --> 00:38:02,037 ব্বন্ধুদের থেকে পয়সা নেইনা। 559 00:38:02,038 --> 00:38:04,328 বিশ্বাস করতে পারছিনা, আমি ভেবেছিলাম তুমি একটা ছেলে। 560 00:38:04,329 --> 00:38:06,246 তুমি সুন্দরী। 561 00:38:07,455 --> 00:38:08,455 ধন্যবাদ। 562 00:38:14,371 --> 00:38:15,872 হট পাই, নিজের খেয়াল রেখো। 563 00:38:16,997 --> 00:38:18,662 চেষ্টা করো না মরার। 564 00:38:18,663 --> 00:38:20,078 আমি মরবোনা। 565 00:38:20,079 --> 00:38:21,328 অ্যারি, আমিও তোমার মতো। 566 00:38:21,329 --> 00:38:22,997 আমি প্রাণে বেঁচে যাওয়া লোক। 567 00:38:27,246 --> 00:38:29,329 কিংস ল্যান্ডিং ২০০ মাইল দূরে। 568 00:38:30,872 --> 00:38:32,997 এক বোতল করা মদ। তোমার কি মনে হয় এতে আমাদের পোষাবে? 569 00:39:07,079 --> 00:39:08,746 ভিতরে আসো। 570 00:39:08,747 --> 00:39:12,204 মহারাজ, এক খবরবাহী দাঁড়কাক, নগরদুর্গ থেকে এসেছে। 571 00:39:22,371 --> 00:39:24,746 এই খবরটা আমাকে পাঠিয়েছে স্যামওয়েল টার্লি। 572 00:39:24,747 --> 00:39:28,078 সে ছিলো আমার নাইট ওয়াচের ভ্রাতা, 573 00:39:28,079 --> 00:39:32,620 এক লোক যাকে আমি এই দুনিয়ার অন্য কারো চেয়ে বেশি বিশ্বাস করি। 574 00:39:32,621 --> 00:39:35,412 সে প্রমাণ খুঁজে পেয়েছে, যে ড্রাগনস্টোন... 575 00:39:35,413 --> 00:39:38,245 ড্রাগন গ্লাসের পর্বতের উপর বসে আছে। 576 00:39:42,413 --> 00:39:46,579 আমি কিছুদিন আগে এটা পেয়েছি... 577 00:39:46,580 --> 00:39:48,204 ড্রাগনস্টোন থেকে। 578 00:39:49,872 --> 00:39:52,203 যেটা আমাকে পাঠিয়েছে টিরিওন ল্যানিস্টার। 579 00:39:54,246 --> 00:39:57,579 সে এখন ড্যানিরিস টারগ্যারিয়ানের "ডান হাত"। 580 00:39:57,580 --> 00:40:01,620 সে সার্সি ল্যানিস্টারের কাছে থেকে আয়রন সিংহাসন কেড়ে নিতে চায়। 581 00:40:01,621 --> 00:40:03,537 তার পিছনে রয়েছে শক্তিশালী সেনাবাহিনী 582 00:40:03,538 --> 00:40:07,412 যদি এই খবরটাকে সত্যি বলে ধরে নেই, আর... 583 00:40:07,413 --> 00:40:08,704 তিনটা ড্রাগন। 584 00:40:10,705 --> 00:40:13,454 লর্ড টিরিওন, আমাকে ড্রাগনস্টোনে যাবার আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। 585 00:40:13,455 --> 00:40:15,204 ড্যানিরিসের সাথে দেখা করার জন্য। 586 00:40:16,538 --> 00:40:17,954 আর আমি সেটা সাদরে গ্রহণ করছি। 587 00:40:17,955 --> 00:40:19,288 সাদরে গ্রহণ!! 588 00:40:21,955 --> 00:40:25,746 মাননীয় সভাসদরা, আমাদের প্রয়োজন ড্রাগন গ্লাস। 589 00:40:25,747 --> 00:40:27,704 আমরা জানি যে, একমাত্র ড্রাগন গ্লাস ধ্বংস করতে পারে... 590 00:40:27,705 --> 00:40:29,620 হোয়াইট ওয়াকার আর তাদের সেনাদের। 591 00:40:29,621 --> 00:40:33,163 আমাদের প্রয়োজন খনি থেকে আহরণ আর সেটাকে অস্ত্রে পরিণত করা। 592 00:40:34,621 --> 00:40:36,537 কিন্তু তার চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে, আমাদের প্রয়োজন মিত্রের! 593 00:40:36,538 --> 00:40:40,829 দিনকে দিন "নাইট কিং" এর সেনা সংখ্যা বাড়ছে। 594 00:40:40,830 --> 00:40:42,579 আমরা নিজেরা একা তাদের হারাতে পারবোনা। 595 00:40:42,580 --> 00:40:44,412 আমাদের কাছে পর্যাপ্ত লোকবল নেই। 596 00:40:44,413 --> 00:40:48,120 ড্যানিরিসের আছে নিজের সেনা আর আছে ড্রাগনের অগ্নিশিখা। 597 00:40:48,121 --> 00:40:51,412 আমার উচিত তাকে রাজি করাতে চেষ্টা করা যেন সে আমাদের লড়াইয়ে যোগ দেয়। 598 00:40:51,413 --> 00:40:54,537 স্যার ডাভোস আর আমি, আগামীকাল হোয়াইট হার্বরের উদ্দেশ্যে যাত্রা করবো, 599 00:40:54,538 --> 00:40:56,954 তারপর সাগর পাড়ি দিয়ে ড্রাগনস্টোনের উদ্দেশ্যে যাত্রা করবো। 600 00:40:56,955 --> 00:40:59,871 তুমি কি ভুলে গেছো, আমাদের দাদুর সাথে কি হয়েছিলো? 601 00:40:59,872 --> 00:41:02,078 পাগলা রাজা, তাকে কিংস ল্যান্ডিং এ আমন্ত্রণ জানিয়েছিল 602 00:41:02,079 --> 00:41:04,370 - আর তাকে জীবন্ত রোস্ট বানিয়েছিলো। - আমি জানি সেটা। 603 00:41:04,371 --> 00:41:07,495 সে এখানে এসেছে আয়রন সিংহাসন আর সাত রাজ্য পুনরুদ্ধার করতে। 604 00:41:07,496 --> 00:41:09,495 আর উত্তরের রাজ্যটা হচ্ছে ঐ সাত রাজ্যের মধ্যে একটা। 605 00:41:09,496 --> 00:41:12,328 এটা কোন আমন্ত্রণ নয়; এটা একটা ফাঁদ। 606 00:41:12,329 --> 00:41:15,620 এটা হতে পারে, কিন্তু আমি বিশ্বাস করিনা টিরিওন এমনটা করবে। 607 00:41:15,621 --> 00:41:17,996 তুমি ওকে জানো। সে একজন ভালো মানুষ। 608 00:41:17,997 --> 00:41:21,829 মাননীয়, যথাবিহিত সম্মানপূর্বক, আমিও লেডি সান্সার সাথে একমত। 609 00:41:21,830 --> 00:41:24,912 আমার বেশ ভালোই মনে আছে পাগলা রাজার কথা। 610 00:41:24,913 --> 00:41:27,662 এক টারগ্যারিয়ানকে কখনো বিশ্বাস করা যায়না। 611 00:41:27,663 --> 00:41:29,871 - এমনকি ল্যানিস্টারকেও না। - হ্যাঁ! 612 00:41:29,872 --> 00:41:33,328 হ্যাঁ। আমরা আপনার ভ্রাতাকে রাজা বানিয়েছিলাম। 613 00:41:33,329 --> 00:41:37,245 আর তারপর সে দক্ষিণে যায় আর সেখানে গিয়ে তার রাজ্য হারায়। 614 00:41:37,246 --> 00:41:41,037 মাননীয়. এখানে শীত চলে এসেছে। 615 00:41:41,038 --> 00:41:43,912 আমাদের প্রয়োজন উত্তরের রাজার যিনি উত্তরেই থাকবেন। 616 00:41:43,913 --> 00:41:47,246 হ্যাঁ! 617 00:41:55,663 --> 00:41:57,997 আপনারা সবাই আমাকে রাজা বানিয়েছেন। 618 00:41:59,872 --> 00:42:02,203 আমি এটা কখনোই চাইনি। 619 00:42:02,204 --> 00:42:04,662 আমি কখনোই এর দাবি করিনি। 620 00:42:04,663 --> 00:42:08,954 কিন্তু আমি এটা গ্রহণ করেছিলাম কারণ উত্তর হল আমার বাড়ি। 621 00:42:08,955 --> 00:42:13,245 এটা আমার একটা অংশ, আর আমি কখনোই এর জন্য লড়াই করা থামাবোনা, 622 00:42:13,246 --> 00:42:14,663 পরিস্থিতি যতোটাই প্রতিকুল হোকনা কেন। 623 00:42:17,371 --> 00:42:19,329 কিন্তু পরিস্থিতি আমাদের প্রতিকুলে। 624 00:42:22,496 --> 00:42:25,537 তোমাদের কেউ মৃতদের সেনাকে দেখনি। তোমাদের কেউ দেখনি। 625 00:42:25,538 --> 00:42:29,579 আমরা তাদের একা পরাজিত করার আশা করতেই পারিনা। 626 00:42:29,580 --> 00:42:32,580 আমাদের প্রয়োজন মিত্রের, শক্তিশালী মিত্রের। 627 00:42:35,413 --> 00:42:37,413 আমি জানি এটা ঝুঁকিপূর্ণ। 628 00:42:39,204 --> 00:42:40,620 কিন্তু আমাকে এটা নিতেই হবে। 629 00:42:40,621 --> 00:42:43,370 তাহলে কোন দূত পাঠাও। নিজে যেওনা। 630 00:42:43,371 --> 00:42:44,912 ড্যানিরিস একজন রাণী। 631 00:42:44,913 --> 00:42:47,245 একমাত্র একজন রাজাই পারবে তাকে সাহায্যের জন্য রাজি করাতে। 632 00:42:47,246 --> 00:42:49,037 আর সেটা হলাম আমি। 633 00:42:49,038 --> 00:42:50,996 তুমি তোমার লোকদের ছেড়ে যাচ্ছো! 634 00:42:50,997 --> 00:42:52,787 তুমি তোমার বাড়ি ছেড়ে যাচ্ছো। 635 00:42:52,788 --> 00:42:54,704 আমি উভয়কেই দায়িত্বপরায়ণ এক ব্যক্তির হাতে ছেড়ে যাচ্ছি। 636 00:42:54,705 --> 00:42:56,121 - কার হাতে? - তোমার হাতে। 637 00:42:58,163 --> 00:42:59,620 তুমি আমার বোন। 638 00:42:59,621 --> 00:43:01,704 তুমি উইন্টারফেলের একমাত্র স্টার্ক। 639 00:43:01,705 --> 00:43:05,621 আমার ফিরে না আসা পর্যন্ত, উত্তরের দায়িত্ব তোমার কাঁধে। 640 00:43:28,830 --> 00:43:30,747 আমি নিজে তার হাড়গুলো বহন করে এনেছিলাম। 641 00:43:32,288 --> 00:43:33,912 লেডি ক্যাটিলিনের হাতে সেগুলো তুলে দিয়েছিলাম 642 00:43:33,913 --> 00:43:36,413 টিরিওন ল্যানিস্টারের সৌহার্দ্যপূর্ণ মনোভাবের অভিব্যক্তি স্বরূপ। 643 00:43:37,747 --> 00:43:39,246 দেখে মনে হচ্ছে, কতকাল আগের কথা। 644 00:43:40,955 --> 00:43:43,580 যখন দেখা হবে, তখন লর্ড টিরিওনকে আমার পক্ষ থেকে শুভ কামনা জানিও। 645 00:43:46,997 --> 00:43:48,954 যখন সে মারা যায়, আমি দুঃখ পেয়েছিলাম। 646 00:43:48,955 --> 00:43:52,663 তোমার বাবা আর আমার মধ্যে বিরোধ ছিলো, কিন্তু সে ক্যাটকে খুবই ভালোবাসতো। 647 00:43:55,329 --> 00:43:56,872 আর ঠিক তেমনি আমিও ভালবাসতাম। 648 00:43:59,163 --> 00:44:01,329 তুমি কখনোই তার প্রিয়পাত্র ছিলেনা, তাইনা? 649 00:44:03,246 --> 00:44:06,288 যাই হোক, দেখে মনে হচ্ছে, সে তোমাকে খুব বেশি অবজ্ঞা করে ফেলেছে। 650 00:44:08,413 --> 00:44:09,746 তোমার বাবা আর ভাইয়েরা সবাই মারা গেছে, 651 00:44:09,747 --> 00:44:11,788 তারপরেও তুমি এখানে দাঁড়িয়ে, উত্তরের রাজা হিসেবে। 652 00:44:13,163 --> 00:44:15,496 আসন্ন বিপদ মোকাবেলায় শেষ আশা ভরসা। 653 00:44:20,621 --> 00:44:22,663 এখানে তোমার কোন স্থান নেই। 654 00:44:24,038 --> 00:44:25,455 আমাকে ক্ষমা করেব। 655 00:44:27,246 --> 00:44:30,704 আমাদের আলাপচারিতা হয়নি... যথাযথ ভাবে। 656 00:44:30,705 --> 00:44:32,204 আমি সেটা ঠিক করতে চাই। 657 00:44:33,538 --> 00:44:35,371 তোমাকে আমার কিছুই বলার নেই। 658 00:44:37,121 --> 00:44:39,454 এমনকি "ধন্যবাদ" পর্যন্ত নয়? 659 00:44:39,455 --> 00:44:43,704 যদি আমি না আসতাম, তুমি যুদ্ধক্ষেত্রে কচুকাটা হতে। 660 00:44:43,705 --> 00:44:47,079 মহারাজ, আপনার অনেক শত্রু আছে, কিন্তু আমি শপথ করে বলছি, আমি তাদের কেউ নই। 661 00:44:49,663 --> 00:44:51,746 আমি সান্সাকে ভালবাসি, 662 00:44:51,747 --> 00:44:53,412 যেমনটা আমি তার মাকে ভালবাসতাম। 663 00:45:03,705 --> 00:45:07,246 আমার বোনকে স্পর্শ করে দেখো, আমি নিজেই তোমাকে হত্যা করবো। 664 00:45:33,121 --> 00:45:34,872 - প্রস্তুত? - প্রস্তুত? 665 00:45:38,538 --> 00:45:39,913 প্রস্তুত! 666 00:45:43,413 --> 00:45:44,538 চলে আসো। 667 00:45:48,038 --> 00:45:50,288 - ইয়াহ! - চলে আসো! 668 00:47:39,580 --> 00:47:41,203 নিমেরিয়া? 669 00:47:55,580 --> 00:47:58,913 নিমেরিয়া, এটা আমি, আরইয়া। 670 00:48:03,997 --> 00:48:06,246 আমি উত্তরে যাচ্ছি, মেয়ে। 671 00:48:08,747 --> 00:48:11,288 উইন্টারফেলে ফিরে যাচ্ছি। আমি অবশেষে বাড়ি ফিরে যাচ্ছি। 672 00:48:14,830 --> 00:48:16,079 আমার সাথে আসো। 673 00:48:26,288 --> 00:48:27,705 আমার সাথে আসো। 674 00:48:55,830 --> 00:48:57,455 ওটা তুমি নও। 675 00:49:13,329 --> 00:49:16,287 তুমি একাই সবাইকে নিতে পারোনা। এটা ঠিক নয়। 676 00:49:16,288 --> 00:49:17,704 আমি সবচেয়ে বড়। 677 00:49:17,705 --> 00:49:19,829 মা নিজের হাতে সার্সিকে খতম করতে চায়। 678 00:49:19,830 --> 00:49:21,829 সে আমার মা নয়। 679 00:49:21,830 --> 00:49:23,912 তুমি সার্সিকে নিতে পারো। 680 00:49:23,913 --> 00:49:26,454 আমি চাই দ্য মাউন্টেনকে। 681 00:49:26,455 --> 00:49:28,579 দ্য মাউন্টেন বাবাকে হত্যা করেছে। 682 00:49:28,580 --> 00:49:30,328 সে তোমাকে এক হাতে গুড়ো করবে। 683 00:49:30,329 --> 00:49:33,078 বাবা অসতর্ক ছিল। যেমনটা মা বলে। 684 00:49:33,079 --> 00:49:35,287 তুমি কি মায়ের ব্যাপারে কথা বলা বন্ধ করবে? 685 00:49:35,288 --> 00:49:36,871 "মা, মা, মা।" 686 00:49:36,872 --> 00:49:40,746 হয়তো কিংস ল্যান্ডিং দখলের পূর্বেই আমি তোমাদের দুজনকেই হত্যা করবো, 687 00:49:40,747 --> 00:49:42,288 আর তখন আমার কারো সাথে ভাগাভাগি করতে হবেনা। 688 00:49:44,788 --> 00:49:45,997 "মা!" 689 00:49:48,038 --> 00:49:49,996 তোমরা এই জঘন্য পানীয় পান করো কি করে? 690 00:49:49,997 --> 00:49:52,120 আমরা যখন সান্সপিয়ারে পৌঁছব, 691 00:49:52,121 --> 00:49:54,662 আমি তোমাকে আপ্যায়ন করবো ডর্ণিশ লাল পানীয় দিয়ে। 692 00:49:54,663 --> 00:49:57,078 পৃথিবীর সেরা। 693 00:49:57,079 --> 00:49:58,495 কখনো কি ডর্ণে এসেছ? 694 00:49:58,496 --> 00:50:00,495 হাতেগোনা কয়েকবার। 695 00:50:00,496 --> 00:50:01,871 কখনোই বেশি সময় থাকিনি। 696 00:50:01,872 --> 00:50:03,413 প্রত্যেক বন্দরে নতুন ছেলে? 697 00:50:04,538 --> 00:50:05,997 ছেলে, মেয়ে দুটোই চলে। 698 00:50:07,538 --> 00:50:08,913 বন্দরের উপর নির্ভর করে। 699 00:50:12,580 --> 00:50:14,747 আমরা কি আরো একটু পেতে পারি? 700 00:50:16,038 --> 00:50:17,912 আমি ভেবেছিলাম এটা তোমার উপযুক্ত নয়। 701 00:50:17,913 --> 00:50:20,204 আমি এর স্বাদের সাথে নিজেকে মানিয়ে নিচ্ছি। 702 00:50:21,747 --> 00:50:23,997 - সে তোমার দাস নয়। - ঠিক আছে। 703 00:50:25,955 --> 00:50:30,704 তাহলে, তুমি হবে আয়রন আইল্যান্ডের রাণী। 704 00:50:30,705 --> 00:50:32,537 একবার যখন আমি আমার চাচাকে হত্যা করবো। 705 00:50:32,538 --> 00:50:34,996 আর তুমি কি হবে, সুদর্শন? 706 00:50:34,997 --> 00:50:36,704 আমার রাণী যা আদেশ করে। 707 00:50:36,705 --> 00:50:40,537 সে হবে আমার উপদেষ্টা, আমার দেহরক্ষী। 708 00:50:40,538 --> 00:50:42,787 ওহ, সেতো আমি দেখছি। 709 00:50:42,788 --> 00:50:44,204 তোমার দেহরক্ষী। 710 00:50:45,955 --> 00:50:48,495 তাহলে, কি হবে কেউ যদি তোমার খুব নিকটে চলে আসে... 711 00:50:48,496 --> 00:50:50,287 সে হতো হস্তক্ষেপ করবে। 712 00:50:50,288 --> 00:50:52,078 সেই লোককে দূরে সরিয়ে রাখবে। 713 00:50:52,079 --> 00:50:54,747 যতক্ষণ না তাদের প্রকৃত উদ্দেশ্য জানা যাচ্ছে। 714 00:50:58,121 --> 00:51:00,081 তাহলে তুমি কেন অতদুরে দাঁড়িয়ে? 715 00:51:01,580 --> 00:51:03,662 এক বহিঃশত্রুর আক্রমণ আসন্ন। 716 00:51:03,663 --> 00:51:05,413 ওকে ওর মতো থাকতে দাও। 717 00:51:08,663 --> 00:51:10,788 দেখে তো মনে হচ্ছে না তোমার কোন দেহরক্ষীর প্রয়োজন আছে। 718 00:51:16,580 --> 00:51:17,705 এখানে থাকো। 719 00:51:20,705 --> 00:51:23,663 আমরা শত্রুর হামলার শিকার! 720 00:51:45,955 --> 00:51:47,413 ইউরোন। 721 00:52:55,329 --> 00:52:57,663 তোমার মা নিচে পাটাতনে আছে। তাকে সুরক্ষা দাও। 722 00:54:53,329 --> 00:54:54,829 আমাদের হত্যা করো। 723 00:54:54,830 --> 00:54:56,288 এটা এখানেই রফাদফা করো। 724 00:55:21,038 --> 00:55:22,496 চাচ্চুকে চুমো দেও। 725 00:55:59,288 --> 00:56:01,246 ছোট্ট থিওন! 726 00:56:15,329 --> 00:56:18,246 আহ, চলে আয়, তুই নপুংসক কাপুরুষ। 727 00:56:21,913 --> 00:56:23,996 আমি ওকে ধরে ফেলেছি। 728 00:56:23,997 --> 00:56:25,580 আসো আর ওকে নিয়ে যাও। 729 00:59:19,872 --> 00:59:22,412 আমার জন্মই হয়েছে সাত রাজ্য শাসন করার জন্য। 730 00:59:22,413 --> 00:59:23,580 আর আমি তা করবোই। 731 00:59:26,038 --> 00:59:29,038 যুদ্ধ শুরু হয়ে গেছে। আর প্রথম রক্ত আমি ঝরিয়েছি। 732 00:59:29,872 --> 00:59:31,038 সার্সি প্রস্তুত থাকবে। 733 00:59:31,580 --> 00:59:32,747 তারা জানে আমরা আসছি। 734 00:59:32,750 --> 00:59:35,750 অনুবাদকঃ বাংলার বাঘ