1
00:00:01,050 --> 00:00:04,050
অনুবাদকঃ বাংলার বাঘ
দ্বিতীয় পর্বঃ স্টর্মবর্ন
2
00:00:04,705 --> 00:00:07,037
ল্যানিস্টাররা, টাইরেলদের বিরুদ্ধে
যুদ্ধের ডাক দিয়েছে।
3
00:00:07,038 --> 00:00:08,288
তারা ডর্ণদের বিরুদ্ধেও
যুদ্ধের ডাক দিয়েছে।
4
00:00:08,580 --> 00:00:11,788
যদি আমরা টিকে থাকতে চাই,
আমাদের অবশ্যই মিত্র হতে হবে।
5
00:00:12,329 --> 00:00:14,872
আমি তোমাকে আমন্ত্রণ জানাচ্ছি
প্রতিশোধ নেয়ার... বিচার করার...
6
00:00:15,329 --> 00:00:16,705
আগুন আর রক্ত।
7
00:00:18,538 --> 00:00:19,579
আমি দক্ষিণে যাত্রা করেছিলাম...
8
00:00:19,580 --> 00:00:21,329
লর্ড কমান্ডারের আদেশে।
9
00:00:21,663 --> 00:00:23,663
তুমি পণ্ডিত হতে চাও।
10
00:00:23,872 --> 00:00:26,078
জীবন অতিবাহিত করতে চাও
বীরত্ব আর কৃতিত্বের কথা পড়ে...
11
00:00:26,079 --> 00:00:27,204
অন্যান্যদের বীরত্ব আর
কৃতিত্বের কথা পড়ে।
12
00:00:27,580 --> 00:00:29,078
এটা ড্রাগনস্টোনের মানচিত্র।
13
00:00:29,079 --> 00:00:30,204
ঐগুলো ড্রাগন গ্লাস।
14
00:00:30,455 --> 00:00:31,895
মাটির নিচে এর একটি পর্বত আছে।
15
00:00:32,038 --> 00:00:33,204
জনের জানা দরকার।
16
00:00:33,955 --> 00:00:34,955
তোমার এখনি উচিত
আমাকে দূরে পাঠিয়ে দেয়া।
17
00:00:35,204 --> 00:00:37,120
আমি তোমাকে আদেশ করছি,
তুমি নিজেকে সুস্থ করে সেরে তোল।
18
00:00:37,121 --> 00:00:39,413
আমি তোমাকে আদেশ করছি,
এর একটা প্রতিকার খুঁজে বের করার।
19
00:00:46,288 --> 00:00:49,413
তাহলে, তোমার মতো ভদ্র মেয়ে,
কেন একাকী কিংস ল্যান্ডিং এ যাচ্ছে?
20
00:00:49,830 --> 00:00:51,246
আমি রাণীকে হত্যা করতে যাচ্ছি।
21
00:00:52,747 --> 00:00:54,537
আমি ইউরোন গ্রেজয়কে আমন্ত্রণ জানিয়েছি,
22
00:00:54,538 --> 00:00:56,204
সে আয়রন আইল্যান্ডের নতুন রাজা।
23
00:00:58,663 --> 00:01:02,079
আয়রন নৌ-বহর এক সুবিশাল নৌবহর
যা ওয়েস্ট্রস আগে কখনো দেখেনি।
24
00:01:02,580 --> 00:01:05,287
নারীর হৃদয় জয়ের নিশ্চিত উপায়
হচ্ছে তাকে উপহার দেয়া।
25
00:01:05,288 --> 00:01:08,371
ঐরকম কোন উপহার না নিয়ে
আমি কিংস ল্যান্ডিং এ ফিরবো না।
26
00:01:11,413 --> 00:01:12,413
তাহলে কি আমাদের শুরু করা দরকার?
27
00:03:40,246 --> 00:03:43,037
এমনই এক রাতে তুমি পৃথিবীতে এসেছিলে।
28
00:03:43,038 --> 00:03:44,328
আমার ঐ ঝড়ের কথা স্মরণ আছে।
29
00:03:44,329 --> 00:03:47,078
কিংস ল্যান্ডিং এর সব কুকুরেরা...
30
00:03:47,079 --> 00:03:49,078
ঐ রাত্রে সারারাত ঘেউ ঘেউ করেছিলো।
31
00:03:49,079 --> 00:03:50,704
আমার যদি সেটা স্মরনে থাকতো।
32
00:03:50,705 --> 00:03:53,620
আমার সসময় মনে হতো
এটা হবে এক স্বদেশ প্রত্যাবর্তন।
33
00:03:53,621 --> 00:03:55,412
আর এখন তো সেটাকে স্বদেশ মনে হচ্ছেনা।
34
00:03:55,413 --> 00:03:57,746
আমরা ড্রাগনস্টোনে বেশিদিন থাকবো না।
35
00:03:57,747 --> 00:03:59,038
ভালো।
36
00:04:00,455 --> 00:04:02,287
সিংহ আর বেশি নাই দেখছি।
37
00:04:02,288 --> 00:04:05,203
সাত রাজ্যের সামান্যই সার্সির নিয়ন্ত্রণে।
38
00:04:05,204 --> 00:04:07,495
ওয়েস্ট্রোসের জমিদাররা ওকে ঘৃণা করে।
39
00:04:07,496 --> 00:04:10,370
তোমার এখানে আগমনের পূর্বেও,
তারা ওর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করেছিলো।
40
00:04:10,371 --> 00:04:13,871
- এখন...
- তারা তাদের প্রকৃত রাণীর জন্য কাঁদছে?
41
00:04:13,872 --> 00:04:16,495
আমার সুস্বাস্থ্য কামনা করে গোপনে পান করছে?
42
00:04:16,496 --> 00:04:18,454
চাটুকার লোকেরা আমার ভাইকে এমনি গল্প শোনাত,
43
00:04:18,455 --> 00:04:20,496
আর সেও নির্বোধের মতো সেটা বিশ্বাস করতো।
44
00:04:25,288 --> 00:04:29,328
ভিসারিসের কাছে যদি তিনটা ড্রাগন
আর একটা সেনাবাহিনী থাকতো,
45
00:04:29,329 --> 00:04:31,328
সে ইতোমধ্যেই কিংস ল্যান্ডিং এ আক্রমণ চালাত।
46
00:04:31,329 --> 00:04:33,912
ওয়েস্ট্রোস বিজয় করা তোমার জন্য সহজ হবে।
47
00:04:33,913 --> 00:04:36,329
কিন্তু তুমি নিশ্চয় এখানে
ছাই-ভস্মের রাণী হতে আসনি।
48
00:04:37,955 --> 00:04:39,078
না।
49
00:04:39,079 --> 00:04:41,328
আমরা সাত রাজ্য দখল করতে পারি...
50
00:04:41,329 --> 00:04:44,203
এটাকে কসাইখানা না বানিয়ে।
51
00:04:44,204 --> 00:04:46,787
যদি সম্ভ্রান্ত প্রভাবশালী বংশগুলো
সার্সির বিরুদ্ধে তোমার দাবিকে সমর্থন দেয়,
52
00:04:46,788 --> 00:04:48,871
তাহলেই তুমি এই খেলায় জিতে যাবে।
53
00:04:48,872 --> 00:04:51,328
সাথে আছে টাইরেল আর ডর্ণিশ সেনা,
54
00:04:51,329 --> 00:04:54,495
আমদের রয়েছে দক্ষিণের শক্তিশালী মিত্র।
55
00:04:54,496 --> 00:04:57,078
আমি সেটার জন্য কখনোই
যথাযথ ভাবে ধন্যবাদ জানাইনি।
56
00:04:57,079 --> 00:04:59,829
তারাই আমাদের পাশে এসে দাঁড়িয়েছে,
মহারাণী,
57
00:04:59,830 --> 00:05:02,370
কারণ তারা আপনাকে বিশ্বাস করে।
58
00:05:02,371 --> 00:05:04,705
আপনি আমার বাবার অধীনেও কাজ করেছেন,
তাইনা, লর্ড ভ্যারিস?
59
00:05:06,038 --> 00:05:07,328
আমি করেছিলাম।
60
00:05:07,329 --> 00:05:08,662
আর তারপর তার অধীনেও কাজ করেছিলেন
যে কিনা তাকে উৎখাত করেছিলো।
61
00:05:08,663 --> 00:05:10,412
মাননীয়া,
আমার কাছে একটাই উপায় ছিল...
62
00:05:10,413 --> 00:05:12,537
হয় রবার্ট ব্যারাথিওনের প্রতি আনুগত্য প্রদর্শন
নতুবা জল্লাদের কুড়ালের নিচে মাথা সপে দেয়া।
63
00:05:12,538 --> 00:05:14,871
কিন্তু তুমি খুব বেশিদিন
তার সেবা করনি।
64
00:05:14,872 --> 00:05:16,329
তুমি তার বিরুদ্ধেও গিয়েছিলে।
65
00:05:17,788 --> 00:05:21,495
এটা নির্দ্বিধায় বলা যায় যে,
রবার্ট তোমার বাবার চেয়ে ভালো ছিল।
66
00:05:21,496 --> 00:05:23,579
ইতিহাস ঘাঁটলে সেখানে
খুব কম রাজাকেই পাবেন...
67
00:05:23,580 --> 00:05:25,662
যারা পাগলা রাজার মতো নিষ্ঠুর ছিলো।
68
00:05:25,663 --> 00:05:28,120
রবার্ট পাগল বা নিষ্ঠুর কোনটাই ছিলোনা।
69
00:05:28,121 --> 00:05:30,662
বলতে গেলে তার রাজা হওয়ার
কোন আগ্রহই ছিলোনা।
70
00:05:30,663 --> 00:05:33,370
তাই তুমি নতুন ভালো কাউকে
খোঁজার দায়িত্ব নিজ কাঁধেই নিয়েছ।
71
00:05:33,371 --> 00:05:35,579
মাননীয়া,
72
00:05:35,580 --> 00:05:38,579
আমি নিজে যখন মৃত্যুর প্রহর গুনছিলাম,
73
00:05:38,580 --> 00:05:40,620
লর্ড ভ্যারিস তখন আমাকে বলেছিল
পূর্ব দিকের এক রাণীর...
74
00:05:40,621 --> 00:05:43,538
আমি ক্ষমতা গ্রহণের আগ পর্যন্ত,
তুমি আমার ভাইকে সমর্থন দিয়েছিলে।
75
00:05:44,955 --> 00:05:48,245
আর তোমার সব চরেরা,
তথাকথিত ছোট্ট চরেরা,
76
00:05:48,246 --> 00:05:51,913
তোমাকে কি এটা জানিয়েছিল যে,
ভিসারিসও ছিল নিষ্ঠুর, নির্বোধ আর দুর্বল?
77
00:05:54,038 --> 00:05:58,537
ঐসব গুণাবলী কি তোমার অভিজ্ঞতা মতে
কোন ভালো রাজার পক্ষে শোভা দিতো?
78
00:05:58,538 --> 00:06:01,203
মাননীয়া, আপনি খাল ড্রোগোর সাথে
বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হওয়ার আগ পর্যন্ত
79
00:06:01,204 --> 00:06:03,704
আমি আপনার সমন্ধে কিছুই জানতাম না,
শুধু জানতাম আপনার অস্তিত্ব আছে...
80
00:06:03,705 --> 00:06:06,037
আর লোকমুখে শুনেছিলাম আপনি সুন্দরী।
81
00:06:06,038 --> 00:06:09,746
তাই তুমি আর তোমার মিত্ররা আমাকে
ডোথ্রাকিদের কাছে উপহার স্বরূপ দিয়েছিলে।
82
00:06:09,747 --> 00:06:11,746
যেটাকে আপনি নিজের একটা
সুযোগে পরিণত করতে পেরেছেন।
83
00:06:11,747 --> 00:06:13,788
কে আমাকে হত্যা করার আদেশ দিয়েছিলো?
84
00:06:17,788 --> 00:06:19,829
মহারাজা রবার্ট।
85
00:06:19,830 --> 00:06:22,579
কে ঘাতকদের ভাড়া করেছিলো?
86
00:06:22,580 --> 00:06:25,746
কে ইসোসে ড্যানিরিস টারগ্যারিয়ানকে
হত্যা করার জন্য বার্তা পাঠিয়েছিলো?
87
00:06:25,747 --> 00:06:30,287
- মাননীয়া, আমি সেটাই করেছি যা করার দরকার ছিল...
- নিজেকে বাঁচিয়ে রাখতে।
88
00:06:30,288 --> 00:06:32,579
লর্ড ভ্যারিস নিজেকে বিশ্বস্ত
সেবক হিসেবে প্রমাণ করেছেন।
89
00:06:32,580 --> 00:06:34,370
বিশ্বস্ত হিসেবে প্রমাণিত?
ঠিক তার বিপরীত।
90
00:06:34,371 --> 00:06:38,078
যদি সে কোন রাজাকে অপছন্দ করে, সে তার বিরুদ্ধে
ষড়যন্ত্র করে পরবর্তী কাউকে খুঁজে পাবার আগ পর্যন্ত।
91
00:06:38,079 --> 00:06:40,495
কোন ধরণের সেবক এমনটা করে?
92
00:06:40,496 --> 00:06:42,620
রাজ্যের শাসনভার চালাতে যেমনটা দরকার।
93
00:06:42,621 --> 00:06:45,996
অদক্ষদের অন্ধ বিশ্বাসী হওয়ার
কারণে পুরস্কৃত করা উচিত নয়।
94
00:06:45,997 --> 00:06:48,955
যতক্ষণ আমার চোখে আছে,
আমি তাদের ব্যবহার করবো।
95
00:06:50,663 --> 00:06:52,662
আমার জন্ম কোন সম্ভ্রান্ত
প্রভাবশালী পরিবারে হয়নি।
96
00:06:52,663 --> 00:06:55,245
আমার কিছুই ছিলোনা।
97
00:06:55,246 --> 00:06:58,203
আমাকে দাস হিসেবে বিক্রয় করা হয়েছিলো
আর আমার শরীর কেটে উৎসর্গ করা হয়েছিলো।
98
00:06:58,204 --> 00:07:02,037
ছোটকালে, আমি বাস করেছি কানাগলিতে,
নোংরা জায়গায় আর পরিত্যক্ত বাড়িতে।
99
00:07:02,038 --> 00:07:04,620
আপনি কি জানতে ইচ্ছুক,
কাদের প্রতি আমার বিশ্বস্ততা?
100
00:07:04,621 --> 00:07:07,829
কোন রাজা বা রাণীর প্রতি নয়,
কিন্তু জনগনের প্রতি।
101
00:07:07,830 --> 00:07:11,787
যারা স্বেচ্ছাচারী শাসকদের হাতে উৎপীড়িত হয়
আর সুশাসকের শাসনাধীনে উন্নতি লাভ করে।
102
00:07:11,788 --> 00:07:14,163
সে সমস্ত লোকদের প্রতি
যাদের হৃদয় আপনি জয় করতে চান।
103
00:07:15,955 --> 00:07:19,871
যদি আপনি চান অন্ধ আনুগত্য,
104
00:07:19,872 --> 00:07:22,620
আমি আপনার আদেশ শিরোধার্য বলে মেনে নিবো।
105
00:07:22,621 --> 00:07:26,620
গ্রে ওর্ম আমাকে শিরচ্ছেদ করতে পারে
বা আপনার ড্রাগনরা আমাকে খেতে পারে।
106
00:07:26,621 --> 00:07:29,203
কিন্তু আপনি যদি আমাকে বেঁচে থাকার অনুমতি দেন,
আমি আপনাকে যথাযথ ভাবে সেবা করবো।
107
00:07:29,204 --> 00:07:32,495
আপনাকে যেন আয়রন সিংহাসনে বসাতে পারি
সে লক্ষ্যে আমি নিজেকে নিয়োজিত করবো।
108
00:07:32,496 --> 00:07:34,996
কারণ আমি আপনাকেই বেছে নিয়েছি।
109
00:07:34,997 --> 00:07:38,538
কারণ আমি জানি, জনগনের কাছে
আপনার চেয়ে ভালো সুযোগ নেই।
110
00:07:46,830 --> 00:07:48,997
ভ্যারিস,
আমার কাছে শপথ করো,
111
00:07:50,496 --> 00:07:53,954
যদি তোমার কখনো মনে হয়
আমি জনগণকে হতাশ করে দিচ্ছি,
112
00:07:53,955 --> 00:07:57,162
তুমি আমার পিঠপিছে
ষড়যন্ত্রে লিপ্ত হবেনা।
113
00:07:57,163 --> 00:07:59,120
তুমি আমার চোখের দিকে তাকিয়ে
আজ ঠিক যেভাবে করেছো,
114
00:07:59,121 --> 00:08:00,955
ঠিক তেমনিভাবে তুমি আমাকে বলবে
আমি তাদেরকে ব্যর্থ করে দিয়েছি।
115
00:08:03,830 --> 00:08:05,955
মহারাণী,
আমি শপথ করছি,
116
00:08:12,288 --> 00:08:16,203
আর আমিও বলে রাখছি...
যদি তুমি কখনো আমার সাথে বেইমানী করো,
117
00:08:16,204 --> 00:08:17,913
আমি তোমাকে জীবন্ত পুড়িয়ে মারবো।
118
00:08:21,246 --> 00:08:24,663
আমিও ড্রাগনদের মায়ের কাছে থেকে
এর কম কিছু আশা করিনা।
119
00:08:27,747 --> 00:08:29,704
মহারাণী, আমাকে ক্ষমা করবেন।
120
00:08:29,705 --> 00:08:32,872
আস-শাই থেকে এক লাল ধর্মযাজিকা
আপনার সাথে দেখা করতে এসেছেন।
121
00:08:47,060 --> 00:08:48,810
মহারাণী ড্যানিরিস।
122
00:08:48,930 --> 00:08:50,750
আমি একদা দাসী ছিলাম।
123
00:08:50,990 --> 00:08:52,580
কয়েকবার হাত বদলও হয়েছিলো।
124
00:08:52,700 --> 00:08:54,590
চাবুকের আঘাতে জর্জরিত আর
উত্তপ্ত লৌহদ্বারা সীলমোহরকৃত।
125
00:08:54,710 --> 00:08:57,810
যে শৃঙ্খলমুক্ত করেছে
তার সাক্ষাত পেয়ে সম্মানিত হলাম।
126
00:08:57,930 --> 00:09:00,880
লাল ধর্মযাজকরা মিরীনে
শান্তি স্থাপনে সহায়তা করেছে।
127
00:09:01,870 --> 00:09:03,510
আপনি এখানে স্বাগতম।
128
00:09:04,810 --> 00:09:06,330
আপনার নাম কি?
129
00:09:06,450 --> 00:09:08,440
আমাকে ম্যালিস্যান্দ্রা নামে ডাকা হয়।
130
00:09:09,163 --> 00:09:12,954
সে একদা অন্য আরেকজনের গোলামিও করেছিলো
যে কিনা আয়রন সিংহাসনের দাবিদার ছিলো।
131
00:09:12,955 --> 00:09:16,871
স্ট্যানিস ব্যারাথিওনের জন্য সেটার
পরিণতি ভালো হয়নি, তাইনা?
132
00:09:16,872 --> 00:09:18,537
না, তার পরিণতি ভালো হয়নি।
133
00:09:18,538 --> 00:09:22,370
তুমি ড্রাগনস্টোন আসার জন্য
এক শুভদিন বেছে নিয়েছ।
134
00:09:22,371 --> 00:09:24,245
আমরা তাদের ক্ষমা
করার সিদ্ধান্ত নিয়েছি...
135
00:09:24,246 --> 00:09:26,913
যারা একদা অন্য
রাজার গোলামি করছে।
136
00:09:30,872 --> 00:09:34,245
ওয়েস্ট্রোসে আলোর ঈশ্বরের
তেমন একটা সমর্থক নেই, তাইনা?
137
00:09:34,246 --> 00:09:37,912
এখনো নয়, কিন্তু তার পরেও
যারা ঈশ্বরের আরাধনা করেনা...
138
00:09:37,913 --> 00:09:39,412
তারাও তার উদ্দেশ্য পূরণে
নিয়োজিত হতে পারে।
139
00:09:39,413 --> 00:09:41,329
তোমার ঈশ্বর আমার কাছে
থেকে কি আশা করে?
140
00:09:47,121 --> 00:09:49,663
"এক প্রতিশ্রুত রাজপুত্রের
যে প্রভাতের বার্তা আনবে।"
141
00:09:51,204 --> 00:09:52,954
আমি দুঃখিত
আমি কোন রাজপুত্র নই।
142
00:09:52,955 --> 00:09:54,537
মাননীয়া,
আমাকে ক্ষমা করবেন,
143
00:09:54,538 --> 00:09:57,495
কিন্তু আপনার অনুবাদ যথাযথ নয়।
144
00:09:57,496 --> 00:10:00,245
উচ্চতর ভ্যালেরিয়ান ভাষায় ঐ
বিশেষ্যের কোন লিঙ্গবচন হয়না।
145
00:10:00,246 --> 00:10:03,203
তাই ভবিষ্যৎবাণীর যথার্থ অনুবাদ হবে,
146
00:10:03,204 --> 00:10:07,579
"প্রতিশ্রুত রাজপুত্র বা রাজকুমারী
যে প্রভাতের বার্তা আনবে।"
147
00:10:07,580 --> 00:10:09,746
অর্থের তেমন একটা
পরিবর্তন হয়না, তাইনা?
148
00:10:09,747 --> 00:10:11,288
না, কিন্তু আমার এটাই বেশি পছন্দ।
149
00:10:12,872 --> 00:10:14,829
আর আপনি বিশ্বাস করেন ঐ ভবিষ্যৎবাণীতে
প্রকারান্তে আমাকেই ইঙ্গিত করা হয়েছে?
150
00:10:14,830 --> 00:10:17,620
ভবিষ্যৎবাণী সেতো ভয়ংকর ব্যাপারস্যাপার।
151
00:10:17,621 --> 00:10:20,954
আমি বিশ্বাস করি আপনার চরিত্রের
একটা বিশেষ ভুমিকা আছে।
152
00:10:20,955 --> 00:10:22,829
ঠিক যেমনটা আছে...
153
00:10:22,830 --> 00:10:25,329
উত্তরের রাজা, জন স্নো এর।
154
00:10:26,621 --> 00:10:28,037
জন স্নো?
155
00:10:28,038 --> 00:10:30,829
- নেদ স্টার্কের জারজ সন্তান?
- তুমি ওকে জানো?
156
00:10:30,830 --> 00:10:33,996
আমি ওর সাথে দেয়াল প্রাচীরে ভ্রমন করেছিলাম
যখন সে নাইটস ওয়াচে যোগদান করে।
157
00:10:33,997 --> 00:10:38,120
আর তোমার এমনটা কেন মনে হয়
আলোর ঈশ্বর জন স্নোকে বেছে নিয়েছে?
158
00:10:38,121 --> 00:10:40,829
আমি প্রজ্বলিত অগ্নিশিখায় যা দেখেছি
সেটাকে যদি একপাশে সরিয়ে রাখি, তা হলো
159
00:10:40,830 --> 00:10:43,746
যখন সে নাইট ওয়াচের
লর্ড কমান্ডার থাকাকালীন সময়ে,
160
00:10:43,747 --> 00:10:45,996
সে দেয়াল প্রাচীরের দক্ষিণে
বন্য লোকদের যাবার অনুমতি দিয়েছিলো
161
00:10:45,997 --> 00:10:48,078
তাদের ভয়ংকর বিপদ থেকে রক্ষা করতে।
162
00:10:48,079 --> 00:10:49,662
আর উত্তরের রাজা হিসেবে,
163
00:10:49,663 --> 00:10:52,495
সে ঐসব বন্য লোকদের আর উত্তরের
সম্ভ্রান্ত প্রভাবশালীদের একজোট করেছে,
164
00:10:52,496 --> 00:10:54,996
যেন তারা একজোট হয়ে প্রকৃত
শত্রুর মোকাবেলা করতে পারে।
165
00:10:54,997 --> 00:10:57,120
লোকটার কথা শুনে তো
বেশ ভালো বলে মনে হচ্ছে।
166
00:10:57,121 --> 00:10:59,495
জন স্নোকে ডেকে পাঠাও।
167
00:10:59,496 --> 00:11:01,162
তাকে তোমার সামনে দাঁড় করাও
168
00:11:01,163 --> 00:11:02,787
আর তাকে বলতে দাও
তার সাথে সেখানে কি ঘটেছিলো,
169
00:11:02,788 --> 00:11:06,413
যা সে স্বচক্ষে দেখেছে।
170
00:11:07,955 --> 00:11:09,579
আমি কোন ভবিষ্যৎবাণী জানিনা।
171
00:11:09,580 --> 00:11:12,203
বা ভবিষ্যতে কি হবে তা প্রজ্বলিত
অগ্নিশিখায় দেখতেও জানিনা,
172
00:11:12,204 --> 00:11:14,996
কিন্তু আমি জন স্নোকে পছন্দ করি
আর আমি তাকে বিশ্বাস করি।
173
00:11:14,997 --> 00:11:17,495
আর আমি মানুষের
চরিত্র বিশ্লেষণে আমি দক্ষ।
174
00:11:17,496 --> 00:11:19,954
যদি সে উত্তরের রাজ্য শাসন করে,
175
00:11:19,955 --> 00:11:21,705
সে হতে পারে আমাদের এক গুরুত্বপূর্ণ মিত্র।
176
00:11:23,038 --> 00:11:24,954
ল্যানিস্টাররা তার বাবাকে হত্যা করেছে।
177
00:11:24,955 --> 00:11:27,120
আর তার ভাইকে হত্যার ষড়যন্ত্র করেছে।
178
00:11:27,121 --> 00:11:30,329
জন স্নো এর কাছে তোমার চেয়ে
সার্সিকে বেশি ঘৃণা করার কারণ আছে।
179
00:11:34,705 --> 00:11:36,495
ঠিক আছে।
180
00:11:36,496 --> 00:11:38,287
তাহলে উত্তরে খবরবাহী দাঁড়কাক পাঠাও।
181
00:11:38,288 --> 00:11:40,287
আর জন স্নোকে বলো
তার মহারাণী...
182
00:11:40,288 --> 00:11:43,287
তাকে ড্রাগনস্টোন আসার আমন্ত্রণ জানিয়েছে...
183
00:11:43,288 --> 00:11:45,038
আর যেন সামনে এসে হাঁটু গেড়ে বসে।
184
00:11:54,580 --> 00:11:57,579
জড়ো হও।
এখানে আসো।
185
00:11:57,580 --> 00:12:00,078
তোমার কি মনে হয় এটা আসলেই টিরিওন?
186
00:12:00,079 --> 00:12:03,579
এটা তো অন্য কেউ হতে পারে
তোমাকে ফাঁদে ফেলার জন্য।
187
00:12:03,580 --> 00:12:05,120
শেষ অনশতুকু পড়ো।
188
00:12:05,121 --> 00:12:09,746
"প্রত্যেক বামন তাদের বাবার চোখে জারজ।"
189
00:12:09,747 --> 00:12:11,495
ঐটার অর্থ কি?
190
00:12:11,496 --> 00:12:14,413
ওর সাথে প্রথম সাক্ষাতে
সে আমাকে এই কথা বলেছিল।
191
00:12:15,747 --> 00:12:17,580
তুমি ওকে আমাদের চেয়ে বেশি ভালো জানো।
192
00:12:18,747 --> 00:12:19,747
তোমার কি মনে হয়?
193
00:12:23,204 --> 00:12:25,829
টিরিওন অন্যান্য ল্যানিস্টারদের মতো নয়।
194
00:12:25,830 --> 00:12:29,620
সে আমার প্রতি সর্বদা সদয় ছিল,
তারপরেও এটা অনেক বড় একটা ঝুঁকি।
195
00:12:29,621 --> 00:12:31,620
"সাত রাজ্যে রক্ত ঝড়তে থাকবেই
196
00:12:31,621 --> 00:12:34,120
যতক্ষণ সার্সি আয়রন সিংহাসনে বসে থাকবে।
197
00:12:34,121 --> 00:12:35,287
আমাদের সাথে যোগ দাও।
198
00:12:35,288 --> 00:12:37,121
একত্রে, আমরা তার স্বেচ্ছাচারিতার সমাপ্তি ঘটাতে পারি।"
199
00:12:41,288 --> 00:12:43,287
কথা শুনে মনে হচ্ছে দারুণ চালু।
200
00:12:43,288 --> 00:12:45,495
অবশ্য, বলতে বাকি রাখেনি
ডোথ্রাকি ঘোড়সওয়ারদের কথা,
201
00:12:45,496 --> 00:12:48,454
এক বিশাল আন্স্যালিড সৈন্যবাহিনী,
আর তিনটা ড্রাগনের কথা...
202
00:12:48,455 --> 00:12:49,997
আকর্ষণ মাটি হয়ে গেছে।
203
00:12:52,121 --> 00:12:53,162
কি?
204
00:12:53,163 --> 00:12:56,412
তুমি আমাকে বলেছিলে,
আগুন মৃত সেনাদের হত্যা করে পারে।
205
00:12:56,413 --> 00:12:57,580
জানোতো কি আগুনে শ্বাস নেয়?
206
00:12:59,663 --> 00:13:01,787
তুমি নিশ্চয় জনকে তার সাথে
দেখা করার পরামর্শ দিচ্ছোনা?
207
00:13:01,788 --> 00:13:04,203
- না, খুব ঝুঁকিপূর্ণ।
- কিন্তু?
208
00:13:04,204 --> 00:13:07,162
কিন্তু যদি মৃতদের সেনা
দেয়াল ভেদ করে আসে,
209
00:13:07,163 --> 00:13:09,663
আমাদের কাছে কি পর্যাপ্ত লোকবল আছে
তাদের সাথে লড়াই করার জন্য?
210
00:13:13,997 --> 00:13:16,370
যদি পাগলা রাজার মেয়ে
আয়রন সিংহাসনে বসে,
211
00:13:16,371 --> 00:13:18,288
আমরা সবাই ভালো করেই জানি
সে রাজ্যকে ধ্বংস করবে।
212
00:13:19,621 --> 00:13:22,537
তোমাদের কেউ কেউ
টাইরেলদের পতাকাবাহী সৈনিক।
213
00:13:22,538 --> 00:13:25,662
কিন্তু টাইরেলরা প্রকাশ্যে রাজ
সিংহাসনের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করেছে।
214
00:13:25,663 --> 00:13:28,871
তাদের সাহায্যে, পাগলা রাজার মেয়ে
215
00:13:28,872 --> 00:13:32,370
তার বর্বর সেনাদের নিয়ে
আমাদের তীরে এসে পৌঁছেছে...
216
00:13:32,371 --> 00:13:36,162
বোধশক্তিহীন অ্যানস্যালিড সৈন্যরা যারা
তোমাদের পৈতৃক ভিটা আর দুর্গগুলো ধ্বংস করবে,
217
00:13:36,163 --> 00:13:40,328
ডোথ্রাকি পাপিষ্ঠরা তোমাদের গ্রামগুলোকে
আগুন লাগিয়ে ধুলোর সাথে মিশিয়ে দিবে,
218
00:13:40,329 --> 00:13:42,537
তোমাদের মেয়েদের ধর্ষণ করবে আর দাসী বানাবে,
219
00:13:42,538 --> 00:13:45,454
আর তোমাদের শিশুদের নৃশংস ভাবে হত্যা করবে।
220
00:13:45,455 --> 00:13:50,328
আর এভাবেই ওলেনা টাইরেল,
তোমাদের শতাব্দীব্যাপী সেবা আর বিশ্বস্ততাকে পুরস্কৃত করলো।
221
00:13:50,329 --> 00:13:53,162
তোমাদের নিশ্চয় স্মরণ আছে পাগলা রাজার কথা।
222
00:13:53,163 --> 00:13:56,704
তোমাদের কি মনে আছে, সে কিভাবে
নিজের লোকদের মনে ত্রাসের সৃষ্টি করেছিলো।
223
00:13:56,705 --> 00:13:58,704
তার কন্যাও আলাদা হতে পারেনা।
224
00:13:58,705 --> 00:14:01,495
ইসোসে তার নৃশংসতা
কোন অংশে কম নয়।
225
00:14:01,496 --> 00:14:05,787
সে স্লেভারস বে তে শত শত
সম্ভ্রান্ত লোককে ক্রুশবিদ্ধ করে মেরেছে।
226
00:14:05,788 --> 00:14:08,454
আর যখন সে তাতে ক্লান্ত হয়ে পড়ে,
227
00:14:08,455 --> 00:14:10,704
সে তাদেরকে ড্রাগনের পেটে তুলে দেয়।
228
00:14:10,705 --> 00:14:14,287
জনগণকে রক্ষার দায়িত্ব আমার উপর ন্যস্ত
আর আমি এটা অবশ্যই পালন করবো।
229
00:14:14,288 --> 00:14:17,454
কিন্তু সেই জন্য আমার প্রয়োজন আপনাদের মতো
সম্ভ্রান্ত প্রভাবশালী সভাসদদের প্রত্যক্ষ সহায়তার।
230
00:14:17,455 --> 00:14:20,246
আমাদের একজোট হয়ে দাঁড়াতে হবে,
আমাদের সবাইকে...
231
00:14:21,455 --> 00:14:23,454
যদি আমারা তাকে নিবৃত করতে চাই।
232
00:14:28,788 --> 00:14:31,872
মাননীয়া, তার কাছে তিনটা
পূর্ণ বয়স্ক ড্রাগন রয়েছে,
233
00:14:33,246 --> 00:14:35,037
ঠিক তেমনি যেভাবে এগোন জয় করেছিলো...
234
00:14:35,038 --> 00:14:37,537
সাত রাজ্যকে।
235
00:14:37,538 --> 00:14:39,913
আপনি তাদের কিভাবে থামাবেন?
236
00:14:43,580 --> 00:14:47,705
মাননীয় সভাসদ, আমরা বর্তমানে
এই সমস্যার সমাধানে কাজ করছি।
237
00:14:54,580 --> 00:14:55,580
লর্ড টার্লি।
238
00:14:57,413 --> 00:14:59,328
স্যার জেমি।
239
00:14:59,329 --> 00:15:01,037
আশা করি আমার পুত্রকে চিনতে পেরেছ।
240
00:15:01,038 --> 00:15:02,038
স্যার জেমি।
241
00:15:02,039 --> 00:15:03,537
রিকার্ড, তাইনা?
242
00:15:03,538 --> 00:15:05,245
ডিকন।
243
00:15:05,246 --> 00:15:06,787
ওহ! ঐটাই।
244
00:15:06,788 --> 00:15:08,787
আসার জন্য ধন্যবাদ।
245
00:15:08,788 --> 00:15:12,704
রীচের অন্যান্য জমিদারেরা এখন অন্য যে
কোনো সময়ের তুলনায় আপনার পরামর্শ চায়।
246
00:15:12,705 --> 00:15:14,412
আপনি যদি না আসতেন
হয়তো তারাও আসতো না।
247
00:15:14,413 --> 00:15:17,704
যদি মহারাণী আমাকে ডেকে থাকেন,
আমি তার ডাকে অবশ্যই সাড়া দিবো।
248
00:15:17,705 --> 00:15:20,496
আর আমি শুনেছি যারা তার বিরুদ্ধাচারন করে
তিনি তাদের সাথে কিরূপ আচরণ করেন।
249
00:15:23,371 --> 00:15:25,746
আপনি কি আজই হর্ন হিলের
উদ্দেশ্যে যাত্রা শুরু করবেন?
250
00:15:25,747 --> 00:15:28,454
আমাকে সৈন্য-সামন্ত
জড়ো করতে হবে।
251
00:15:28,455 --> 00:15:30,787
যুদ্ধ শুরু হতে আর
খুব একটা দেরি নেই।
252
00:15:30,788 --> 00:15:33,246
আর আপনি কোন
পক্ষের হয়ে লড়বেন?
253
00:15:34,830 --> 00:15:37,579
আপনিই একমাত্র লোক যিনি যুদ্ধে
রবার্ট ব্যারাথিওনকে হারিয়েছিলেন।
254
00:15:37,580 --> 00:15:39,495
যা র্যাগ্যার টারগ্যারিয়ান
যা কখনো করতে পারিনি।
255
00:15:39,496 --> 00:15:42,454
স্যার জেমি, রীচের ফিরতি পথ বেশ লম্বা দূরত্বের।
আমি কিভাবে সেবা করতে পারি?
256
00:15:42,455 --> 00:15:45,412
আমি চাই, আপনি আসন্ন যুদ্ধে আমার
সেনাবাহিনীর ঊর্ধ্বতন সেনানায়ক হন।
257
00:15:45,413 --> 00:15:47,537
আমি চাই, আপনি সার্সির
প্রতি বশ্যতা স্বীকার করুন।
258
00:15:47,538 --> 00:15:50,537
আর আমি চাই, আপনি শত্রুকে
খতম করতে আমাকে সাহায্য করুন।
259
00:15:50,538 --> 00:15:52,370
তার সকল শত্রুদের।
260
00:15:52,371 --> 00:15:54,413
এমনকি ওলেনা টাইরেলকেও।
261
00:15:57,163 --> 00:15:59,662
আমি একজন টার্লি।
262
00:15:59,663 --> 00:16:01,163
আর ঐ নামটার
এক ভিন্ন অর্থ আছে।
263
00:16:02,663 --> 00:16:05,203
আমরা শপথভঙ্গকারী নই।
আমরা ষড়যন্ত্রকারী নই।
264
00:16:05,204 --> 00:16:07,662
আমরা আমাদের প্রতিদ্বন্দ্বীদের
পিঠ পিছে ছুরি মারিনা।
265
00:16:07,663 --> 00:16:10,496
বা কোন বিয়েতে তাদের
গলা কেটে হত্যা করিনা।
266
00:16:12,621 --> 00:16:15,537
আমি টাইরেল বংশের প্রতি
আনুগত্য প্রদর্শনে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ।
267
00:16:15,538 --> 00:16:18,872
লর্ড টার্লি, সিংহাসনে যে বসবে
আপনি তার হুকুম তামিলেও প্রতিজ্ঞাবদ্ধ।
268
00:16:20,288 --> 00:16:22,662
আমি ওলেনাকে বাল্যকাল থেকে জানি।
269
00:16:22,663 --> 00:16:25,287
সে একদা মহীয়সী নারী ছিলো।
270
00:16:25,288 --> 00:16:27,662
এখন সে ভেঙ্গে পড়েছে।
271
00:16:27,663 --> 00:16:29,787
সে এখন এতোটাই
প্রতিশোধ পরায়ণ যে,
272
00:16:29,788 --> 00:16:32,037
সে ডোথ্রাকি ঘোড়সওয়ারদের
আমাদের তীরে এনে ভিড়িয়েছে।
273
00:16:32,038 --> 00:16:35,955
ইতিহাসে প্রথমবারের মতো ডোথ্রাকি
ঘোড়সওয়াররা ওয়েস্ট্রোসে পা রেখেছে।
274
00:16:38,621 --> 00:16:40,871
আমি জানি আপনি
আমার বোনকে পছন্দ করেন না,
275
00:16:40,872 --> 00:16:44,037
কিন্তু আপনাকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে।
276
00:16:44,038 --> 00:16:46,078
হয় আপনি আমাদের সাথে লড়বেন...
277
00:16:46,079 --> 00:16:48,204
না হয় ঐসব অসভ্য বর্বর বিদেশিদের
আর নপুংসক শত্রুদের সাথে লড়বেন?
278
00:16:53,455 --> 00:16:55,704
যখন যুদ্ধে জয় হবে,
279
00:16:55,705 --> 00:16:58,871
তখন দক্ষিণের শাসনভার পরিচালনার জন্য
রাণীর নতুন তত্ত্বাবধায়কের প্রয়োজন হবে।
280
00:16:58,872 --> 00:17:01,704
সেজন্য আমার বিবেচনায় উৎকৃষ্ট লোক...
281
00:17:01,705 --> 00:17:03,538
র্যান্ডেল টার্লি ব্যতীত অন্য কেউ নয়।
282
00:17:05,580 --> 00:17:08,370
সংক্রমণটা বেশ গভীরে ছড়িয়ে পড়েছে।
283
00:17:08,371 --> 00:17:11,329
যে মুহূর্তে তোমার হাত স্পর্শ করেছিলো
সেই মুহূর্তেই তোমার উচিত ছিল হাতটা কেটে ফেলা।
284
00:17:14,038 --> 00:17:15,163
কতদিন?
285
00:17:17,913 --> 00:17:20,037
এতে তোমার মৃত্যু হতে বছর লেগে যাবে।
286
00:17:20,038 --> 00:17:21,620
১০ বছরও লাগতে পারে।
287
00:17:21,621 --> 00:17:23,287
২০ বছরও লাগতে পারে।
288
00:17:23,288 --> 00:17:25,038
কিন্তু কতক্ষণ লাগবে...?
289
00:17:26,455 --> 00:17:28,537
তোমার বোধশক্তি নাশে?
290
00:17:28,538 --> 00:17:31,413
ছয় মাস বা তার চেয়েও কম।
291
00:17:46,747 --> 00:17:49,912
মহাপণ্ডিত, ক্ষমা করবেন।
292
00:17:49,913 --> 00:17:52,912
কালো দুর্গে স্ট্যানিস ব্যারাথিওনের
কন্যার সাথে আমার সাক্ষাত হয়েছিলো।
293
00:17:52,913 --> 00:17:55,370
সেও বাল্যকালে গ্রেস্কেল রোগে আক্রান্ত হয়েছিলো
আর সে এই রোগ থেকে সেরে উঠেছিলো।
294
00:17:55,371 --> 00:17:56,954
- না।
- অন্য কোন উপায় কি নেই...
295
00:17:56,955 --> 00:17:58,746
এটা দেখে কি তোমার শিশুর মতো লাগছে?
296
00:17:58,747 --> 00:18:00,078
- না।
- তুমি কি পড়েছ...
297
00:18:00,079 --> 00:18:02,120
কিভাবে গ্রেস্কেল রোগটা পরিস্থিতি
অনুযায়ী ক্রমাবনতির দিকে যায়...
298
00:18:02,121 --> 00:18:03,747
শিশু আর পূর্ণ বয়স্ক মানুষের মাঝে?
299
00:18:05,788 --> 00:18:07,163
না।
300
00:18:08,955 --> 00:18:10,537
পণ্ডিত ক্রেসেন ধরতে পেরেছিলেন...
301
00:18:10,538 --> 00:18:13,121
শিরীন ব্যারাথিওনের সংক্রমণ তাৎক্ষণিক ভাবে।
302
00:18:14,580 --> 00:18:16,288
এটাতো অনেক দূর গড়িয়েছে।
303
00:18:18,121 --> 00:18:20,329
স্যার, আমাদের ক্ষমতার বাইরে।
304
00:18:23,788 --> 00:18:26,746
তুমি যদি কোন সাধারন নাগরিক হতে, আমি তোমাকে
তৎক্ষণাৎ জাহাজে করে ভ্যালেরিয়ার উদ্দেশ্যে পাঠিয়ে দিতাম...
305
00:18:26,747 --> 00:18:29,287
যেন অন্যান্য পাথুরে লোকদের
সাথে বাকি জীবন কাটাতে পারো।
306
00:18:29,288 --> 00:18:33,121
আর যেহেতু তুমি একজন বীর সামন্ত যোদ্ধা,
আমি তোমাকে আরেকটা দিন সময় দিবো।
307
00:18:35,913 --> 00:18:38,455
এই বাকি সময়টা তুমি কিভাবে কাটাতে চাও
সেটা আমি তোমার উপর ছেড়ে দিলাম।
308
00:18:44,955 --> 00:18:45,955
চলে আসো, স্যামওয়েল।
309
00:18:49,830 --> 00:18:52,705
স্যার, আমরা কি আপনার পরিবারের
কাছে কোন খবর পাঠাবো...?
310
00:18:54,329 --> 00:18:55,329
জোরাহ।
311
00:18:57,163 --> 00:18:59,662
জোরাহ মর্মন্ট।
312
00:18:59,663 --> 00:19:01,704
মর্মন্ট?
313
00:19:01,705 --> 00:19:03,454
তার কোন প্রয়োজন হবেনা।
314
00:19:03,455 --> 00:19:06,038
আমার পরিবারের কাছে
আমি বহুবছর ধরেই মৃত।
315
00:19:07,705 --> 00:19:09,371
চলে আসো, স্যামওয়েল!
316
00:19:22,329 --> 00:19:25,245
মাননীয়া, আপনি কি কখনো
এখানে নিচে এসেছেন?
317
00:19:25,246 --> 00:19:26,747
না, আমি বলতে পারবোনা এসেছি কিনা।
318
00:19:28,997 --> 00:19:32,454
রবার্ট যেদিন সিংহাসন কক্ষ থেকে এগুলো সরিয়েছিলো
তারপর থেকে এগুলো আর কখনো দেখিনি।
319
00:19:32,455 --> 00:19:36,412
কৌতূহল উদ্রেককারী ব্যাপারটা হলো
মহারাজ রবার্ট এগুলো ধ্বংস করতেও দেননি।
320
00:19:36,413 --> 00:19:38,579
এগুলো ছিল ওর কাছে পুরষ্কারের মতো।
321
00:19:38,580 --> 00:19:39,787
সে এগুলোকে তার আশেপাশে রাখতে চাইতোনা।
322
00:19:39,788 --> 00:19:41,704
কেননা সেগুলো তাকে ছোট দেখাতো।
323
00:19:41,705 --> 00:19:45,246
কখনো কখনো সে নিচে এসে এগুলোকে দেখত।
324
00:19:47,705 --> 00:19:50,413
আমার বিশ্বাস কোন উপলক্ষ পেলে
সে পতিতাদের এখানে আনতো।
325
00:19:57,747 --> 00:19:59,538
"ভয়ংকর ব্যালেরিওন।"
326
00:20:01,371 --> 00:20:03,954
এই জানোয়ারটার পিঠে চড়েই
এগোন সাগর পাড়ি দিয়েছিলো।
327
00:20:03,955 --> 00:20:06,871
ওর অগ্নিশিখা দ্বারাই আয়রন
সিংহাসন বানানো হয়েছিলো।
328
00:20:06,872 --> 00:20:09,747
আর সাত রাজ্যকে পদানত করেছিলো।
329
00:20:10,913 --> 00:20:12,079
শক্তিশালী...
330
00:20:13,204 --> 00:20:14,621
কিন্তু অপ্রতিরোধ্য নয়।
331
00:20:19,079 --> 00:20:22,412
দৃশ্যতঃ
ড্যানিরিসের ড্রাগনগুলোর একটা
332
00:20:22,413 --> 00:20:26,079
বর্শার আঘাতে বিদ্ধ হয়ে আহত হয়েছিলো
যখন মিরীনের মল্লযুদ্ধের প্রতিযোগিতা চলছিলো।
333
00:20:27,580 --> 00:20:29,912
আর তারা যদি আহত হতে পারে,
334
00:20:29,913 --> 00:20:31,288
তাদের মারাও সম্ভব।
335
00:20:33,580 --> 00:20:36,579
কিংস ল্যান্ডিং এর সুদক্ষ সুনিপুণ
উৎক্ষেপক নির্মাণকারী আর কামারেরা...
336
00:20:36,580 --> 00:20:39,413
রাত দিন খেটে পরিশ্রম করছে, মাননীয়া।
337
00:20:45,955 --> 00:20:48,455
যদি আপনি দয়া করে
লিভারটা ধরে টানতেন।
338
00:21:04,913 --> 00:21:07,455
তুমি যদি আয়রন সিংহাসন চাও
তাহলে সেটা কেড়ে নাও।
339
00:21:09,538 --> 00:21:12,620
আমাদের আছে এক বিশাল সেনাবাহিনী,
একটা নৌবহর, আর তিনটা ড্রাগন।
340
00:21:12,621 --> 00:21:16,287
আমাদের যা কিছু আছে, তা দিয়ে এখনই
কিংস ল্যান্ডিং এ প্রচণ্ড আক্রমণ চালাতে হবে।
341
00:21:16,288 --> 00:21:18,787
একদিনের মধ্যে নগরটির পতন হবে।
342
00:21:18,788 --> 00:21:21,704
যদি আমরা ড্রাগনগুলোকে ছেড়ে দেই, তাহলে তাদের
আগুনে শ্বাসে দশ হাজারেরও বেশি লোক মারা যাবে।
343
00:21:21,705 --> 00:21:23,287
এটাকেই যুদ্ধ বলে।
344
00:21:23,288 --> 00:21:26,287
তুমি যদি এটা হজম করতে না পারো,
দ্রুত পালিয়ে গর্তে গিয়ে লুকাও।
345
00:21:26,288 --> 00:21:27,620
আমি জানি তুমি কিভাবে যুদ্ধ চালাও।
346
00:21:27,621 --> 00:21:30,370
আমরা ছোট মেয়েদের বিষ প্রয়োগে মারিনা।
347
00:21:30,371 --> 00:21:31,662
মিরসেলা ছিলো নিরপরাধ।
348
00:21:31,663 --> 00:21:33,037
সে ছিলো ল্যানিস্টার।
349
00:21:33,038 --> 00:21:35,662
আর ল্যানিস্টাররা কখনো নিরীহ হয়না।
350
00:21:35,663 --> 00:21:38,954
আমার সবচেয়ে বড় দুঃখ ওব্রায়েন
তোমার পক্ষ নিয়ে লড়াই করতে গিয়ে মরেছে।
351
00:21:38,955 --> 00:21:40,829
ঐসব অনেক হয়েছে।
352
00:21:40,830 --> 00:21:42,412
লর্ড টিরিওন হচ্ছে "রাণীর ডান হাত"।
353
00:21:42,413 --> 00:21:43,830
তুমি তার সাথে সম্মানপূর্বক আচরণ করবে।
354
00:21:47,788 --> 00:21:50,830
আর আমি এখানে
ছাই-ভস্মের রাণী হতে আসিনি।
355
00:21:52,079 --> 00:21:54,245
ঐটা শুনে ভালো লাগলো।
356
00:21:54,246 --> 00:21:56,203
অবশ্য, আমার এমন কোন
রাণীর কথা স্মরণে নেই...
357
00:21:56,204 --> 00:21:59,162
যে আমার নাতনির চেয়ে প্রিয় ছিল।
358
00:21:59,163 --> 00:22:01,120
সাধারন জনতা তাকে ভালোবাসতো।
359
00:22:01,121 --> 00:22:02,871
সম্ভ্রান্তরাও তাকে ভালোবাসতো।
360
00:22:02,872 --> 00:22:04,620
তার আর কি বাকি রয়েছে?
361
00:22:04,621 --> 00:22:07,454
শুদু ভস্ম।
362
00:22:07,455 --> 00:22:09,162
সাধারন জনতারা, সম্ভ্রান্তরা,
363
00:22:09,163 --> 00:22:11,037
সত্যি বলতে, তারা সকলেই শিশু।
364
00:22:11,038 --> 00:22:14,663
যতক্ষণ তারা তোমাকে ভয় না করে,
তারা তোমার আজ্ঞা পালন করবেনা।
365
00:22:16,663 --> 00:22:18,912
লেডি ওলেনা, আমি আপনার
পরামর্শের জন্য আপনার নিকট কৃতজ্ঞ।
366
00:22:18,913 --> 00:22:20,829
আমি আপনাদের সকলের নিকট কৃতজ্ঞ।
367
00:22:20,830 --> 00:22:23,454
কিন্তু আপনারা সকলেই আমাকে
অনুসরন করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন।
368
00:22:23,455 --> 00:22:25,829
আমি কিংস ল্যান্ডিং আক্রমণ করবোনা।
369
00:22:25,830 --> 00:22:28,662
আমরা কিংস ল্যান্ডিং আক্রমণ করবোনা।
370
00:22:28,663 --> 00:22:32,328
তাহলে তুমি কিভাবে আয়রন সিংহাসনে বসবে?
371
00:22:32,329 --> 00:22:33,663
তাদের ভদ্র ভাবে দেয়ার জন্য অনুরোধ করবে?
372
00:22:35,788 --> 00:22:37,203
আমরা রাজধানীকে অবরোধ করবো,
373
00:22:37,204 --> 00:22:38,912
নগরটিকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ফেলবো।
374
00:22:38,913 --> 00:22:40,704
সার্সির কাছে হয়তো সিংহাসন থাকবে,
375
00:22:40,705 --> 00:22:43,078
কিন্তু তার সেনার বা জনতার
জন্য কোন খাবার থাকবেনা।
376
00:22:43,079 --> 00:22:45,996
কিন্তু আমরা ডোথ্রাকি ঘোড়সওয়ার আর
অ্যানস্যালিড সৈন্যদের ব্যবহার করবোনা।
377
00:22:45,997 --> 00:22:48,037
সার্সি ওয়েস্ট্রোসের সমস্ত প্রভাবশালী
সভাসদদের একজোট করার চেষ্টা করবে...
378
00:22:48,038 --> 00:22:49,704
তাদের আনুগত্য প্রদর্শনের আহবান জানিয়ে,
379
00:22:49,705 --> 00:22:51,370
তাদের স্বদেশপ্রীতির কথা বলে।
380
00:22:51,371 --> 00:22:53,287
আমরা যদি বিদেশিদের দ্বারা অবরোধ করি,
381
00:22:53,288 --> 00:22:54,996
আমরা তার কথাকেই প্রমাণ করবো।
382
00:22:54,997 --> 00:22:56,620
আমাদের সেনাকে হতে হবে ওয়েস্ট্রোসী।
383
00:22:56,621 --> 00:22:58,912
আর আমি ধরে নিচ্ছি, আমরা
ওয়েস্ট্রোসীদের সমর্থন যোগাবো?
384
00:22:58,913 --> 00:23:00,203
হ্যাঁ, তুমি ঠিক ধরেছ।
385
00:23:00,204 --> 00:23:03,580
লেডি গ্রেজয় তোমাকে
সানস্পিয়ারে পৌঁছে দিবে।
386
00:23:06,496 --> 00:23:09,579
আর তার আয়রন নৌবহর
ডর্ণিশ সেনাদের ফেরি করে...
387
00:23:09,580 --> 00:23:11,579
কিংস ল্যান্ডিং এ পাঠাবে।
388
00:23:11,580 --> 00:23:14,412
ডর্ণিশরা রাজধানীকে অবরোধ করবে।
389
00:23:14,413 --> 00:23:16,454
টাইরেল সেনাদের সাথে নিয়ে।
390
00:23:16,455 --> 00:23:19,120
দুই বৃহৎ রাজ্য সার্সির বিরুদ্ধে একজোট হবে।
391
00:23:19,121 --> 00:23:24,245
তাহলে, তোমার আসল পরিকল্পনা হলো
আমাদের সেনাকে ব্যবহার করে কাজ সারা।
392
00:23:24,246 --> 00:23:27,621
প্রশ্ন করার জন্য ক্ষমা চাচ্ছি, তাহলে
এতো কষ্ট করে নিজের সেনাকে কেন এনেছ?
393
00:23:29,079 --> 00:23:32,120
অ্যানস্যালিডরা অন্য উদ্দেশ্য সাধন করবে।
394
00:23:32,121 --> 00:23:35,704
কয়েক দশকব্যাপী, ল্যানিস্টাররা
ওয়েস্ট্রোসের মূলশক্তি হিসেবে আছে।
395
00:23:35,705 --> 00:23:39,871
আর এই ক্ষমতার কেন্দ্রবিন্দুতে থাকার
একমাত্র কারণ হচ্ছে ক্যাস্টার্লি পাহাড়।
396
00:23:39,872 --> 00:23:41,787
গ্রে ওর্ম আর অ্যানস্যালিড সৈন্যরা...
397
00:23:41,788 --> 00:23:44,663
সাগর পাড়ি দিয়ে ঐ পাহাড়ে যাবে
আর এর নিয়ন্ত্রণ নিয়ে নিবে।
398
00:24:03,204 --> 00:24:04,830
আমার এই পরিকল্পনায় কি
তোমাদের সমর্থন আছে?
399
00:24:06,621 --> 00:24:07,997
তোমার পক্ষে আমার সমর্থন আছে।
400
00:24:09,788 --> 00:24:11,663
মাননীয়া, ডর্ণ আপনার পাশে আছে।
401
00:24:15,872 --> 00:24:17,329
আপনাদের সবাইকে ধন্যবাদ।
402
00:24:19,038 --> 00:24:20,663
লেডি ওলেনা, আমি কি আপনার
সাথে একাকী কথা বলতে পারি?
403
00:24:29,621 --> 00:24:34,037
আমি বুঝতে পারছি যে, আমার প্রতি ভালবাসা নয়
বরঞ্চ সার্সির প্রতি প্রচণ্ড ঘৃণা আপনাকে এখানে এনেছে
404
00:24:34,038 --> 00:24:37,954
কিন্তু আমি আপনাকে কথা দিচ্ছি,
সে তার কৃতকর্মের জন্য জবাব দিবে।
405
00:24:37,955 --> 00:24:40,620
আর আমরা ওয়েস্ট্রোসে
শান্তি ফিরিয়ে আনবো।
406
00:24:40,621 --> 00:24:42,662
শান্তি?
407
00:24:42,663 --> 00:24:45,328
তুমি কি মনে করো, তোমার
বাবার আমলে আমরা সেটা পেয়েছি?
408
00:24:45,329 --> 00:24:48,454
বা তার বাবার আমলে?
বা তারও বাবার আমলে?
409
00:24:48,455 --> 00:24:51,120
আমার প্রিয় বন্ধু,
শান্তি কখনোই স্থায়ী হয়না।
410
00:24:51,121 --> 00:24:53,455
তুমি কি এই বৃদ্ধার থেকে
ছোট্ট একটা উপদেশ নিবে?
411
00:24:55,496 --> 00:24:57,454
সে খুব চতুর লোক,
তোমার "ডান হাত"।
412
00:24:57,455 --> 00:25:01,287
আমি অনেক চতুর লোককে জানি।
413
00:25:01,288 --> 00:25:03,203
তাদের ছলচাতুরী কোনটাই
আমাকে দমাতে পারেনি।
414
00:25:03,204 --> 00:25:05,120
তুমি কি জানো "কেন"?
415
00:25:05,121 --> 00:25:06,662
আমি তাদের এড়িয়ে চলতাম।
416
00:25:06,663 --> 00:25:10,162
ওয়েস্ট্রোসের সভাসদরা
সব হল ভেড়ার দল।
417
00:25:10,163 --> 00:25:11,538
তুমি কি ভেড়া?
418
00:25:13,246 --> 00:25:14,871
না।
419
00:25:14,872 --> 00:25:17,162
তুমি হলে ড্রাগন।
420
00:25:17,163 --> 00:25:18,705
ড্রাগনের মতো হও।
421
00:25:22,288 --> 00:25:25,037
আসতে পারো।
422
00:25:29,747 --> 00:25:31,163
তুমি আগামীকাল চলে যাচ্ছো।
423
00:25:33,997 --> 00:25:36,412
তুমি কি আমায় বিদায় জানাতে?
424
00:25:36,413 --> 00:25:39,037
আমি যখন ফিরবো তখন
আমি আবার তোমায় দেখবো।
425
00:25:39,038 --> 00:25:40,913
কিন্তু তুমি জানোনা সেটা কবে।
426
00:25:42,913 --> 00:25:43,913
কেউই সেটা জানেনা।
427
00:25:46,747 --> 00:25:48,747
আমি তোমার শুভ কামনা করছি।
428
00:25:51,246 --> 00:25:52,288
মিস্যান্ডি।
429
00:26:00,788 --> 00:26:03,245
আমার জন্য তোমাকে
বিদায় জানানো বেশ কঠিন।
430
00:26:03,246 --> 00:26:04,454
কেন?
431
00:26:04,455 --> 00:26:06,120
তুমি জানো কেন।
432
00:26:06,121 --> 00:26:07,204
আমি জানিনা।
433
00:26:10,455 --> 00:26:13,872
তুমি আমার দুর্বলতা।
434
00:26:15,204 --> 00:26:17,328
আমি কি তাই?
435
00:26:17,329 --> 00:26:18,787
তোমার দুর্বলতা?
436
00:26:18,788 --> 00:26:22,496
যখন অ্যানস্যালিডরা কম বয়সী বাচ্চা থাকে,
তাদের প্রভুরা জানে তারা কিসে ভয় পায়।
437
00:26:23,913 --> 00:26:26,454
যদি কোন বালক
কুকুর দেখে ভয় পায়,
438
00:26:26,455 --> 00:26:28,328
যদি কোন বালক
উঁচু স্থান দেখে ভয় পায়,
439
00:26:28,329 --> 00:26:31,162
কেউ যদি সাগর দেখে ভয় পায়,
440
00:26:31,163 --> 00:26:33,620
তারা ঐ বালককে কুকুরের
সাথে ঘুমাতে বাধ্য করতো,
441
00:26:33,621 --> 00:26:35,537
বা পাহাড়ে উঠতে বাধ্য করতো।
442
00:26:35,538 --> 00:26:37,829
তারা তাকে পানিতে ফেলে দিতো।
443
00:26:37,830 --> 00:26:40,120
যদি সে সাতার কাটতে শিখে, ভালো।
444
00:26:40,121 --> 00:26:42,079
আর যদি সে পানিতে ডুবে মরে, তা ভালো।
445
00:26:43,288 --> 00:26:46,287
যেভাবেই হোক,
শক্তিশালী অ্যানস্যালিড তৈরি হয়।
446
00:26:46,288 --> 00:26:48,704
কিন্তু আমার কোন ভয়-দড় ছিলোনা।
447
00:26:48,705 --> 00:26:52,496
আমি কখনো সবচেয়ে বড় ছিলামনা,
কখনো ছিলাম না খুব শক্তিশালী...
448
00:26:54,079 --> 00:26:57,163
কিন্তু আমি সবসময় ছিলাম দুঃসাহসী।
449
00:26:58,621 --> 00:27:00,579
- আমি তা বিশ্বাস করি।
- যতক্ষণ না...
450
00:27:00,580 --> 00:27:04,371
আমার সাক্ষাত হলো
নাথ দ্বীপের মিস্যান্ডির সাথে।
451
00:27:05,913 --> 00:27:09,163
এখন আমি ভয় করি।
452
00:27:14,788 --> 00:27:15,997
আমিও করি।
453
00:28:31,788 --> 00:28:33,204
না।
454
00:28:34,747 --> 00:28:36,413
আমি তোমাকে দেখতে চাই।
455
00:28:37,788 --> 00:28:39,121
দয়া করে।
456
00:30:11,955 --> 00:30:13,120
হয়তো কাজে লাগতে পারে।
457
00:30:13,121 --> 00:30:14,996
শিভ্যাল্টান লেখক হিসেবে
ভয়ংকর রকমের খারাপ,
458
00:30:14,997 --> 00:30:16,829
কিন্তু সে গবেষক হিসেবে ছিল দারুণ।
459
00:30:16,830 --> 00:30:19,287
- মহাপণ্ডিত, আমি বলছিলাম আমি যদি...
- আর এই একটা।
460
00:30:19,288 --> 00:30:21,162
আর পণ্ডিত ফিউল ছিল
ঠিক তার বিপরীত...
461
00:30:21,163 --> 00:30:23,912
এক দারুণ প্রতিভাবান যে কিনা যা
বলতো তার অর্ধেকটাই বানিয়ে বলতো।
462
00:30:23,913 --> 00:30:25,537
আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে চাচ্ছিলাম...
463
00:30:25,538 --> 00:30:27,328
টার্লি, তুমি যদি ইতিহাস নিয়ে লিখতে চাও,
464
00:30:27,329 --> 00:30:28,912
তোমাকে গবেষণা করতে হবে।
465
00:30:28,913 --> 00:30:30,787
আর যদি চাও লোকে
তোমার লেখা ইতিহাস পড়ুক,
466
00:30:30,788 --> 00:30:33,037
তাহলে তোমাকে লেখনীর
ধরন বদলাতে হবে।
467
00:30:33,038 --> 00:30:35,037
আমি লিখছিনা
"একটা যুদ্ধের কালানুক্রমিক বৃত্তান্ত...
468
00:30:35,038 --> 00:30:36,871
মহারাজ প্রথম রবার্টের মৃত্যু পরবর্তী"
469
00:30:36,872 --> 00:30:39,163
যেন এটা শেলফে অপঠিত
অবস্থায় পরে না থাকে।
470
00:30:41,496 --> 00:30:43,997
কি?
তোমার শিরোনামটা পছন্দ হয়নি?
471
00:30:45,204 --> 00:30:46,537
তাহলে, তুমি এটাকে কি বলতে?
472
00:30:46,538 --> 00:30:49,871
কাব্যিক ধরণের কিছু একটা?
473
00:30:49,872 --> 00:30:52,620
টার্লি আমরা কবি নই।
474
00:30:52,621 --> 00:30:54,787
মহাপুন্ডিত, যদি আমকে
আপনার একটা মুহূর্ত দিতেন।
475
00:30:54,788 --> 00:30:56,537
এটাই তোমার সময়।
476
00:30:56,538 --> 00:30:57,997
এটার যথাযথ ব্যবহার করো।
477
00:30:59,913 --> 00:31:01,997
আমি হয়তো স্যার জোরাহকে
চিকিৎসা করার একটা পন্থা খুঁজে পেয়েছি
478
00:31:03,621 --> 00:31:05,370
এইরকম দুটো ঘটনা
আমাদের নথিতে লিপিবদ্ধ আছে
479
00:31:05,371 --> 00:31:07,203
এইরকম গ্রেস্কেলে আক্রান্ত
রোগীর সেরে ওঠার।
480
00:31:07,204 --> 00:31:09,037
বিরল রোগ সম্পর্কে পড়তে গিয়ে
আমি এই প্রক্রিয়া খুঁজে পেয়েছি
481
00:31:09,038 --> 00:31:10,370
যেটা লিখেছিলেন মহাপন্ডিত পাইলো।
482
00:31:10,371 --> 00:31:12,537
আমি ওয়াকিবহাল মহাপন্ডিত
পাইলোর কাজ সম্পর্কে...
483
00:31:12,538 --> 00:31:14,495
আর তার বিরল রোগের
চিকিৎসা প্রক্রিয়া সমন্ধে।
484
00:31:14,496 --> 00:31:16,495
- ওহ, আপনি জানেন?
- হ্যাঁ।
485
00:31:16,496 --> 00:31:18,413
আর জানো সে কিভাবে মরেছে?
486
00:31:19,580 --> 00:31:20,913
গ্রেস্কেলে আক্রান্ত হয়ে।
487
00:31:22,705 --> 00:31:24,579
- ওহ।
- পদ্ধতিটা ভীষণ ঝুঁকিপূর্ণ,
488
00:31:24,580 --> 00:31:25,820
আর যে কারণে এটা এখন নিষিদ্ধ।
489
00:32:10,163 --> 00:32:11,579
হ্যালো।
490
00:32:11,580 --> 00:32:14,121
তুমি কি করছো?
491
00:32:15,496 --> 00:32:17,662
আপনি জোরাহ মর্মন্ট।
492
00:32:17,663 --> 00:32:19,621
জিওর মর্মন্টের একমাত্র পুত্র।
493
00:32:20,955 --> 00:32:22,746
আমার নাম স্যামওয়েল টার্লি,
494
00:32:22,747 --> 00:32:24,537
নাইট ওয়াচের শপথকারী ভ্রাতা,
495
00:32:24,538 --> 00:32:27,328
কালো দুর্গের পণ্ডিত
হওয়ার জন্য প্রশিক্ষণ নিচ্ছি।
496
00:32:27,329 --> 00:32:28,620
আমি আপনার বাবাকে চিনতাম।
497
00:32:28,621 --> 00:32:30,121
তার মৃত্যুকালে আমি তার সাথে ছিলাম।
498
00:32:36,204 --> 00:32:38,329
স্যার জোরাহ,
আপনি আজ মরবেন না,
499
00:32:44,329 --> 00:32:45,954
এটা পান করুন।
500
00:32:45,955 --> 00:32:47,746
- এটা কি?
- করা মদ।
501
00:32:47,747 --> 00:32:49,907
দয়া করে, এর পুরোটা পান করুন।
আগে থেকেই বলে রাখছি বেশ ব্যাথা পাবেন।
502
00:33:10,329 --> 00:33:12,997
আপনি যদি আপনার পরিধেয় বস্ত্র খুলতেন।
503
00:33:26,788 --> 00:33:29,872
যদি কিছু মনে না করেন,
জোরে কামড় বসান।
504
00:33:31,371 --> 00:33:33,328
আমি দুঃখিত,
কিন্তু কেউ জানেনা আমি এখানে,
505
00:33:33,329 --> 00:33:35,569
আর যদি কেউ আপনার চিৎকার শুনতে পারে,
তাহলে আমাদের দুজনের খেল খতম।
506
00:33:39,413 --> 00:33:41,038
তুমি কি আগে কখনো এটা করেছো?
507
00:33:48,496 --> 00:33:49,496
না।
508
00:33:51,121 --> 00:33:53,747
কিন্তু কেউ এটার চেষ্টা করবেনা,
তাই আমি আপনার সেরে উঠার একমাত্র সুযোগ।
509
00:33:57,246 --> 00:33:58,705
এখানে বসুন।
510
00:34:02,913 --> 00:34:05,620
আমি আপনার সংক্রমিত স্থানের
উপরিভাগের চামড়া সম্পূর্ণভাবে তুলে ফেলবো,
511
00:34:05,621 --> 00:34:07,913
আর সেখানে ঔষধের প্রলেপ লাগাবো...
512
00:34:25,997 --> 00:34:28,412
আবারো বলছি, আমি দুঃখিত,
513
00:34:28,413 --> 00:34:30,913
কিন্তু দয়া করে,
চেষ্টা করুন চিৎকার না করার।
514
00:35:29,621 --> 00:35:32,245
লোকে বলে তার ড্রাগনগুলো
নাকি এগোনের চেয়েও বড়।
515
00:35:32,246 --> 00:35:34,996
ঘোড়ার ডিম।
সার্সি, শুধু আমাদের ভয় দেখাতে চাইছে।
516
00:35:34,997 --> 00:35:36,579
আমি আশা করি,
এটা যেন সত্যি হয়।
517
00:35:36,580 --> 00:35:39,620
সে যদি কিংস ল্যান্ডিং অবরোধ করে,
সবকিছুর দাম তিনগুন হয়ে যাবে।
518
00:35:39,621 --> 00:35:42,996
আমরা যতক্ষেণ সেখানে ফিরছি
তাদেরটা শুরু হয়ে যাবে।
519
00:35:42,997 --> 00:35:45,538
আরো একবার হয়ে যাক।
এটা এক দীর্ঘ যাত্রা।
520
00:35:46,663 --> 00:35:48,996
অ্যারি!
521
00:35:48,997 --> 00:35:50,204
হ্যালো, হট পাই।
522
00:35:51,496 --> 00:35:52,538
বসো।
523
00:35:54,955 --> 00:35:56,204
ঐটা কার জন্য?
524
00:36:04,997 --> 00:36:06,705
এটা বেশ ভালো।
525
00:36:08,705 --> 00:36:10,162
তুমি তেমনটা ভাবো?
526
00:36:10,163 --> 00:36:12,912
এর গোপন কৌশল হল খামির বানানোর
পূর্বে মাখনটাকে বাদামী করে নেয়া।
527
00:36:12,913 --> 00:36:15,871
বেশিরভাগ লোক তেমনটা করেনা
কারণ এতে সময় বেশি লাগে।
528
00:36:15,872 --> 00:36:17,495
আমিও ঐটা করিনা।
529
00:36:17,496 --> 00:36:19,037
তুমিও পাই বানিয়েছ?
530
00:36:19,038 --> 00:36:21,370
একটা কি দুটো।
531
00:36:21,371 --> 00:36:23,370
আমি বিশ্বাস করতে পারছিনা তুমি এখানে।
532
00:36:23,371 --> 00:36:25,829
তোমার সাথে কি ঐ
বড়সড় মহিলার দেখা হয়েছিলো?
533
00:36:25,830 --> 00:36:28,829
- বড়সড় মহিলা?
- ঐ নারী সামন্ত যোদ্ধা?
534
00:36:28,830 --> 00:36:31,037
তুমি জানো, আমি বুঝে গিয়েছিলাম ঐ মহিলা
কোন সামন্ত যোদ্ধা হবে কারণ সে বর্ম পরিহিত ছিল।
535
00:36:31,038 --> 00:36:34,871
সে তোমার বোনকে খুঁজছিল,
কিন্তু আমি তাকে তোমার কথা বলেছিলাম।
536
00:36:34,872 --> 00:36:36,371
সে কি তোমাকে কখনো খুঁজে পেয়েছিলো?
537
00:36:37,955 --> 00:36:39,329
সে আমাকে খুঁজে পেয়েছিলো।
538
00:36:44,621 --> 00:36:45,872
অ্যারি, তোমার কি হয়েছিলো?
539
00:36:56,371 --> 00:36:57,371
তোমার কাছে কি করা মদ আছে?
540
00:37:12,747 --> 00:37:14,912
- তুমি কোথায় যাচ্ছ?
- কিংস ল্যান্ডিং।
541
00:37:14,913 --> 00:37:17,412
- কেন?
- শুনেছ সার্সি' এখন রাণী।
542
00:37:17,413 --> 00:37:18,996
শুনেছি সে গ্রেট সেপ্ট উড়িয়ে দিয়েছে।
543
00:37:18,997 --> 00:37:20,579
ঐটা দেখার মতো কিছু একটা ছিল।
544
00:37:20,580 --> 00:37:22,370
- বুম।
- হুম।
545
00:37:22,371 --> 00:37:24,579
আমি বিশ্বাস করতে পারিনা
কেউ এমনটা করতে পারে।
546
00:37:24,580 --> 00:37:26,121
সার্সি এমনটা করতে পারে।
547
00:37:28,288 --> 00:37:31,328
আমিতো ভেবেছিলাম,
তুমি উইন্টারফেলের দিকে যাচ্ছো।
548
00:37:31,329 --> 00:37:33,454
আমি সেখানে কেন যাবো?
সেটাতো বল্টন্দের নিয়ন্ত্রণে।
549
00:37:33,455 --> 00:37:35,913
না, বল্টনরা সবাই মারা গেছে।
550
00:37:37,329 --> 00:37:39,287
কি?
551
00:37:39,288 --> 00:37:41,454
জন স্নো কালো দুর্গ থেকে
বন্য লোকদের সেনা নিয়ে এসেছিলো
552
00:37:41,455 --> 00:37:43,245
আর জারজদের যুদ্ধে জিতেছিল।
553
00:37:43,246 --> 00:37:44,663
সে এখন উত্তরের রাজা।
554
00:37:46,371 --> 00:37:47,454
তুমি মিথ্যা বলছো।
555
00:37:47,455 --> 00:37:49,328
আমি কেন ঐ ব্যাপারে মিথ্যা বলবো?
556
00:37:49,329 --> 00:37:50,788
সে তোমার ভাই,
ঠিক কিনা?
557
00:37:57,705 --> 00:38:00,120
পাই এর জন্য ধন্যবাদ।
558
00:38:00,121 --> 00:38:02,037
ব্বন্ধুদের থেকে পয়সা নেইনা।
559
00:38:02,038 --> 00:38:04,328
বিশ্বাস করতে পারছিনা,
আমি ভেবেছিলাম তুমি একটা ছেলে।
560
00:38:04,329 --> 00:38:06,246
তুমি সুন্দরী।
561
00:38:07,455 --> 00:38:08,455
ধন্যবাদ।
562
00:38:14,371 --> 00:38:15,872
হট পাই,
নিজের খেয়াল রেখো।
563
00:38:16,997 --> 00:38:18,662
চেষ্টা করো না মরার।
564
00:38:18,663 --> 00:38:20,078
আমি মরবোনা।
565
00:38:20,079 --> 00:38:21,328
অ্যারি, আমিও তোমার মতো।
566
00:38:21,329 --> 00:38:22,997
আমি প্রাণে বেঁচে যাওয়া লোক।
567
00:38:27,246 --> 00:38:29,329
কিংস ল্যান্ডিং ২০০ মাইল দূরে।
568
00:38:30,872 --> 00:38:32,997
এক বোতল করা মদ।
তোমার কি মনে হয় এতে আমাদের পোষাবে?
569
00:39:07,079 --> 00:39:08,746
ভিতরে আসো।
570
00:39:08,747 --> 00:39:12,204
মহারাজ, এক খবরবাহী দাঁড়কাক,
নগরদুর্গ থেকে এসেছে।
571
00:39:22,371 --> 00:39:24,746
এই খবরটা আমাকে পাঠিয়েছে স্যামওয়েল টার্লি।
572
00:39:24,747 --> 00:39:28,078
সে ছিলো আমার নাইট ওয়াচের ভ্রাতা,
573
00:39:28,079 --> 00:39:32,620
এক লোক যাকে আমি এই দুনিয়ার
অন্য কারো চেয়ে বেশি বিশ্বাস করি।
574
00:39:32,621 --> 00:39:35,412
সে প্রমাণ খুঁজে পেয়েছে, যে ড্রাগনস্টোন...
575
00:39:35,413 --> 00:39:38,245
ড্রাগন গ্লাসের পর্বতের উপর বসে আছে।
576
00:39:42,413 --> 00:39:46,579
আমি কিছুদিন আগে এটা পেয়েছি...
577
00:39:46,580 --> 00:39:48,204
ড্রাগনস্টোন থেকে।
578
00:39:49,872 --> 00:39:52,203
যেটা আমাকে পাঠিয়েছে টিরিওন ল্যানিস্টার।
579
00:39:54,246 --> 00:39:57,579
সে এখন ড্যানিরিস টারগ্যারিয়ানের "ডান হাত"।
580
00:39:57,580 --> 00:40:01,620
সে সার্সি ল্যানিস্টারের কাছে থেকে
আয়রন সিংহাসন কেড়ে নিতে চায়।
581
00:40:01,621 --> 00:40:03,537
তার পিছনে রয়েছে শক্তিশালী সেনাবাহিনী
582
00:40:03,538 --> 00:40:07,412
যদি এই খবরটাকে সত্যি বলে ধরে নেই,
আর...
583
00:40:07,413 --> 00:40:08,704
তিনটা ড্রাগন।
584
00:40:10,705 --> 00:40:13,454
লর্ড টিরিওন, আমাকে ড্রাগনস্টোনে
যাবার আমন্ত্রণ জানিয়েছেন।
585
00:40:13,455 --> 00:40:15,204
ড্যানিরিসের সাথে দেখা করার জন্য।
586
00:40:16,538 --> 00:40:17,954
আর আমি সেটা সাদরে গ্রহণ করছি।
587
00:40:17,955 --> 00:40:19,288
সাদরে গ্রহণ!!
588
00:40:21,955 --> 00:40:25,746
মাননীয় সভাসদরা,
আমাদের প্রয়োজন ড্রাগন গ্লাস।
589
00:40:25,747 --> 00:40:27,704
আমরা জানি যে, একমাত্র ড্রাগন গ্লাস
ধ্বংস করতে পারে...
590
00:40:27,705 --> 00:40:29,620
হোয়াইট ওয়াকার আর তাদের সেনাদের।
591
00:40:29,621 --> 00:40:33,163
আমাদের প্রয়োজন খনি থেকে আহরণ
আর সেটাকে অস্ত্রে পরিণত করা।
592
00:40:34,621 --> 00:40:36,537
কিন্তু তার চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে,
আমাদের প্রয়োজন মিত্রের!
593
00:40:36,538 --> 00:40:40,829
দিনকে দিন "নাইট কিং"
এর সেনা সংখ্যা বাড়ছে।
594
00:40:40,830 --> 00:40:42,579
আমরা নিজেরা একা তাদের হারাতে পারবোনা।
595
00:40:42,580 --> 00:40:44,412
আমাদের কাছে পর্যাপ্ত লোকবল নেই।
596
00:40:44,413 --> 00:40:48,120
ড্যানিরিসের আছে নিজের সেনা
আর আছে ড্রাগনের অগ্নিশিখা।
597
00:40:48,121 --> 00:40:51,412
আমার উচিত তাকে রাজি করাতে চেষ্টা করা
যেন সে আমাদের লড়াইয়ে যোগ দেয়।
598
00:40:51,413 --> 00:40:54,537
স্যার ডাভোস আর আমি, আগামীকাল
হোয়াইট হার্বরের উদ্দেশ্যে যাত্রা করবো,
599
00:40:54,538 --> 00:40:56,954
তারপর সাগর পাড়ি দিয়ে
ড্রাগনস্টোনের উদ্দেশ্যে যাত্রা করবো।
600
00:40:56,955 --> 00:40:59,871
তুমি কি ভুলে গেছো, আমাদের
দাদুর সাথে কি হয়েছিলো?
601
00:40:59,872 --> 00:41:02,078
পাগলা রাজা, তাকে
কিংস ল্যান্ডিং এ আমন্ত্রণ জানিয়েছিল
602
00:41:02,079 --> 00:41:04,370
- আর তাকে জীবন্ত রোস্ট বানিয়েছিলো।
- আমি জানি সেটা।
603
00:41:04,371 --> 00:41:07,495
সে এখানে এসেছে আয়রন সিংহাসন
আর সাত রাজ্য পুনরুদ্ধার করতে।
604
00:41:07,496 --> 00:41:09,495
আর উত্তরের রাজ্যটা হচ্ছে
ঐ সাত রাজ্যের মধ্যে একটা।
605
00:41:09,496 --> 00:41:12,328
এটা কোন আমন্ত্রণ নয়;
এটা একটা ফাঁদ।
606
00:41:12,329 --> 00:41:15,620
এটা হতে পারে, কিন্তু আমি
বিশ্বাস করিনা টিরিওন এমনটা করবে।
607
00:41:15,621 --> 00:41:17,996
তুমি ওকে জানো।
সে একজন ভালো মানুষ।
608
00:41:17,997 --> 00:41:21,829
মাননীয়, যথাবিহিত সম্মানপূর্বক,
আমিও লেডি সান্সার সাথে একমত।
609
00:41:21,830 --> 00:41:24,912
আমার বেশ ভালোই মনে আছে পাগলা রাজার কথা।
610
00:41:24,913 --> 00:41:27,662
এক টারগ্যারিয়ানকে কখনো বিশ্বাস করা যায়না।
611
00:41:27,663 --> 00:41:29,871
- এমনকি ল্যানিস্টারকেও না।
- হ্যাঁ!
612
00:41:29,872 --> 00:41:33,328
হ্যাঁ। আমরা আপনার
ভ্রাতাকে রাজা বানিয়েছিলাম।
613
00:41:33,329 --> 00:41:37,245
আর তারপর সে দক্ষিণে যায়
আর সেখানে গিয়ে তার রাজ্য হারায়।
614
00:41:37,246 --> 00:41:41,037
মাননীয়. এখানে শীত চলে এসেছে।
615
00:41:41,038 --> 00:41:43,912
আমাদের প্রয়োজন উত্তরের রাজার
যিনি উত্তরেই থাকবেন।
616
00:41:43,913 --> 00:41:47,246
হ্যাঁ!
617
00:41:55,663 --> 00:41:57,997
আপনারা সবাই
আমাকে রাজা বানিয়েছেন।
618
00:41:59,872 --> 00:42:02,203
আমি এটা কখনোই চাইনি।
619
00:42:02,204 --> 00:42:04,662
আমি কখনোই এর দাবি করিনি।
620
00:42:04,663 --> 00:42:08,954
কিন্তু আমি এটা গ্রহণ করেছিলাম
কারণ উত্তর হল আমার বাড়ি।
621
00:42:08,955 --> 00:42:13,245
এটা আমার একটা অংশ, আর আমি
কখনোই এর জন্য লড়াই করা থামাবোনা,
622
00:42:13,246 --> 00:42:14,663
পরিস্থিতি যতোটাই
প্রতিকুল হোকনা কেন।
623
00:42:17,371 --> 00:42:19,329
কিন্তু পরিস্থিতি আমাদের প্রতিকুলে।
624
00:42:22,496 --> 00:42:25,537
তোমাদের কেউ মৃতদের সেনাকে দেখনি।
তোমাদের কেউ দেখনি।
625
00:42:25,538 --> 00:42:29,579
আমরা তাদের একা পরাজিত
করার আশা করতেই পারিনা।
626
00:42:29,580 --> 00:42:32,580
আমাদের প্রয়োজন মিত্রের,
শক্তিশালী মিত্রের।
627
00:42:35,413 --> 00:42:37,413
আমি জানি এটা ঝুঁকিপূর্ণ।
628
00:42:39,204 --> 00:42:40,620
কিন্তু আমাকে এটা নিতেই হবে।
629
00:42:40,621 --> 00:42:43,370
তাহলে কোন দূত পাঠাও।
নিজে যেওনা।
630
00:42:43,371 --> 00:42:44,912
ড্যানিরিস একজন রাণী।
631
00:42:44,913 --> 00:42:47,245
একমাত্র একজন রাজাই পারবে
তাকে সাহায্যের জন্য রাজি করাতে।
632
00:42:47,246 --> 00:42:49,037
আর সেটা হলাম আমি।
633
00:42:49,038 --> 00:42:50,996
তুমি তোমার লোকদের ছেড়ে যাচ্ছো!
634
00:42:50,997 --> 00:42:52,787
তুমি তোমার বাড়ি ছেড়ে যাচ্ছো।
635
00:42:52,788 --> 00:42:54,704
আমি উভয়কেই দায়িত্বপরায়ণ
এক ব্যক্তির হাতে ছেড়ে যাচ্ছি।
636
00:42:54,705 --> 00:42:56,121
- কার হাতে?
- তোমার হাতে।
637
00:42:58,163 --> 00:42:59,620
তুমি আমার বোন।
638
00:42:59,621 --> 00:43:01,704
তুমি উইন্টারফেলের একমাত্র স্টার্ক।
639
00:43:01,705 --> 00:43:05,621
আমার ফিরে না আসা পর্যন্ত,
উত্তরের দায়িত্ব তোমার কাঁধে।
640
00:43:28,830 --> 00:43:30,747
আমি নিজে তার হাড়গুলো
বহন করে এনেছিলাম।
641
00:43:32,288 --> 00:43:33,912
লেডি ক্যাটিলিনের হাতে
সেগুলো তুলে দিয়েছিলাম
642
00:43:33,913 --> 00:43:36,413
টিরিওন ল্যানিস্টারের সৌহার্দ্যপূর্ণ
মনোভাবের অভিব্যক্তি স্বরূপ।
643
00:43:37,747 --> 00:43:39,246
দেখে মনে হচ্ছে,
কতকাল আগের কথা।
644
00:43:40,955 --> 00:43:43,580
যখন দেখা হবে, তখন লর্ড টিরিওনকে
আমার পক্ষ থেকে শুভ কামনা জানিও।
645
00:43:46,997 --> 00:43:48,954
যখন সে মারা যায়,
আমি দুঃখ পেয়েছিলাম।
646
00:43:48,955 --> 00:43:52,663
তোমার বাবা আর আমার মধ্যে বিরোধ ছিলো,
কিন্তু সে ক্যাটকে খুবই ভালোবাসতো।
647
00:43:55,329 --> 00:43:56,872
আর ঠিক তেমনি আমিও ভালবাসতাম।
648
00:43:59,163 --> 00:44:01,329
তুমি কখনোই তার প্রিয়পাত্র ছিলেনা, তাইনা?
649
00:44:03,246 --> 00:44:06,288
যাই হোক, দেখে মনে হচ্ছে,
সে তোমাকে খুব বেশি অবজ্ঞা করে ফেলেছে।
650
00:44:08,413 --> 00:44:09,746
তোমার বাবা আর ভাইয়েরা সবাই মারা গেছে,
651
00:44:09,747 --> 00:44:11,788
তারপরেও তুমি এখানে দাঁড়িয়ে,
উত্তরের রাজা হিসেবে।
652
00:44:13,163 --> 00:44:15,496
আসন্ন বিপদ মোকাবেলায় শেষ আশা ভরসা।
653
00:44:20,621 --> 00:44:22,663
এখানে তোমার কোন স্থান নেই।
654
00:44:24,038 --> 00:44:25,455
আমাকে ক্ষমা করেব।
655
00:44:27,246 --> 00:44:30,704
আমাদের আলাপচারিতা হয়নি... যথাযথ ভাবে।
656
00:44:30,705 --> 00:44:32,204
আমি সেটা ঠিক করতে চাই।
657
00:44:33,538 --> 00:44:35,371
তোমাকে আমার কিছুই বলার নেই।
658
00:44:37,121 --> 00:44:39,454
এমনকি "ধন্যবাদ" পর্যন্ত নয়?
659
00:44:39,455 --> 00:44:43,704
যদি আমি না আসতাম,
তুমি যুদ্ধক্ষেত্রে কচুকাটা হতে।
660
00:44:43,705 --> 00:44:47,079
মহারাজ, আপনার অনেক শত্রু আছে,
কিন্তু আমি শপথ করে বলছি, আমি তাদের কেউ নই।
661
00:44:49,663 --> 00:44:51,746
আমি সান্সাকে ভালবাসি,
662
00:44:51,747 --> 00:44:53,412
যেমনটা আমি তার মাকে ভালবাসতাম।
663
00:45:03,705 --> 00:45:07,246
আমার বোনকে স্পর্শ করে দেখো,
আমি নিজেই তোমাকে হত্যা করবো।
664
00:45:33,121 --> 00:45:34,872
- প্রস্তুত?
- প্রস্তুত?
665
00:45:38,538 --> 00:45:39,913
প্রস্তুত!
666
00:45:43,413 --> 00:45:44,538
চলে আসো।
667
00:45:48,038 --> 00:45:50,288
- ইয়াহ!
- চলে আসো!
668
00:47:39,580 --> 00:47:41,203
নিমেরিয়া?
669
00:47:55,580 --> 00:47:58,913
নিমেরিয়া,
এটা আমি, আরইয়া।
670
00:48:03,997 --> 00:48:06,246
আমি উত্তরে যাচ্ছি, মেয়ে।
671
00:48:08,747 --> 00:48:11,288
উইন্টারফেলে ফিরে যাচ্ছি।
আমি অবশেষে বাড়ি ফিরে যাচ্ছি।
672
00:48:14,830 --> 00:48:16,079
আমার সাথে আসো।
673
00:48:26,288 --> 00:48:27,705
আমার সাথে আসো।
674
00:48:55,830 --> 00:48:57,455
ওটা তুমি নও।
675
00:49:13,329 --> 00:49:16,287
তুমি একাই সবাইকে নিতে পারোনা।
এটা ঠিক নয়।
676
00:49:16,288 --> 00:49:17,704
আমি সবচেয়ে বড়।
677
00:49:17,705 --> 00:49:19,829
মা নিজের হাতে সার্সিকে খতম করতে চায়।
678
00:49:19,830 --> 00:49:21,829
সে আমার মা নয়।
679
00:49:21,830 --> 00:49:23,912
তুমি সার্সিকে নিতে পারো।
680
00:49:23,913 --> 00:49:26,454
আমি চাই দ্য মাউন্টেনকে।
681
00:49:26,455 --> 00:49:28,579
দ্য মাউন্টেন বাবাকে হত্যা করেছে।
682
00:49:28,580 --> 00:49:30,328
সে তোমাকে এক হাতে গুড়ো করবে।
683
00:49:30,329 --> 00:49:33,078
বাবা অসতর্ক ছিল।
যেমনটা মা বলে।
684
00:49:33,079 --> 00:49:35,287
তুমি কি মায়ের ব্যাপারে
কথা বলা বন্ধ করবে?
685
00:49:35,288 --> 00:49:36,871
"মা, মা, মা।"
686
00:49:36,872 --> 00:49:40,746
হয়তো কিংস ল্যান্ডিং দখলের পূর্বেই
আমি তোমাদের দুজনকেই হত্যা করবো,
687
00:49:40,747 --> 00:49:42,288
আর তখন আমার কারো
সাথে ভাগাভাগি করতে হবেনা।
688
00:49:44,788 --> 00:49:45,997
"মা!"
689
00:49:48,038 --> 00:49:49,996
তোমরা এই জঘন্য পানীয়
পান করো কি করে?
690
00:49:49,997 --> 00:49:52,120
আমরা যখন সান্সপিয়ারে পৌঁছব,
691
00:49:52,121 --> 00:49:54,662
আমি তোমাকে আপ্যায়ন করবো
ডর্ণিশ লাল পানীয় দিয়ে।
692
00:49:54,663 --> 00:49:57,078
পৃথিবীর সেরা।
693
00:49:57,079 --> 00:49:58,495
কখনো কি ডর্ণে এসেছ?
694
00:49:58,496 --> 00:50:00,495
হাতেগোনা কয়েকবার।
695
00:50:00,496 --> 00:50:01,871
কখনোই বেশি সময় থাকিনি।
696
00:50:01,872 --> 00:50:03,413
প্রত্যেক বন্দরে নতুন ছেলে?
697
00:50:04,538 --> 00:50:05,997
ছেলে, মেয়ে দুটোই চলে।
698
00:50:07,538 --> 00:50:08,913
বন্দরের উপর নির্ভর করে।
699
00:50:12,580 --> 00:50:14,747
আমরা কি আরো একটু পেতে পারি?
700
00:50:16,038 --> 00:50:17,912
আমি ভেবেছিলাম
এটা তোমার উপযুক্ত নয়।
701
00:50:17,913 --> 00:50:20,204
আমি এর স্বাদের সাথে
নিজেকে মানিয়ে নিচ্ছি।
702
00:50:21,747 --> 00:50:23,997
- সে তোমার দাস নয়।
- ঠিক আছে।
703
00:50:25,955 --> 00:50:30,704
তাহলে, তুমি হবে
আয়রন আইল্যান্ডের রাণী।
704
00:50:30,705 --> 00:50:32,537
একবার যখন আমি
আমার চাচাকে হত্যা করবো।
705
00:50:32,538 --> 00:50:34,996
আর তুমি কি হবে, সুদর্শন?
706
00:50:34,997 --> 00:50:36,704
আমার রাণী যা আদেশ করে।
707
00:50:36,705 --> 00:50:40,537
সে হবে আমার উপদেষ্টা,
আমার দেহরক্ষী।
708
00:50:40,538 --> 00:50:42,787
ওহ, সেতো আমি দেখছি।
709
00:50:42,788 --> 00:50:44,204
তোমার দেহরক্ষী।
710
00:50:45,955 --> 00:50:48,495
তাহলে, কি হবে কেউ যদি
তোমার খুব নিকটে চলে আসে...
711
00:50:48,496 --> 00:50:50,287
সে হতো হস্তক্ষেপ করবে।
712
00:50:50,288 --> 00:50:52,078
সেই লোককে দূরে সরিয়ে রাখবে।
713
00:50:52,079 --> 00:50:54,747
যতক্ষণ না তাদের প্রকৃত উদ্দেশ্য জানা যাচ্ছে।
714
00:50:58,121 --> 00:51:00,081
তাহলে তুমি কেন অতদুরে দাঁড়িয়ে?
715
00:51:01,580 --> 00:51:03,662
এক বহিঃশত্রুর আক্রমণ আসন্ন।
716
00:51:03,663 --> 00:51:05,413
ওকে ওর মতো থাকতে দাও।
717
00:51:08,663 --> 00:51:10,788
দেখে তো মনে হচ্ছে না তোমার
কোন দেহরক্ষীর প্রয়োজন আছে।
718
00:51:16,580 --> 00:51:17,705
এখানে থাকো।
719
00:51:20,705 --> 00:51:23,663
আমরা শত্রুর হামলার শিকার!
720
00:51:45,955 --> 00:51:47,413
ইউরোন।
721
00:52:55,329 --> 00:52:57,663
তোমার মা নিচে পাটাতনে আছে।
তাকে সুরক্ষা দাও।
722
00:54:53,329 --> 00:54:54,829
আমাদের হত্যা করো।
723
00:54:54,830 --> 00:54:56,288
এটা এখানেই রফাদফা করো।
724
00:55:21,038 --> 00:55:22,496
চাচ্চুকে চুমো দেও।
725
00:55:59,288 --> 00:56:01,246
ছোট্ট থিওন!
726
00:56:15,329 --> 00:56:18,246
আহ, চলে আয়,
তুই নপুংসক কাপুরুষ।
727
00:56:21,913 --> 00:56:23,996
আমি ওকে ধরে ফেলেছি।
728
00:56:23,997 --> 00:56:25,580
আসো আর ওকে নিয়ে যাও।
729
00:59:19,872 --> 00:59:22,412
আমার জন্মই হয়েছে সাত রাজ্য শাসন করার জন্য।
730
00:59:22,413 --> 00:59:23,580
আর আমি তা করবোই।
731
00:59:26,038 --> 00:59:29,038
যুদ্ধ শুরু হয়ে গেছে।
আর প্রথম রক্ত আমি ঝরিয়েছি।
732
00:59:29,872 --> 00:59:31,038
সার্সি প্রস্তুত থাকবে।
733
00:59:31,580 --> 00:59:32,747
তারা জানে আমরা আসছি।
734
00:59:32,750 --> 00:59:35,750
অনুবাদকঃ বাংলার বাঘ