1 00:00:03,384 --> 00:00:05,847 Los Lannister le han declarado la guerra a la Casa Tyrell. 2 00:00:05,848 --> 00:00:07,623 Le han declarado la guerra a Dorne. 3 00:00:07,624 --> 00:00:11,124 Debemos ser aliadas ahora si deseamos sobrevivir. 4 00:00:11,125 --> 00:00:14,059 Ofrezco venganza y justicia. 5 00:00:14,502 --> 00:00:16,094 Fuego y sangre. 6 00:00:17,806 --> 00:00:20,817 Viajé al sur bajo las órdenes del Lord Comandante. 7 00:00:20,818 --> 00:00:22,989 Vas a convertirte en maestre. 8 00:00:22,990 --> 00:00:25,426 Gastando tu vida en leer acerca de los logros 9 00:00:25,427 --> 00:00:26,793 de hombres mejores. 10 00:00:26,794 --> 00:00:28,264 Es un mapa de Rocadragón. 11 00:00:28,265 --> 00:00:29,276 ¿Eso es vidriagón? 12 00:00:29,277 --> 00:00:31,258 Es una montaña de él. Bajo el suelo. 13 00:00:31,259 --> 00:00:32,346 Jon necesita saberlo. 14 00:00:32,877 --> 00:00:34,014 Tiene que enviarme lejos. 15 00:00:34,015 --> 00:00:36,561 Te ordeno que te recuperes. 16 00:00:36,562 --> 00:00:38,617 Te ordeno que encuentres la cura. 17 00:00:45,233 --> 00:00:48,527 Y ¿qué hace una linda chica sola yendo a Desembarco del Rey? 18 00:00:48,881 --> 00:00:50,462 Voy a matar a la reina. 19 00:00:51,837 --> 00:00:53,401 Invité a Euron Greyjoy, 20 00:00:53,402 --> 00:00:55,301 el nuevo Rey de las Islas del Hierro. 21 00:00:57,471 --> 00:01:01,273 La Flota de Hierro es el ejército más grande que se ha visto en Poniente. 22 00:01:01,575 --> 00:01:04,310 La forma más segura de ganarte el corazón de una mujer es con un regalo. 23 00:01:04,499 --> 00:01:07,679 No regresaré a Desembarco del Rey hasta tener uno para usted. 24 00:01:10,357 --> 00:01:11,887 ¿Comenzamos? 25 00:03:39,112 --> 00:03:41,060 Naciste en una noche como ésta. 26 00:03:41,934 --> 00:03:43,860 Recuerdo la tormenta. 27 00:03:43,939 --> 00:03:47,860 Los perros en Desembarco del Rey aullaron toda la noche. 28 00:03:47,934 --> 00:03:49,860 Ojalá pudiera recordarlo. 29 00:03:49,935 --> 00:03:52,860 Soñaba que esto fuera una bienvenida. 30 00:03:52,920 --> 00:03:54,660 No parece mi hogar. 31 00:03:54,720 --> 00:03:56,660 No estaremos mucho en Rocadragón. 32 00:03:56,724 --> 00:03:58,060 Muy bien. 33 00:03:59,130 --> 00:04:01,060 No hay muchos leones. 34 00:04:01,111 --> 00:04:04,060 Cersei controla menos de la mitad de los Siete Reinos. 35 00:04:04,114 --> 00:04:06,060 Los señores de Poniente la odian. 36 00:04:06,119 --> 00:04:08,780 Antes de su llegada, planeaban contra ella. 37 00:04:09,110 --> 00:04:10,060 Ahora... 38 00:04:10,132 --> 00:04:12,060 ¿Lloran por su reina? 39 00:04:12,129 --> 00:04:14,260 ¿Hay brindis secretos por mí? 40 00:04:15,125 --> 00:04:19,111 Le decían eso a mi hermano, y él estúpidamente se lo creía. 41 00:04:24,122 --> 00:04:28,060 Si Viserys tuviera tres dragones y un ejército tras él, 42 00:04:28,117 --> 00:04:30,060 ya hubiera invadido Desembarco del Rey. 43 00:04:30,125 --> 00:04:32,060 La conquista de Poniente sería fácil, 44 00:04:32,134 --> 00:04:35,117 pero no vino a ser reina de las cenizas. 45 00:04:36,129 --> 00:04:37,220 No. 46 00:04:38,132 --> 00:04:40,060 Tomaremos Los Reinos 47 00:04:40,115 --> 00:04:42,580 sin convertirlos en un baño de sangre. 48 00:04:43,112 --> 00:04:45,060 Si las Casas la apoyan contra Cersei, 49 00:04:45,127 --> 00:04:46,780 se gana el juego. 50 00:04:47,134 --> 00:04:50,220 Con los ejércitos de Tyrell y los Dornienses en el sur 51 00:04:51,110 --> 00:04:53,060 tenemos poderosos aliados. 52 00:04:53,129 --> 00:04:55,060 Nunca te agradecí eso. 53 00:04:55,135 --> 00:04:58,060 Se unieron a nosotros, mi reina, 54 00:04:58,127 --> 00:05:00,128 porque creen en usted. 55 00:05:01,117 --> 00:05:03,660 Lord Varys, usted sirvió a mi padre ¿no? 56 00:05:04,137 --> 00:05:06,060 Así es. 57 00:05:06,112 --> 00:05:07,060 Y al hombre que lo tumbó. 58 00:05:07,131 --> 00:05:09,060 Tuve opción, Majestad, 59 00:05:09,113 --> 00:05:11,060 atender a Baratheon o enfrentar el hacha. 60 00:05:11,126 --> 00:05:13,060 Pero no lo hizo mucho tiempo. 61 00:05:13,127 --> 00:05:15,113 Se volvió en su contra. 62 00:05:16,129 --> 00:05:19,128 Robert fue mejor que su padre, no cabe duda. 63 00:05:20,121 --> 00:05:24,060 Han habido pocos en la historia tan crueles como el Rey Loco. 64 00:05:24,123 --> 00:05:26,060 Robert no fue ni loco ni cruel. 65 00:05:26,139 --> 00:05:29,060 Simplemente no quería ser rey. 66 00:05:29,127 --> 00:05:31,660 Entonces usted decidió buscar uno mejor. 67 00:05:32,128 --> 00:05:33,860 Su Majestad, 68 00:05:34,126 --> 00:05:37,060 cuando bebía para caer en mi pequeño ataúd, 69 00:05:37,124 --> 00:05:39,060 Lord Varys me habló de una reina que... 70 00:05:39,130 --> 00:05:42,123 Antes de asumir el poder, preferías a mi hermano. 71 00:05:43,131 --> 00:05:44,780 Todos tus espías, 72 00:05:45,133 --> 00:05:47,060 tus pajaritos, 73 00:05:47,112 --> 00:05:50,140 ¿le dijeron que Viserys era cruel, estúpido y débil? 74 00:05:52,137 --> 00:05:56,131 ¿En su experta opinión, eso lo hace buen rey? 75 00:05:57,119 --> 00:05:59,060 Hasta su matrimonio con Khal Drogo, Majestad, 76 00:05:59,139 --> 00:06:02,060 apenas sabía de su existencia 77 00:06:02,123 --> 00:06:04,060 y se decía que era bella. 78 00:06:04,137 --> 00:06:08,060 Y ustedes me intercambiaron como una yegua a los Dothraki. 79 00:06:08,124 --> 00:06:10,060 Y usted lo convirtió en ventaja. 80 00:06:10,124 --> 00:06:12,112 ¿Quién ordenó mi muerte? 81 00:06:16,126 --> 00:06:17,660 El Rey Robert. 82 00:06:18,126 --> 00:06:20,340 ¿Quién contrató a los asesinos? 83 00:06:21,125 --> 00:06:25,060 ¿Dio la voz a Essos para que asesinaran a Daenerys Targaryen? 84 00:06:25,110 --> 00:06:27,060 Su Gracia, yo hice lo necesario... 85 00:06:27,139 --> 00:06:29,060 Para mantenerse vivo. 86 00:06:29,120 --> 00:06:31,060 Lord Varys ha comprobado su lealtad. 87 00:06:31,125 --> 00:06:33,060 ¿Leal? Todo lo opuesto. 88 00:06:33,128 --> 00:06:35,060 Si no le gusta uno, 89 00:06:35,110 --> 00:06:39,060 conspira para coronar al próximo. ¿Qué clase de servidor es ese? 90 00:06:39,116 --> 00:06:41,060 La clase que el reinado necesita. 91 00:06:41,123 --> 00:06:44,060 La incompetencia no debe premiarse con lealtad ciega. 92 00:06:44,134 --> 00:06:47,133 Mientras tenga los ojos, los usaré. 93 00:06:49,125 --> 00:06:51,060 Yo no nací en una gran casa. 94 00:06:51,125 --> 00:06:53,112 Vine de la nada. 95 00:06:54,111 --> 00:06:57,060 Me vendieron como esclavo y forjado como una oferta. 96 00:06:57,113 --> 00:06:59,060 De pequeño, vivía en los callejones, 97 00:06:59,118 --> 00:07:00,060 canaletas, casas solas. 98 00:07:00,139 --> 00:07:03,060 ¿Desea saber a quién le soy fiel? 99 00:07:03,120 --> 00:07:06,060 Ni al rey ni a la reina sino a la gente. 100 00:07:06,131 --> 00:07:08,060 La gente que sufre bajo déspotas 101 00:07:08,134 --> 00:07:10,060 y prosperan bajo lo justo. 102 00:07:10,125 --> 00:07:13,113 La gente cuyos corazones usted desea ganar. 103 00:07:15,116 --> 00:07:17,127 Si desea lealtad ciega, 104 00:07:18,130 --> 00:07:20,120 respeto sus deseos. 105 00:07:21,128 --> 00:07:25,060 Gusano Gris puede decapitarme y sus dragones devorarme. 106 00:07:25,121 --> 00:07:28,060 Pero si me deja vivir, prometo servirle bien. 107 00:07:28,116 --> 00:07:31,060 Dedicaré mi vida a verla en el Trono de Hierro 108 00:07:31,117 --> 00:07:33,060 porque yo la escojo a usted. 109 00:07:33,137 --> 00:07:37,120 Porque sé que la gente tiene mejor chance con usted. 110 00:07:45,139 --> 00:07:47,128 Júreme, Ser Varys. 111 00:07:49,118 --> 00:07:52,060 Si alguna vez piensa que le fallo a la gente, 112 00:07:52,130 --> 00:07:55,112 no conspirará a mi espalda. 113 00:07:56,111 --> 00:07:58,060 Me mirará a los ojos como hoy, 114 00:07:58,110 --> 00:08:00,420 y me dirá como les estoy fallando. 115 00:08:02,126 --> 00:08:04,120 Lo juro, mi reina. 116 00:08:11,112 --> 00:08:12,060 Y yo juro esto... 117 00:08:12,130 --> 00:08:14,060 si usted me traiciona, 118 00:08:14,137 --> 00:08:16,123 lo quemaré vivo. 119 00:08:20,114 --> 00:08:23,123 No espero menos de la Madre de los Dragones. 120 00:08:26,132 --> 00:08:28,060 Perdóneme, mi reina, 121 00:08:28,129 --> 00:08:31,128 una Sacerdotisa Roja de Ashai pide verla. 122 00:08:46,110 --> 00:08:47,060 Reina Daenerys. 123 00:08:47,139 --> 00:08:49,131 Fui esclava una vez, 124 00:08:50,110 --> 00:08:51,060 comprada y vendida, 125 00:08:51,127 --> 00:08:53,060 azotada y tatuada. 126 00:08:53,125 --> 00:08:56,060 Es un honor conocer a la Rompedora de Cadenas. 127 00:08:56,132 --> 00:09:00,060 Los Sacerdotes Rojos ayudaron a traer la paz a Meereen. 128 00:09:00,129 --> 00:09:02,124 Es usted bienvenida. 129 00:09:03,127 --> 00:09:05,060 ¿Cómo te llamas? 130 00:09:05,119 --> 00:09:07,120 Me llaman Melisandre. 131 00:09:08,110 --> 00:09:11,060 Sirvió a otro que quería el Trono de Hierro. 132 00:09:11,134 --> 00:09:14,220 No terminó bien para Stannis Baratheon ¿verdad? 133 00:09:15,129 --> 00:09:17,060 No. 134 00:09:17,124 --> 00:09:20,118 Escogió un buen día para llegar a Rocadragón. 135 00:09:21,116 --> 00:09:23,060 Hemos decidido perdonar 136 00:09:23,114 --> 00:09:25,620 a los que una vez sirvieron a otro rey. 137 00:09:29,129 --> 00:09:33,060 El Rey de Luz no tiene seguidores en Poniente. 138 00:09:33,114 --> 00:09:34,060 Todavía no, 139 00:09:34,121 --> 00:09:38,060 inclusive los que no lo veneran pueden ayudar su causa. 140 00:09:38,117 --> 00:09:40,060 ¿Qué espera su lord de mí? 141 00:09:40,115 --> 00:09:42,060 La Larga Noche se aproxima. 142 00:09:42,124 --> 00:09:45,060 Solo el príncipe prometido puede traer consigo el alba. 143 00:09:45,137 --> 00:09:48,114 El príncipe prometido traerá el alba." 144 00:09:50,111 --> 00:09:51,060 Temo que no soy un príncipe. 145 00:09:51,139 --> 00:09:53,060 Su Gracia, perdóneme, 146 00:09:53,122 --> 00:09:56,060 pero su traducción está fallada. 147 00:09:56,121 --> 00:09:59,060 Ese nombre no tiene género en Alto Valyrio, 148 00:09:59,117 --> 00:10:02,060 la traducción correcta sería: 149 00:10:02,112 --> 00:10:05,060 El príncipe prometido o la princesa prometida 150 00:10:05,119 --> 00:10:06,060 traerá el alba." 151 00:10:06,126 --> 00:10:08,060 No suena tan bien, ¿verdad? 152 00:10:08,130 --> 00:10:10,112 No, pero me gusta más. 153 00:10:11,127 --> 00:10:13,060 ¿Y crees que se refiere a mí? 154 00:10:13,127 --> 00:10:16,060 Las profecías son peligrosas. 155 00:10:16,137 --> 00:10:19,118 Creo que usted juega un papel. 156 00:10:20,110 --> 00:10:21,060 Así como el otro... 157 00:10:21,129 --> 00:10:24,114 el Rey en el Norte, Jon Nieve. 158 00:10:25,118 --> 00:10:26,060 ¿Jon Nieve? 159 00:10:26,137 --> 00:10:28,060 ¿El bastardo de Ned Stark? 160 00:10:28,128 --> 00:10:30,060 ¿Lo conoces? 161 00:10:30,128 --> 00:10:33,060 Viajé con él al Muro cuando se unió a la Guardia. 162 00:10:33,127 --> 00:10:36,260 ¿Por qué el Señor de la Luz escogió a Jon Nieve? 163 00:10:37,110 --> 00:10:39,580 De acuerdo a tus visiones en el fuego. 164 00:10:40,111 --> 00:10:42,060 Como comandante de la Guardia de la Noche, 165 00:10:42,128 --> 00:10:45,060 dejó que los Salvajes pasaran el Muro 166 00:10:45,112 --> 00:10:47,060 para protegerlos del peligro. 167 00:10:47,118 --> 00:10:48,060 Como Rey del Norte, 168 00:10:48,129 --> 00:10:51,060 los ha unido con las Casas del Norte, 169 00:10:51,121 --> 00:10:54,060 para que juntos confronten a su mutuo enemigo. 170 00:10:54,112 --> 00:10:55,060 Parece un gran hombre. 171 00:10:55,134 --> 00:10:57,129 Llame a Jon Nieve. 172 00:10:58,118 --> 00:10:59,060 Reúnase con él 173 00:10:59,127 --> 00:11:02,060 y pídale que le diga por todo lo que pasado, 174 00:11:02,113 --> 00:11:04,540 lo que ha visto con sus propios ojos. 175 00:11:06,131 --> 00:11:10,129 No puedo hablar de profecías ni de visiones en las llamas, 176 00:11:11,112 --> 00:11:13,060 pero me gusta Jon Nieve, confío en él. 177 00:11:13,133 --> 00:11:15,460 Y sé juzgar muy bien a una persona. 178 00:11:17,111 --> 00:11:20,122 Si él gobierna el Norte, será buen aliado. 179 00:11:21,129 --> 00:11:23,060 Los Lannister ejecutaron a su padre 180 00:11:23,136 --> 00:11:26,060 y conspiraron para matar a su hermano. 181 00:11:26,114 --> 00:11:29,300 Jon Nieve tiene más razón para odiar a Cersei que usted. 182 00:11:33,119 --> 00:11:34,460 Muy bien. 183 00:11:35,118 --> 00:11:37,060 Mande un cuervo al Norte. 184 00:11:37,111 --> 00:11:40,620 Dígale a Jon Nieve que su reina lo invita a Rocadragón... 185 00:11:42,112 --> 00:11:44,060 y a ponerse de rodillas. 186 00:11:53,118 --> 00:11:54,060 Vengan. 187 00:11:54,121 --> 00:11:55,460 Júntense. 188 00:11:56,122 --> 00:11:58,060 ¿Crees que es Tyrion? 189 00:11:58,135 --> 00:12:01,132 Puede ser cualquiera que quiera ponerte una trampa. 190 00:12:02,118 --> 00:12:03,060 Lee la última parte. 191 00:12:03,137 --> 00:12:07,130 Todos los enanos son bastardos ante los ojos de sus padres." 192 00:12:09,110 --> 00:12:10,060 ¿Qué significa eso? 193 00:12:10,118 --> 00:12:12,380 Me lo dijo cuando nos conocimos. 194 00:12:14,124 --> 00:12:16,580 Lo conoces mejor que nosotros. 195 00:12:17,126 --> 00:12:18,620 ¿Qué piensas? 196 00:12:22,110 --> 00:12:24,060 Tyrion no es igual a los otros Lannister. 197 00:12:24,133 --> 00:12:27,136 Siempre fue bueno conmigo, pero es un gran riesgo. 198 00:12:28,119 --> 00:12:30,060 Los Siete Reinos sangrarán 199 00:12:30,121 --> 00:12:32,060 mientras Cersei ocupe el Trono de Hierro. 200 00:12:32,135 --> 00:12:34,060 Únete a nosotros. 201 00:12:34,111 --> 00:12:36,420 Juntos acabaremos con su tiranía." 202 00:12:39,139 --> 00:12:41,118 Suena encantador. 203 00:12:42,111 --> 00:12:44,060 Claro, la mención de una manada Dothraki 204 00:12:44,125 --> 00:12:46,780 una legión de Inmaculados, y Tres Dragones, 205 00:12:47,110 --> 00:12:48,900 es menos encantador. 206 00:12:50,133 --> 00:12:52,060 ¿Qué? 207 00:12:52,116 --> 00:12:54,900 Me dijiste que el fuego mata a los Caminantes. 208 00:12:55,111 --> 00:12:56,860 ¿Qué respira fuego? 209 00:12:58,125 --> 00:13:00,060 ¿Piensas que Jon deba verla? 210 00:13:00,121 --> 00:13:01,060 No, es muy peligroso. 211 00:13:01,135 --> 00:13:03,060 ¿Pero? 212 00:13:03,113 --> 00:13:06,060 Pero si el ejército de los muertos atraviesa el Muro, 213 00:13:06,126 --> 00:13:08,820 ¿hay suficientes hombres para luchar? 214 00:13:12,123 --> 00:13:15,060 Si la hija del Rey Loco toma el Trono de Hierro, 215 00:13:15,119 --> 00:13:17,420 destruirá el reino que conocemos. 216 00:13:18,122 --> 00:13:21,060 Algunos de ustedes son abanderados de Casa Tyrell. 217 00:13:21,122 --> 00:13:24,220 Pero la Casa Tyrell está en rebelión contra la corona. 218 00:13:25,111 --> 00:13:27,060 Con su ayuda, la hija del Rey Loco 219 00:13:27,131 --> 00:13:30,060 mandó una manada de salvajes a nuestras costas, 220 00:13:30,137 --> 00:13:32,060 un ejército de Inmaculados 221 00:13:32,130 --> 00:13:35,060 que destruirán sus castillos, sus lugares, 222 00:13:35,121 --> 00:13:39,060 hordas Dothraki que convertirán sus pueblos en cenizas, 223 00:13:39,117 --> 00:13:41,060 violarán y esclavizarán a sus mujeres, 224 00:13:41,126 --> 00:13:44,060 y matarán a sus hijos sin pensarlo dos veces. 225 00:13:44,121 --> 00:13:46,060 Así es como Olenna Tyrell 226 00:13:46,112 --> 00:13:48,660 recompensa siglos de servicio y lealtad. 227 00:13:50,113 --> 00:13:52,060 Todos recuerdan al Rey Loco. 228 00:13:52,111 --> 00:13:55,060 Recuerdan los horrores que les hizo a su propia gente. 229 00:13:55,121 --> 00:13:57,060 Su hija no será diferente. 230 00:13:57,116 --> 00:14:00,060 En Essos, su brutalidad ya es leyenda. 231 00:14:00,121 --> 00:14:04,060 Crucificó a cientos de nobles en la Bahía de Los Esclavos. 232 00:14:04,126 --> 00:14:06,180 Y cuando se aburrió de eso, 233 00:14:07,118 --> 00:14:09,460 se los dio de comer a sus dragones. 234 00:14:10,117 --> 00:14:13,060 Es mi solemne deber proteger a la gente y lo haré. 235 00:14:13,117 --> 00:14:15,420 Pero necesito su ayuda, mis lords. 236 00:14:16,124 --> 00:14:19,113 Debemos estar unidos, todos... 237 00:14:20,123 --> 00:14:22,117 si queremos detenerla. 238 00:14:27,132 --> 00:14:30,134 Tiene tres dragones adultos, Su Gracia. 239 00:14:32,110 --> 00:14:33,060 Igual que Aegon 240 00:14:33,119 --> 00:14:35,420 cuando conquistó los Siete Reinos. 241 00:14:36,123 --> 00:14:39,111 ¿Cómo propone detenerlos? 242 00:14:42,127 --> 00:14:46,124 Estamos formulando una solución, mi lord. 243 00:14:53,124 --> 00:14:54,540 Lord Tarly. 244 00:14:56,118 --> 00:14:57,500 Ser Jaime. 245 00:14:58,115 --> 00:14:59,060 Usted conoce a mi hijo. 246 00:14:59,133 --> 00:15:00,500 Ser Jaime. 247 00:15:01,119 --> 00:15:02,060 Rickard, ¿no? 248 00:15:02,139 --> 00:15:04,060 Dickon. 249 00:15:04,113 --> 00:15:05,380 Así es. 250 00:15:06,113 --> 00:15:07,060 Gracias por venir. 251 00:15:07,135 --> 00:15:10,060 Los otros lords del Dominio buscan su pericia, 252 00:15:10,126 --> 00:15:11,060 ahora más que nunca. 253 00:15:11,136 --> 00:15:13,060 Sin usted no vendrían. 254 00:15:13,119 --> 00:15:15,740 Si mi reina me llama, respondo al llamado. 255 00:15:16,136 --> 00:15:19,124 Y sé lo que le hace a los que la desafían. 256 00:15:22,130 --> 00:15:24,060 ¿Cabalgan a Colina Cuerno hoy? 257 00:15:24,133 --> 00:15:26,180 Tengo que mover un ejército. 258 00:15:27,124 --> 00:15:29,060 La lucha comenzará pronto. 259 00:15:29,131 --> 00:15:32,110 ¿Y de qué lado estarás luchando? 260 00:15:33,137 --> 00:15:36,060 Fuiste el que derrocó a Robert Baratheon. 261 00:15:36,125 --> 00:15:38,060 Ni Rhaegar Targaryen pudo. 262 00:15:38,119 --> 00:15:41,060 Es un largo camino de regreso. ¿Cómo puedo ayudar? 263 00:15:41,124 --> 00:15:44,060 Quiero que sea mi general, en las guerras. 264 00:15:44,121 --> 00:15:46,060 Quiero que jure alianza a Cersei, 265 00:15:46,129 --> 00:15:49,060 y me ayude a destruir a sus enemigos. 266 00:15:49,121 --> 00:15:50,820 Todos su enemigos. 267 00:15:51,116 --> 00:15:53,180 Incluyendo a Olenna Tyrell. 268 00:15:56,110 --> 00:15:57,740 Yo soy un Tarly. 269 00:15:58,126 --> 00:16:00,140 Ese nombre significa algo. 270 00:16:01,129 --> 00:16:04,060 No rompemos promesas. No conspiramos. 271 00:16:04,135 --> 00:16:06,060 No atacamos por la espalda 272 00:16:06,130 --> 00:16:09,122 ni les cortamos el cuello en los matrimonios. 273 00:16:11,125 --> 00:16:14,060 Hice un juramento a la Casa Tyrell. 274 00:16:14,126 --> 00:16:17,121 Usted juró a la corona también, Lord Tarly. 275 00:16:19,117 --> 00:16:21,060 Conozco a Olenna desde que era niño. 276 00:16:21,131 --> 00:16:23,133 Fue una mujer grandiosa. 277 00:16:24,119 --> 00:16:26,060 Ahora está quebrada. 278 00:16:26,132 --> 00:16:28,060 Desea tanto la venganza, 279 00:16:28,135 --> 00:16:31,060 que trajo a los Dothraki a nuestras costas. 280 00:16:31,120 --> 00:16:34,300 Los Dothraki en Poniente por primera vez en la historia. 281 00:16:37,131 --> 00:16:39,060 Sé que no le gusta mi hermana, 282 00:16:39,134 --> 00:16:41,135 pero tiene que elegir. 283 00:16:42,137 --> 00:16:44,130 ¿Lucha con nosotros 284 00:16:45,111 --> 00:16:47,114 o con salvajes y eunucos? 285 00:16:52,121 --> 00:16:54,060 Cuando ganemos la guerra, 286 00:16:54,132 --> 00:16:57,060 la reina necesitará un Guardián del Sur. 287 00:16:57,133 --> 00:17:00,060 No me imagino mejor hombre 288 00:17:00,132 --> 00:17:02,117 que Randyll Tarly. 289 00:17:04,127 --> 00:17:06,700 La infección ha llegado muy lejos. 290 00:17:07,122 --> 00:17:10,117 Cuando te tocaron debiste cortarte el brazo. 291 00:17:12,137 --> 00:17:14,113 ¿Cuánto tiempo? 292 00:17:16,139 --> 00:17:18,060 Años antes de que te mueras. 293 00:17:18,136 --> 00:17:20,060 Podrían ser diez. 294 00:17:20,128 --> 00:17:22,060 Podrían ser veinte. 295 00:17:22,118 --> 00:17:24,220 ¿Cuánto tiempo hasta que...? 296 00:17:25,115 --> 00:17:26,500 ¿Tu mente? 297 00:17:27,118 --> 00:17:30,114 Seis meses, quizás menos. 298 00:17:45,130 --> 00:17:47,131 Perdone, Archimaestre. 299 00:17:49,110 --> 00:17:51,060 Conocí a la hija de Stannis Baratheon. 300 00:17:51,136 --> 00:17:54,060 Se infectó de psoriagrís siendo bebé y se curó. 301 00:17:54,128 --> 00:17:56,060 - No. - No hay manera... 302 00:17:56,132 --> 00:17:58,060 ¿Te parece un bebé? 303 00:17:58,123 --> 00:18:01,060 ¿Conoces los índices de progresión de la psoriagrís 304 00:18:01,122 --> 00:18:02,980 entre bebés y adultos? 305 00:18:04,130 --> 00:18:05,220 No. 306 00:18:07,139 --> 00:18:09,060 El Maestre Cressen descubrió 307 00:18:09,132 --> 00:18:12,121 de una vez el problema de Shireen Baratheon. 308 00:18:13,123 --> 00:18:15,117 El de él está avanzado, 309 00:18:17,111 --> 00:18:19,420 y lejos de nuestra sabiduría, Ser. 310 00:18:22,128 --> 00:18:24,060 Si usted fuera plebeyo, 311 00:18:24,112 --> 00:18:26,060 lo mandara a Valyria de inmediato 312 00:18:26,113 --> 00:18:28,060 a vivir su vida con los Hombres de piedra. 313 00:18:28,127 --> 00:18:31,137 Como caballero elegido, le permito un día más. 314 00:18:34,139 --> 00:18:37,123 Usted decide como pasar ese tiempo. 315 00:18:43,125 --> 00:18:44,620 Ven, Samwell. 316 00:18:48,136 --> 00:18:51,125 ¿Le mando un mensaje a su familia, Ser...? 317 00:18:53,115 --> 00:18:54,340 Jorah. 318 00:18:56,110 --> 00:18:57,660 Jorah Mormont. 319 00:18:59,113 --> 00:19:00,060 ¿Mormont? 320 00:19:00,122 --> 00:19:02,020 No es necesario. 321 00:19:02,137 --> 00:19:05,110 Para ellos morí hace años. 322 00:19:06,128 --> 00:19:07,940 ¡Ven, Samwell! 323 00:19:21,122 --> 00:19:24,020 ¿Había estado aquí abajo antes, su gracia? 324 00:19:24,115 --> 00:19:25,500 No, nunca. 325 00:19:28,114 --> 00:19:30,060 No veo estos desde que los quitaron 326 00:19:30,121 --> 00:19:31,060 del salón de trono. 327 00:19:31,130 --> 00:19:35,060 Es raro que el Rey Robert no los mandara a destruir. 328 00:19:35,120 --> 00:19:37,060 Eran sus trofeos. 329 00:19:37,125 --> 00:19:38,060 No podía tenerlos. 330 00:19:38,132 --> 00:19:40,140 Lo hubieran empequeñecido. 331 00:19:41,122 --> 00:19:43,220 A veces bajaba y los miraba. 332 00:19:46,133 --> 00:19:49,117 Creo que a veces traía a sus prostitutas. 333 00:19:56,129 --> 00:19:58,140 Balerion, el Terror Negro. 334 00:20:00,123 --> 00:20:02,060 La bestia que montó Aegon cruzando el mar. 335 00:20:02,139 --> 00:20:05,060 Sus llamas forjaron el Trono de Hierro 336 00:20:05,137 --> 00:20:08,120 y reconciliaron a los Siete Reinos. 337 00:20:09,135 --> 00:20:11,110 Poderoso... 338 00:20:12,110 --> 00:20:13,860 pero no invencible. 339 00:20:18,112 --> 00:20:21,060 Aparentemente uno de los dragones de Daenerys 340 00:20:21,125 --> 00:20:25,116 fue herido por lanzas en los pozos de batalla de Meereen. 341 00:20:26,125 --> 00:20:28,060 Si se les puede herir, 342 00:20:28,134 --> 00:20:30,119 se les puede matar. 343 00:20:32,129 --> 00:20:35,060 Los mejores artilleros y herreros de la ciudad 344 00:20:35,127 --> 00:20:38,122 han trabajado día y noche, su gracia. 345 00:20:44,137 --> 00:20:47,114 Hale esa manija, por favor. 346 00:21:04,110 --> 00:21:06,820 Si quiere el Trono de Hierro, cójalo. 347 00:21:08,125 --> 00:21:11,060 Tenemos un ejército, una flotilla, y tres dragones. 348 00:21:11,132 --> 00:21:14,060 Hay que atacar Desembarco del Rey con fuerza, 349 00:21:14,120 --> 00:21:15,060 con todo lo que tenemos. 350 00:21:15,139 --> 00:21:18,060 La ciudad caerá en menos de un día. 351 00:21:18,111 --> 00:21:19,060 Con los dragones, 352 00:21:19,117 --> 00:21:20,060 miles morirán en el fuego. 353 00:21:20,137 --> 00:21:22,060 Es una guerra. 354 00:21:22,115 --> 00:21:25,060 Si no lo aguantas ve a esconderte. 355 00:21:25,112 --> 00:21:26,060 Yo sé cómo haces guerra. 356 00:21:26,129 --> 00:21:28,380 Aquí no envenenamos a las niñas. 357 00:21:29,119 --> 00:21:30,060 Myrcella era inocente. 358 00:21:30,133 --> 00:21:32,060 Era una Lannister. 359 00:21:32,110 --> 00:21:34,060 No existen Lannister inocentes. 360 00:21:34,131 --> 00:21:37,060 Mi gran pesar es que Oberyn murió luchando por ti. 361 00:21:37,132 --> 00:21:39,060 Basta. 362 00:21:39,130 --> 00:21:43,110 Lord Tyrion es mi Mano. Trátalo con respeto. 363 00:21:46,132 --> 00:21:49,132 No estoy aquí para ser reina de las cenizas. 364 00:21:51,110 --> 00:21:52,500 Que bueno. 365 00:21:53,114 --> 00:21:55,060 Claro, no recuerdo a una reina 366 00:21:55,113 --> 00:21:57,116 más amada que mi nieta. 367 00:21:58,114 --> 00:22:01,060 El pueblo la amaba, los nobles la amaban... 368 00:22:01,136 --> 00:22:03,120 ¿Y qué queda de ella? 369 00:22:04,111 --> 00:22:05,700 Cenizas. 370 00:22:06,116 --> 00:22:09,060 Los comunes, la nobleza, son solo niños en realidad. 371 00:22:09,137 --> 00:22:13,125 No te obedecerán a menos que te tengan miedo. 372 00:22:15,129 --> 00:22:17,060 Gracias, Lady Olenna, por su consejo. 373 00:22:17,137 --> 00:22:19,060 Se los agradezco a todos. 374 00:22:19,137 --> 00:22:22,060 Pero han elegido seguirme a mí. 375 00:22:22,112 --> 00:22:24,060 No atacaré a Desembarco del Rey. 376 00:22:24,134 --> 00:22:27,120 No atacaremos a Desembarco del Rey. 377 00:22:28,116 --> 00:22:31,060 Entonces ¿cómo pretende tomar el Trono de Hierro? 378 00:22:31,116 --> 00:22:32,980 ¿Pidiendo amablemente? 379 00:22:34,131 --> 00:22:36,060 Cogeremos la capital, 380 00:22:36,115 --> 00:22:37,860 rodeando la ciudad. 381 00:22:38,114 --> 00:22:39,060 Cersei tendrá el Trono, 382 00:22:39,131 --> 00:22:42,060 pero no comida para su ejército ni la gente. 383 00:22:42,119 --> 00:22:45,060 No usaremos a los Dothraki ni a los Inmaculados. 384 00:22:45,113 --> 00:22:47,060 Cersei tratará de reunir a los lords 385 00:22:47,119 --> 00:22:50,060 recurriendo a su lealtad, a su amor por la patria. 386 00:22:50,117 --> 00:22:52,060 Si asediamos con extranjeros, 387 00:22:52,116 --> 00:22:54,060 comprobaremos su teoría. 388 00:22:54,110 --> 00:22:55,060 La armada será de Poniente. 389 00:22:55,131 --> 00:22:57,060 ¿Supongo que los proveeremos? 390 00:22:57,136 --> 00:22:58,380 Así es. 391 00:22:59,128 --> 00:23:02,123 Lady Greyjoy los escoltará a Lanza del Sol. 392 00:23:05,123 --> 00:23:08,060 Y su flotilla llevará al ejército Dorniense 393 00:23:08,116 --> 00:23:10,380 de regreso a Desembarco del Rey. 394 00:23:11,111 --> 00:23:13,060 Los Dornienses tomarán la capital 395 00:23:13,128 --> 00:23:15,060 con el ejército de Tyrell. 396 00:23:15,121 --> 00:23:18,060 Dos grandes reinos unidos contra Cersei. 397 00:23:18,113 --> 00:23:19,060 Entonces... 398 00:23:19,119 --> 00:23:22,136 su plan maestro es usar nuestros ejércitos. 399 00:23:23,123 --> 00:23:26,132 Perdone mi pregunta, ¿por qué trajo el suyo? 400 00:23:28,110 --> 00:23:30,060 Los Inmaculados tendrán otro objetivo. 401 00:23:30,139 --> 00:23:34,060 Por décadas, Casa Lannister ha sido el poder en Poniente. 402 00:23:34,131 --> 00:23:38,125 Y la silla de ese poder es la Roca Casterly. 403 00:23:39,128 --> 00:23:42,060 Gusano Gris y los Inmaculados irán a la Roca... 404 00:23:42,118 --> 00:23:43,620 y la tomarán. 405 00:24:02,113 --> 00:24:03,740 ¿Tengo su apoyo? 406 00:24:05,124 --> 00:24:06,620 Tiene el mío. 407 00:24:08,133 --> 00:24:10,340 Dorne está con usted, Su Gracia. 408 00:24:14,130 --> 00:24:16,111 Gracias a todos. 409 00:24:18,111 --> 00:24:20,100 Lady Olenna, ¿me permite? 410 00:24:28,130 --> 00:24:30,060 Sé que está aquí por odio a Cersei 411 00:24:30,137 --> 00:24:32,121 y no por amor hacia mí. 412 00:24:33,113 --> 00:24:35,860 Pero le juro que ella pagará por lo que hizo. 413 00:24:36,137 --> 00:24:39,120 Y la paz volverá a Poniente. 414 00:24:40,111 --> 00:24:41,060 ¿La paz? 415 00:24:41,128 --> 00:24:44,060 ¿Cree que eso teníamos bajo su padre 416 00:24:44,117 --> 00:24:46,110 o su padre, o el de él? 417 00:24:47,122 --> 00:24:49,300 La paz nunca perdura, querida. 418 00:24:50,113 --> 00:24:52,380 ¿Podrías escuchar a esta anciana? 419 00:24:54,122 --> 00:24:56,120 Su Mano, es muy listo. 420 00:24:57,111 --> 00:24:59,780 He conocido a muchos hombres listos. 421 00:25:00,113 --> 00:25:01,060 Los he sobrevivido a todos. 422 00:25:01,139 --> 00:25:03,060 ¿Sabe por qué? 423 00:25:03,139 --> 00:25:05,122 Los ignoré. 424 00:25:06,121 --> 00:25:08,380 Los Lords de Poniente son ovejas. 425 00:25:09,110 --> 00:25:10,900 ¿Es usted una oveja? 426 00:25:12,111 --> 00:25:13,060 No. 427 00:25:13,127 --> 00:25:15,060 Usted es un dragón. 428 00:25:15,139 --> 00:25:17,130 Pórtese como dragón. 429 00:25:22,114 --> 00:25:23,580 Mají. 430 00:25:28,132 --> 00:25:30,115 Te vas mañana. 431 00:25:33,125 --> 00:25:35,118 ¿Ibas a despedirte de mí? 432 00:25:36,110 --> 00:25:37,060 Te veré cuando regrese. 433 00:25:37,139 --> 00:25:39,135 Pero no sabes cuándo sea. 434 00:25:41,132 --> 00:25:42,660 Nadie lo sabe. 435 00:25:45,133 --> 00:25:47,125 Te deseo buena fortuna. 436 00:25:50,110 --> 00:25:51,500 Missandei. 437 00:25:59,133 --> 00:26:02,060 Es difícil decirte adiós. 438 00:26:02,124 --> 00:26:03,060 ¿Por qué? 439 00:26:03,134 --> 00:26:06,112 - Tú sabes por qué. - No lo sé. 440 00:26:10,133 --> 00:26:12,130 Tú eres mi debilidad. 441 00:26:14,110 --> 00:26:15,860 ¿Eso es lo que soy? 442 00:26:16,114 --> 00:26:17,060 ¿Tu debilidad? 443 00:26:17,134 --> 00:26:21,115 De pequeños nuestros dueños conocen nuestros temores. 444 00:26:22,134 --> 00:26:24,300 Un muchacho teme a los perros, 445 00:26:25,127 --> 00:26:29,120 otro teme a las alturas, otro teme al océano. 446 00:26:30,116 --> 00:26:33,220 Lo obligan a dormir con los perros o subir la montaña. 447 00:26:34,122 --> 00:26:35,780 Lo tiran al agua. 448 00:26:36,136 --> 00:26:38,140 Si aprende a nadar, bueno. 449 00:26:39,111 --> 00:26:40,860 Si se ahoga, bueno. 450 00:26:42,117 --> 00:26:44,700 Como sea, el Inmaculado es fuerte. 451 00:26:45,115 --> 00:26:47,060 Pero yo no tenía temores. 452 00:26:47,130 --> 00:26:49,060 Nunca fui el más grande, 453 00:26:49,137 --> 00:26:51,122 nunca el más fuerte... 454 00:26:53,110 --> 00:26:56,111 pero sí el más valiente, siempre. 455 00:26:57,114 --> 00:26:58,060 Lo creo. 456 00:26:58,116 --> 00:27:00,620 Hasta que conocí a Missandei... 457 00:27:01,132 --> 00:27:03,180 de la Isla de Naath. 458 00:27:04,134 --> 00:27:05,700 Ahora... 459 00:27:06,126 --> 00:27:08,110 Tengo temor. 460 00:27:13,130 --> 00:27:15,113 Yo también. 461 00:28:30,129 --> 00:28:31,220 No. 462 00:28:33,128 --> 00:28:35,111 Quiero verte. 463 00:28:36,131 --> 00:28:38,113 Por favor. 464 00:30:10,139 --> 00:30:12,060 Tal vez sea útil. 465 00:30:12,133 --> 00:30:15,260 Ch'Vyalthan fue mal escritor pero un gran investigador. 466 00:30:16,110 --> 00:30:18,060 - Archimaestre, me pregunto si... - Y éste. 467 00:30:18,120 --> 00:30:20,060 El Maestre Faull era lo contrario, 468 00:30:20,120 --> 00:30:23,060 un gran estilista que inventaba todo lo que contaba. 469 00:30:23,119 --> 00:30:24,060 Tengo una pregunta... 470 00:30:24,127 --> 00:30:26,060 Si vas a escribir cuentos, Tarly, 471 00:30:26,129 --> 00:30:27,860 hay que investigar. 472 00:30:28,110 --> 00:30:31,500 Si quieres que lean tus cuentos, necesitas un poco de estilo. 473 00:30:32,110 --> 00:30:34,060 No escribiré Crónica de las Guerras 474 00:30:34,116 --> 00:30:36,060 a la muerte del Rey Robert I", 475 00:30:36,112 --> 00:30:38,380 para que se quede en el estante. 476 00:30:40,125 --> 00:30:42,220 ¿Qué? ¿No te gusta el título? 477 00:30:44,113 --> 00:30:45,060 ¿Qué título le darías? 478 00:30:45,128 --> 00:30:48,122 ¿Quizás algo más poético? 479 00:30:49,122 --> 00:30:51,060 No somos poetas, Tarly. 480 00:30:51,132 --> 00:30:53,060 Archimaestre, deme un momento. 481 00:30:53,129 --> 00:30:55,060 Este es tu momento. 482 00:30:55,122 --> 00:30:57,020 Úsalo inteligentemente. 483 00:30:59,113 --> 00:31:01,300 Sé cómo ayudar al señor Jorah. 484 00:31:03,110 --> 00:31:06,060 Existen dos casos de curación de la psoriagrís. 485 00:31:06,117 --> 00:31:09,060 Hallé algo en los casos raros del Archimaestre Pylos. 486 00:31:09,122 --> 00:31:13,060 Conozco al Archimaestre Pylos y sus estudios de casos raros. 487 00:31:13,127 --> 00:31:14,700 - ¿Oh, sí? - Sí. 488 00:31:15,123 --> 00:31:17,122 ¿Te digo cómo murió? 489 00:31:18,124 --> 00:31:19,660 De psoriagrís. 490 00:31:21,135 --> 00:31:25,116 Procedimientos muy peligrosos, por lo cual están prohibidos. 491 00:31:33,110 --> 00:31:34,420 KHALEESI 492 00:32:09,113 --> 00:32:10,300 Hola. 493 00:32:11,110 --> 00:32:12,540 ¿Qué haces? 494 00:32:14,119 --> 00:32:16,060 Eres Jorah Mormont, 495 00:32:16,126 --> 00:32:18,300 el único hijo de Jeor Mormont. 496 00:32:19,136 --> 00:32:21,060 Me llamo Samwell Tarly, 497 00:32:21,130 --> 00:32:23,060 de la Guardia de la Noche, 498 00:32:23,125 --> 00:32:26,060 entrenando para ser maestre en Castillo Negro. 499 00:32:26,116 --> 00:32:27,060 Conocí a tu padre. 500 00:32:27,125 --> 00:32:28,580 Lo vi morir. 501 00:32:35,114 --> 00:32:37,300 Usted no morirá hoy, Ser Jorah. 502 00:32:43,134 --> 00:32:45,060 Beba esto. 503 00:32:45,124 --> 00:32:46,060 ¿Qué es? 504 00:32:46,125 --> 00:32:48,420 Ron. Bébalo todo. Esto va a doler. 505 00:33:01,131 --> 00:33:04,122 ARCMAESTER PYLOS, CURAS PARA ENFERMEDADES RARAS 506 00:33:09,119 --> 00:33:11,580 Si pudiera quitarse la camisa. 507 00:33:25,131 --> 00:33:27,060 Si no le molesta, 508 00:33:27,131 --> 00:33:29,111 muerda duro. 509 00:33:30,122 --> 00:33:32,060 Perdón, no saben que estoy aquí, 510 00:33:32,121 --> 00:33:34,300 y si lo oyen gritar, nos matan. 511 00:33:38,124 --> 00:33:39,940 ¿Ha hecho esto antes? 512 00:33:47,124 --> 00:33:48,220 No. 513 00:33:49,137 --> 00:33:52,131 Pero nadie lo hará, soy lo único que le queda. 514 00:33:56,121 --> 00:33:57,460 Siéntese. 515 00:34:01,139 --> 00:34:04,060 Hay que quitar la capa infectada, 516 00:34:04,131 --> 00:34:06,380 y ponerle una crema medicinal... 517 00:34:25,110 --> 00:34:26,900 De nuevo, perdóneme, 518 00:34:27,123 --> 00:34:29,125 pero trate de no gritar. 519 00:35:28,127 --> 00:35:31,060 Sus dragones son más grandes que los de Aegon. 520 00:35:31,117 --> 00:35:32,060 Puras mentiras. 521 00:35:32,119 --> 00:35:33,060 Cersei desea asustarnos. 522 00:35:33,139 --> 00:35:35,060 Ojalá sea verdad. 523 00:35:35,120 --> 00:35:38,060 Si asedian Desembarco del Rey los costos se triplican. 524 00:35:38,132 --> 00:35:41,060 Mientras que lleguemos antes que empiecen. 525 00:35:41,139 --> 00:35:43,060 Una ronda más. 526 00:35:43,116 --> 00:35:44,860 Es un largo camino. 527 00:35:45,126 --> 00:35:46,620 ¡Arry! 528 00:35:47,137 --> 00:35:49,120 Hola, Pastel Caliente. 529 00:35:50,120 --> 00:35:51,460 Siéntate. 530 00:35:53,132 --> 00:35:55,110 ¿Para quién es eso? 531 00:36:03,137 --> 00:36:05,125 Está muy bueno. 532 00:36:07,123 --> 00:36:10,060 ¿Sí? El secreto es quemar la manteca 533 00:36:10,127 --> 00:36:12,060 antes de hacer la masa. 534 00:36:12,121 --> 00:36:14,860 Muchos no lo hacen porque tarda mucho. 535 00:36:15,123 --> 00:36:16,060 Yo no lo hice. 536 00:36:16,132 --> 00:36:17,740 ¿Haces pasteles? 537 00:36:18,132 --> 00:36:19,740 Una o dos veces. 538 00:36:20,119 --> 00:36:22,060 Increíble que estés aquí. 539 00:36:22,119 --> 00:36:23,860 ¿Y la Mujer Grande? 540 00:36:24,133 --> 00:36:26,060 ¿La Mujer Grande? 541 00:36:26,113 --> 00:36:27,900 ¿La Mujer Caballero? 542 00:36:28,110 --> 00:36:30,060 Esa que lleva armadura. 543 00:36:30,114 --> 00:36:32,980 Buscaba a tu hermana pero le hable de ti. 544 00:36:33,134 --> 00:36:35,115 ¿Te encontró? 545 00:36:36,135 --> 00:36:38,110 Me encontró. 546 00:36:43,125 --> 00:36:44,860 ¿Qué te pasó, Arry? 547 00:36:55,115 --> 00:36:56,740 ¿Tienes cerveza? 548 00:37:11,130 --> 00:37:12,060 ¿Para dónde vas? 549 00:37:12,134 --> 00:37:14,060 Desembarco del Rey. 550 00:37:14,113 --> 00:37:15,060 ¿Por qué? 551 00:37:15,117 --> 00:37:16,060 Cersei es la reina. 552 00:37:16,125 --> 00:37:18,060 Bombardeó el Gran Septo. 553 00:37:18,112 --> 00:37:20,340 Eso debió ser increíble. 554 00:37:21,121 --> 00:37:23,060 Difícil creer que alguien haría eso. 555 00:37:23,126 --> 00:37:24,740 Cersei lo haría. 556 00:37:27,119 --> 00:37:29,500 Pensé que ibas a Invernalia. 557 00:37:30,117 --> 00:37:32,060 ¿Por qué? Los Bolton lo tienen. 558 00:37:32,122 --> 00:37:34,540 No, los Bolton están muertos. 559 00:37:37,110 --> 00:37:38,060 ¿Qué? 560 00:37:38,115 --> 00:37:41,135 Jon Nieve vino con su ejército y ganó la batalla. 561 00:37:42,115 --> 00:37:44,020 Ahora es Rey del Norte. 562 00:37:45,117 --> 00:37:46,060 Estas mintiendo. 563 00:37:46,121 --> 00:37:47,820 ¿Por qué mentiría? 564 00:37:48,112 --> 00:37:49,860 Es tu hermano, ¿no? 565 00:37:56,129 --> 00:37:58,112 Gracias por el pastel. 566 00:37:59,110 --> 00:38:00,900 Los amigos no pagan. 567 00:38:01,111 --> 00:38:03,060 No puedo creer que eres una chica. 568 00:38:03,115 --> 00:38:04,580 Eres bonita. 569 00:38:06,120 --> 00:38:07,420 Gracias. 570 00:38:13,119 --> 00:38:15,060 Cuídate, Pastel Caliente. 571 00:38:15,137 --> 00:38:17,060 No dejes que te maten. 572 00:38:17,124 --> 00:38:18,060 Ah, está bien. 573 00:38:18,139 --> 00:38:20,060 Soy como tú, Arry. 574 00:38:20,128 --> 00:38:22,110 Soy un sobreviviente. 575 00:38:26,124 --> 00:38:28,300 Nos vamos a Desembarco del Rey. 576 00:39:05,134 --> 00:39:06,300 Pase. 577 00:39:07,129 --> 00:39:09,060 Un cuervo, mi rey. 578 00:39:09,136 --> 00:39:11,113 De la Ciudadela. 579 00:39:21,121 --> 00:39:24,060 Este mensaje me lo mandó Samwell Tarly. 580 00:39:24,115 --> 00:39:27,060 Fue mi hermano en la Guardia de la Noche. 581 00:39:27,111 --> 00:39:30,220 Un hombre en quien confío más que nadie en este mundo. 582 00:39:31,129 --> 00:39:34,060 Ha comprobado que Rocadragón 583 00:39:34,112 --> 00:39:37,110 yace sobre una montaña de Vidriagón. 584 00:39:41,135 --> 00:39:44,122 Recibí esto hace unos días 585 00:39:45,123 --> 00:39:46,660 de Rocadragón. 586 00:39:48,135 --> 00:39:51,110 Me lo mandó Tyrion Lannister. 587 00:39:53,119 --> 00:39:56,126 Es ahora Mano de la Reina Daenerys Targaryen. 588 00:39:57,120 --> 00:40:00,060 Piensa quitarle el Trono de Hierro a Cersei Lannister. 589 00:40:00,128 --> 00:40:02,060 Tiene un ejército poderoso. 590 00:40:02,126 --> 00:40:05,118 Y si hemos de creer este mensaje, 591 00:40:06,118 --> 00:40:07,660 tres dragones. 592 00:40:09,130 --> 00:40:12,060 Lord Tyrion me invita a Rocadragón 593 00:40:12,120 --> 00:40:14,380 para hablar con Daenerys. 594 00:40:15,123 --> 00:40:16,060 Y voy a aceptar. 595 00:40:16,139 --> 00:40:18,118 ¡¿Aceptar?! 596 00:40:21,117 --> 00:40:23,500 Necesitamos el Vidriagón, mis lords! 597 00:40:24,132 --> 00:40:26,060 Sabemos que el Vidriagón 598 00:40:26,120 --> 00:40:29,060 destruirá a los Caminantes Blancos y su ejército. 599 00:40:29,114 --> 00:40:32,115 Debemos minarlo y convertirlo en armas. 600 00:40:33,127 --> 00:40:35,420 ¡Pero también necesitamos aliados! 601 00:40:36,113 --> 00:40:39,060 El ejército del Rey de la Noche crece más cada día. 602 00:40:39,136 --> 00:40:41,060 No podemos vencerlo solos. 603 00:40:41,136 --> 00:40:43,060 No tenemos los números. 604 00:40:43,121 --> 00:40:47,060 Daenerys tiene su ejército y tiene fuego de dragón. 605 00:40:47,115 --> 00:40:50,060 Debo convencerla que luche con nosotros. 606 00:40:50,137 --> 00:40:53,135 Ser Davos y yo iremos a Puerto Blanco mañana 607 00:40:54,118 --> 00:40:56,060 y de allí a Rocadragón. 608 00:40:56,110 --> 00:40:58,060 ¿Te has olvidado lo que le pasó a nuestro abuelo? 609 00:40:58,136 --> 00:41:01,060 El Rey Loco lo invitó a Desembarco del Rey 610 00:41:01,121 --> 00:41:02,060 y lo asó vivo. 611 00:41:02,125 --> 00:41:03,060 Lo sé. 612 00:41:03,126 --> 00:41:06,060 Reclama el Trono de Hierro y los Siete Reinos. 613 00:41:06,125 --> 00:41:08,060 El Norte es uno de esos Reinos. 614 00:41:08,123 --> 00:41:11,060 No es una invitación, es una trampa. 615 00:41:11,121 --> 00:41:14,060 Puede ser, pero no creo que Tyrion haría eso. 616 00:41:14,125 --> 00:41:15,060 Lo conoces. 617 00:41:15,132 --> 00:41:16,820 Es un buen hombre. 618 00:41:17,110 --> 00:41:20,260 Su gracia, con respeto estoy de acuerdo con Lady Sansa. 619 00:41:21,113 --> 00:41:23,060 Recuerdo muy bien al Rey Loco. 620 00:41:23,135 --> 00:41:26,060 No se puede confiar en un Targaryen. 621 00:41:26,131 --> 00:41:28,060 - Ni en un Lannister. - ¡Así es! 622 00:41:28,135 --> 00:41:31,133 Sí. Llamábamos hermano a tu rey. 623 00:41:32,123 --> 00:41:35,135 Y luego se fue al Sur y perdió su reino. 624 00:41:36,135 --> 00:41:38,420 Ha llegado el invierno, su gracia. 625 00:41:39,139 --> 00:41:42,060 Necesitamos al Rey del Norte en el Norte. 626 00:41:42,139 --> 00:41:44,111 ¡Así es! 627 00:41:54,128 --> 00:41:56,127 Ustedes me coronaron rey. 628 00:41:58,131 --> 00:42:00,111 Nunca lo quise. 629 00:42:01,115 --> 00:42:02,660 Nunca lo pedí. 630 00:42:04,116 --> 00:42:07,136 Pero lo acepté porque el Norte es mi hogar. 631 00:42:08,121 --> 00:42:12,060 Es parte de mi ser, y no dejaré de luchar por él, 632 00:42:12,112 --> 00:42:14,220 sin importar los obstáculos. 633 00:42:16,119 --> 00:42:18,620 Los obstáculos están en nuestra contra. 634 00:42:21,125 --> 00:42:23,060 No han visto la Guardia de Muertos. 635 00:42:23,128 --> 00:42:24,860 Ninguno de ustedes. 636 00:42:25,127 --> 00:42:28,060 No podremos vencerlos solos. 637 00:42:28,123 --> 00:42:31,122 Necesitamos poderosos aliados. 638 00:42:34,119 --> 00:42:36,110 Sé que es un riesgo. 639 00:42:38,113 --> 00:42:39,060 Pero tengo que tomarlo. 640 00:42:39,129 --> 00:42:40,860 ¡Manda un emisario! 641 00:42:41,110 --> 00:42:42,060 No vayas tú. 642 00:42:42,113 --> 00:42:43,060 Daenerys es una reina. 643 00:42:43,134 --> 00:42:46,060 Sólo un rey la puede convencer. 644 00:42:46,134 --> 00:42:48,060 Tengo que ser yo. 645 00:42:48,110 --> 00:42:49,060 ¡Abandonas a tu gente! 646 00:42:49,137 --> 00:42:51,060 Abandonas tu hogar. 647 00:42:51,129 --> 00:42:53,060 Los dejo en buenas manos. 648 00:42:53,127 --> 00:42:55,340 - ¿De quién? - Las tuyas. 649 00:42:57,119 --> 00:42:58,060 Eres mi hermana. 650 00:42:58,124 --> 00:43:00,700 Eres el único Stark en Invernalia. 651 00:43:01,118 --> 00:43:04,126 Hasta que regrese, el Norte es tuyo. 652 00:43:27,136 --> 00:43:29,420 Traje sus huesos yo mismo. 653 00:43:31,121 --> 00:43:33,060 Se los di a Lady Catelyn 654 00:43:33,110 --> 00:43:35,500 como buen gesto de Tyrion Lannister. 655 00:43:36,130 --> 00:43:38,420 Parece que pasaron siglos. 656 00:43:40,110 --> 00:43:42,380 Salude a Lord Tyrion de mi parte. 657 00:43:45,137 --> 00:43:47,180 Me entristeció que muriera. 658 00:43:48,110 --> 00:43:51,300 Su padre y yo éramos diferentes, pero amaba mucho a Cat. 659 00:43:54,116 --> 00:43:55,540 Yo también. 660 00:43:58,114 --> 00:44:00,140 Tú no le gustabas ¿verdad? 661 00:44:02,116 --> 00:44:04,780 Pues, parece ser que te subestimó bastante. 662 00:44:07,119 --> 00:44:09,060 Tu padre y hermanos ya no están, 663 00:44:09,116 --> 00:44:11,340 pero tú eres el Rey en el Norte. 664 00:44:12,114 --> 00:44:14,660 La mejor esperanza antes de la tormenta. 665 00:44:19,126 --> 00:44:21,119 No debes estar aquí. 666 00:44:22,139 --> 00:44:24,112 Perdóneme. 667 00:44:26,113 --> 00:44:28,340 No hemos hablado apropiadamente. 668 00:44:29,128 --> 00:44:31,114 Quería remediarlo. 669 00:44:32,124 --> 00:44:34,140 No tengo nada que decirte. 670 00:44:36,110 --> 00:44:38,020 ¿Ni siquiera "gracias"? 671 00:44:38,124 --> 00:44:39,060 Si no fuera por mí, 672 00:44:39,132 --> 00:44:41,500 le habrían masacrado en esa batalla. 673 00:44:42,132 --> 00:44:44,060 Tiene enemigos, mi rey, 674 00:44:44,118 --> 00:44:46,220 pero le juro, que no soy uno. 675 00:44:48,126 --> 00:44:49,580 Amo a Sansa, 676 00:44:50,128 --> 00:44:51,900 como amé a su madre. 677 00:45:02,128 --> 00:45:06,110 Tocas a mi hermana, y te mato yo mismo. 678 00:45:47,110 --> 00:45:48,620 ¡Arre! 679 00:47:38,128 --> 00:47:39,460 ¿Nymeria? 680 00:47:54,132 --> 00:47:56,139 Nymeria, soy yo, Arya. 681 00:48:02,139 --> 00:48:04,140 Me regreso al norte, niña. 682 00:48:07,132 --> 00:48:10,115 A Invernalia. Por fin a casa. 683 00:48:13,129 --> 00:48:15,114 Ven conmigo. 684 00:48:25,114 --> 00:48:26,580 Ven conmigo. 685 00:48:54,130 --> 00:48:56,114 No eres tú. 686 00:49:12,119 --> 00:49:14,060 No puedes tenerlos a todos. 687 00:49:14,110 --> 00:49:15,060 No es justo. 688 00:49:15,119 --> 00:49:16,060 Soy la mayor. 689 00:49:16,133 --> 00:49:19,060 Mamá querrá a Cersei para ella sola. 690 00:49:19,118 --> 00:49:20,660 No es mi mamá. 691 00:49:21,114 --> 00:49:22,860 Quédate con Cersei. 692 00:49:23,116 --> 00:49:25,020 Yo quiero a La Montaña. 693 00:49:25,127 --> 00:49:27,060 La Montaña mató a nuestro Padre. 694 00:49:27,128 --> 00:49:29,060 Te matará con un solo puño. 695 00:49:29,120 --> 00:49:30,060 Padre se descuidó. 696 00:49:30,132 --> 00:49:31,660 Así dice Mamá. 697 00:49:32,110 --> 00:49:34,060 ¡Ya cállate con lo de "Mamá"! 698 00:49:34,114 --> 00:49:35,780 Mamá, Mamá, Mamá. 699 00:49:36,110 --> 00:49:39,060 Tal vez las mate a ambas antes de tomar Desembarco del Rey. 700 00:49:39,132 --> 00:49:41,117 Así no comparto nada. 701 00:49:43,129 --> 00:49:45,110 ¡Mamá! 702 00:49:47,111 --> 00:49:49,060 ¿Cómo puedes beber esta orina? 703 00:49:49,127 --> 00:49:53,060 Cuando lleguemos a Lanza del Sol te brindo un Dorno rojo. 704 00:49:53,127 --> 00:49:55,116 El mejor del mundo. 705 00:49:56,116 --> 00:49:57,060 ¿Has estado en Dorne? 706 00:49:57,132 --> 00:49:59,060 Unas cuantas veces. 707 00:49:59,126 --> 00:50:00,900 No por mucho tiempo. 708 00:50:01,118 --> 00:50:02,900 ¿Uno en cada puerto? 709 00:50:03,114 --> 00:50:04,900 Un chico, una chica. 710 00:50:06,122 --> 00:50:07,860 Depende del puerto. 711 00:50:11,123 --> 00:50:12,580 ¿Nos da más? 712 00:50:15,111 --> 00:50:17,060 Pensé que no te gustaba. 713 00:50:17,111 --> 00:50:19,180 Me está empezando a gustar. 714 00:50:20,130 --> 00:50:22,060 No es tu sirviente. 715 00:50:22,110 --> 00:50:23,500 Está bien. 716 00:50:25,110 --> 00:50:26,060 Entonces... 717 00:50:26,125 --> 00:50:29,060 serás Reina de las Islas de Hierro. 718 00:50:29,130 --> 00:50:31,060 En cuanto mate a mi tío. 719 00:50:31,125 --> 00:50:33,128 Y tú, ¿qué serás, guapo? 720 00:50:34,110 --> 00:50:35,060 Lo que mi reina ordene. 721 00:50:35,131 --> 00:50:37,111 Será mi consejero, 722 00:50:38,116 --> 00:50:39,060 mi protector. 723 00:50:39,125 --> 00:50:40,540 Oh, ya veo. 724 00:50:42,111 --> 00:50:43,620 Tu protector. 725 00:50:44,126 --> 00:50:47,060 Entonces... si alguien se te acerca mucho... 726 00:50:47,123 --> 00:50:49,060 Tendrá que interceder 727 00:50:49,118 --> 00:50:51,060 y agarrar a esa persona. 728 00:50:51,110 --> 00:50:53,380 Hasta que delate sus intenciones. 729 00:50:57,115 --> 00:50:59,220 ¿Por qué te paras tan lejos? 730 00:51:00,125 --> 00:51:02,300 Viene una invasión extranjera. 731 00:51:03,110 --> 00:51:04,660 Déjalo quieto. 732 00:51:07,128 --> 00:51:09,420 Parece que no necesitas protector. 733 00:51:15,126 --> 00:51:16,620 Quédate aquí. 734 00:51:44,131 --> 00:51:45,340 Euron. 735 00:52:54,116 --> 00:52:55,060 Tu madre está abajo. 736 00:52:55,128 --> 00:52:56,500 Protégela. 737 00:54:52,115 --> 00:54:53,060 Mátenos. 738 00:54:53,131 --> 00:54:55,115 Termínelo. 739 00:55:19,137 --> 00:55:21,123 Dale un beso a tu tío. 740 00:55:58,116 --> 00:55:59,980 ¡Pequeño Theon! 741 00:56:14,114 --> 00:56:16,115 Vamos, cobarde. 742 00:56:20,133 --> 00:56:22,060 La tengo. 743 00:56:22,139 --> 00:56:24,120 Ven a agarrarla.