1
00:00:03,384 --> 00:00:05,847
Los Lannister le han declarado
la guerra a la Casa Tyrell.
2
00:00:05,848 --> 00:00:07,623
Le han declarado la guerra a Dorne.
3
00:00:07,624 --> 00:00:11,124
Debemos ser aliadas ahora
si deseamos sobrevivir.
4
00:00:11,125 --> 00:00:14,059
Ofrezco venganza y justicia.
5
00:00:14,502 --> 00:00:16,094
Fuego y sangre.
6
00:00:17,806 --> 00:00:20,817
Viajé al sur bajo las
órdenes del Lord Comandante.
7
00:00:20,818 --> 00:00:22,989
Vas a convertirte en maestre.
8
00:00:22,990 --> 00:00:25,426
Gastando tu vida en leer
acerca de los logros
9
00:00:25,427 --> 00:00:26,793
de hombres mejores.
10
00:00:26,794 --> 00:00:28,264
Es un mapa de Rocadragón.
11
00:00:28,265 --> 00:00:29,276
¿Eso es vidriagón?
12
00:00:29,277 --> 00:00:31,258
Es una montaña de él. Bajo el suelo.
13
00:00:31,259 --> 00:00:32,346
Jon necesita saberlo.
14
00:00:32,877 --> 00:00:34,014
Tiene que enviarme lejos.
15
00:00:34,015 --> 00:00:36,561
Te ordeno que te recuperes.
16
00:00:36,562 --> 00:00:38,617
Te ordeno que encuentres la cura.
17
00:00:45,233 --> 00:00:48,527
Y ¿qué hace una linda chica sola
yendo a Desembarco del Rey?
18
00:00:48,881 --> 00:00:50,462
Voy a matar a la reina.
19
00:00:51,837 --> 00:00:53,401
Invité a Euron Greyjoy,
20
00:00:53,402 --> 00:00:55,301
el nuevo Rey de las Islas del Hierro.
21
00:00:57,471 --> 00:01:01,273
La Flota de Hierro es el ejército más
grande que se ha visto en Poniente.
22
00:01:01,575 --> 00:01:04,310
La forma más segura de ganarte el
corazón de una mujer es con un regalo.
23
00:01:04,499 --> 00:01:07,679
No regresaré a Desembarco del Rey
hasta tener uno para usted.
24
00:01:10,357 --> 00:01:11,887
¿Comenzamos?
25
00:03:39,112 --> 00:03:41,060
Naciste en una noche como ésta.
26
00:03:41,934 --> 00:03:43,860
Recuerdo la tormenta.
27
00:03:43,939 --> 00:03:47,860
Los perros en Desembarco
del Rey aullaron toda la noche.
28
00:03:47,934 --> 00:03:49,860
Ojalá pudiera recordarlo.
29
00:03:49,935 --> 00:03:52,860
Soñaba que esto fuera
una bienvenida.
30
00:03:52,920 --> 00:03:54,660
No parece mi hogar.
31
00:03:54,720 --> 00:03:56,660
No estaremos mucho
en Rocadragón.
32
00:03:56,724 --> 00:03:58,060
Muy bien.
33
00:03:59,130 --> 00:04:01,060
No hay muchos leones.
34
00:04:01,111 --> 00:04:04,060
Cersei controla menos de
la mitad de los Siete Reinos.
35
00:04:04,114 --> 00:04:06,060
Los señores de Poniente
la odian.
36
00:04:06,119 --> 00:04:08,780
Antes de su llegada,
planeaban contra ella.
37
00:04:09,110 --> 00:04:10,060
Ahora...
38
00:04:10,132 --> 00:04:12,060
¿Lloran por su reina?
39
00:04:12,129 --> 00:04:14,260
¿Hay brindis secretos por mí?
40
00:04:15,125 --> 00:04:19,111
Le decían eso a mi hermano,
y él estúpidamente se lo creía.
41
00:04:24,122 --> 00:04:28,060
Si Viserys tuviera tres dragones
y un ejército tras él,
42
00:04:28,117 --> 00:04:30,060
ya hubiera invadido
Desembarco del Rey.
43
00:04:30,125 --> 00:04:32,060
La conquista de Poniente
sería fácil,
44
00:04:32,134 --> 00:04:35,117
pero no vino a ser reina
de las cenizas.
45
00:04:36,129 --> 00:04:37,220
No.
46
00:04:38,132 --> 00:04:40,060
Tomaremos Los Reinos
47
00:04:40,115 --> 00:04:42,580
sin convertirlos
en un baño de sangre.
48
00:04:43,112 --> 00:04:45,060
Si las Casas la apoyan
contra Cersei,
49
00:04:45,127 --> 00:04:46,780
se gana el juego.
50
00:04:47,134 --> 00:04:50,220
Con los ejércitos de Tyrell
y los Dornienses en el sur
51
00:04:51,110 --> 00:04:53,060
tenemos poderosos aliados.
52
00:04:53,129 --> 00:04:55,060
Nunca te agradecí eso.
53
00:04:55,135 --> 00:04:58,060
Se unieron a nosotros,
mi reina,
54
00:04:58,127 --> 00:05:00,128
porque creen en usted.
55
00:05:01,117 --> 00:05:03,660
Lord Varys, usted sirvió
a mi padre ¿no?
56
00:05:04,137 --> 00:05:06,060
Así es.
57
00:05:06,112 --> 00:05:07,060
Y al hombre que lo tumbó.
58
00:05:07,131 --> 00:05:09,060
Tuve opción, Majestad,
59
00:05:09,113 --> 00:05:11,060
atender a Baratheon
o enfrentar el hacha.
60
00:05:11,126 --> 00:05:13,060
Pero no lo hizo mucho tiempo.
61
00:05:13,127 --> 00:05:15,113
Se volvió en su contra.
62
00:05:16,129 --> 00:05:19,128
Robert fue mejor que su padre,
no cabe duda.
63
00:05:20,121 --> 00:05:24,060
Han habido pocos en la historia
tan crueles como el Rey Loco.
64
00:05:24,123 --> 00:05:26,060
Robert no fue ni loco ni cruel.
65
00:05:26,139 --> 00:05:29,060
Simplemente no quería ser rey.
66
00:05:29,127 --> 00:05:31,660
Entonces usted decidió
buscar uno mejor.
67
00:05:32,128 --> 00:05:33,860
Su Majestad,
68
00:05:34,126 --> 00:05:37,060
cuando bebía para caer
en mi pequeño ataúd,
69
00:05:37,124 --> 00:05:39,060
Lord Varys me habló
de una reina que...
70
00:05:39,130 --> 00:05:42,123
Antes de asumir el poder,
preferías a mi hermano.
71
00:05:43,131 --> 00:05:44,780
Todos tus espías,
72
00:05:45,133 --> 00:05:47,060
tus pajaritos,
73
00:05:47,112 --> 00:05:50,140
¿le dijeron que Viserys
era cruel, estúpido y débil?
74
00:05:52,137 --> 00:05:56,131
¿En su experta opinión,
eso lo hace buen rey?
75
00:05:57,119 --> 00:05:59,060
Hasta su matrimonio
con Khal Drogo, Majestad,
76
00:05:59,139 --> 00:06:02,060
apenas sabía de su existencia
77
00:06:02,123 --> 00:06:04,060
y se decía que era bella.
78
00:06:04,137 --> 00:06:08,060
Y ustedes me intercambiaron
como una yegua a los Dothraki.
79
00:06:08,124 --> 00:06:10,060
Y usted lo convirtió en ventaja.
80
00:06:10,124 --> 00:06:12,112
¿Quién ordenó mi muerte?
81
00:06:16,126 --> 00:06:17,660
El Rey Robert.
82
00:06:18,126 --> 00:06:20,340
¿Quién contrató a los asesinos?
83
00:06:21,125 --> 00:06:25,060
¿Dio la voz a Essos para que
asesinaran a Daenerys Targaryen?
84
00:06:25,110 --> 00:06:27,060
Su Gracia, yo hice
lo necesario...
85
00:06:27,139 --> 00:06:29,060
Para mantenerse vivo.
86
00:06:29,120 --> 00:06:31,060
Lord Varys ha comprobado
su lealtad.
87
00:06:31,125 --> 00:06:33,060
¿Leal? Todo lo opuesto.
88
00:06:33,128 --> 00:06:35,060
Si no le gusta uno,
89
00:06:35,110 --> 00:06:39,060
conspira para coronar al próximo.
¿Qué clase de servidor es ese?
90
00:06:39,116 --> 00:06:41,060
La clase que el reinado
necesita.
91
00:06:41,123 --> 00:06:44,060
La incompetencia no debe
premiarse con lealtad ciega.
92
00:06:44,134 --> 00:06:47,133
Mientras tenga los ojos,
los usaré.
93
00:06:49,125 --> 00:06:51,060
Yo no nací en una gran casa.
94
00:06:51,125 --> 00:06:53,112
Vine de la nada.
95
00:06:54,111 --> 00:06:57,060
Me vendieron como esclavo
y forjado como una oferta.
96
00:06:57,113 --> 00:06:59,060
De pequeño,
vivía en los callejones,
97
00:06:59,118 --> 00:07:00,060
canaletas, casas solas.
98
00:07:00,139 --> 00:07:03,060
¿Desea saber a quién
le soy fiel?
99
00:07:03,120 --> 00:07:06,060
Ni al rey ni a la reina
sino a la gente.
100
00:07:06,131 --> 00:07:08,060
La gente que sufre
bajo déspotas
101
00:07:08,134 --> 00:07:10,060
y prosperan bajo lo justo.
102
00:07:10,125 --> 00:07:13,113
La gente cuyos corazones
usted desea ganar.
103
00:07:15,116 --> 00:07:17,127
Si desea lealtad ciega,
104
00:07:18,130 --> 00:07:20,120
respeto sus deseos.
105
00:07:21,128 --> 00:07:25,060
Gusano Gris puede decapitarme
y sus dragones devorarme.
106
00:07:25,121 --> 00:07:28,060
Pero si me deja vivir,
prometo servirle bien.
107
00:07:28,116 --> 00:07:31,060
Dedicaré mi vida a verla
en el Trono de Hierro
108
00:07:31,117 --> 00:07:33,060
porque yo la escojo a usted.
109
00:07:33,137 --> 00:07:37,120
Porque sé que la gente
tiene mejor chance con usted.
110
00:07:45,139 --> 00:07:47,128
Júreme, Ser Varys.
111
00:07:49,118 --> 00:07:52,060
Si alguna vez piensa
que le fallo a la gente,
112
00:07:52,130 --> 00:07:55,112
no conspirará a mi espalda.
113
00:07:56,111 --> 00:07:58,060
Me mirará a los ojos como hoy,
114
00:07:58,110 --> 00:08:00,420
y me dirá como
les estoy fallando.
115
00:08:02,126 --> 00:08:04,120
Lo juro, mi reina.
116
00:08:11,112 --> 00:08:12,060
Y yo juro esto...
117
00:08:12,130 --> 00:08:14,060
si usted me traiciona,
118
00:08:14,137 --> 00:08:16,123
lo quemaré vivo.
119
00:08:20,114 --> 00:08:23,123
No espero menos
de la Madre de los Dragones.
120
00:08:26,132 --> 00:08:28,060
Perdóneme, mi reina,
121
00:08:28,129 --> 00:08:31,128
una Sacerdotisa Roja
de Ashai pide verla.
122
00:08:46,110 --> 00:08:47,060
Reina Daenerys.
123
00:08:47,139 --> 00:08:49,131
Fui esclava una vez,
124
00:08:50,110 --> 00:08:51,060
comprada y vendida,
125
00:08:51,127 --> 00:08:53,060
azotada y tatuada.
126
00:08:53,125 --> 00:08:56,060
Es un honor conocer
a la Rompedora de Cadenas.
127
00:08:56,132 --> 00:09:00,060
Los Sacerdotes Rojos ayudaron
a traer la paz a Meereen.
128
00:09:00,129 --> 00:09:02,124
Es usted bienvenida.
129
00:09:03,127 --> 00:09:05,060
¿Cómo te llamas?
130
00:09:05,119 --> 00:09:07,120
Me llaman Melisandre.
131
00:09:08,110 --> 00:09:11,060
Sirvió a otro que quería
el Trono de Hierro.
132
00:09:11,134 --> 00:09:14,220
No terminó bien
para Stannis Baratheon ¿verdad?
133
00:09:15,129 --> 00:09:17,060
No.
134
00:09:17,124 --> 00:09:20,118
Escogió un buen día
para llegar a Rocadragón.
135
00:09:21,116 --> 00:09:23,060
Hemos decidido perdonar
136
00:09:23,114 --> 00:09:25,620
a los que una vez
sirvieron a otro rey.
137
00:09:29,129 --> 00:09:33,060
El Rey de Luz no tiene
seguidores en Poniente.
138
00:09:33,114 --> 00:09:34,060
Todavía no,
139
00:09:34,121 --> 00:09:38,060
inclusive los que no lo veneran
pueden ayudar su causa.
140
00:09:38,117 --> 00:09:40,060
¿Qué espera su lord de mí?
141
00:09:40,115 --> 00:09:42,060
La Larga Noche se aproxima.
142
00:09:42,124 --> 00:09:45,060
Solo el príncipe prometido
puede traer consigo el alba.
143
00:09:45,137 --> 00:09:48,114
El príncipe prometido
traerá el alba."
144
00:09:50,111 --> 00:09:51,060
Temo que no soy un príncipe.
145
00:09:51,139 --> 00:09:53,060
Su Gracia, perdóneme,
146
00:09:53,122 --> 00:09:56,060
pero su traducción está fallada.
147
00:09:56,121 --> 00:09:59,060
Ese nombre no tiene género
en Alto Valyrio,
148
00:09:59,117 --> 00:10:02,060
la traducción correcta sería:
149
00:10:02,112 --> 00:10:05,060
El príncipe prometido
o la princesa prometida
150
00:10:05,119 --> 00:10:06,060
traerá el alba."
151
00:10:06,126 --> 00:10:08,060
No suena tan bien, ¿verdad?
152
00:10:08,130 --> 00:10:10,112
No, pero me gusta más.
153
00:10:11,127 --> 00:10:13,060
¿Y crees que se refiere a mí?
154
00:10:13,127 --> 00:10:16,060
Las profecías son peligrosas.
155
00:10:16,137 --> 00:10:19,118
Creo que usted juega un papel.
156
00:10:20,110 --> 00:10:21,060
Así como el otro...
157
00:10:21,129 --> 00:10:24,114
el Rey en el Norte, Jon Nieve.
158
00:10:25,118 --> 00:10:26,060
¿Jon Nieve?
159
00:10:26,137 --> 00:10:28,060
¿El bastardo de Ned Stark?
160
00:10:28,128 --> 00:10:30,060
¿Lo conoces?
161
00:10:30,128 --> 00:10:33,060
Viajé con él al Muro
cuando se unió a la Guardia.
162
00:10:33,127 --> 00:10:36,260
¿Por qué el Señor de la Luz
escogió a Jon Nieve?
163
00:10:37,110 --> 00:10:39,580
De acuerdo a tus
visiones en el fuego.
164
00:10:40,111 --> 00:10:42,060
Como comandante
de la Guardia de la Noche,
165
00:10:42,128 --> 00:10:45,060
dejó que los Salvajes
pasaran el Muro
166
00:10:45,112 --> 00:10:47,060
para protegerlos del peligro.
167
00:10:47,118 --> 00:10:48,060
Como Rey del Norte,
168
00:10:48,129 --> 00:10:51,060
los ha unido
con las Casas del Norte,
169
00:10:51,121 --> 00:10:54,060
para que juntos confronten
a su mutuo enemigo.
170
00:10:54,112 --> 00:10:55,060
Parece un gran hombre.
171
00:10:55,134 --> 00:10:57,129
Llame a Jon Nieve.
172
00:10:58,118 --> 00:10:59,060
Reúnase con él
173
00:10:59,127 --> 00:11:02,060
y pídale que le diga
por todo lo que pasado,
174
00:11:02,113 --> 00:11:04,540
lo que ha visto con sus
propios ojos.
175
00:11:06,131 --> 00:11:10,129
No puedo hablar de profecías
ni de visiones en las llamas,
176
00:11:11,112 --> 00:11:13,060
pero me gusta Jon Nieve,
confío en él.
177
00:11:13,133 --> 00:11:15,460
Y sé juzgar muy bien
a una persona.
178
00:11:17,111 --> 00:11:20,122
Si él gobierna el Norte,
será buen aliado.
179
00:11:21,129 --> 00:11:23,060
Los Lannister
ejecutaron a su padre
180
00:11:23,136 --> 00:11:26,060
y conspiraron para matar
a su hermano.
181
00:11:26,114 --> 00:11:29,300
Jon Nieve tiene más razón
para odiar a Cersei que usted.
182
00:11:33,119 --> 00:11:34,460
Muy bien.
183
00:11:35,118 --> 00:11:37,060
Mande un cuervo al Norte.
184
00:11:37,111 --> 00:11:40,620
Dígale a Jon Nieve que su reina
lo invita a Rocadragón...
185
00:11:42,112 --> 00:11:44,060
y a ponerse de rodillas.
186
00:11:53,118 --> 00:11:54,060
Vengan.
187
00:11:54,121 --> 00:11:55,460
Júntense.
188
00:11:56,122 --> 00:11:58,060
¿Crees que es Tyrion?
189
00:11:58,135 --> 00:12:01,132
Puede ser cualquiera que quiera
ponerte una trampa.
190
00:12:02,118 --> 00:12:03,060
Lee la última parte.
191
00:12:03,137 --> 00:12:07,130
Todos los enanos son bastardos
ante los ojos de sus padres."
192
00:12:09,110 --> 00:12:10,060
¿Qué significa eso?
193
00:12:10,118 --> 00:12:12,380
Me lo dijo cuando nos conocimos.
194
00:12:14,124 --> 00:12:16,580
Lo conoces mejor que nosotros.
195
00:12:17,126 --> 00:12:18,620
¿Qué piensas?
196
00:12:22,110 --> 00:12:24,060
Tyrion no es igual
a los otros Lannister.
197
00:12:24,133 --> 00:12:27,136
Siempre fue bueno conmigo,
pero es un gran riesgo.
198
00:12:28,119 --> 00:12:30,060
Los Siete Reinos sangrarán
199
00:12:30,121 --> 00:12:32,060
mientras Cersei ocupe
el Trono de Hierro.
200
00:12:32,135 --> 00:12:34,060
Únete a nosotros.
201
00:12:34,111 --> 00:12:36,420
Juntos acabaremos
con su tiranía."
202
00:12:39,139 --> 00:12:41,118
Suena encantador.
203
00:12:42,111 --> 00:12:44,060
Claro, la mención de
una manada Dothraki
204
00:12:44,125 --> 00:12:46,780
una legión de Inmaculados,
y Tres Dragones,
205
00:12:47,110 --> 00:12:48,900
es menos encantador.
206
00:12:50,133 --> 00:12:52,060
¿Qué?
207
00:12:52,116 --> 00:12:54,900
Me dijiste que el fuego
mata a los Caminantes.
208
00:12:55,111 --> 00:12:56,860
¿Qué respira fuego?
209
00:12:58,125 --> 00:13:00,060
¿Piensas que Jon deba verla?
210
00:13:00,121 --> 00:13:01,060
No, es muy peligroso.
211
00:13:01,135 --> 00:13:03,060
¿Pero?
212
00:13:03,113 --> 00:13:06,060
Pero si el ejército de los
muertos atraviesa el Muro,
213
00:13:06,126 --> 00:13:08,820
¿hay suficientes hombres
para luchar?
214
00:13:12,123 --> 00:13:15,060
Si la hija del Rey Loco
toma el Trono de Hierro,
215
00:13:15,119 --> 00:13:17,420
destruirá el reino que conocemos.
216
00:13:18,122 --> 00:13:21,060
Algunos de ustedes son
abanderados de Casa Tyrell.
217
00:13:21,122 --> 00:13:24,220
Pero la Casa Tyrell está
en rebelión contra la corona.
218
00:13:25,111 --> 00:13:27,060
Con su ayuda,
la hija del Rey Loco
219
00:13:27,131 --> 00:13:30,060
mandó una manada de
salvajes a nuestras costas,
220
00:13:30,137 --> 00:13:32,060
un ejército de Inmaculados
221
00:13:32,130 --> 00:13:35,060
que destruirán
sus castillos, sus lugares,
222
00:13:35,121 --> 00:13:39,060
hordas Dothraki que convertirán
sus pueblos en cenizas,
223
00:13:39,117 --> 00:13:41,060
violarán y esclavizarán
a sus mujeres,
224
00:13:41,126 --> 00:13:44,060
y matarán a sus hijos
sin pensarlo dos veces.
225
00:13:44,121 --> 00:13:46,060
Así es como Olenna Tyrell
226
00:13:46,112 --> 00:13:48,660
recompensa siglos
de servicio y lealtad.
227
00:13:50,113 --> 00:13:52,060
Todos recuerdan al Rey Loco.
228
00:13:52,111 --> 00:13:55,060
Recuerdan los horrores
que les hizo a su propia gente.
229
00:13:55,121 --> 00:13:57,060
Su hija no será diferente.
230
00:13:57,116 --> 00:14:00,060
En Essos, su brutalidad
ya es leyenda.
231
00:14:00,121 --> 00:14:04,060
Crucificó a cientos de nobles
en la Bahía de Los Esclavos.
232
00:14:04,126 --> 00:14:06,180
Y cuando se aburrió de eso,
233
00:14:07,118 --> 00:14:09,460
se los dio de comer
a sus dragones.
234
00:14:10,117 --> 00:14:13,060
Es mi solemne deber proteger
a la gente y lo haré.
235
00:14:13,117 --> 00:14:15,420
Pero necesito su ayuda,
mis lords.
236
00:14:16,124 --> 00:14:19,113
Debemos estar unidos,
todos...
237
00:14:20,123 --> 00:14:22,117
si queremos detenerla.
238
00:14:27,132 --> 00:14:30,134
Tiene tres dragones adultos,
Su Gracia.
239
00:14:32,110 --> 00:14:33,060
Igual que Aegon
240
00:14:33,119 --> 00:14:35,420
cuando conquistó
los Siete Reinos.
241
00:14:36,123 --> 00:14:39,111
¿Cómo propone detenerlos?
242
00:14:42,127 --> 00:14:46,124
Estamos formulando
una solución, mi lord.
243
00:14:53,124 --> 00:14:54,540
Lord Tarly.
244
00:14:56,118 --> 00:14:57,500
Ser Jaime.
245
00:14:58,115 --> 00:14:59,060
Usted conoce a mi hijo.
246
00:14:59,133 --> 00:15:00,500
Ser Jaime.
247
00:15:01,119 --> 00:15:02,060
Rickard, ¿no?
248
00:15:02,139 --> 00:15:04,060
Dickon.
249
00:15:04,113 --> 00:15:05,380
Así es.
250
00:15:06,113 --> 00:15:07,060
Gracias por venir.
251
00:15:07,135 --> 00:15:10,060
Los otros lords del Dominio
buscan su pericia,
252
00:15:10,126 --> 00:15:11,060
ahora más que nunca.
253
00:15:11,136 --> 00:15:13,060
Sin usted no vendrían.
254
00:15:13,119 --> 00:15:15,740
Si mi reina me llama,
respondo al llamado.
255
00:15:16,136 --> 00:15:19,124
Y sé lo que le hace
a los que la desafían.
256
00:15:22,130 --> 00:15:24,060
¿Cabalgan a Colina Cuerno hoy?
257
00:15:24,133 --> 00:15:26,180
Tengo que mover
un ejército.
258
00:15:27,124 --> 00:15:29,060
La lucha comenzará pronto.
259
00:15:29,131 --> 00:15:32,110
¿Y de qué lado estarás luchando?
260
00:15:33,137 --> 00:15:36,060
Fuiste el que derrocó
a Robert Baratheon.
261
00:15:36,125 --> 00:15:38,060
Ni Rhaegar Targaryen pudo.
262
00:15:38,119 --> 00:15:41,060
Es un largo camino de regreso.
¿Cómo puedo ayudar?
263
00:15:41,124 --> 00:15:44,060
Quiero que sea mi general,
en las guerras.
264
00:15:44,121 --> 00:15:46,060
Quiero que jure
alianza a Cersei,
265
00:15:46,129 --> 00:15:49,060
y me ayude
a destruir a sus enemigos.
266
00:15:49,121 --> 00:15:50,820
Todos su enemigos.
267
00:15:51,116 --> 00:15:53,180
Incluyendo a Olenna Tyrell.
268
00:15:56,110 --> 00:15:57,740
Yo soy un Tarly.
269
00:15:58,126 --> 00:16:00,140
Ese nombre significa algo.
270
00:16:01,129 --> 00:16:04,060
No rompemos promesas.
No conspiramos.
271
00:16:04,135 --> 00:16:06,060
No atacamos por la espalda
272
00:16:06,130 --> 00:16:09,122
ni les cortamos el cuello
en los matrimonios.
273
00:16:11,125 --> 00:16:14,060
Hice un juramento
a la Casa Tyrell.
274
00:16:14,126 --> 00:16:17,121
Usted juró a la corona también,
Lord Tarly.
275
00:16:19,117 --> 00:16:21,060
Conozco a Olenna
desde que era niño.
276
00:16:21,131 --> 00:16:23,133
Fue una mujer grandiosa.
277
00:16:24,119 --> 00:16:26,060
Ahora está quebrada.
278
00:16:26,132 --> 00:16:28,060
Desea tanto la venganza,
279
00:16:28,135 --> 00:16:31,060
que trajo a los Dothraki
a nuestras costas.
280
00:16:31,120 --> 00:16:34,300
Los Dothraki en Poniente
por primera vez en la historia.
281
00:16:37,131 --> 00:16:39,060
Sé que no le gusta
mi hermana,
282
00:16:39,134 --> 00:16:41,135
pero tiene que elegir.
283
00:16:42,137 --> 00:16:44,130
¿Lucha con nosotros
284
00:16:45,111 --> 00:16:47,114
o con salvajes y eunucos?
285
00:16:52,121 --> 00:16:54,060
Cuando ganemos la guerra,
286
00:16:54,132 --> 00:16:57,060
la reina necesitará
un Guardián del Sur.
287
00:16:57,133 --> 00:17:00,060
No me imagino mejor hombre
288
00:17:00,132 --> 00:17:02,117
que Randyll Tarly.
289
00:17:04,127 --> 00:17:06,700
La infección ha llegado
muy lejos.
290
00:17:07,122 --> 00:17:10,117
Cuando te tocaron
debiste cortarte el brazo.
291
00:17:12,137 --> 00:17:14,113
¿Cuánto tiempo?
292
00:17:16,139 --> 00:17:18,060
Años antes de que te mueras.
293
00:17:18,136 --> 00:17:20,060
Podrían ser diez.
294
00:17:20,128 --> 00:17:22,060
Podrían ser veinte.
295
00:17:22,118 --> 00:17:24,220
¿Cuánto tiempo hasta que...?
296
00:17:25,115 --> 00:17:26,500
¿Tu mente?
297
00:17:27,118 --> 00:17:30,114
Seis meses, quizás menos.
298
00:17:45,130 --> 00:17:47,131
Perdone, Archimaestre.
299
00:17:49,110 --> 00:17:51,060
Conocí a la hija
de Stannis Baratheon.
300
00:17:51,136 --> 00:17:54,060
Se infectó de psoriagrís
siendo bebé y se curó.
301
00:17:54,128 --> 00:17:56,060
- No.
- No hay manera...
302
00:17:56,132 --> 00:17:58,060
¿Te parece un bebé?
303
00:17:58,123 --> 00:18:01,060
¿Conoces los índices
de progresión de la psoriagrís
304
00:18:01,122 --> 00:18:02,980
entre bebés y adultos?
305
00:18:04,130 --> 00:18:05,220
No.
306
00:18:07,139 --> 00:18:09,060
El Maestre Cressen descubrió
307
00:18:09,132 --> 00:18:12,121
de una vez el problema
de Shireen Baratheon.
308
00:18:13,123 --> 00:18:15,117
El de él está avanzado,
309
00:18:17,111 --> 00:18:19,420
y lejos de nuestra sabiduría,
Ser.
310
00:18:22,128 --> 00:18:24,060
Si usted fuera plebeyo,
311
00:18:24,112 --> 00:18:26,060
lo mandara a Valyria
de inmediato
312
00:18:26,113 --> 00:18:28,060
a vivir su vida
con los Hombres de piedra.
313
00:18:28,127 --> 00:18:31,137
Como caballero elegido,
le permito un día más.
314
00:18:34,139 --> 00:18:37,123
Usted decide
como pasar ese tiempo.
315
00:18:43,125 --> 00:18:44,620
Ven, Samwell.
316
00:18:48,136 --> 00:18:51,125
¿Le mando un mensaje
a su familia, Ser...?
317
00:18:53,115 --> 00:18:54,340
Jorah.
318
00:18:56,110 --> 00:18:57,660
Jorah Mormont.
319
00:18:59,113 --> 00:19:00,060
¿Mormont?
320
00:19:00,122 --> 00:19:02,020
No es necesario.
321
00:19:02,137 --> 00:19:05,110
Para ellos morí hace años.
322
00:19:06,128 --> 00:19:07,940
¡Ven, Samwell!
323
00:19:21,122 --> 00:19:24,020
¿Había estado aquí abajo antes,
su gracia?
324
00:19:24,115 --> 00:19:25,500
No, nunca.
325
00:19:28,114 --> 00:19:30,060
No veo estos desde
que los quitaron
326
00:19:30,121 --> 00:19:31,060
del salón de trono.
327
00:19:31,130 --> 00:19:35,060
Es raro que el Rey Robert
no los mandara a destruir.
328
00:19:35,120 --> 00:19:37,060
Eran sus trofeos.
329
00:19:37,125 --> 00:19:38,060
No podía tenerlos.
330
00:19:38,132 --> 00:19:40,140
Lo hubieran empequeñecido.
331
00:19:41,122 --> 00:19:43,220
A veces bajaba y los miraba.
332
00:19:46,133 --> 00:19:49,117
Creo que a veces
traía a sus prostitutas.
333
00:19:56,129 --> 00:19:58,140
Balerion, el Terror Negro.
334
00:20:00,123 --> 00:20:02,060
La bestia que montó
Aegon cruzando el mar.
335
00:20:02,139 --> 00:20:05,060
Sus llamas forjaron
el Trono de Hierro
336
00:20:05,137 --> 00:20:08,120
y reconciliaron
a los Siete Reinos.
337
00:20:09,135 --> 00:20:11,110
Poderoso...
338
00:20:12,110 --> 00:20:13,860
pero no invencible.
339
00:20:18,112 --> 00:20:21,060
Aparentemente uno de los
dragones de Daenerys
340
00:20:21,125 --> 00:20:25,116
fue herido por lanzas en los
pozos de batalla de Meereen.
341
00:20:26,125 --> 00:20:28,060
Si se les puede herir,
342
00:20:28,134 --> 00:20:30,119
se les puede matar.
343
00:20:32,129 --> 00:20:35,060
Los mejores artilleros
y herreros de la ciudad
344
00:20:35,127 --> 00:20:38,122
han trabajado día y noche,
su gracia.
345
00:20:44,137 --> 00:20:47,114
Hale esa manija, por favor.
346
00:21:04,110 --> 00:21:06,820
Si quiere el Trono de Hierro,
cójalo.
347
00:21:08,125 --> 00:21:11,060
Tenemos un ejército,
una flotilla, y tres dragones.
348
00:21:11,132 --> 00:21:14,060
Hay que atacar Desembarco del Rey
con fuerza,
349
00:21:14,120 --> 00:21:15,060
con todo lo que tenemos.
350
00:21:15,139 --> 00:21:18,060
La ciudad caerá
en menos de un día.
351
00:21:18,111 --> 00:21:19,060
Con los dragones,
352
00:21:19,117 --> 00:21:20,060
miles morirán en el fuego.
353
00:21:20,137 --> 00:21:22,060
Es una guerra.
354
00:21:22,115 --> 00:21:25,060
Si no lo aguantas
ve a esconderte.
355
00:21:25,112 --> 00:21:26,060
Yo sé cómo haces guerra.
356
00:21:26,129 --> 00:21:28,380
Aquí no envenenamos a las niñas.
357
00:21:29,119 --> 00:21:30,060
Myrcella era inocente.
358
00:21:30,133 --> 00:21:32,060
Era una Lannister.
359
00:21:32,110 --> 00:21:34,060
No existen Lannister inocentes.
360
00:21:34,131 --> 00:21:37,060
Mi gran pesar es que Oberyn
murió luchando por ti.
361
00:21:37,132 --> 00:21:39,060
Basta.
362
00:21:39,130 --> 00:21:43,110
Lord Tyrion es mi Mano.
Trátalo con respeto.
363
00:21:46,132 --> 00:21:49,132
No estoy aquí para ser
reina de las cenizas.
364
00:21:51,110 --> 00:21:52,500
Que bueno.
365
00:21:53,114 --> 00:21:55,060
Claro, no recuerdo
a una reina
366
00:21:55,113 --> 00:21:57,116
más amada que mi nieta.
367
00:21:58,114 --> 00:22:01,060
El pueblo la amaba,
los nobles la amaban...
368
00:22:01,136 --> 00:22:03,120
¿Y qué queda de ella?
369
00:22:04,111 --> 00:22:05,700
Cenizas.
370
00:22:06,116 --> 00:22:09,060
Los comunes, la nobleza,
son solo niños en realidad.
371
00:22:09,137 --> 00:22:13,125
No te obedecerán a menos
que te tengan miedo.
372
00:22:15,129 --> 00:22:17,060
Gracias, Lady Olenna,
por su consejo.
373
00:22:17,137 --> 00:22:19,060
Se los agradezco a todos.
374
00:22:19,137 --> 00:22:22,060
Pero han elegido seguirme a mí.
375
00:22:22,112 --> 00:22:24,060
No atacaré
a Desembarco del Rey.
376
00:22:24,134 --> 00:22:27,120
No atacaremos
a Desembarco del Rey.
377
00:22:28,116 --> 00:22:31,060
Entonces ¿cómo pretende
tomar el Trono de Hierro?
378
00:22:31,116 --> 00:22:32,980
¿Pidiendo amablemente?
379
00:22:34,131 --> 00:22:36,060
Cogeremos la capital,
380
00:22:36,115 --> 00:22:37,860
rodeando la ciudad.
381
00:22:38,114 --> 00:22:39,060
Cersei tendrá el Trono,
382
00:22:39,131 --> 00:22:42,060
pero no comida para su ejército
ni la gente.
383
00:22:42,119 --> 00:22:45,060
No usaremos a los Dothraki
ni a los Inmaculados.
384
00:22:45,113 --> 00:22:47,060
Cersei tratará
de reunir a los lords
385
00:22:47,119 --> 00:22:50,060
recurriendo a su lealtad,
a su amor por la patria.
386
00:22:50,117 --> 00:22:52,060
Si asediamos
con extranjeros,
387
00:22:52,116 --> 00:22:54,060
comprobaremos su teoría.
388
00:22:54,110 --> 00:22:55,060
La armada será de Poniente.
389
00:22:55,131 --> 00:22:57,060
¿Supongo que los proveeremos?
390
00:22:57,136 --> 00:22:58,380
Así es.
391
00:22:59,128 --> 00:23:02,123
Lady Greyjoy los escoltará
a Lanza del Sol.
392
00:23:05,123 --> 00:23:08,060
Y su flotilla llevará
al ejército Dorniense
393
00:23:08,116 --> 00:23:10,380
de regreso a Desembarco del Rey.
394
00:23:11,111 --> 00:23:13,060
Los Dornienses
tomarán la capital
395
00:23:13,128 --> 00:23:15,060
con el ejército de Tyrell.
396
00:23:15,121 --> 00:23:18,060
Dos grandes reinos unidos
contra Cersei.
397
00:23:18,113 --> 00:23:19,060
Entonces...
398
00:23:19,119 --> 00:23:22,136
su plan maestro es
usar nuestros ejércitos.
399
00:23:23,123 --> 00:23:26,132
Perdone mi pregunta,
¿por qué trajo el suyo?
400
00:23:28,110 --> 00:23:30,060
Los Inmaculados
tendrán otro objetivo.
401
00:23:30,139 --> 00:23:34,060
Por décadas, Casa Lannister
ha sido el poder en Poniente.
402
00:23:34,131 --> 00:23:38,125
Y la silla de ese poder
es la Roca Casterly.
403
00:23:39,128 --> 00:23:42,060
Gusano Gris y los Inmaculados
irán a la Roca...
404
00:23:42,118 --> 00:23:43,620
y la tomarán.
405
00:24:02,113 --> 00:24:03,740
¿Tengo su apoyo?
406
00:24:05,124 --> 00:24:06,620
Tiene el mío.
407
00:24:08,133 --> 00:24:10,340
Dorne está con usted,
Su Gracia.
408
00:24:14,130 --> 00:24:16,111
Gracias a todos.
409
00:24:18,111 --> 00:24:20,100
Lady Olenna, ¿me permite?
410
00:24:28,130 --> 00:24:30,060
Sé que está aquí
por odio a Cersei
411
00:24:30,137 --> 00:24:32,121
y no por amor hacia mí.
412
00:24:33,113 --> 00:24:35,860
Pero le juro que ella pagará
por lo que hizo.
413
00:24:36,137 --> 00:24:39,120
Y la paz volverá a Poniente.
414
00:24:40,111 --> 00:24:41,060
¿La paz?
415
00:24:41,128 --> 00:24:44,060
¿Cree que eso teníamos
bajo su padre
416
00:24:44,117 --> 00:24:46,110
o su padre, o el de él?
417
00:24:47,122 --> 00:24:49,300
La paz nunca perdura, querida.
418
00:24:50,113 --> 00:24:52,380
¿Podrías escuchar
a esta anciana?
419
00:24:54,122 --> 00:24:56,120
Su Mano, es muy listo.
420
00:24:57,111 --> 00:24:59,780
He conocido a muchos
hombres listos.
421
00:25:00,113 --> 00:25:01,060
Los he sobrevivido a todos.
422
00:25:01,139 --> 00:25:03,060
¿Sabe por qué?
423
00:25:03,139 --> 00:25:05,122
Los ignoré.
424
00:25:06,121 --> 00:25:08,380
Los Lords de Poniente
son ovejas.
425
00:25:09,110 --> 00:25:10,900
¿Es usted una oveja?
426
00:25:12,111 --> 00:25:13,060
No.
427
00:25:13,127 --> 00:25:15,060
Usted es un dragón.
428
00:25:15,139 --> 00:25:17,130
Pórtese como dragón.
429
00:25:22,114 --> 00:25:23,580
Mají.
430
00:25:28,132 --> 00:25:30,115
Te vas mañana.
431
00:25:33,125 --> 00:25:35,118
¿Ibas a despedirte de mí?
432
00:25:36,110 --> 00:25:37,060
Te veré cuando regrese.
433
00:25:37,139 --> 00:25:39,135
Pero no sabes cuándo sea.
434
00:25:41,132 --> 00:25:42,660
Nadie lo sabe.
435
00:25:45,133 --> 00:25:47,125
Te deseo buena fortuna.
436
00:25:50,110 --> 00:25:51,500
Missandei.
437
00:25:59,133 --> 00:26:02,060
Es difícil decirte adiós.
438
00:26:02,124 --> 00:26:03,060
¿Por qué?
439
00:26:03,134 --> 00:26:06,112
- Tú sabes por qué.
- No lo sé.
440
00:26:10,133 --> 00:26:12,130
Tú eres mi debilidad.
441
00:26:14,110 --> 00:26:15,860
¿Eso es lo que soy?
442
00:26:16,114 --> 00:26:17,060
¿Tu debilidad?
443
00:26:17,134 --> 00:26:21,115
De pequeños nuestros dueños
conocen nuestros temores.
444
00:26:22,134 --> 00:26:24,300
Un muchacho teme a los perros,
445
00:26:25,127 --> 00:26:29,120
otro teme a las alturas,
otro teme al océano.
446
00:26:30,116 --> 00:26:33,220
Lo obligan a dormir con los
perros o subir la montaña.
447
00:26:34,122 --> 00:26:35,780
Lo tiran al agua.
448
00:26:36,136 --> 00:26:38,140
Si aprende a nadar, bueno.
449
00:26:39,111 --> 00:26:40,860
Si se ahoga, bueno.
450
00:26:42,117 --> 00:26:44,700
Como sea,
el Inmaculado es fuerte.
451
00:26:45,115 --> 00:26:47,060
Pero yo no tenía temores.
452
00:26:47,130 --> 00:26:49,060
Nunca fui el más grande,
453
00:26:49,137 --> 00:26:51,122
nunca el más fuerte...
454
00:26:53,110 --> 00:26:56,111
pero sí el más valiente,
siempre.
455
00:26:57,114 --> 00:26:58,060
Lo creo.
456
00:26:58,116 --> 00:27:00,620
Hasta que conocí a Missandei...
457
00:27:01,132 --> 00:27:03,180
de la Isla de Naath.
458
00:27:04,134 --> 00:27:05,700
Ahora...
459
00:27:06,126 --> 00:27:08,110
Tengo temor.
460
00:27:13,130 --> 00:27:15,113
Yo también.
461
00:28:30,129 --> 00:28:31,220
No.
462
00:28:33,128 --> 00:28:35,111
Quiero verte.
463
00:28:36,131 --> 00:28:38,113
Por favor.
464
00:30:10,139 --> 00:30:12,060
Tal vez sea útil.
465
00:30:12,133 --> 00:30:15,260
Ch'Vyalthan fue mal escritor
pero un gran investigador.
466
00:30:16,110 --> 00:30:18,060
- Archimaestre, me pregunto si...
- Y éste.
467
00:30:18,120 --> 00:30:20,060
El Maestre Faull
era lo contrario,
468
00:30:20,120 --> 00:30:23,060
un gran estilista que inventaba
todo lo que contaba.
469
00:30:23,119 --> 00:30:24,060
Tengo una pregunta...
470
00:30:24,127 --> 00:30:26,060
Si vas a escribir cuentos,
Tarly,
471
00:30:26,129 --> 00:30:27,860
hay que investigar.
472
00:30:28,110 --> 00:30:31,500
Si quieres que lean tus cuentos,
necesitas un poco de estilo.
473
00:30:32,110 --> 00:30:34,060
No escribiré
Crónica de las Guerras
474
00:30:34,116 --> 00:30:36,060
a la muerte
del Rey Robert I",
475
00:30:36,112 --> 00:30:38,380
para que se quede en el estante.
476
00:30:40,125 --> 00:30:42,220
¿Qué?
¿No te gusta el título?
477
00:30:44,113 --> 00:30:45,060
¿Qué título le darías?
478
00:30:45,128 --> 00:30:48,122
¿Quizás algo más poético?
479
00:30:49,122 --> 00:30:51,060
No somos poetas, Tarly.
480
00:30:51,132 --> 00:30:53,060
Archimaestre, deme un momento.
481
00:30:53,129 --> 00:30:55,060
Este es tu momento.
482
00:30:55,122 --> 00:30:57,020
Úsalo inteligentemente.
483
00:30:59,113 --> 00:31:01,300
Sé cómo ayudar al señor Jorah.
484
00:31:03,110 --> 00:31:06,060
Existen dos casos de curación
de la psoriagrís.
485
00:31:06,117 --> 00:31:09,060
Hallé algo en los casos raros
del Archimaestre Pylos.
486
00:31:09,122 --> 00:31:13,060
Conozco al Archimaestre Pylos
y sus estudios de casos raros.
487
00:31:13,127 --> 00:31:14,700
- ¿Oh, sí?
- Sí.
488
00:31:15,123 --> 00:31:17,122
¿Te digo cómo murió?
489
00:31:18,124 --> 00:31:19,660
De psoriagrís.
490
00:31:21,135 --> 00:31:25,116
Procedimientos muy peligrosos,
por lo cual están prohibidos.
491
00:31:33,110 --> 00:31:34,420
KHALEESI
492
00:32:09,113 --> 00:32:10,300
Hola.
493
00:32:11,110 --> 00:32:12,540
¿Qué haces?
494
00:32:14,119 --> 00:32:16,060
Eres Jorah Mormont,
495
00:32:16,126 --> 00:32:18,300
el único hijo de Jeor Mormont.
496
00:32:19,136 --> 00:32:21,060
Me llamo Samwell Tarly,
497
00:32:21,130 --> 00:32:23,060
de la Guardia de la Noche,
498
00:32:23,125 --> 00:32:26,060
entrenando para ser maestre
en Castillo Negro.
499
00:32:26,116 --> 00:32:27,060
Conocí a tu padre.
500
00:32:27,125 --> 00:32:28,580
Lo vi morir.
501
00:32:35,114 --> 00:32:37,300
Usted no morirá hoy,
Ser Jorah.
502
00:32:43,134 --> 00:32:45,060
Beba esto.
503
00:32:45,124 --> 00:32:46,060
¿Qué es?
504
00:32:46,125 --> 00:32:48,420
Ron. Bébalo todo.
Esto va a doler.
505
00:33:01,131 --> 00:33:04,122
ARCMAESTER PYLOS, CURAS
PARA ENFERMEDADES RARAS
506
00:33:09,119 --> 00:33:11,580
Si pudiera quitarse la camisa.
507
00:33:25,131 --> 00:33:27,060
Si no le molesta,
508
00:33:27,131 --> 00:33:29,111
muerda duro.
509
00:33:30,122 --> 00:33:32,060
Perdón, no saben
que estoy aquí,
510
00:33:32,121 --> 00:33:34,300
y si lo oyen gritar,
nos matan.
511
00:33:38,124 --> 00:33:39,940
¿Ha hecho esto antes?
512
00:33:47,124 --> 00:33:48,220
No.
513
00:33:49,137 --> 00:33:52,131
Pero nadie lo hará,
soy lo único que le queda.
514
00:33:56,121 --> 00:33:57,460
Siéntese.
515
00:34:01,139 --> 00:34:04,060
Hay que quitar la capa
infectada,
516
00:34:04,131 --> 00:34:06,380
y ponerle una crema medicinal...
517
00:34:25,110 --> 00:34:26,900
De nuevo, perdóneme,
518
00:34:27,123 --> 00:34:29,125
pero trate de no gritar.
519
00:35:28,127 --> 00:35:31,060
Sus dragones son más grandes
que los de Aegon.
520
00:35:31,117 --> 00:35:32,060
Puras mentiras.
521
00:35:32,119 --> 00:35:33,060
Cersei desea asustarnos.
522
00:35:33,139 --> 00:35:35,060
Ojalá sea verdad.
523
00:35:35,120 --> 00:35:38,060
Si asedian Desembarco del Rey
los costos se triplican.
524
00:35:38,132 --> 00:35:41,060
Mientras que lleguemos
antes que empiecen.
525
00:35:41,139 --> 00:35:43,060
Una ronda más.
526
00:35:43,116 --> 00:35:44,860
Es un largo camino.
527
00:35:45,126 --> 00:35:46,620
¡Arry!
528
00:35:47,137 --> 00:35:49,120
Hola, Pastel Caliente.
529
00:35:50,120 --> 00:35:51,460
Siéntate.
530
00:35:53,132 --> 00:35:55,110
¿Para quién es eso?
531
00:36:03,137 --> 00:36:05,125
Está muy bueno.
532
00:36:07,123 --> 00:36:10,060
¿Sí? El secreto
es quemar la manteca
533
00:36:10,127 --> 00:36:12,060
antes de hacer la masa.
534
00:36:12,121 --> 00:36:14,860
Muchos no lo hacen
porque tarda mucho.
535
00:36:15,123 --> 00:36:16,060
Yo no lo hice.
536
00:36:16,132 --> 00:36:17,740
¿Haces pasteles?
537
00:36:18,132 --> 00:36:19,740
Una o dos veces.
538
00:36:20,119 --> 00:36:22,060
Increíble que estés aquí.
539
00:36:22,119 --> 00:36:23,860
¿Y la Mujer Grande?
540
00:36:24,133 --> 00:36:26,060
¿La Mujer Grande?
541
00:36:26,113 --> 00:36:27,900
¿La Mujer Caballero?
542
00:36:28,110 --> 00:36:30,060
Esa que lleva armadura.
543
00:36:30,114 --> 00:36:32,980
Buscaba a tu hermana
pero le hable de ti.
544
00:36:33,134 --> 00:36:35,115
¿Te encontró?
545
00:36:36,135 --> 00:36:38,110
Me encontró.
546
00:36:43,125 --> 00:36:44,860
¿Qué te pasó, Arry?
547
00:36:55,115 --> 00:36:56,740
¿Tienes cerveza?
548
00:37:11,130 --> 00:37:12,060
¿Para dónde vas?
549
00:37:12,134 --> 00:37:14,060
Desembarco del Rey.
550
00:37:14,113 --> 00:37:15,060
¿Por qué?
551
00:37:15,117 --> 00:37:16,060
Cersei es la reina.
552
00:37:16,125 --> 00:37:18,060
Bombardeó el Gran Septo.
553
00:37:18,112 --> 00:37:20,340
Eso debió ser increíble.
554
00:37:21,121 --> 00:37:23,060
Difícil creer que alguien
haría eso.
555
00:37:23,126 --> 00:37:24,740
Cersei lo haría.
556
00:37:27,119 --> 00:37:29,500
Pensé que ibas a Invernalia.
557
00:37:30,117 --> 00:37:32,060
¿Por qué? Los Bolton lo tienen.
558
00:37:32,122 --> 00:37:34,540
No, los Bolton están muertos.
559
00:37:37,110 --> 00:37:38,060
¿Qué?
560
00:37:38,115 --> 00:37:41,135
Jon Nieve vino con su ejército
y ganó la batalla.
561
00:37:42,115 --> 00:37:44,020
Ahora es Rey del Norte.
562
00:37:45,117 --> 00:37:46,060
Estas mintiendo.
563
00:37:46,121 --> 00:37:47,820
¿Por qué mentiría?
564
00:37:48,112 --> 00:37:49,860
Es tu hermano, ¿no?
565
00:37:56,129 --> 00:37:58,112
Gracias por el pastel.
566
00:37:59,110 --> 00:38:00,900
Los amigos no pagan.
567
00:38:01,111 --> 00:38:03,060
No puedo creer que
eres una chica.
568
00:38:03,115 --> 00:38:04,580
Eres bonita.
569
00:38:06,120 --> 00:38:07,420
Gracias.
570
00:38:13,119 --> 00:38:15,060
Cuídate, Pastel Caliente.
571
00:38:15,137 --> 00:38:17,060
No dejes que te maten.
572
00:38:17,124 --> 00:38:18,060
Ah, está bien.
573
00:38:18,139 --> 00:38:20,060
Soy como tú, Arry.
574
00:38:20,128 --> 00:38:22,110
Soy un sobreviviente.
575
00:38:26,124 --> 00:38:28,300
Nos vamos
a Desembarco del Rey.
576
00:39:05,134 --> 00:39:06,300
Pase.
577
00:39:07,129 --> 00:39:09,060
Un cuervo, mi rey.
578
00:39:09,136 --> 00:39:11,113
De la Ciudadela.
579
00:39:21,121 --> 00:39:24,060
Este mensaje me lo mandó
Samwell Tarly.
580
00:39:24,115 --> 00:39:27,060
Fue mi hermano
en la Guardia de la Noche.
581
00:39:27,111 --> 00:39:30,220
Un hombre en quien confío más
que nadie en este mundo.
582
00:39:31,129 --> 00:39:34,060
Ha comprobado que Rocadragón
583
00:39:34,112 --> 00:39:37,110
yace sobre una montaña
de Vidriagón.
584
00:39:41,135 --> 00:39:44,122
Recibí esto hace unos días
585
00:39:45,123 --> 00:39:46,660
de Rocadragón.
586
00:39:48,135 --> 00:39:51,110
Me lo mandó Tyrion Lannister.
587
00:39:53,119 --> 00:39:56,126
Es ahora Mano de la Reina
Daenerys Targaryen.
588
00:39:57,120 --> 00:40:00,060
Piensa quitarle el Trono
de Hierro a Cersei Lannister.
589
00:40:00,128 --> 00:40:02,060
Tiene un ejército poderoso.
590
00:40:02,126 --> 00:40:05,118
Y si hemos de creer
este mensaje,
591
00:40:06,118 --> 00:40:07,660
tres dragones.
592
00:40:09,130 --> 00:40:12,060
Lord Tyrion me invita
a Rocadragón
593
00:40:12,120 --> 00:40:14,380
para hablar con Daenerys.
594
00:40:15,123 --> 00:40:16,060
Y voy a aceptar.
595
00:40:16,139 --> 00:40:18,118
¡¿Aceptar?!
596
00:40:21,117 --> 00:40:23,500
Necesitamos el Vidriagón,
mis lords!
597
00:40:24,132 --> 00:40:26,060
Sabemos que el Vidriagón
598
00:40:26,120 --> 00:40:29,060
destruirá a los Caminantes
Blancos y su ejército.
599
00:40:29,114 --> 00:40:32,115
Debemos minarlo
y convertirlo en armas.
600
00:40:33,127 --> 00:40:35,420
¡Pero también
necesitamos aliados!
601
00:40:36,113 --> 00:40:39,060
El ejército del Rey de la Noche
crece más cada día.
602
00:40:39,136 --> 00:40:41,060
No podemos vencerlo solos.
603
00:40:41,136 --> 00:40:43,060
No tenemos los números.
604
00:40:43,121 --> 00:40:47,060
Daenerys tiene su ejército
y tiene fuego de dragón.
605
00:40:47,115 --> 00:40:50,060
Debo convencerla
que luche con nosotros.
606
00:40:50,137 --> 00:40:53,135
Ser Davos y yo iremos
a Puerto Blanco mañana
607
00:40:54,118 --> 00:40:56,060
y de allí a Rocadragón.
608
00:40:56,110 --> 00:40:58,060
¿Te has olvidado lo que le pasó
a nuestro abuelo?
609
00:40:58,136 --> 00:41:01,060
El Rey Loco lo invitó
a Desembarco del Rey
610
00:41:01,121 --> 00:41:02,060
y lo asó vivo.
611
00:41:02,125 --> 00:41:03,060
Lo sé.
612
00:41:03,126 --> 00:41:06,060
Reclama el Trono de Hierro
y los Siete Reinos.
613
00:41:06,125 --> 00:41:08,060
El Norte es uno
de esos Reinos.
614
00:41:08,123 --> 00:41:11,060
No es una invitación,
es una trampa.
615
00:41:11,121 --> 00:41:14,060
Puede ser, pero no creo que
Tyrion haría eso.
616
00:41:14,125 --> 00:41:15,060
Lo conoces.
617
00:41:15,132 --> 00:41:16,820
Es un buen hombre.
618
00:41:17,110 --> 00:41:20,260
Su gracia, con respeto
estoy de acuerdo con Lady Sansa.
619
00:41:21,113 --> 00:41:23,060
Recuerdo muy bien al Rey Loco.
620
00:41:23,135 --> 00:41:26,060
No se puede confiar
en un Targaryen.
621
00:41:26,131 --> 00:41:28,060
- Ni en un Lannister.
- ¡Así es!
622
00:41:28,135 --> 00:41:31,133
Sí. Llamábamos
hermano a tu rey.
623
00:41:32,123 --> 00:41:35,135
Y luego se fue al Sur
y perdió su reino.
624
00:41:36,135 --> 00:41:38,420
Ha llegado el invierno,
su gracia.
625
00:41:39,139 --> 00:41:42,060
Necesitamos al Rey del Norte
en el Norte.
626
00:41:42,139 --> 00:41:44,111
¡Así es!
627
00:41:54,128 --> 00:41:56,127
Ustedes me coronaron rey.
628
00:41:58,131 --> 00:42:00,111
Nunca lo quise.
629
00:42:01,115 --> 00:42:02,660
Nunca lo pedí.
630
00:42:04,116 --> 00:42:07,136
Pero lo acepté porque el Norte
es mi hogar.
631
00:42:08,121 --> 00:42:12,060
Es parte de mi ser, y no dejaré
de luchar por él,
632
00:42:12,112 --> 00:42:14,220
sin importar los obstáculos.
633
00:42:16,119 --> 00:42:18,620
Los obstáculos están
en nuestra contra.
634
00:42:21,125 --> 00:42:23,060
No han visto
la Guardia de Muertos.
635
00:42:23,128 --> 00:42:24,860
Ninguno de ustedes.
636
00:42:25,127 --> 00:42:28,060
No podremos vencerlos solos.
637
00:42:28,123 --> 00:42:31,122
Necesitamos poderosos aliados.
638
00:42:34,119 --> 00:42:36,110
Sé que es un riesgo.
639
00:42:38,113 --> 00:42:39,060
Pero tengo que tomarlo.
640
00:42:39,129 --> 00:42:40,860
¡Manda un emisario!
641
00:42:41,110 --> 00:42:42,060
No vayas tú.
642
00:42:42,113 --> 00:42:43,060
Daenerys es una reina.
643
00:42:43,134 --> 00:42:46,060
Sólo un rey la puede convencer.
644
00:42:46,134 --> 00:42:48,060
Tengo que ser yo.
645
00:42:48,110 --> 00:42:49,060
¡Abandonas a tu gente!
646
00:42:49,137 --> 00:42:51,060
Abandonas tu hogar.
647
00:42:51,129 --> 00:42:53,060
Los dejo en buenas manos.
648
00:42:53,127 --> 00:42:55,340
- ¿De quién?
- Las tuyas.
649
00:42:57,119 --> 00:42:58,060
Eres mi hermana.
650
00:42:58,124 --> 00:43:00,700
Eres el único Stark
en Invernalia.
651
00:43:01,118 --> 00:43:04,126
Hasta que regrese,
el Norte es tuyo.
652
00:43:27,136 --> 00:43:29,420
Traje sus huesos yo mismo.
653
00:43:31,121 --> 00:43:33,060
Se los di a Lady Catelyn
654
00:43:33,110 --> 00:43:35,500
como buen gesto
de Tyrion Lannister.
655
00:43:36,130 --> 00:43:38,420
Parece que pasaron siglos.
656
00:43:40,110 --> 00:43:42,380
Salude a Lord Tyrion
de mi parte.
657
00:43:45,137 --> 00:43:47,180
Me entristeció que muriera.
658
00:43:48,110 --> 00:43:51,300
Su padre y yo éramos diferentes,
pero amaba mucho a Cat.
659
00:43:54,116 --> 00:43:55,540
Yo también.
660
00:43:58,114 --> 00:44:00,140
Tú no le gustabas ¿verdad?
661
00:44:02,116 --> 00:44:04,780
Pues, parece ser que
te subestimó bastante.
662
00:44:07,119 --> 00:44:09,060
Tu padre y hermanos
ya no están,
663
00:44:09,116 --> 00:44:11,340
pero tú eres
el Rey en el Norte.
664
00:44:12,114 --> 00:44:14,660
La mejor esperanza
antes de la tormenta.
665
00:44:19,126 --> 00:44:21,119
No debes estar aquí.
666
00:44:22,139 --> 00:44:24,112
Perdóneme.
667
00:44:26,113 --> 00:44:28,340
No hemos hablado
apropiadamente.
668
00:44:29,128 --> 00:44:31,114
Quería remediarlo.
669
00:44:32,124 --> 00:44:34,140
No tengo nada que decirte.
670
00:44:36,110 --> 00:44:38,020
¿Ni siquiera "gracias"?
671
00:44:38,124 --> 00:44:39,060
Si no fuera por mí,
672
00:44:39,132 --> 00:44:41,500
le habrían masacrado
en esa batalla.
673
00:44:42,132 --> 00:44:44,060
Tiene enemigos, mi rey,
674
00:44:44,118 --> 00:44:46,220
pero le juro,
que no soy uno.
675
00:44:48,126 --> 00:44:49,580
Amo a Sansa,
676
00:44:50,128 --> 00:44:51,900
como amé a su madre.
677
00:45:02,128 --> 00:45:06,110
Tocas a mi hermana,
y te mato yo mismo.
678
00:45:47,110 --> 00:45:48,620
¡Arre!
679
00:47:38,128 --> 00:47:39,460
¿Nymeria?
680
00:47:54,132 --> 00:47:56,139
Nymeria, soy yo, Arya.
681
00:48:02,139 --> 00:48:04,140
Me regreso al norte, niña.
682
00:48:07,132 --> 00:48:10,115
A Invernalia.
Por fin a casa.
683
00:48:13,129 --> 00:48:15,114
Ven conmigo.
684
00:48:25,114 --> 00:48:26,580
Ven conmigo.
685
00:48:54,130 --> 00:48:56,114
No eres tú.
686
00:49:12,119 --> 00:49:14,060
No puedes tenerlos a todos.
687
00:49:14,110 --> 00:49:15,060
No es justo.
688
00:49:15,119 --> 00:49:16,060
Soy la mayor.
689
00:49:16,133 --> 00:49:19,060
Mamá querrá a Cersei
para ella sola.
690
00:49:19,118 --> 00:49:20,660
No es mi mamá.
691
00:49:21,114 --> 00:49:22,860
Quédate con Cersei.
692
00:49:23,116 --> 00:49:25,020
Yo quiero a La Montaña.
693
00:49:25,127 --> 00:49:27,060
La Montaña mató a nuestro Padre.
694
00:49:27,128 --> 00:49:29,060
Te matará con un solo puño.
695
00:49:29,120 --> 00:49:30,060
Padre se descuidó.
696
00:49:30,132 --> 00:49:31,660
Así dice Mamá.
697
00:49:32,110 --> 00:49:34,060
¡Ya cállate
con lo de "Mamá"!
698
00:49:34,114 --> 00:49:35,780
Mamá, Mamá, Mamá.
699
00:49:36,110 --> 00:49:39,060
Tal vez las mate a ambas antes
de tomar Desembarco del Rey.
700
00:49:39,132 --> 00:49:41,117
Así no comparto nada.
701
00:49:43,129 --> 00:49:45,110
¡Mamá!
702
00:49:47,111 --> 00:49:49,060
¿Cómo puedes beber esta orina?
703
00:49:49,127 --> 00:49:53,060
Cuando lleguemos a Lanza del Sol
te brindo un Dorno rojo.
704
00:49:53,127 --> 00:49:55,116
El mejor del mundo.
705
00:49:56,116 --> 00:49:57,060
¿Has estado en Dorne?
706
00:49:57,132 --> 00:49:59,060
Unas cuantas veces.
707
00:49:59,126 --> 00:50:00,900
No por mucho tiempo.
708
00:50:01,118 --> 00:50:02,900
¿Uno en cada puerto?
709
00:50:03,114 --> 00:50:04,900
Un chico, una chica.
710
00:50:06,122 --> 00:50:07,860
Depende del puerto.
711
00:50:11,123 --> 00:50:12,580
¿Nos da más?
712
00:50:15,111 --> 00:50:17,060
Pensé que no te gustaba.
713
00:50:17,111 --> 00:50:19,180
Me está empezando a gustar.
714
00:50:20,130 --> 00:50:22,060
No es tu sirviente.
715
00:50:22,110 --> 00:50:23,500
Está bien.
716
00:50:25,110 --> 00:50:26,060
Entonces...
717
00:50:26,125 --> 00:50:29,060
serás Reina
de las Islas de Hierro.
718
00:50:29,130 --> 00:50:31,060
En cuanto mate a mi tío.
719
00:50:31,125 --> 00:50:33,128
Y tú, ¿qué serás, guapo?
720
00:50:34,110 --> 00:50:35,060
Lo que mi reina ordene.
721
00:50:35,131 --> 00:50:37,111
Será mi consejero,
722
00:50:38,116 --> 00:50:39,060
mi protector.
723
00:50:39,125 --> 00:50:40,540
Oh, ya veo.
724
00:50:42,111 --> 00:50:43,620
Tu protector.
725
00:50:44,126 --> 00:50:47,060
Entonces... si alguien
se te acerca mucho...
726
00:50:47,123 --> 00:50:49,060
Tendrá que interceder
727
00:50:49,118 --> 00:50:51,060
y agarrar a esa persona.
728
00:50:51,110 --> 00:50:53,380
Hasta que delate
sus intenciones.
729
00:50:57,115 --> 00:50:59,220
¿Por qué te paras tan lejos?
730
00:51:00,125 --> 00:51:02,300
Viene una invasión extranjera.
731
00:51:03,110 --> 00:51:04,660
Déjalo quieto.
732
00:51:07,128 --> 00:51:09,420
Parece que no necesitas
protector.
733
00:51:15,126 --> 00:51:16,620
Quédate aquí.
734
00:51:44,131 --> 00:51:45,340
Euron.
735
00:52:54,116 --> 00:52:55,060
Tu madre está abajo.
736
00:52:55,128 --> 00:52:56,500
Protégela.
737
00:54:52,115 --> 00:54:53,060
Mátenos.
738
00:54:53,131 --> 00:54:55,115
Termínelo.
739
00:55:19,137 --> 00:55:21,123
Dale un beso a tu tío.
740
00:55:58,116 --> 00:55:59,980
¡Pequeño Theon!
741
00:56:14,114 --> 00:56:16,115
Vamos, cobarde.
742
00:56:20,133 --> 00:56:22,060
La tengo.
743
00:56:22,139 --> 00:56:24,120
Ven a agarrarla.