1
00:01:39,070 --> 00:01:47,070
Game Of Thrones
S07 E2: Stormborn.
2
00:02:24,075 --> 00:02:26,866
Vào một đêm như thế này, Người đã ra đời.
3
00:02:26,867 --> 00:02:28,157
Thần vẫn còn nhớ cơn bão đó.
4
00:02:28,158 --> 00:02:30,907
Toàn bộ chó ở Vương Đô
5
00:02:30,908 --> 00:02:32,907
đã kêu suốt đêm.
6
00:02:32,908 --> 00:02:34,533
Giá mà ta nhớ được.
7
00:02:34,534 --> 00:02:37,449
Ta luôn nghĩ đây sẽ là
một chuyến hồi hương.
8
00:02:37,450 --> 00:02:39,241
Không hề có cảm giác giống quê nhà.
9
00:02:39,242 --> 00:02:41,575
Ngươi sẽ không ở Dragonstone lâu.
10
00:02:41,576 --> 00:02:42,976
Tốt.
11
00:02:44,284 --> 00:02:46,116
Không có quá nhiều sư tử.
12
00:02:46,117 --> 00:02:49,032
Cersei nắm quyền chưa được
một nửa Bảy Vương Quốc.
13
00:02:49,033 --> 00:02:51,324
Các lãnh chúa Westeros khinh miệt bà ta.
14
00:02:51,325 --> 00:02:54,199
Kể cả trước khi Người tới,
họ đã âm mưu chống lại bà ta.
15
00:02:54,200 --> 00:02:57,700
- Giờ...
- Họ kêu khóc cho Nữ hoàng chân chính của họ?
16
00:02:57,701 --> 00:03:00,324
Họ bí mật nâng cốc chúc sức khỏe ta?
17
00:03:00,325 --> 00:03:02,283
Bọn họ từng nói vậy với anh trai ta
18
00:03:02,284 --> 00:03:04,325
và anh ấy ngu đến nỗi đi tin lời của họ.
19
00:03:09,117 --> 00:03:13,157
Nếu Viserys có 3 con rồng
và quân đội hậu thuẫn,
20
00:03:13,158 --> 00:03:15,157
anh ta đã xâm chiếm Vương Đô rồi.
21
00:03:15,158 --> 00:03:17,741
Chinh phục Westeros thì quá dễ đối với Người,
22
00:03:17,742 --> 00:03:20,158
nhưng Người không tới đây
để làm Nữ hoàng của tro tàn.
23
00:03:21,784 --> 00:03:22,907
Đúng vậy.
24
00:03:22,908 --> 00:03:25,157
Chúng ta có thể chiếm được Bảy Vương Quốc
25
00:03:25,158 --> 00:03:28,032
mà không phải biến nó thành lò mổ.
26
00:03:28,033 --> 00:03:30,616
Nếu các đại gia tộc
ủng hộ Người thay vì Cersei,
27
00:03:30,617 --> 00:03:32,700
Người sẽ thắng.
28
00:03:32,701 --> 00:03:35,157
Có quân nhà Tyrell và xứ Dorne ở phe ta,
29
00:03:35,158 --> 00:03:38,324
ta có những đồng minh mạnh ở phía Nam.
30
00:03:38,325 --> 00:03:40,907
Ta chưa chính thức cảm ơn ngài về điều đó.
31
00:03:40,908 --> 00:03:43,658
Thưa Nữ hoàng,
32
00:03:43,659 --> 00:03:46,199
họ về phe ta vì họ tin ở Người.
33
00:03:46,200 --> 00:03:48,534
Ngài đã phụng sự cho cha ta,
phải không ngài Varys?
34
00:03:49,867 --> 00:03:51,157
Đúng vậy.
35
00:03:51,158 --> 00:03:52,491
Rồi lại theo kẻ lật đổ ông ấy.
36
00:03:52,492 --> 00:03:54,241
Thần buộc phải lựa chọn.
37
00:03:54,242 --> 00:03:56,366
Phụng sự Robert Baratheon hoặc bị chặt đầu.
38
00:03:56,367 --> 00:03:58,700
Nhưng ngài không phụng sự hắn lâu.
39
00:03:58,701 --> 00:04:00,158
Ngài đã phản bội hắn.
40
00:04:01,617 --> 00:04:05,324
Robert chắc chắn chẳng hơn gì cha Người.
41
00:04:05,325 --> 00:04:07,408
Trong lịch sử có vài vị vua
42
00:04:07,409 --> 00:04:09,491
cũng tàn bạo như Vua Điên.
43
00:04:09,492 --> 00:04:11,949
Robert không điên, cũng không tàn bạo.
44
00:04:11,950 --> 00:04:14,491
Ông ta chỉ không có hứng làm vua.
45
00:04:14,492 --> 00:04:17,199
Vậy nên ngài đã tự tìm một người tốt hơn.
46
00:04:17,200 --> 00:04:19,408
Nữ hoàng,
47
00:04:19,409 --> 00:04:22,408
khi thần chuẩn bị uống cho đến chết,
48
00:04:22,409 --> 00:04:24,449
ngài Varys đã nói về một Nữ hoàng ở phía Đông...
49
00:04:24,450 --> 00:04:27,367
Trước khi ta đến với quyền lực,
ngài đã ủng hộ anh trai ta.
50
00:04:28,784 --> 00:04:32,074
Những kẻ do thám,
những con chim nhỏ của ngài...
51
00:04:32,075 --> 00:04:35,742
có nói Viserys là kẻ tàn bạo,
ngu ngốc, yếu đuối không?
52
00:04:37,867 --> 00:04:42,366
Liệu đấy có phải là
phẩm chất của minh quân không?
53
00:04:42,367 --> 00:04:45,032
Trước khi người lấy Khal Drogo,
thưa Nữ hoàng,
54
00:04:45,033 --> 00:04:47,533
thần không biết gì về Người,
ngoài sự tồn tại của Người
55
00:04:47,534 --> 00:04:49,866
và nghe nói Người rất xinh đẹp.
56
00:04:49,867 --> 00:04:53,575
Nên ngài và bạn bè ngài đã bán ta
cho dân Dothraki như bán ngựa?
57
00:04:53,576 --> 00:04:55,575
Điều đó có lợi cho Người.
58
00:04:55,576 --> 00:04:57,617
Vậy ai đã ra lệnh giết ta?
59
00:05:01,617 --> 00:05:03,658
Vua Robert.
60
00:05:03,659 --> 00:05:06,408
Ai đã thuê sát thủ?
61
00:05:06,409 --> 00:05:09,575
Ai đã truyền lệnh đến Essos
để giết Daenerys Targaryen?
62
00:05:09,576 --> 00:05:12,350
Nữ hoàng, thần đã làm điều phải làm...
63
00:05:12,352 --> 00:05:14,116
Để giữ mạng của ngài!
64
00:05:14,117 --> 00:05:16,408
Ngài Varys đã chứng tỏ sự trung thành của mình.
65
00:05:16,409 --> 00:05:18,199
Chứng tỏ sự trung thành?
Ngược lại thì có.
66
00:05:18,200 --> 00:05:21,907
Nếu ông ta ghét một vị vua
thì sẽ âm mưu đưa kẻ khác lên.
67
00:05:21,908 --> 00:05:24,324
Đấy là loại bề tôi nào vậy?
68
00:05:24,325 --> 00:05:26,449
Loại mà vương quốc cần.
69
00:05:26,450 --> 00:05:29,825
Không nên trung thành mù quáng
với kẻ bất tài.
70
00:05:29,826 --> 00:05:32,784
Chừng nào còn đôi mắt,
thần sẽ dùng chúng.
71
00:05:34,492 --> 00:05:36,491
Thần không sinh ra trong gia tộc lớn,
72
00:05:36,492 --> 00:05:39,074
Thần bắt đầu từ con số không.
73
00:05:39,075 --> 00:05:42,032
Thần đã bị bán như nô lệ
và bị cắt xẻo như vật tế.
74
00:05:42,033 --> 00:05:45,866
Hồi nhỏ, thần sống ở các ngõ hẻm,
máng nước, nhà hoang.
75
00:05:45,867 --> 00:05:48,449
Người muốn biết lòng trung thành
của thần nó ở đâu không?
76
00:05:48,450 --> 00:05:51,658
Không phải Vua hay Nữ hoàng
mà là với dân chúng.
77
00:05:51,659 --> 00:05:55,616
Những người lầm than vì bạo chúa
và thịnh vượng nhờ minh quân.
78
00:05:55,617 --> 00:05:57,992
Những người mà Nữ hoàng
muốn thu phục.
79
00:05:59,784 --> 00:06:03,700
Nếu Người đòi hỏi sự trung thành mù quáng,
80
00:06:03,701 --> 00:06:06,449
thần tôn trọng mong muốn của Người.
81
00:06:06,450 --> 00:06:10,449
Gray Worm có thể chặt đầu thần
hoặc lũ rồng của người có thể ăn thịt thần.
82
00:06:10,450 --> 00:06:13,032
Nhưng nếu Người để thần sống,
thần sẽ phụng sự tốt cho Người.
83
00:06:13,033 --> 00:06:16,324
Thần sẽ cống hiến hết mình
để Người ngồi lên Ngai Sắt
84
00:06:16,325 --> 00:06:18,825
vì thần đã chọn Người,
85
00:06:18,826 --> 00:06:22,367
vì thần biết Người là cơ hội
tốt nhất dành cho dân chúng.
86
00:06:30,659 --> 00:06:32,826
Hãy thề với ta, Varys.
87
00:06:34,325 --> 00:06:37,783
Nếu có lúc nào ngài nghĩ
ta làm dân chúng thất vọng,
88
00:06:37,784 --> 00:06:40,991
thì đừng âm mưu sau lưng ta,
89
00:06:40,992 --> 00:06:42,949
hãy nhìn vào mắt ta như hôm nay
90
00:06:42,950 --> 00:06:44,784
và nói rõ ta đã làm sai điều gì.
91
00:06:47,659 --> 00:06:49,784
Thần xin thề, thưa Nữ hoàng.
92
00:06:56,117 --> 00:07:00,032
Và ta thề rằng, nếu ngài phản bội ta,
93
00:07:00,033 --> 00:07:01,742
ta sẽ thiêu sống ngài.
94
00:07:05,075 --> 00:07:08,492
Thần không trông chờ
Long Hậu sẽ nhẹ tay hơn.
95
00:07:11,576 --> 00:07:13,533
Xin thứ lỗi thưa Nữ hoàng,
96
00:07:13,534 --> 00:07:16,701
Nữ Tu Đỏ ở As'shai tới để gặp Người.
97
00:07:30,797 --> 00:07:32,627
Nữ hoàng Daenerys.
98
00:07:32,747 --> 00:07:34,457
Tôi từng là nô lệ,
99
00:07:34,706 --> 00:07:36,299
bị mua rồi bán,
100
00:07:36,419 --> 00:07:38,057
chịu đòn roi và đóng dấu.
101
00:07:38,177 --> 00:07:41,369
Thật vinh dự khi được gặp
Người Phá Vỡ Xiềng Xích.
102
00:07:41,621 --> 00:07:44,409
Các Nữ Tu Đỏ đã giúp đem lại
hoà bình cho Meereen.
103
00:07:45,364 --> 00:07:47,219
Cô được chào đón ở đây.
104
00:07:48,315 --> 00:07:49,896
Tên cô là gì?
105
00:07:50,294 --> 00:07:52,223
Tôi là Melisandre.
106
00:07:52,992 --> 00:07:56,783
Cô ta từng phụng sự một kẻ muốn có Ngai Sắt.
107
00:07:56,784 --> 00:08:00,700
Kết cục của Stannis Baratheon
không tốt đẹp lắm nhỉ?
108
00:08:00,701 --> 00:08:02,366
Phải, đúng vậy.
109
00:08:02,367 --> 00:08:06,199
Cô đã chọn một ngày có triển vọng
để đến Dragonstone.
110
00:08:06,200 --> 00:08:08,074
Chúng ta vừa quyết định tha thứ
cho những kẻ
111
00:08:08,075 --> 00:08:10,742
từng phục vụ nhầm vua.
112
00:08:14,701 --> 00:08:18,074
Quang Thần không có nhiều
tín đồ ở Westeros đúng không?
113
00:08:18,075 --> 00:08:21,741
Giờ thì thế, nhưng những kẻ không thờ Ngài
114
00:08:21,742 --> 00:08:23,241
cũng phục vụ cho mục đích của Ngài.
115
00:08:23,242 --> 00:08:25,158
Thần của cô muốn gì ở ta?
116
00:08:30,950 --> 00:08:33,492
Chỉ có Hoàng tử được ước định
mới có thể đem tới ánh bình minh.
117
00:08:35,033 --> 00:08:36,783
E rằng ta không phải là Hoàng tử.
118
00:08:36,784 --> 00:08:38,366
Xin thứ lỗi, thưa Nữ hoàng,
119
00:08:38,367 --> 00:08:41,324
nhưng người dịch chưa hoàn toàn chính xác
120
00:08:41,325 --> 00:08:44,074
trong tiếng Valyria,
từ đó không phân giới tính,
121
00:08:44,075 --> 00:08:47,032
vậy nên lời tiên tri đó, dịch đúng phải là.
122
00:08:47,033 --> 00:08:51,408
"Hoàng tử hoặc Công chúa được ước định
sẽ đem tới ánh bình minh."
123
00:08:51,409 --> 00:08:53,575
Không thuận miệng lắm nhỉ?
124
00:08:53,576 --> 00:08:55,117
Đúng thế, nhưng ta thích nó hơn.
125
00:08:56,701 --> 00:08:58,658
Cô tin lời tiên tri này nói đến ta ư?
126
00:08:58,659 --> 00:09:01,449
Lời tiên tri là những thứ nguy hiểm.
127
00:09:01,450 --> 00:09:04,783
Tôi tin rằng, Người có vai trò nào đó.
128
00:09:04,784 --> 00:09:06,658
Cũng như một người khác,
129
00:09:06,659 --> 00:09:09,158
Vua của phương Bắc, Jon Snow.
130
00:09:10,450 --> 00:09:11,866
Jon Snow?
131
00:09:11,867 --> 00:09:14,658
- Đứa con hoang của Ned Stark đấy à?
- Ngài biết hắn sao?
132
00:09:14,659 --> 00:09:17,825
Thần đã đi cùng anh ta tới Tường Thành
khi anh ta vào Đội Tuần Đêm.
133
00:09:17,826 --> 00:09:21,949
Tại sao cô nghĩ Quang Thần
lựa chọn gã Jon Snow này?
134
00:09:21,950 --> 00:09:24,658
Ngoài những ảo ảnh cô thấy trong ngọn lửa,
135
00:09:24,659 --> 00:09:27,575
Là chỉ huy của Đội Tuần Đêm,
136
00:09:27,576 --> 00:09:29,825
anh ta đã cho man tộc
sang phía nam Bức Tường
137
00:09:29,826 --> 00:09:31,907
để bảo vệ họ khỏi nguy hiểm lớn.
138
00:09:31,908 --> 00:09:33,491
Là Vua của phương Bắc,
139
00:09:33,492 --> 00:09:36,324
anh ta đã đoàn kết Man tộc
và các gia tộc phương Bắc lại,
140
00:09:36,325 --> 00:09:38,825
để họ cùng nhau đối diện với kẻ thù chung.
141
00:09:38,826 --> 00:09:40,949
Hắn có vẻ khá đấy.
142
00:09:40,950 --> 00:09:43,324
Hãy triệu kiến Jon Snow
143
00:09:43,325 --> 00:09:44,991
để anh ta đứng trước Người
144
00:09:44,992 --> 00:09:46,616
và kể những gì anh ta đã gặp,
145
00:09:46,617 --> 00:09:50,242
những gì anh ta đã tận mắt nhìn thấy.
146
00:09:51,784 --> 00:09:53,408
Thần không thể khẳng định về lời tiên tri
147
00:09:53,409 --> 00:09:56,032
hay ảo ảnh trong lửa,
148
00:09:56,033 --> 00:09:58,825
nhưng thần quý Jon Snow và tin ở anh ta.
149
00:09:58,826 --> 00:10:01,324
Mà thần thì nhìn người rất chuẩn.
150
00:10:01,325 --> 00:10:03,783
Nếu anh ta cai trị phương Bắc
151
00:10:03,784 --> 00:10:05,534
thì anh ta sẽ là một đồng minh đáng giá.
152
00:10:06,867 --> 00:10:08,783
Nhà Lannister đã hành quyết cha anh ta...
153
00:10:08,784 --> 00:10:10,949
và mưu hại anh trai anh ta.
154
00:10:10,950 --> 00:10:14,158
Jon Snow còn có nhiều lí do
hận Cersei hơn cả Người.
155
00:10:18,534 --> 00:10:20,324
Rất tốt,
156
00:10:20,325 --> 00:10:22,116
gửi quạ đến phương Bắc đi.
157
00:10:22,117 --> 00:10:24,116
Nói với Jon Snow rằng.
158
00:10:24,117 --> 00:10:27,116
Nữ hoàng mời anh ta đến Dragonstone
159
00:10:27,117 --> 00:10:28,867
và hãy quỳ gối.
160
00:10:38,409 --> 00:10:41,408
Tập trung lại đây!
161
00:10:41,409 --> 00:10:43,907
Anh nghĩ đó là Tyrion thật ư?
162
00:10:43,908 --> 00:10:47,408
Có thể đấy chỉ là một kẻ định dụ anh vào bẫy.
163
00:10:47,409 --> 00:10:48,949
Đọc câu cuối đi.
164
00:10:48,950 --> 00:10:53,575
"Mọi tên lùn đều là con hoang
trong mắt cha chúng."
165
00:10:53,576 --> 00:10:55,324
Thế nghĩa là sao?
166
00:10:55,325 --> 00:10:58,242
Đấy là điều ông ta nói với anh
vào đêm đầu tiên gặp nhau.
167
00:10:59,576 --> 00:11:01,409
Em biết ông ta rõ hơn bất cứ ai ở đây.
168
00:11:02,576 --> 00:11:03,976
Em thấy sao?
169
00:11:07,033 --> 00:11:09,658
Tyrion không giống với những kẻ khác
trong nhà Lannister.
170
00:11:09,659 --> 00:11:13,449
Ông ta luôn tử tế với em.
Nhưng việc này quá lớn để mạo hiểm.
171
00:11:13,450 --> 00:11:15,449
"Bảy Vương Quốc sẽ đổ máu
172
00:11:15,450 --> 00:11:17,949
chừng nào Cersei còn ngồi trên cái Ngai Sắt đó.
173
00:11:17,950 --> 00:11:19,116
Hãy theo chúng ta.
174
00:11:19,117 --> 00:11:20,950
Cùng nhau, ta có thể kết thúc
sự độc tài của bà ta."
175
00:11:25,117 --> 00:11:27,116
Nghe có vẻ hấp dẫn đấy.
176
00:11:27,117 --> 00:11:29,324
Tất nhiên, việc nhắc tới tộc Dothraki
177
00:11:29,325 --> 00:11:32,283
binh đoàn Unsullied và ba con rồng...
178
00:11:32,284 --> 00:11:33,826
thì kém hấp dẫn hơn.
179
00:11:35,950 --> 00:11:36,991
Sao?
180
00:11:36,992 --> 00:11:40,241
Bệ hạ đã nói lửa giết bóng trắng.
181
00:11:40,242 --> 00:11:41,642
Cái gì phun ra lửa?
182
00:11:43,492 --> 00:11:45,616
Ông không định bảo Jon đi gặp cô ta đấy chứ?
183
00:11:45,617 --> 00:11:48,032
- Không, thế quá nguy hiểm.
- Nhưng mà?
184
00:11:48,033 --> 00:11:50,991
Nhưng mà nếu đội quân Bóng trắng
vượt qua được Bức Tường,
185
00:11:50,992 --> 00:11:53,492
liệu chúng ta có đủ người
để đánh với chúng không?
186
00:11:57,826 --> 00:12:00,199
Nếu con gái của Vua Điên
chiếm được Ngai Sắt,
187
00:12:00,200 --> 00:12:02,117
cô ta sẽ phá hủy vương quốc.
188
00:12:03,450 --> 00:12:06,366
Vài người các ngươi đi theo nhà Tyrell
189
00:12:06,367 --> 00:12:09,491
nhưng nhà Tyrell đang âm mưu
chống lại triều đình.
190
00:12:09,492 --> 00:12:12,700
Với sự giúp đỡ của họ,
con gái của Vua Điên...
191
00:12:12,701 --> 00:12:16,199
đã đưa một đám quân man rợ
tới bờ biển của chúng ta.
192
00:12:16,200 --> 00:12:19,991
Bọn lính Unsullied không não
sẽ phá hủy lâu đài và thành trì của các vị.
193
00:12:19,992 --> 00:12:24,157
Bọn Dothraki man rợ
sẽ đốt trụi làng của các vị,
194
00:12:24,158 --> 00:12:26,366
cưỡng hiếp và bắt phụ nữ làm nô lệ.
195
00:12:26,367 --> 00:12:29,283
Giết hại trẻ em
mà không hề mảy may suy nghĩ.
196
00:12:29,284 --> 00:12:34,157
Đấy là cách mà Olenna Tyrell thưởng cho
hàng trăm năm phụng sự và trung thành.
197
00:12:34,158 --> 00:12:36,991
Các vị chắc đều nhớ rõ Vua Điên,
198
00:12:36,992 --> 00:12:40,533
nhớ rõ sự kinh hoàng
mà hắn đem tới cho người dân.
199
00:12:40,534 --> 00:12:42,533
Con gái hắn cũng không khác gì.
200
00:12:42,534 --> 00:12:45,324
Ở Essos, sự tàn bạo của cô ta
đã trở thành truyền thuyết.
201
00:12:45,325 --> 00:12:49,616
Cô ta đã đóng đinh hàng trăm quý tộc
ở Vịnh nô lệ lên thập tự giá.
202
00:12:49,617 --> 00:12:52,283
Và khi thấy chán rồi,
203
00:12:52,284 --> 00:12:54,533
cô ta ném họ cho rồng ăn.
204
00:12:54,534 --> 00:12:58,116
Trách nhiệm của ta là bảo vệ mọi người,
và ta sẽ làm như thế.
205
00:12:58,117 --> 00:13:01,283
Nhưng ta cần các vị lãnh chúa giúp.
206
00:13:01,284 --> 00:13:04,075
Chúng ta phải sát cánh bên nhau,
tất cả chúng ta.
207
00:13:05,284 --> 00:13:07,283
Nếu chúng ta còn hi vọng
ngăn được cô ta.
208
00:13:12,617 --> 00:13:15,701
Cô ta có ba con rồng trưởng thành,
thưa Nữ hoàng,
209
00:13:17,075 --> 00:13:18,866
cũng như Aegon khi ông ta
210
00:13:18,867 --> 00:13:21,366
chinh phục Bảy Vương Quốc.
211
00:13:21,367 --> 00:13:23,742
Người định ngăn chúng kiểu gì?
212
00:13:27,409 --> 00:13:31,534
Chúng ta đang tìm cách giải quyết,
thưa ngài.
213
00:13:38,409 --> 00:13:39,809
Ngài Tarly.
214
00:13:41,242 --> 00:13:43,157
Hiệp sĩ Jaime.
215
00:13:43,158 --> 00:13:44,866
Chắc hẳn ngài biết con trai ta rồi.
216
00:13:44,867 --> 00:13:45,867
Hiệp sĩ Jaime.
217
00:13:45,868 --> 00:13:47,366
Rickard, phải không?
218
00:13:47,367 --> 00:13:49,074
Là Dickon.
219
00:13:49,075 --> 00:13:50,616
Đúng rồi.
220
00:13:50,617 --> 00:13:52,616
Cảm ơn ngài đã tới.
221
00:13:52,617 --> 00:13:56,533
Các lãnh chúa ở Reach đang mong ngài
dẫn dắt hơn bao giờ hết.
222
00:13:56,534 --> 00:13:58,241
Họ sẽ chỉ đến nếu ngài đến.
223
00:13:58,242 --> 00:14:01,533
Nếu Nữ hoàng kêu gọi, ta sẽ đáp lời.
224
00:14:01,534 --> 00:14:04,325
Và ta đã nghe được những gì
bà ấy làm với kẻ chống đối.
225
00:14:07,200 --> 00:14:09,575
Hôm nay ngài tới Đồi Horn à?
226
00:14:09,576 --> 00:14:12,283
Ta cần điều động quân đội.
227
00:14:12,284 --> 00:14:14,616
Chẳng mấy nữa mà cuộc chiến bắt đầu.
228
00:14:14,617 --> 00:14:17,075
Ngài sẽ chiến đầu cho phe nào?
229
00:14:18,659 --> 00:14:21,408
Chỉ có ngài mới đánh bại được
Robert Baratheon.
230
00:14:21,409 --> 00:14:23,324
Dù là Rhaegar cũng không làm được.
231
00:14:23,325 --> 00:14:26,283
Đường về Reach xa lắm.
Hiệp sĩ Jaime, ta giúp được gì không?
232
00:14:26,284 --> 00:14:29,241
Ta muốn ngài làm tướng chỉ huy
trong trận chiến sắp tới.
233
00:14:29,242 --> 00:14:31,366
Ta muốn ngài thề trung thành với Cersei...
234
00:14:31,367 --> 00:14:34,366
và giúp ta tiêu diệt kẻ thù của cô ấy.
235
00:14:34,367 --> 00:14:36,199
Toàn bộ kẻ thù.
236
00:14:36,200 --> 00:14:38,242
Cả Olenna Tyrell?
237
00:14:40,992 --> 00:14:43,491
Ta là người nhà Tarly.
238
00:14:43,492 --> 00:14:44,992
Cái tên này có ý nghĩa của nó.
239
00:14:46,492 --> 00:14:49,032
Chúng ta không phải kẻ bội ước, kẻ âm mưu.
240
00:14:49,033 --> 00:14:51,491
Chúng ta không đâm kẻ địch sau lưng...
241
00:14:51,492 --> 00:14:54,325
Hoặc cắt cổ họ ở hôn lễ.
242
00:14:56,450 --> 00:14:59,366
Ta đã thề trung thành với nhà Tyrell.
243
00:14:59,367 --> 00:15:02,701
Ngài cũng đã thề với triều đình,
thưa ngài Tarly.
244
00:15:04,117 --> 00:15:06,491
Ta đã quen Olenna từ nhỏ.
245
00:15:06,492 --> 00:15:09,116
Bà ấy từng là người tuyệt vời.
246
00:15:09,117 --> 00:15:11,491
Giờ bà ấy đã suy sụp.
247
00:15:11,492 --> 00:15:13,616
Bà ấy muốn trả thù đến nỗi
248
00:15:13,617 --> 00:15:15,866
đã đưa bọn Dothraki đến đây.
249
00:15:15,867 --> 00:15:19,784
Bọn Dothraki ở Westeros,
lần đầu tiên trong lịch sử.
250
00:15:22,450 --> 00:15:24,700
Ta biết ngài không ưa em gái ta,
251
00:15:24,701 --> 00:15:27,866
nhưng ngài phải lựa chọn.
252
00:15:27,867 --> 00:15:29,907
Ngài chiến đấu cùng chúng ta
253
00:15:29,908 --> 00:15:32,033
hay lũ man rợ ngoại quốc
và bọn hoạn quan đấy?
254
00:15:37,284 --> 00:15:39,533
Khi chúng ta thắng trận,
255
00:15:39,534 --> 00:15:42,700
Nữ hoàng sẽ cần một
Hộ thần mới cho phương Nam.
256
00:15:42,701 --> 00:15:45,533
Ta không thể nghĩ ra ai tốt hơn...
257
00:15:45,534 --> 00:15:47,367
Randyll Tarly được.
258
00:15:49,409 --> 00:15:52,199
Bệnh độc đã lan quá rộng.
259
00:15:52,200 --> 00:15:55,158
Lẽ ra anh phải tự chặt tay
ngay khi bị chạm vào.
260
00:15:57,867 --> 00:15:59,267
Bao lâu nữa?
261
00:16:01,742 --> 00:16:03,866
Vài năm nữa mới chết.
262
00:16:03,867 --> 00:16:05,449
Có thể là 10
263
00:16:05,450 --> 00:16:07,116
cũng có thể là 20 năm.
264
00:16:07,117 --> 00:16:08,867
Nhưng bao lâu nữa thì...?
265
00:16:10,284 --> 00:16:12,366
Thần trí à?
266
00:16:12,367 --> 00:16:15,242
6 tháng, có thể ít hơn.
267
00:16:27,908 --> 00:16:29,308
Um...
268
00:16:30,576 --> 00:16:33,741
Xin lỗi, thưa tổng lãnh học sĩ,
269
00:16:33,742 --> 00:16:36,741
tôi đã gặp con gái
của Stannis Baratheon ở Hắc Lâu.
270
00:16:36,742 --> 00:16:39,199
Cô bé bị vảy xám bẩm sinh
và đã được chữa khỏi.
271
00:16:39,200 --> 00:16:40,783
- Không.
- Không có cách nào.
272
00:16:40,784 --> 00:16:42,575
Anh thấy anh ta giống trẻ con à?
273
00:16:42,576 --> 00:16:43,907
- Không ạ.
- Anh đã nghiên cứu...
274
00:16:43,908 --> 00:16:45,949
tốc độ phát triển khác nhau của bệnh...
275
00:16:45,950 --> 00:16:47,576
giữa trẻ em và người lớn chưa?
276
00:16:49,617 --> 00:16:51,017
Chưa.
277
00:16:52,784 --> 00:16:54,366
Sư gia Cressen đã phát hiện ra
278
00:16:54,367 --> 00:16:56,950
bệnh của Shireen Baratheon sớm.
279
00:16:58,409 --> 00:17:00,117
Anh ta thì bị khá nặng rồi.
280
00:17:01,950 --> 00:17:04,158
Và đã vượt ra ngoài khả năng của bọn ta,
hiệp sĩ ạ.
281
00:17:07,617 --> 00:17:10,575
Nếu anh là dân thường,
ta đã đưa anh tới ngay Valyria
282
00:17:10,576 --> 00:17:13,116
để sống nốt quãng đời với Người Đá.
283
00:17:13,117 --> 00:17:16,950
Nhưng mà vì anh là hiệp sĩ được sắc phong
nên ta sẽ cho anh thêm một ngày nữa.
284
00:17:19,742 --> 00:17:22,284
Dùng nó thế nào thì tùy anh.
285
00:17:28,784 --> 00:17:30,184
Đi thôi, Samwell.
286
00:17:33,659 --> 00:17:36,534
Chúng tôi có nên báo tin
cho gia đình anh không, hiệp sĩ...?
287
00:17:38,158 --> 00:17:39,558
Jorah.
288
00:17:40,992 --> 00:17:43,491
Jorah Mormont.
289
00:17:43,492 --> 00:17:45,533
Mormont?
290
00:17:45,534 --> 00:17:47,283
Không cần đâu.
291
00:17:47,284 --> 00:17:49,867
Với họ thì tôi đã chết nhiều năm rồi.
292
00:17:51,534 --> 00:17:53,200
Samwell, đi thôi.
293
00:18:06,158 --> 00:18:09,074
Nữ hoàng đã bao giờ xuống đây chưa?
294
00:18:09,075 --> 00:18:10,576
Chưa, ta chưa từng xuống đây.
295
00:18:12,826 --> 00:18:16,283
Ta đã không thấy chúng từ hồi
Robert gỡ chúng khỏi đại điện.
296
00:18:16,284 --> 00:18:20,241
Khá lạ khi mà Vua Robert
lại không phá hủy chúng.
297
00:18:20,242 --> 00:18:22,408
Chúng là chiến lợi phẩm của ông ấy.
298
00:18:22,409 --> 00:18:23,616
Nhưng không thể để ở gần,
299
00:18:23,617 --> 00:18:25,533
chúng sẽ khiến ông ấy trông thật nhỏ bé.
300
00:18:25,534 --> 00:18:29,075
Đôi khi ông ấy xuống đây và nhìn chúng.
301
00:18:31,534 --> 00:18:34,242
Ta tin là thỉnh thoảng ông ấy còn mang theo gái.
302
00:18:41,576 --> 00:18:43,367
Balerion, Nỗi kinh hoàng.
303
00:18:45,200 --> 00:18:47,783
Con thú mà Aegon đã cưỡi để vượt biển.
304
00:18:47,784 --> 00:18:50,700
Lửa của nó đã rèn nên Ngai Sắt
305
00:18:50,701 --> 00:18:53,576
và khiến Bảy Vương Quốc phải thần phục.
306
00:18:54,742 --> 00:18:56,142
Mạnh mẽ...
307
00:18:57,033 --> 00:18:58,450
nhưng không phải vô địch.
308
00:19:02,908 --> 00:19:06,241
Có vẻ như một con rồng của Daenerys...
309
00:19:06,242 --> 00:19:09,908
đã bị thương bởi giáo trong đấu trường
ở Meereen.
310
00:19:11,409 --> 00:19:13,741
Nếu chúng có thể bị thương
311
00:19:13,742 --> 00:19:15,142
thì cũng có thể bị giết.
312
00:19:17,409 --> 00:19:20,408
Các thợ làm pháo và thợ rèn giỏi nhất
ở Vương Đô
313
00:19:20,409 --> 00:19:23,242
đã làm việc ngày đêm, thưa Nữ hoàng.
314
00:19:29,784 --> 00:19:32,284
Ngươi kéo cái cần đó đi.
315
00:19:48,742 --> 00:19:51,284
Nếu người muốn Ngai Sắt, hãy lấy nó.
316
00:19:53,367 --> 00:19:56,449
Chúng ta có quân đội,
một đội thuyền và 3 con rồng.
317
00:19:56,450 --> 00:20:00,116
Ta nên toàn lực tấn công mạnh
vào Vương Đô ngay.
318
00:20:00,117 --> 00:20:02,616
Nó sẽ thất thủ ngay trong vòng một ngày.
319
00:20:02,617 --> 00:20:05,533
Nếu thả lũ rồng ra, hàng ngàn người
sẽ chết trong bão lửa.
320
00:20:05,534 --> 00:20:07,116
Đấy gọi là chiến tranh.
321
00:20:07,117 --> 00:20:10,116
Nếu ngươi không có gan thì đi trốn đi.
322
00:20:10,117 --> 00:20:11,449
Ta biết cách cô gây chiến.
323
00:20:11,450 --> 00:20:14,199
Ở đây chúng ta không đầu độc các bé gái.
324
00:20:14,200 --> 00:20:15,491
Myrcella vô tội.
325
00:20:15,492 --> 00:20:16,866
Nó là người nhà Lannister.
326
00:20:16,867 --> 00:20:19,491
Nhà Lannister không có kẻ vô tội.
327
00:20:19,492 --> 00:20:22,783
Nỗi ân hận lớn nhất của ta là để
Oberyn chết vì đấu cho ngươi.
328
00:20:22,784 --> 00:20:24,658
Đủ rồi đấy.
329
00:20:24,659 --> 00:20:26,241
Ngài Tyrion là Cánh Tay.
330
00:20:26,242 --> 00:20:27,659
Cô phải tôn trọng ngài ấy.
331
00:20:31,617 --> 00:20:34,659
Ta không tới đó để làm Nữ hoàng của tro tàn.
332
00:20:35,908 --> 00:20:38,074
Nghe có vẻ hay đấy.
333
00:20:38,075 --> 00:20:40,032
Tất nhiên, ta không nhớ ra một hoàng hậu nào...
334
00:20:40,033 --> 00:20:42,991
được yêu mến hơn cháu gái ta.
335
00:20:42,992 --> 00:20:44,949
Dân chúng yêu mến nó,
336
00:20:44,950 --> 00:20:46,700
Giới quý tộc yêu con bé.
337
00:20:46,701 --> 00:20:48,449
Và giờ con bé còn lại gì?
338
00:20:48,450 --> 00:20:51,283
Tro tàn.
339
00:20:51,284 --> 00:20:52,991
Dân thường, quý tộc,
340
00:20:52,992 --> 00:20:54,866
thực ra họ đều là những đứa trẻ.
341
00:20:54,867 --> 00:20:58,492
Họ sẽ không tuân theo cô
trừ khi họ sợ cô.
342
00:21:00,492 --> 00:21:02,741
Ta rất biết ơn vì lời khuyên của bà,
phu nhân Olenna.
343
00:21:02,742 --> 00:21:04,658
Ta biết ơn tất cả các ngươi.
344
00:21:04,659 --> 00:21:07,283
Nhưng các ngươi đã chọn theo ta.
345
00:21:07,284 --> 00:21:09,658
Ta sẽ không tấn công Vương Đô.
346
00:21:09,659 --> 00:21:12,491
Chúng ta sẽ không tấn công Vương Đô.
347
00:21:12,492 --> 00:21:16,157
Vậy làm sao để Người ngồi lên
Ngai Sắt?
348
00:21:16,158 --> 00:21:17,558
Yêu cầu nhẹ nhàng?
349
00:21:19,617 --> 00:21:21,032
Chúng ta sẽ vây hãm thủ đô,
350
00:21:21,033 --> 00:21:22,741
bao vây tất cả các mặt của nó.
351
00:21:22,742 --> 00:21:24,533
Cersei sẽ có Ngai Sắt,
352
00:21:24,534 --> 00:21:26,907
nhưng không có lương thực
cho quân đội hay người dân.
353
00:21:26,908 --> 00:21:29,825
Nhưng chúng ta sẽ không sử dụng
quân Dothraki và Unsullied.
354
00:21:29,826 --> 00:21:31,866
Cersei sẽ cố gắng tập hợp
các lãnh chúa của Westeros
355
00:21:31,867 --> 00:21:33,533
bằng cách kêu gọi sự trung thành của họ,
356
00:21:33,534 --> 00:21:35,199
tình yêu đối với đất nước họ.
357
00:21:35,200 --> 00:21:37,116
Nếu chúng ta vây thành phố
với người bên ngoài,
358
00:21:37,117 --> 00:21:38,825
chúng ta chứng minh quan điểm của mình.
359
00:21:38,826 --> 00:21:40,449
Quân đội của chúng ta
là người của Westeros.
360
00:21:40,450 --> 00:21:42,741
Và tôi cho rằng chúng tôi đang cung cấp
người dân Westeros?
361
00:21:42,742 --> 00:21:44,032
Đúng vậy.
362
00:21:44,033 --> 00:21:47,409
Quý cô Greyjoy sẽ hộ tống cô về nhà
ở Sunspear.
363
00:21:50,325 --> 00:21:53,408
Và Hạm đội Sắt của cô ấy sẽ
chở đội quân xứ Dorn
364
00:21:53,409 --> 00:21:55,408
quay lại Vương Đô.
365
00:21:55,409 --> 00:21:58,241
Quân Dorne sẽ vây hãm nó
366
00:21:58,242 --> 00:22:00,283
cùng với quân đội nhà Tyrell.
367
00:22:00,284 --> 00:22:02,949
Hai vương quốc lớn cùng nhau
chống lại Cersei.
368
00:22:02,950 --> 00:22:08,074
Vì vậy, kế hoạch lớn của cậu
là sử dụng quân đội của chúng tôi.
369
00:22:08,075 --> 00:22:11,450
Thứ lỗi vì đã hỏi, nhưng tại sao cậu lại
không dùng quân của mình?
370
00:22:12,908 --> 00:22:15,949
Quân Unsullied sẽ có một mục tiêu khác.
371
00:22:15,950 --> 00:22:19,533
Trong nhiều thập kỷ, nhà Lannister đã
nắm thực quyền ở Westeros.
372
00:22:19,534 --> 00:22:23,700
Và trụ sở của quyền lực đó
là Casterly Rock.
373
00:22:23,701 --> 00:22:25,616
Grey Worm và quân Unsullied
374
00:22:25,617 --> 00:22:28,492
sẽ dong thuyền tới Rock và chiếm nó.
375
00:22:47,033 --> 00:22:48,659
Liệu tôi có được mọi người ủng hộ?
376
00:22:50,450 --> 00:22:51,850
Tôi ủng hộ.
377
00:22:53,617 --> 00:22:55,492
Dorne ở bên Người.
378
00:22:59,701 --> 00:23:01,158
Cảm ơn tất cả.
379
00:23:02,867 --> 00:23:04,492
Phu nhân Olenna, ta có thể
nói chuyện riêng với bà không?
380
00:23:13,450 --> 00:23:17,866
Ta nhận ra bà tới đây vì hận thù với Cersei
chứ không phải bà quý ta.
381
00:23:17,867 --> 00:23:21,783
Nhưng ta thề với bà, cô ta sẽ trả giá
cho những gì cô ta đã làm.
382
00:23:21,784 --> 00:23:24,449
Và chúng ta sẽ đem lại
hòa bình cho Westeros.
383
00:23:24,450 --> 00:23:26,491
Hòa bình?
384
00:23:26,492 --> 00:23:29,157
Người có nghĩ là đó là những gì chúng ta có
dưới thời cha Người?
385
00:23:29,158 --> 00:23:32,283
Hay cha của ông ấy? Hay trước đó nữa?
386
00:23:32,284 --> 00:23:34,949
Hòa bình không tồn tại lâu đâu, cưng ạ.
387
00:23:34,950 --> 00:23:37,284
Người sẽ nghe một chút lời khuyên
của bà già này chứ?
388
00:23:39,325 --> 00:23:41,283
Cậu ta là một người thông minh,
Cánh Tay của Người.
389
00:23:41,284 --> 00:23:45,116
Tôi đã biết rất nhiều người thông minh.
390
00:23:45,117 --> 00:23:47,032
Tôi đã sống lâu hơn tất cả.
391
00:23:47,033 --> 00:23:48,949
Người biết tại sao mà?
392
00:23:48,950 --> 00:23:50,491
Tôi phớt lờ họ.
393
00:23:50,492 --> 00:23:53,991
Các lãnh chúa của Westeros chỉ là bầy cừu.
394
00:23:53,992 --> 00:23:55,392
Người là một con cừu?
395
00:23:57,075 --> 00:23:58,700
Không.
396
00:23:58,701 --> 00:24:00,991
Người là một con rồng.
397
00:24:00,992 --> 00:24:02,534
Hãy là một con rồng.
398
00:24:06,117 --> 00:24:08,866
Mají.
399
00:24:13,576 --> 00:24:14,992
Ngày mai anh sẽ đi.
400
00:24:17,826 --> 00:24:20,241
Anh có muốn nói lời tạm biệt?
401
00:24:20,242 --> 00:24:22,866
Tôi sẽ gặp em khi tôi trở lại.
402
00:24:22,867 --> 00:24:24,742
Nhưng anh không biết
đó là khi nào.
403
00:24:26,742 --> 00:24:28,142
Không ai biết.
404
00:24:30,576 --> 00:24:32,576
Chúc anh may mắn.
405
00:24:35,075 --> 00:24:36,475
Missandei.
406
00:24:44,617 --> 00:24:47,074
Thật khó cho tôi
để nói lời tạm biệt em.
407
00:24:47,075 --> 00:24:48,283
Tại sao?
408
00:24:48,284 --> 00:24:49,949
Em biết tại sao mà.
409
00:24:49,950 --> 00:24:51,350
Tôi không biết.
410
00:24:54,284 --> 00:24:57,701
E... em là điểm yếu của tôi.
411
00:24:59,033 --> 00:25:01,157
Tôi là vậy hả?
412
00:25:01,158 --> 00:25:02,616
Điểm yếu của anh?
413
00:25:02,617 --> 00:25:06,325
Khi quân Unsullied còn trẻ, các chủ nô
đã biết được những nỗi sợ của họ.
414
00:25:07,742 --> 00:25:10,283
Một cậu bé sợ chó,
415
00:25:10,284 --> 00:25:12,157
một cậu bé ghét những nơi cao,
416
00:25:12,158 --> 00:25:14,991
người thì sợ biển.
417
00:25:14,992 --> 00:25:17,449
Họ bắt cậu bé ngủ với chó
418
00:25:17,450 --> 00:25:19,366
hoặc leo lên vách đá.
419
00:25:19,367 --> 00:25:21,658
Họ ném anh ta xuống nước.
420
00:25:21,659 --> 00:25:23,949
Nếu anh ta học bơi, tốt.
421
00:25:23,950 --> 00:25:25,908
Nếu anh ta bị chết đuối, tốt.
422
00:25:27,117 --> 00:25:30,116
Dù sao đi nữa, quân Unsullied mạnh mẽ.
423
00:25:30,117 --> 00:25:32,533
Nhưng tôi không hề sợ hãi.
424
00:25:32,534 --> 00:25:36,325
Tôi chưa bao giờ là người lớn nhất,
chưa bao giờ là người mạnh nhất...
425
00:25:37,908 --> 00:25:40,992
nhưng tôi can đảm nhất, luôn là vậy.
426
00:25:42,450 --> 00:25:44,408
- Tôi tin nó.
- Cho đến khi...
427
00:25:44,409 --> 00:25:48,200
Tôi gặp Missandei đến từ đảo Naath.
428
00:25:49,742 --> 00:25:52,992
Bây giờ tôi sợ.
429
00:25:58,617 --> 00:26:00,017
Em cũng vậy.
430
00:27:15,617 --> 00:27:17,033
Không.
431
00:27:18,576 --> 00:27:20,242
Em muốn thấy anh.
432
00:27:21,617 --> 00:27:23,017
Làm ơn.
433
00:28:55,784 --> 00:28:56,949
Có thể có ích.
434
00:28:56,950 --> 00:28:58,825
Ch'Vyalthan là một
nhà văn đáng sợ,
435
00:28:58,826 --> 00:29:00,658
nhưng là một nhà nghiên cứu xuất sắc.
436
00:29:00,659 --> 00:29:03,116
- Tổng Lãnh Học sĩ, tôi tự hỏi nếu tôi...
- Và cái này nữa.
437
00:29:03,117 --> 00:29:04,991
Học sĩ Faull hoàn toàn ngược lại...
438
00:29:04,992 --> 00:29:07,741
một nhà tạo mẫu lỗi lạc phát minh
một nửa những câu chuyện ông ấy kể.
439
00:29:07,742 --> 00:29:09,366
Ừm.. tôi muốn hỏi ông...
440
00:29:09,367 --> 00:29:11,157
Nếu cậu sắp viết lịch sử, Tarly,
441
00:29:11,158 --> 00:29:12,741
cậu phải nghiên cứu.
442
00:29:12,742 --> 00:29:14,616
Nếu cậu muốn mọi người
đọc sách sử của cậu,
443
00:29:14,617 --> 00:29:16,866
cậu cần một chút phong cách.
444
00:29:16,867 --> 00:29:18,866
Tôi không viết "Biên niên sử chiến tranh-
445
00:29:18,867 --> 00:29:20,700
-sau cái chết của vua Robert I".
446
00:29:20,701 --> 00:29:22,992
Nên có thể ở ở cái kệ "chưa đọc".
447
00:29:25,325 --> 00:29:27,826
Sao? Cậu không thích tiêu đề à?
448
00:29:29,033 --> 00:29:30,366
Vậy cậu sẽ gọi nó là gì?
449
00:29:30,367 --> 00:29:33,700
Ừm, có lẽ là thơ mộng hơn chút?
450
00:29:33,701 --> 00:29:36,449
Chúng ta không phải là nhà thơ, Tarly.
451
00:29:36,450 --> 00:29:38,616
Tổng lãnh Học sĩ, nếu tôi có thể
có một khoảnh khắc.
452
00:29:38,617 --> 00:29:40,366
Đây là khoảnh khắc của cậu.
453
00:29:40,367 --> 00:29:41,826
Sử dụng nó một cách thông thái.
454
00:29:43,742 --> 00:29:45,826
Tôi có thể đã tìm ra cách
điều trị cho ngài Jorah.
455
00:29:47,450 --> 00:29:49,199
Có hai trường hợp được ghi lại
456
00:29:49,200 --> 00:29:51,032
về bệnh vảy xám trước đó
đã được chữa trị.
457
00:29:51,033 --> 00:29:52,866
Tôi tìm ra cách thức trong cuốn
Nghiên cứu các bệnh hiếm
458
00:29:52,867 --> 00:29:54,199
của Tổng lãnh học sĩ Pylos.
459
00:29:54,200 --> 00:29:56,366
Ta rất quen với Tổng lãnh học sĩ Pylos
460
00:29:56,367 --> 00:29:58,324
và Nghiên cứu các bệnh hiếm của ông ấy.
461
00:29:58,325 --> 00:30:00,324
- Ồ, vậy hả?
- Phải.
462
00:30:00,325 --> 00:30:02,242
Và ta sẽ nói cho cậu biết
ông ấy đã chết như thế nào?
463
00:30:03,409 --> 00:30:04,809
Bởi bệnh vảy xám.
464
00:30:06,534 --> 00:30:08,408
- Ồ.
- Phương thức đó quá nguy hiểm.
465
00:30:08,409 --> 00:30:09,809
Đó là lý do tại sao nó bị cấm.
466
00:30:53,992 --> 00:30:55,408
Xin chào.
467
00:30:55,409 --> 00:30:57,950
Anh đang làm gì đấy?
468
00:30:59,325 --> 00:31:01,491
Anh là Jorah Mormont,
469
00:31:01,492 --> 00:31:03,450
con trai duy nhất của Jeor Mormont.
470
00:31:04,784 --> 00:31:06,575
Tên tôi là Samwell Tarly,
471
00:31:06,576 --> 00:31:08,366
người anh em của đội Tuần Đêm.
472
00:31:08,367 --> 00:31:11,157
Được đào tạo để trở thành
học sĩ tại Hắc Lâu.
473
00:31:11,158 --> 00:31:12,449
Tôi biết cha của anh.
474
00:31:12,450 --> 00:31:13,950
Tôi đã ở với ông ấy khi ông qua đời.
475
00:31:20,033 --> 00:31:22,158
Hôm nay anh sẽ không chết,
Ser Jorah.
476
00:31:28,158 --> 00:31:29,783
Uống cái này đi.
477
00:31:29,784 --> 00:31:31,575
- Cái gì vậy?
- Rượu Rum.
478
00:31:31,576 --> 00:31:33,736
Uống hết đi. Tôi e là
nó sẽ đau đấy.
479
00:31:54,158 --> 00:31:56,826
Anh có thể cởi áo được chứ.
480
00:32:10,617 --> 00:32:13,701
Nếu anh không phiền, cắn chặt vào.
481
00:32:15,200 --> 00:32:17,157
Tôi xin lỗi, nhưng không ai
biết tôi ở đây,
482
00:32:17,158 --> 00:32:19,398
Và nếu họ nghe thấy anh hét lên,
chúng ta xong đời.
483
00:32:23,242 --> 00:32:24,867
Anh đã làm việc này bao giờ chưa?
484
00:32:32,325 --> 00:32:33,725
Chưa.
485
00:32:34,950 --> 00:32:37,576
Nhưng sẽ không có ai thử nó,
nên tôi là lựa chọn tốt nhất anh có.
486
00:32:41,075 --> 00:32:42,534
Ngồi đi.
487
00:32:46,742 --> 00:32:49,449
Tôi sẽ phải gỡ bỏ toàn bộ lớp ngoài
của mô bệnh
488
00:32:49,450 --> 00:32:51,742
sau đó bôi thuốc mỡ lên đó...
489
00:33:04,075 --> 00:33:07,575
Suỵt, suỵt.
490
00:33:07,576 --> 00:33:09,825
Suỵt.
491
00:33:09,826 --> 00:33:12,241
Một lần nữa, tôi xin lỗi,
492
00:33:12,242 --> 00:33:14,742
nhưng hãy cố đừng hét lên.
493
00:34:13,450 --> 00:34:16,074
Họ nói những con rồng
của cô ta to hơn của Aegon.
494
00:34:16,075 --> 00:34:18,825
Nhảm nhí. Cersei chỉ cố doạ chúng ta.
495
00:34:18,826 --> 00:34:20,408
Tôi hy vọng nó là thật.
496
00:34:20,409 --> 00:34:23,449
Nếu cô ta vây hãm Vương Đô
Giá sẽ tăng gấp ba.
497
00:34:23,450 --> 00:34:26,825
Chỉ khi chúng ta quay lại đó
trước khi chúng bắt đầu.
498
00:34:26,826 --> 00:34:29,367
Một lượt nữa thôi.
Đó là một chuyến đi dài.
499
00:34:30,492 --> 00:34:32,825
Arry!
500
00:34:32,826 --> 00:34:34,226
Xin chào, Hot Pie.
501
00:34:35,325 --> 00:34:36,725
Ngồi xuống.
502
00:34:38,784 --> 00:34:40,184
Cho ai vậy?
503
00:34:48,826 --> 00:34:50,534
Ừm. Ngon đấy.
504
00:34:52,534 --> 00:34:53,991
Cậu nghĩ vậy hả?
505
00:34:53,992 --> 00:34:56,741
Bí mật là nướng bơ
trước khi làm bột.
506
00:34:56,742 --> 00:34:59,700
Hầu hết mọi người không làm thế
vì tốn quá nhiều thời gian.
507
00:34:59,701 --> 00:35:01,324
Ừm, tôi đã không làm điều đó.
508
00:35:01,325 --> 00:35:02,866
Cậu đã làm bánh?
509
00:35:02,867 --> 00:35:05,199
Một hai lần gì đó.
510
00:35:05,200 --> 00:35:07,199
Không thể tin được cậu đang ở đây.
511
00:35:07,200 --> 00:35:09,658
Cậu đã gặp được Cô Bự chưa?
512
00:35:09,659 --> 00:35:12,658
- Cô Bự?
- Quý cô hiệp sĩ?
513
00:35:12,659 --> 00:35:14,866
À, tôi nghĩ cô ấy là một hiệp sĩ
vì cô ấy có áo giáp.
514
00:35:14,867 --> 00:35:18,700
Cô ấy tìm chị của cậu,
nhưng tôi đã kể với cô ấy về cậu.
515
00:35:18,701 --> 00:35:20,200
Cô ấy có tìm thấy cậu?
516
00:35:21,784 --> 00:35:23,184
Cô ấy đã tìm thấy tôi.
517
00:35:28,450 --> 00:35:29,850
Điều gì đã xảy ra với cậu, Arry?
518
00:35:40,200 --> 00:35:41,600
Cậu có bia không?
519
00:35:56,576 --> 00:35:58,741
- Cậu đi đâu?
- Vương Đô.
520
00:35:58,742 --> 00:36:01,241
- Tại sao?
- Nghe nói Cersei giờ là Nữ hoàng.
521
00:36:01,242 --> 00:36:02,825
Nghe nói bà ta đã thổi bay Thánh Điện.
522
00:36:02,826 --> 00:36:04,408
Hẳn là có gì đó để xem đấy.
523
00:36:04,409 --> 00:36:06,199
- Bùm.
- Ừm.
524
00:36:06,200 --> 00:36:08,408
Tôi không thể tin rằng
ai đó có thể làm điều đó.
525
00:36:08,409 --> 00:36:09,950
Cersei sẽ làm điều đó.
526
00:36:12,117 --> 00:36:15,157
Mình nghĩ cậu sẽ đến Winterfell.
527
00:36:15,158 --> 00:36:17,283
Tại sao tôi lại tới đó?
Nhà Bolton đã chiếm nó.
528
00:36:17,284 --> 00:36:19,742
Không, nhà Bolton đã chết.
529
00:36:21,158 --> 00:36:23,116
Gì?
530
00:36:23,117 --> 00:36:25,283
Jon Snow kéo xuống từ Hắc Lâu
cùng với quân man tộc
531
00:36:25,284 --> 00:36:27,074
và đã thắng trong trận
Đại chiến con hoang.
532
00:36:27,075 --> 00:36:28,492
Giờ anh ấy là Vua Phương Bắc.
533
00:36:30,200 --> 00:36:31,283
Cậu nói dối.
534
00:36:31,284 --> 00:36:33,157
Tại sao mình phải nói dối về điều đó?
535
00:36:33,158 --> 00:36:34,617
Anh ấy là anh trai của cậu, phải không?
536
00:36:41,534 --> 00:36:43,949
Cảm ơn vì chiếc bánh.
537
00:36:43,950 --> 00:36:45,866
Bạn bè không trả tiền.
538
00:36:45,867 --> 00:36:48,157
Không thể tin rằng mình đã nghĩ
cậu là con trai.
539
00:36:48,158 --> 00:36:50,075
Cậu thật đẹp.
540
00:36:51,284 --> 00:36:52,684
Cảm ơn.
541
00:36:58,200 --> 00:36:59,701
Bảo trọng nhé, Hot Pie.
542
00:37:00,826 --> 00:37:02,491
Cố gắng đừng để bị giết.
543
00:37:02,492 --> 00:37:03,907
À, không đâu.
544
00:37:03,908 --> 00:37:05,157
Mình như cậu, Arry.
545
00:37:05,158 --> 00:37:06,826
Là người sống sót.
546
00:37:11,075 --> 00:37:13,158
200 dặm đến Vương Đô.
547
00:37:14,701 --> 00:37:16,826
Một chai rượu rum.
Anh nghĩ rằng chúng ta làm được?
548
00:37:50,908 --> 00:37:52,575
Mời vào.
549
00:37:52,576 --> 00:37:56,033
Một con quạ, thưa Đức Vua.
Từ Citadel.
550
00:38:06,200 --> 00:38:08,575
Thư này đã được Samwell Tarly
gửi tới cho ta.
551
00:38:08,576 --> 00:38:11,907
Cậu ấy là người anh em của ta
ở Hội Tuần Đêm,
552
00:38:11,908 --> 00:38:16,449
người ta tin cậy nhất trên thế giới này.
553
00:38:16,450 --> 00:38:19,241
Cậu ấy đã khám phá ra bằng chứng
rằng Dragonstone
554
00:38:19,242 --> 00:38:22,074
nằm trên một ngọn núi có Đá Kính Rồng.
555
00:38:26,242 --> 00:38:30,408
Tôi nhận được thư này vài ngày trước
556
00:38:30,409 --> 00:38:32,033
từ Dragonstone.
557
00:38:33,701 --> 00:38:36,032
Nó được gửi bởi Tyrion Lannister.
558
00:38:38,075 --> 00:38:41,408
Bây giờ anh ta là Cánh Tay của Nữ hoàng,
Daenerys Targaryen.
559
00:38:41,409 --> 00:38:45,449
Cô ấy có ý định đoạt Ngai Sắt
từ Cersei Lannister.
560
00:38:45,450 --> 00:38:47,366
Cô ấy có một đội quân hùng mạnh hậu thuẫn.
561
00:38:47,367 --> 00:38:51,241
Và nếu thông điệp này tin tưởng được,
562
00:38:51,242 --> 00:38:52,533
ba con rồng.
563
00:38:54,534 --> 00:38:57,283
Tyrion đã mời ta đến Dragonstone
564
00:38:57,284 --> 00:38:59,033
để gặp Daenerys.
565
00:39:00,367 --> 00:39:01,783
Và ta sẽ chấp nhận.
566
00:39:01,784 --> 00:39:03,184
Chấp nhận?
567
00:39:05,784 --> 00:39:09,575
Chúng ta cần đá Kính Rồng này,
các lãnh chúa.
568
00:39:09,576 --> 00:39:11,533
Chúng ta biết rằng đá Kính Rồng
có thể tiêu diệt
569
00:39:11,534 --> 00:39:13,449
cả bóng trắng và đội quân của chúng.
570
00:39:13,450 --> 00:39:16,992
Chúng ta cần phải khai thác nó
và biến nó thành vũ khí.
571
00:39:18,450 --> 00:39:20,366
Nhưng quan trọng hơn,
chúng ta cần đồng minh!
572
00:39:20,367 --> 00:39:24,658
Đội quân của Dạ Đế ngày càng lớn dần.
573
00:39:24,659 --> 00:39:26,408
Chúng ta không thể đánh bại chúng một mình.
574
00:39:26,409 --> 00:39:28,241
Quân số chúng ta không đủ.
575
00:39:28,242 --> 00:39:31,949
Daenerys có quân đội riêng
và cô ta có rồng lửa.
576
00:39:31,950 --> 00:39:35,241
Ta cần phải thử thuyết phục cô ta
chiến đấu cùng chúng ta.
577
00:39:35,242 --> 00:39:38,366
Ngày mai, Ser Davos và tôi sẽ tới Bạch Cảng
578
00:39:38,367 --> 00:39:40,783
sau đó đi thuyền tới Dragonstone.
579
00:39:40,784 --> 00:39:43,700
Anh đã quên những gì xảy ra
với ông nội của chúng ta à?
580
00:39:43,701 --> 00:39:45,907
Vua Điên đã mời ông tới Vương Đô
581
00:39:45,908 --> 00:39:48,199
- và thiêu sống ông.
- Anh biết điều đó.
582
00:39:48,200 --> 00:39:51,324
Cô ta ở đây để đòi lại Ngai sắt
và bảy vương quốc.
583
00:39:51,325 --> 00:39:53,324
Phương Bắc là một trong
bảy vương quốc.
584
00:39:53,325 --> 00:39:56,157
Đây không phải là một lời mời;
là một cái bẫy.
585
00:39:56,158 --> 00:39:59,449
Nó có thể, nhưng anh không tin
Tyrion sẽ làm điều đó.
586
00:39:59,450 --> 00:40:01,825
Em biết anh ta.
Anh ta là người tốt.
587
00:40:01,826 --> 00:40:05,658
Thưa Đức Vua, với sự tôn trọng,
tôi phải đồng ý với tiểu thư Sansa.
588
00:40:05,659 --> 00:40:08,741
Tôi nhớ Vua Điên cũng tốt như vậy.
589
00:40:08,742 --> 00:40:11,491
Người nhà Targaryen không thể tin được.
590
00:40:11,492 --> 00:40:13,700
- Nhà Lannister cũng vậy.
- Phải đó!
591
00:40:13,701 --> 00:40:17,157
Phải. Chúng tôi tôn anh trai của Người
là vua.
592
00:40:17,158 --> 00:40:21,074
Rồi cậu ấy xuống phương Nam
và mất vương quốc của mình.
593
00:40:21,075 --> 00:40:24,866
Mùa đông đã ở đây, thưa Đức Vua.
594
00:40:24,867 --> 00:40:27,741
Chúng ta cần Vua của Phương Bắc
ở phương Bắc.
595
00:40:27,742 --> 00:40:31,075
Phải!
596
00:40:39,492 --> 00:40:41,826
Tất cả các bạn đã
tôn ta lên làm Vua.
597
00:40:43,701 --> 00:40:46,032
Ta không bao giờ muốn nó.
598
00:40:46,033 --> 00:40:48,491
Ta không bao giờ yêu cầu nó.
599
00:40:48,492 --> 00:40:52,783
Nhưng ta chấp nhận nó vì
phương Bắc là nhà của ta.
600
00:40:52,784 --> 00:40:57,074
Đó là một phần của ta, và ta sẽ
không bao giờ ngừng đấu tranh vì nó,
601
00:40:57,075 --> 00:40:58,492
dù phải đặt cược điều gì.
602
00:41:01,200 --> 00:41:03,158
Nhưng nó đang chống lại chúng ta.
603
00:41:06,325 --> 00:41:09,366
Không ai trong số các bạn đã thấy
đội quân Bóng trắng. Không ai cả.
604
00:41:09,367 --> 00:41:13,408
Chúng ta không bao giờ có hy vọng
đánh bại chúng một mình.
605
00:41:13,409 --> 00:41:16,409
Chúng ta cần đồng minh,
đồng minh mạnh mẽ.
606
00:41:19,242 --> 00:41:21,242
Ta biết đó là một rủi ro.
607
00:41:23,033 --> 00:41:24,449
Nhưng ta phải nắm lấy nó.
608
00:41:24,450 --> 00:41:27,199
Vậy cử sứ giả đi. Đừng tự đi nữa.
609
00:41:27,200 --> 00:41:28,741
Daenerys là một nữ hoàng.
610
00:41:28,742 --> 00:41:31,074
Chỉ có một vị vua mới có thể
thuyết phục cô ấy giúp đỡ chúng ta.
611
00:41:31,075 --> 00:41:32,866
Đó phải là anh.
612
00:41:32,867 --> 00:41:34,825
Anh đang bỏ rơi người của anh.
613
00:41:34,826 --> 00:41:36,616
Anh đang bỏ nhà của anh.
614
00:41:36,617 --> 00:41:38,533
Anh đang giao lại cho người tốt.
615
00:41:38,534 --> 00:41:39,950
- Ai?
- Em.
616
00:41:41,992 --> 00:41:43,449
Em là em gái anh.
617
00:41:43,450 --> 00:41:45,533
Em là người nhà Stark duy nhất
ở Winterfell.
618
00:41:45,534 --> 00:41:49,450
Cho đến khi anh trở về,
miền Bắc là của em.
619
00:42:12,659 --> 00:42:14,576
Tôi tự mình mang hài cốt của ông ấy
620
00:42:16,117 --> 00:42:17,741
về cho phu nhân Catelyn
621
00:42:17,742 --> 00:42:20,242
như một cử chỉ thiện chí
của Tyrion Lannister.
622
00:42:21,576 --> 00:42:23,075
Như thể một đời người đã trôi qua.
623
00:42:24,784 --> 00:42:27,409
Gửi lời chào trân trọng nhất
với Tyrion khi cậu tới đó.
624
00:42:30,826 --> 00:42:32,783
Tôi cảm thấy có lỗi khi ông ấy qua đời.
625
00:42:32,784 --> 00:42:36,492
Cha cậu và tôi có sự khác biệt,
nhưng ông ấy yêu Cat rất nhiều.
626
00:42:39,158 --> 00:42:40,701
Tôi cũng vậy.
627
00:42:42,992 --> 00:42:45,158
Cô ấy không thích cậu, đúng không?
628
00:42:47,075 --> 00:42:50,117
Chà, có vẻ như cô ấy đã
đánh giá thấp cậu rất nhiều.
629
00:42:52,242 --> 00:42:53,575
Cha và anh em của cậu đã mất,
630
00:42:53,576 --> 00:42:55,617
nhưng cậu vẫn đứng đây, Vua của Phương Bắc.
631
00:42:56,992 --> 00:42:59,325
Hy vọng tốt nhất cuối cùng
chống lại cơn bão sắp tới.
632
00:43:04,450 --> 00:43:06,492
Ông không thuộc về nơi đây.
633
00:43:07,867 --> 00:43:09,284
Thứ lỗi cho tôi.
634
00:43:11,075 --> 00:43:14,533
Chúng ta chưa bao giờ nói chuyện
một cách chính thức.
635
00:43:14,534 --> 00:43:16,033
Tôi muốn bù đắp điều đó.
636
00:43:17,367 --> 00:43:19,200
Tôi không có gì để nói với ông.
637
00:43:20,950 --> 00:43:23,283
Thậm chí không "Cảm ơn"?
638
00:43:23,284 --> 00:43:27,533
Nếu không nhờ tôi, cậu đã bị giết
ở chiến trường đó.
639
00:43:27,534 --> 00:43:30,908
Cậu có nhiều kẻ thù, Đức Vua ạ, nhưng
tôi thề tôi không phải là một trong số đó.
640
00:43:33,492 --> 00:43:35,575
Tôi yêu Sansa,
641
00:43:35,576 --> 00:43:37,241
như tôi yêu mẹ cô ấy.
642
00:43:47,534 --> 00:43:51,075
Chạm vào em gái tôi,
và tôi sẽ tự tay giết ông.
643
00:44:16,950 --> 00:44:18,701
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
644
00:44:22,367 --> 00:44:23,767
Sẵn sàng!
645
00:44:27,242 --> 00:44:28,642
Đi nào.
646
00:44:31,867 --> 00:44:34,117
Đi nào.
647
00:46:23,409 --> 00:46:25,032
Nymeria?
648
00:46:39,409 --> 00:46:42,742
Nymeria, là chị đây, Arya.
649
00:46:47,826 --> 00:46:50,075
Chị đang về phương Bắc, bé ạ.
650
00:46:52,576 --> 00:46:55,117
Quay lại Winterfell.
Cuối cùng chị cũng về nhà.
651
00:46:58,659 --> 00:47:00,059
Đi với chị.
652
00:47:10,117 --> 00:47:11,534
Đi với chị.
653
00:47:39,659 --> 00:47:41,284
Đó không phải là em.
654
00:47:57,158 --> 00:48:00,116
Chi không thể có tất cả.
Thật không công bằng.
655
00:48:00,117 --> 00:48:01,533
Chị lớn tuổi nhất.
656
00:48:01,534 --> 00:48:03,658
Mẹ sẽ muốn Cersei cho riêng mình.
657
00:48:03,659 --> 00:48:05,658
Bà ấy không phải mẹ chị.
658
00:48:05,659 --> 00:48:07,741
Em có thể có Cersei.
659
00:48:07,742 --> 00:48:10,283
Em muốn Toà Sơn.
660
00:48:10,284 --> 00:48:12,408
Toà Sơn đã giết cha.
661
00:48:12,409 --> 00:48:14,157
Hắn sẽ nghiền nát em bằng một tay.
662
00:48:14,158 --> 00:48:16,907
Cha đã bất cẩn.
Đó là những gì mẹ nói.
663
00:48:16,908 --> 00:48:19,116
Em có thôi nói về mẹ?
664
00:48:19,117 --> 00:48:20,700
"Mẹ, mẹ, mẹ."
665
00:48:20,701 --> 00:48:24,575
Có lẽ em sẽ giết cả hai người
trước khi chúng ta tới Vương Đô.
666
00:48:24,576 --> 00:48:26,117
Lúc đó em sẽ không phải chia sẻ.
667
00:48:28,617 --> 00:48:30,017
"Mẹ ơi!"
668
00:48:31,867 --> 00:48:33,825
Sao các người có thể
uống thứ nước tiểu này?
669
00:48:33,826 --> 00:48:35,949
Khi chúng ta đến Sunspear,
670
00:48:35,950 --> 00:48:38,491
tôi sẽ đãi các người vang đỏ xứ Dorne.
671
00:48:38,492 --> 00:48:40,907
Tốt nhất trên thế giới.
672
00:48:40,908 --> 00:48:42,324
Cô từng đến Dorne chưa?
673
00:48:42,325 --> 00:48:44,324
Vài lần.
674
00:48:44,325 --> 00:48:45,700
Không lần nào ở lại lâu.
675
00:48:45,701 --> 00:48:47,242
Cậu bé ở mọi bến cảng?
676
00:48:48,367 --> 00:48:49,826
Cậu bé, cô bé.
677
00:48:51,367 --> 00:48:52,767
Tuỳ vào bến cảng.
678
00:48:56,409 --> 00:48:58,576
Chúng tôi có thể lấy thêm không?
679
00:48:59,867 --> 00:49:01,741
Tôi nghĩ nó không dành cho cô.
680
00:49:01,742 --> 00:49:04,033
Tôi đang thử hương vị mới mà.
681
00:49:05,576 --> 00:49:07,826
- Nó không phải là đầy tớ của cô.
- Không sao.
682
00:49:09,784 --> 00:49:14,533
Vậy cô sẽ trở thành
Nữ hoàng của quần đảo sắt.
683
00:49:14,534 --> 00:49:16,366
Một khi tôi giết chú tôi.
684
00:49:16,367 --> 00:49:18,825
Và cậu sẽ là gì, trai đẹp?
685
00:49:18,826 --> 00:49:20,533
Bất cứ gì nữ hoàng ra lệnh.
686
00:49:20,534 --> 00:49:24,366
Cậu ấy sẽ là cố vấn của tôi,
cận vệ tôi.
687
00:49:24,367 --> 00:49:26,616
Ồ, tôi hiểu.
688
00:49:26,617 --> 00:49:28,033
Cận vệ của cô.
689
00:49:29,784 --> 00:49:32,324
Vì vậy, nếu ai đó đang ở gần cô.
690
00:49:32,325 --> 00:49:34,116
Cậu ấy có thể phải can thiệp.
691
00:49:34,117 --> 00:49:35,907
Để giữ người đó lại.
692
00:49:35,908 --> 00:49:38,576
Cho đến khi họ thực hiện ý đồ
đã tiên đoán được.
693
00:49:41,950 --> 00:49:43,910
Thế sao cậu vẫn còn đứng đó?
694
00:49:45,409 --> 00:49:47,491
Một cuộc xâm lược đang được tiến hành.
695
00:49:47,492 --> 00:49:49,242
Cứ kệ nó đi.
696
00:49:52,492 --> 00:49:54,617
Có vẻ như cô không cần
người bảo vệ.
697
00:50:00,409 --> 00:50:01,809
Ở đây.
698
00:50:04,534 --> 00:50:07,492
Chúng ta bị tấn công!
699
00:50:29,784 --> 00:50:31,242
Euron.
700
00:51:39,158 --> 00:51:41,492
Bạn cô ở dưới boong.
Bảo vệ an toàn cho bà ấy.
701
00:52:33,409 --> 00:52:35,074
Aah!
702
00:52:48,908 --> 00:52:50,308
Yah!
703
00:52:55,659 --> 00:52:57,059
Aah!
704
00:53:14,826 --> 00:53:16,226
Yah!
705
00:53:17,617 --> 00:53:19,017
Yah!
706
00:53:37,158 --> 00:53:38,658
Giết bọn ta đi.
707
00:53:38,659 --> 00:53:40,117
Kết thúc nó nhanh nào.
708
00:54:04,867 --> 00:54:06,325
Hôn chú một cái nào.
709
00:54:43,117 --> 00:54:45,075
Theon Bé Nhỏ.
710
00:54:59,158 --> 00:55:02,075
Nào nào, đồ hèn nhát không chim.
711
00:55:05,742 --> 00:55:07,825
Ta có con bé.
712
00:55:07,826 --> 00:55:09,409
Đến và đoạt nó đi.
713
00:56:40,783 --> 00:56:48,783
Dịch bởi: phoenixdkny
.: phudeviet.org :.