1
00:00:29,120 --> 00:00:32,910
Kalian bertanya-tanya
mengapa aku membawa kalian ke sini.
2
00:00:32,910 --> 00:00:36,370
Apalagi kita baru saja
mengadakan pesta.
3
00:00:36,370 --> 00:00:42,330
Sejak kapan keluarga Walder
mengadakan dua pesta dalam semalam?
4
00:00:44,830 --> 00:00:50,160
Tapi tak ada gunanya menjadi Lord Riverlands,
jika tak bisa berpesta bersama keluarga.
5
00:00:50,160 --> 00:00:51,660
Itu yang kukatakan!
6
00:00:51,660 --> 00:00:55,080
Ya!
7
00:00:58,950 --> 00:01:02,830
Aku mengumpulkan setiap anggota keluarga Frey
yang kuanggap penting...
8
00:01:02,830 --> 00:01:08,160
untuk memberitahukan rencanaku
bagi House yang hebat ini.
9
00:01:08,160 --> 00:01:11,030
Musim dingin telah datang.
10
00:01:11,030 --> 00:01:14,200
Tapi pertama-tama, bersulang!
11
00:01:15,740 --> 00:01:19,450
Tak ada lagi
fangguan dari kuda Dornish!
12
00:01:19,450 --> 00:01:22,410
Ini adalah emas Arbor terbaik!
13
00:01:22,410 --> 00:01:25,410
Anggur yang baik untuk
pahlawan-pahlawan yang baik!
14
00:01:30,580 --> 00:01:35,030
Bersatu padu!
/ Bersatu padu!
15
00:01:43,790 --> 00:01:45,200
Kecuali kau.
16
00:01:45,200 --> 00:01:48,120
Aku tak menghamburkan anggur bagus
bagi perempuan terkutuk.
17
00:01:51,790 --> 00:01:59,580
Mungkin aku bukan orang yang menyenangkan.
Kuakui itu. Tapi aku bangga pada kalian.
18
00:01:59,580 --> 00:02:02,700
Kalian adalah keluarga,
orang-orang yang membantuku...
19
00:02:02,700 --> 00:02:05,740
... membantai keluarga Starks
di Pernikahan Merah.
20
00:02:05,740 --> 00:02:09,870
Ya, benar.
21
00:02:09,870 --> 00:02:12,530
Cheer!
22
00:02:12,540 --> 00:02:15,870
Lelaki pemberani, kalian semua.
23
00:02:15,870 --> 00:02:25,280
Membunuh perempuan yang sedang hamil.
Menyembelih ibu beranak lima.
24
00:02:25,280 --> 00:02:30,160
Membantai tamu-tamu yang
kalian undang datang ke rumah kalian.
25
00:02:31,830 --> 00:02:37,450
Tapi kalian tak membantai
seluruh anggota keluarga Stark.
26
00:02:37,450 --> 00:02:42,200
Tidak, tidak, itulah kesalahan kalian.
27
00:02:42,200 --> 00:02:46,080
Kalian harusnya menghabisi mereka semua
dari akar hingga pucuk.
28
00:02:52,620 --> 00:02:57,620
Satu saja serigala tersisa,
hidup domba takkan aman.
29
00:03:23,240 --> 00:03:25,540
Jika ada yang bertanya
apa yang terjadi di sini...
30
00:03:26,830 --> 00:03:28,830
... jawablah: Orang-orang Utara
selalu ingat.
31
00:03:30,160 --> 00:03:34,160
Katakan bahwa musim dingin datang
untuk klan Frey.
32
00:06:52,430 --> 00:07:17,750
Alih bahasa: EDJenura
33
00:07:56,580 --> 00:07:58,370
Apa kau wildling?
34
00:07:58,370 --> 00:08:01,280
Aku Meera Reed,
putri Howland Reed.
35
00:08:03,330 --> 00:08:06,990
Ini Brandon Stark,
putra Ned Stark
36
00:08:11,200 --> 00:08:12,830
Bagaimana aku tahu
jawabanmu jujur?
37
00:08:15,990 --> 00:08:20,790
Kau ada di wilayah Fist of the First Men.
Kau ada di Hardhome.
38
00:08:22,950 --> 00:08:24,660
Kau pernah melihat Army of the Dead.
39
00:08:26,540 --> 00:08:27,910
Kau pernah melihat Night King.
40
00:08:28,990 --> 00:08:30,990
Dia akan datang.
41
00:08:32,120 --> 00:08:33,330
Pada kita semua.
42
00:08:41,330 --> 00:08:43,080
Baik, masuklah.
43
00:08:43,080 --> 00:08:45,160
Biarkan mereka masuk!
44
00:09:13,990 --> 00:09:17,450
Aku ingin semua maester utara
memeriksa catatan mereka...
45
00:09:17,450 --> 00:09:20,620
... yang berhubungan dengan dragonglass.
46
00:09:20,620 --> 00:09:22,700
Dragonglass ternyata
membunuh white walkers.
47
00:09:22,700 --> 00:09:25,370
Itu lebih berharga bagi kita
ketimbang emas.
48
00:09:25,370 --> 00:09:28,740
Kita harus menemukan dan menambangnya,
menjadikannya senjata.
49
00:09:30,080 --> 00:09:36,330
Semua orang mulai umur 10 hingga 60 harus menggali
setiap hari dengan tombak, lembing, busur dan panah...
50
00:09:36,330 --> 00:09:39,530
Sudah waktunya anak-anak musim panas ini
diajari cara bertempur
51
00:09:39,540 --> 00:09:41,830
Bukan hanya anak lelaki.
52
00:09:41,830 --> 00:09:46,490
Kita tak bisa melindungi Utara
jika hanya separuh warga mempertahankannya.
53
00:09:46,490 --> 00:09:51,200
Kau ingin aku memberi tombak
pada cucu perempuanku?
54
00:09:51,200 --> 00:09:54,870
Aku tak ingin merajut dekat perapian
saat lelaki bertempur untukku.
55
00:09:54,870 --> 00:09:57,950
Tubuhku boleh mungil, Lord Glover,
dan aku boleh jadi perempuan...
56
00:09:57,950 --> 00:10:00,410
... tapi aku sepenuhnya
Orang Utara, sepertimu.
57
00:10:00,410 --> 00:10:02,280
Tentu saja, My Lady,
kami semua tahu.
58
00:10:02,280 --> 00:10:04,410
Dan aku tak butuh ijinmu
untuk ikut membela Utara.
59
00:10:07,330 --> 00:10:12,160
Kita akan mulai melatih setiap lelaki, perempuan,
anak lelaki dan anak perempuan Bear Island.
60
00:10:12,160 --> 00:10:14,240
Aye!
61
00:10:14,240 --> 00:10:18,080
Sambil bersiap untuk menyerang,
kita juga harus meningkatkan pertahanan.
62
00:10:18,080 --> 00:10:21,580
Satu-satunya yang membatasi kita
dengan Army of the Dead adalah Dinding...
63
00:10:21,580 --> 00:10:25,490
Sedangkan Dinding sudah berabad-abad
kekurangan penjaga.
64
00:10:25,490 --> 00:10:27,910
Aku bukan raja Orang-orang Bebas.
65
00:10:29,450 --> 00:10:31,780
Tapi jika ingin bertahan
menghadapi musim dingin ini...
66
00:10:33,330 --> 00:10:35,990
Kau ingin kami
menjaga benteng untukmu?
67
00:10:35,990 --> 00:10:37,580
Ya.
68
00:10:37,580 --> 00:10:40,410
Terkahir kali kami melihat Night King
adalah di Hardhome.
69
00:10:40,410 --> 00:10:43,740
Benteng terdekat dari Hardhome
adalah Eastwatch dekat laut.
70
00:10:43,740 --> 00:10:48,450
Jadi ke sanalah aku akan pergi.
Kita jadi pasukan Night's Watch sekarang.
71
00:10:50,830 --> 00:10:56,410
Jika mereka menerobos Dinding, dua benteng pertama
yang akan mereka hadapi adalah Last Heath dan Karhold.
72
00:10:56,410 --> 00:11:00,080
Klan Umbers dan Karstarks
adalah pengkhianat Utara.
73
00:11:00,080 --> 00:11:03,450
Benteng mereka akan hancur
tanpa menyisakan sebongkah batu pun.
74
00:11:03,450 --> 00:11:09,450
Bentengnya sendiri tak melakukan kejahatan.
Kita butuh setiap benteng dalam perang ini.
75
00:11:09,450 --> 00:11:12,780
Kita harus serahkan keturunan terakhir
Hearth dan Karhold pada keluarga baru...
76
00:11:12,790 --> 00:11:15,330
... keluarga yang setia mendukung kita
melawan Ramsay.
77
00:11:15,330 --> 00:11:18,530
Aye!
78
00:11:18,540 --> 00:11:23,330
Klan Umber and the Karstark berjuang
bersama klan Stark selama berabad-abad.
79
00:11:23,330 --> 00:11:25,940
Mereka setia dari generasi ke generasi.
80
00:11:25,940 --> 00:11:27,490
Lalu mereka berkhianat.
81
00:11:27,490 --> 00:11:30,580
Aku takkan menghancurkan keluarga
dan rumah leluhur mereka...
82
00:11:30,580 --> 00:11:33,160
... gara-gara kejahatan yang dilakukan
beberapa anak durhaka.
83
00:11:33,160 --> 00:11:37,330
Jadi tak ada hukuman bagi pengkhianatan
dan tak ada balas jasa bagi kesetiaan?
84
00:11:42,490 --> 00:11:45,160
Hukuman bagi pengkhianatan
adalah kematian.
85
00:11:45,160 --> 00:11:47,990
Smalljon Umber tewas di medan perang.
86
00:11:47,990 --> 00:11:50,830
Harald Karstark tewas di medan perang.
87
00:11:50,830 --> 00:11:53,240
Mereka mati demi Ramsay.
88
00:11:53,240 --> 00:11:57,200
Berikan benteng pada
keluarga orang yang mati demi kita.
89
00:12:10,410 --> 00:12:13,330
Saat aku jadi Lord Commander
di Night's Watch...
90
00:12:14,830 --> 00:12:21,410
Aku menghukum mati mereka yang berkhianat.
Aku menghukum mati mereka yang tak taat perintah.
91
00:12:21,410 --> 00:12:25,780
Ayahku selalu berkata,
"Orang yang memberi hukuman harus mengayunkan pedang."
92
00:12:25,790 --> 00:12:29,080
Dan aku berusaha
mengikuti kata-katanya.
93
00:12:29,080 --> 00:12:32,530
Tapi aku takkan menghukum mati seorang anak
karena dosa-dosa ayahnya.
94
00:12:32,540 --> 00:12:38,370
Aku takkan merebut rumah dari keluarga
yang sudah ratusan tahun memilikinya.
95
00:12:38,370 --> 00:12:43,540
Ini keputusanku.
Dan keputusan tersebut sudah tetap.
96
00:12:49,740 --> 00:12:50,740
Ned Umber.
97
00:12:58,740 --> 00:13:00,080
Alys Karstark.
98
00:13:15,030 --> 00:13:19,740
Selama berabad-abad, keluarga kita
berjuang bersama di medan perang.
99
00:13:19,740 --> 00:13:27,280
Aku ingin kalian bersumpah setia pada Klan Stark
dan melayani kami sebagai pembawa panji...
100
00:13:27,280 --> 00:13:29,990
... dan segera meghadap
setiap dipanggil datang.
101
00:13:38,790 --> 00:13:39,910
Berdiri.
102
00:13:43,620 --> 00:13:46,410
perang kemarin
tak penting lagi.
103
00:13:46,410 --> 00:13:50,790
Utara kita berjuang bersama
untuk mempertahankannya.
104
00:13:52,120 --> 00:13:56,700
Bersediakah kalian berjuang bersamaku,
Ned and Alys, sekarang dan selamanya?
105
00:13:56,700 --> 00:13:59,160
Sekarang dan selamanya!
106
00:14:18,280 --> 00:14:20,530
Kau saudariku,
tapi sekarang akulah raja.
107
00:14:20,540 --> 00:14:22,160
Apakah kau akan memakai mahkota?
108
00:14:22,160 --> 00:14:25,950
Jika kau menentang keputusanku di hadadapan
Lord dan Lady lain, kau merendahkanku.
109
00:14:25,950 --> 00:14:27,560
Jadi aku tak boleh
menentangmu lagi?
110
00:14:27,560 --> 00:14:28,660
Tentu saja boleh, tapi...
111
00:14:28,660 --> 00:14:30,990
Joffrey tak pernah membiarkan
siapapun menentang kekuasaannya.
112
00:14:30,990 --> 00:14:32,990
Kau pikir dia raja yang baik?
113
00:14:34,660 --> 00:14:36,620
Kau pikir aku Joffrey?
114
00:14:40,240 --> 00:14:43,160
Kau sangat jauh berbeda dari Joffrey
dibanding siapapun yang kukenal.
115
00:14:43,160 --> 00:14:44,660
Terima kasih.
116
00:14:46,280 --> 00:14:48,370
Kau raja yang baik, kau tahu?
117
00:14:48,370 --> 00:14:50,830
Dalam hal apa?
/ Dalam memimpin.
118
00:14:50,830 --> 00:14:52,660
Tidak.
119
00:14:52,660 --> 00:14:53,660
Iya.
120
00:14:54,700 --> 00:14:56,160
Kau pemimpin yang baik.
121
00:14:57,580 --> 00:14:59,950
Mereka menghormatimu,
benar-benar hormat.
122
00:14:59,950 --> 00:15:02,120
Tapi kau harus...
123
00:15:02,120 --> 00:15:03,530
Kenapa ketawa?
124
00:15:03,540 --> 00:15:05,700
Apa yang selalu dibilang ayah kita?
125
00:15:05,700 --> 00:15:09,030
Apapun yang diucapkan sebelum kata "tapi"
adalah omong kosong.
126
00:15:09,030 --> 00:15:10,530
Dia tak pernah
bilang begitu padaku.
127
00:15:10,540 --> 00:15:13,240
Tidak. dia tak pernah mengumpat
di depan aak perempuannya.
128
00:15:13,240 --> 00:15:16,330
Karena dia melindungi kami.
129
00:15:16,330 --> 00:15:19,330
Duia tak ingin kami melihat
betapa kotornya dunia.
130
00:15:19,330 --> 00:15:22,030
Tapi Ayah tak bisa melindungiku.
Kau juga tak bisa.
131
00:15:22,030 --> 00:15:23,320
Berhentilah mecoba.
132
00:15:23,320 --> 00:15:26,120
Baik, aku akan berhenti melindungimu.
Dan kau harus berhenti menentangku.
133
00:15:26,120 --> 00:15:28,330
Aku tak menentangmu!
134
00:15:29,870 --> 00:15:35,580
Kau harus lebih cerdas dari Ayah.
Harus lebih cerdas dari Robb.
135
00:15:35,580 --> 00:15:38,700
Aku cinta mereka, rindu mereka,
tapi mereka membuat kesalahan bodoh...
136
00:15:38,700 --> 00:15:40,740
... dan mereka
kehilangan kepala karenanya.
137
00:15:40,740 --> 00:15:42,950
Bagaimana aku bisa lebih cerdas?
138
00:15:42,950 --> 00:15:44,410
Dengan mendengarkanmu?
139
00:15:46,540 --> 00:15:49,740
Apakah itu buruk?
140
00:15:49,740 --> 00:15:52,700
Seekor gagak dari King's Landing, Tuanku.
141
00:16:01,700 --> 00:16:04,740
"Cersei dari House Lannister,
First of Her Name,
142
00:16:04,740 --> 00:16:06,660
Ratu Andals dan First Men,
143
00:16:06,660 --> 00:16:08,280
Pelindung Seven Kingdoms..."
144
00:16:08,280 --> 00:16:09,740
Apa yang dia inginkan?
145
00:16:10,990 --> 00:16:17,620
Datanglah ke King's Landing, berlututlah untuk
menerima takdir bagi para pengkhianat.
146
00:16:17,620 --> 00:16:21,580
Kau menghabiskan waktu memikirkan musuh di utara,
sehingga lupa musuh di selatan.
147
00:16:21,580 --> 00:16:24,620
Aku memikirkan Night King
karena aku pernah melihatnya.
148
00:16:24,620 --> 00:16:27,240
Percayalah, jika kau melihatnya,
kau takkan memikirkan yang lain juga.
149
00:16:27,240 --> 00:16:30,780
Masih ada dinding antara kita dan Night King.
Tapi tak ada pemisah antara kita dan Cersei.
150
00:16:30,790 --> 00:16:33,700
Ada jarak ribuan mil
antara kita dan Cersei.
151
00:16:33,700 --> 00:16:36,490
Musim dingin telah datang.
Klan Lannisters adalah orang selatan.
152
00:16:36,490 --> 00:16:37,950
Mereka takkan berani
merangsak jauh ke utara.
153
00:16:37,950 --> 00:16:41,280
Kau orang militer,
tapi aku tahu Cersei.
154
00:16:41,280 --> 00:16:44,620
Jika kau musuhnya,
dia takkan berhenti sampai kau hancur.
155
00:16:44,620 --> 00:16:47,790
Siapapun yang menghalangnya
akan dibunuh.
156
00:16:50,870 --> 00:16:52,950
Kedengarannya kau mengaguminya.
157
00:16:56,580 --> 00:16:58,790
Aku belajar banyak dari dia.
158
00:17:35,660 --> 00:17:37,490
Apa ini?
159
00:17:37,490 --> 00:17:40,160
Inilah yang kita tunggu-tunggu
sepanjang hidup.
160
00:17:40,160 --> 00:17:42,950
Inilah yang dipersiapkan Ayah,
baik dia tahu maupun tidak.
161
00:17:42,950 --> 00:17:44,450
Ayah tahu.
162
00:17:44,450 --> 00:17:47,990
Dia membuatku ingat setiap kota besar, \Mkota kecil, danau, hutan dan gunung.
163
00:17:47,990 --> 00:17:50,160
Ini milik kita sekarang.
Kita harus mengambilnya.
164
00:17:51,700 --> 00:17:55,490
Kau jadi pendiam semenjak pulang.
Apa kau marah padaku?
165
00:17:55,490 --> 00:17:57,740
Tidak, tidak marah.
166
00:17:58,870 --> 00:17:59,870
Apa kau takut padaku?
167
00:18:01,870 --> 00:18:02,990
Haruskah?
168
00:18:06,790 --> 00:18:10,700
Daenerys Targaryen telah memilih
Tyrion sebagai Tangan Kanannya.
169
00:18:10,700 --> 00:18:13,490
Sekarang, mereka tengah berlayar
melintasi Narrow Sea...
170
00:18:13,490 --> 00:18:16,490
... untuk merebut
tahta ayah mereka kembali.
171
00:18:16,490 --> 00:18:22,910
Saudara kecil kita, saudara yang sangat kau cintai,
yang kau biarkan lepas...
172
00:18:22,910 --> 00:18:26,200
... yang membunuh ayah dan anak sulung kita...
173
00:18:26,200 --> 00:18:29,540
... sekarang bersekutu dengan musuh
dan memberinya nasehat.
174
00:18:33,240 --> 00:18:37,240
Dia ada di sana, dalam dengan armada kapal.
175
00:18:37,240 --> 00:18:38,950
Dimana mereka akan berlabuh?
176
00:18:41,740 --> 00:18:43,080
Dragonstone.
177
00:18:43,080 --> 00:18:45,870
Di sana ada perairan dalam
untuk menambatkan kapal.
178
00:18:45,870 --> 00:18:49,330
Stannis meninggalkan bentengnya tanpa penghuni,
dan di sanalah perempuan itu lahir.
179
00:18:49,330 --> 00:18:51,620
Musuh di timur...
180
00:18:51,620 --> 00:18:53,410
Musuh di selatan...
181
00:18:53,410 --> 00:18:56,410
Ellaria Sand dan keturunan keparatnya.
182
00:18:56,410 --> 00:18:58,240
Musuh di barat...
183
00:18:58,240 --> 00:19:00,080
Olenna, bajingan tua.
184
00:19:00,080 --> 00:19:03,280
Pengkhianat juga.
185
00:19:03,280 --> 00:19:05,450
Musuh di utara.
186
00:19:05,450 --> 00:19:11,580
Anak haram Ned Stark telah diangkat sebagai Raja Utara,
dan pelacur pembunuh Sansa ada di sampingnya.
187
00:19:11,580 --> 00:19:14,240
Musuh ada di mana-mana.
Kita dikepung oleh para pengkhianat.
188
00:19:14,240 --> 00:19:15,950
Kau adalah pemimpin pasukan Lannister.
189
00:19:15,950 --> 00:19:19,080
Apa yang harus kita lakukan?
/ Musim dingin telah datang.
190
00:19:19,080 --> 00:19:22,370
Kita tak bisa menang perang jika
tak memberi makan kuda dan pasukan.
191
00:19:22,370 --> 00:19:26,530
Klan Tyrells punya gandum,
klan Tyrells punya persediaan makanan.
192
00:19:26,540 --> 00:19:31,870
Akankah panji-panji Tyrell beriringan dengan
pasukan Dothraki dan prajurit budak Unsullied?
193
00:19:31,870 --> 00:19:34,530
Jika mereka pikir Daenerys akan menang.
194
00:19:34,540 --> 00:19:36,490
Tak ada yang mau beriringan
dengan pihak yang kalah.
195
00:19:36,490 --> 00:19:39,620
Sekarang, nampaknya kita
ada di pihak yang kalah.
196
00:19:40,910 --> 00:19:42,740
Aku adalah Ratu Seven Kingdoms.
197
00:19:42,740 --> 00:19:45,490
Tiga kerajaan, mungkin.
198
00:19:45,490 --> 00:19:48,030
Kupikir kau tak memahami
bahaya yang kita hadapi.
199
00:19:48,030 --> 00:19:52,870
Aku paham bahwa kita berperang untuk bertahan.
Aku paham siapapun yang kalah akan mati.
200
00:19:52,870 --> 00:19:56,740
Aku paham siapapun yang menang akan menjadi
dinasti yang akan bertahan ribuan tahun.
201
00:19:56,740 --> 00:19:59,330
Dinasti untuk siapa?
202
00:19:59,330 --> 00:20:02,330
Anak-anak kita sudah mati.
203
00:20:02,330 --> 00:20:03,780
Kita adalah yang terakhir.
204
00:20:03,790 --> 00:20:05,830
Dinasti untuk kita, kalau begitu.
205
00:20:08,990 --> 00:20:10,540
Kita tak pernah
membicarakan Tommen.
206
00:20:13,540 --> 00:20:15,490
Tak ada yang perlu dibicarakan.
207
00:20:15,490 --> 00:20:17,450
Anak kita bunuh diri.
208
00:20:17,450 --> 00:20:18,990
Dia mengkhianatiku.
209
00:20:18,990 --> 00:20:20,490
Dia mengkhianati kita berdua.
210
00:20:20,490 --> 00:20:23,740
Haruskah kita meratapi mereka yang sudah mati? Ibu, ayah, dan anak-anak kita?
211
00:20:23,740 --> 00:20:26,330
Cersei...
/ Aku mencintai mereka. Sungguh.
212
00:20:26,330 --> 00:20:29,530
Tapi mereka sudah jadi debu,
sementara kita masih tulang dan daging.
213
00:20:29,540 --> 00:20:32,540
Kita Lannister terakhir,
kita yang terakhir dalam hitungan.
214
00:20:38,370 --> 00:20:41,030
Klan Lannister sekalipun
takkan bertahan tanpa sekutu.
215
00:20:41,030 --> 00:20:44,200
Dimana sekutu kita sekarang?
216
00:20:44,200 --> 00:20:46,410
Kau lihat apa yang terjadi
pada Walder Frey dan keluarganya.
217
00:20:46,410 --> 00:20:48,080
Aku sudah dengar.
218
00:20:48,080 --> 00:20:50,620
Bagaimana mana kita bisa percaya
orang seperti itu? / Kita tak boleh percaya.
219
00:20:50,620 --> 00:20:52,620
Dia pengecut tua
yang tak berguna,
220
00:20:52,620 --> 00:20:54,450
Tapi Klan Freys mendukung kita.
221
00:20:54,450 --> 00:20:55,830
Sekarang mereka telah tewas.
222
00:20:55,830 --> 00:20:57,530
Yang membunuh mereka
bukanlah sekutu kita.
223
00:20:57,540 --> 00:20:59,080
Kita butuh sekutu.
224
00:20:59,080 --> 00:21:00,870
Sekutu yang lebih kuat,
yang lebih baik.
225
00:21:00,870 --> 00:21:02,990
Kita tak bisa menang sendirian.
226
00:21:04,990 --> 00:21:08,620
kau pikir aku mendengarkan Ayah selama 40 tahun
tanpa mempelajari apapun?
227
00:21:45,620 --> 00:21:47,120
Klan Greyjoys?
228
00:21:47,120 --> 00:21:49,700
Kau mengundang Klan Greyjoys
ke King's Landing?
229
00:21:49,700 --> 00:21:52,530
Tak semuanya.
/ Tapi kelihatannya seperti semuanya.
230
00:21:52,540 --> 00:21:56,620
Aku mengundang Euron Greyjoy,
raja baru Iron Islands.
231
00:21:56,620 --> 00:21:59,330
Kau sendiri yang bilang
butuh sekutu yang lebih kuat, lebih baik.
232
00:21:59,330 --> 00:22:02,450
Itulah jawabannya.
/ Dalam hal apa mereka lebih baik?
233
00:22:02,450 --> 00:22:04,870
Apa bedanya mereka dengan klan Freys?
234
00:22:04,870 --> 00:22:08,740
Mereka sama-sama pelanggar sumpah
dan pembunuh sekutu, jika dianggap perlu.
235
00:22:08,740 --> 00:22:11,740
Semua orang begitu,
jika dianggap perlu.
236
00:22:11,740 --> 00:22:14,370
Tak seperti klan Freys,
mereka punya kapal-kapal.
237
00:22:14,370 --> 00:22:16,990
Dan mereka jago membunuh.
/ Mereka tak jago dalam apapun.
238
00:22:16,990 --> 00:22:20,410
Aku tahu orang-orang Ironborn.
Mereka pahit, cepat marah.
239
00:22:20,410 --> 00:22:23,620
Mereka hanya bisa mencuri, mereka tak bisa
membangun atau menumbuhkan sendiri.
240
00:22:23,620 --> 00:22:25,740
Euron Greyjoy tak datang untuk itu.
241
00:22:25,740 --> 00:22:27,780
Oh, jadi untuk apa dia datang?
242
00:22:27,790 --> 00:22:29,450
Untuk seorang ratu.
243
00:22:42,160 --> 00:22:47,740
Saat aku dinobatkan sebagai Lord Iron Islands, mereka melawanku.
244
00:22:47,740 --> 00:22:48,990
Paman mereka sendiri.
245
00:22:48,990 --> 00:22:51,620
Mereka mencuri
kapal-kapal terbaikku lalu kabur.
246
00:22:51,620 --> 00:22:56,080
Melayarkannya ke ujung dunia dan
menyerahkannya pada Ratu Naga....
247
00:22:56,080 --> 00:22:59,530
... sehingga dia bisa mengerahkan
pasukannya untuk menyerangmu.
248
00:22:59,540 --> 00:23:02,990
Itu tak ada apa-apanya dibanding
pengkhianatan yang kau derita...
249
00:23:02,990 --> 00:23:06,660
... gara-gara pengkhianatan
anggota keluarga, begitu kudengar.
250
00:23:06,660 --> 00:23:09,370
Namun itu tetap menggangguku.
251
00:23:10,990 --> 00:23:14,030
Membunuh mereka akan
membuatku merasa jauh lebih baik.
252
00:23:14,030 --> 00:23:20,120
Dan karena keluarga kita yang berkhianat itu
berkumpul di satu pihak...
253
00:23:20,120 --> 00:23:25,240
Maka sebagai pewaris tahta yang sah,
kita bisa membunuh mereka bersama-sama.
254
00:23:31,240 --> 00:23:34,030
Kau bukan pewaris tahta yang sa, bukan?
255
00:23:38,160 --> 00:23:41,160
Klan Greyjoys memberontak untuk
mendapatkan hak sebagai pewaris,
256
00:23:41,160 --> 00:23:45,200
Tapi seingatku, kau kalah saat itu.
257
00:23:45,200 --> 00:23:49,410
Karena kau menyebutkannya, bukanlah kau yang memulai pemberontakan...
258
00:23:49,410 --> 00:23:53,620
... dengan berlayar ke Casterly Rock
dan membakar kapal-kapal Lannister?
259
00:23:53,620 --> 00:23:55,330
Kau memergoki kami di sana.
260
00:23:55,330 --> 00:23:58,160
Kau membuat langkah pintar.
261
00:23:58,160 --> 00:24:02,410
Tentu saja, kami akhirnya sampai ke Iron Islands.
262
00:24:02,410 --> 00:24:03,620
Aku ada di sana.
263
00:24:03,620 --> 00:24:05,450
Aku mengingatnya dengan baik.
264
00:24:05,450 --> 00:24:06,990
Aku melihatmu.
265
00:24:06,990 --> 00:24:09,280
Aku mendengar omongan-omongan.
266
00:24:09,280 --> 00:24:12,910
Yang terbaik di dunia.
Tak ada yang bisa menghentikannya.
267
00:24:12,910 --> 00:24:14,620
Aku tak percaya,
jujur saja.
268
00:24:14,620 --> 00:24:20,080
Tapi harus kuakui saat kau menerobos masuk
dan mulai membantai prajurit...
269
00:24:23,580 --> 00:24:25,280
... itu hebat sekali.
270
00:24:25,280 --> 00:24:26,700
Seperti sebuah tarian.
271
00:24:26,700 --> 00:24:29,910
Orang-orang yang kubantai
adalah kaummu sendiri.
272
00:24:29,910 --> 00:24:34,830
Tempat mulai penuh sesak.
Aku senang menyaksikannya. Sungguh.
273
00:24:34,830 --> 00:24:37,030
Dan aku senang membunuh klan Greyjoy.
274
00:24:37,030 --> 00:24:39,490
Bagus untukku.
275
00:24:39,490 --> 00:24:43,120
Jika kau tak membantai kami,
maka aku takkan diasingkan.
276
00:24:43,120 --> 00:24:48,620
Jika aku tak diasingkan, aku takkan
menjadi kapten terbaik di 14 lautan.
277
00:24:49,660 --> 00:24:51,490
Jika bukan yang paling rendah hati.
278
00:24:52,790 --> 00:24:53,790
Kau tidak rendah hati.
279
00:24:55,740 --> 00:24:57,740
Kau adalah ratu dari
sebuah bangsa yang besar.
280
00:24:59,030 --> 00:25:05,370
Kau tak perduli pada Iron Islands.
Di sana cuma ada batu, kotoran burung, dan...
281
00:25:05,370 --> 00:25:08,240
... penuh dengan orang-orang buruk rupa.
282
00:25:08,240 --> 00:25:13,990
Tapi Iron Fleet, di sisi lain,
adalah hal yang sama sekali berbeda,
283
00:25:13,990 --> 00:25:17,280
Iron Fleet adalah armada laut
terhebat di Westeros.
284
00:25:17,280 --> 00:25:21,870
Dengan Iron Fleet,
kau akan menguasai lautan.
285
00:25:21,870 --> 00:25:27,660
Kau bisa mengalahkan penyerbu dari timur
dan para pemberontak di utara dan selatan.
286
00:25:27,660 --> 00:25:29,280
Balas jasa apa yang kau inginkan?
287
00:25:31,370 --> 00:25:38,450
Sejak kecil, aku bercita-cita menikahi
perempuan tercantik di dunia.
288
00:25:38,450 --> 00:25:45,160
Jadi inilah aku, dengan seribu kapal
dan dua tangan cekatan.
289
00:25:50,580 --> 00:25:52,160
Aku menolak lamaranmu.
290
00:25:54,660 --> 00:25:55,700
Kenapa?
291
00:25:55,700 --> 00:25:57,370
kau tak bisa dipercaya.
292
00:25:58,790 --> 00:26:03,330
kau pernah melanggar sumpah pada sekutumu
lalu membunuh mereka selagi ada kesempatan.
293
00:26:03,330 --> 00:26:04,870
Kau membunuh saudaramu sendiri.
294
00:26:06,200 --> 00:26:08,530
kau harus mencobanya.
Rasanya nikmat sekali.
295
00:26:10,160 --> 00:26:12,200
Aku tak memintamu
untuk percaya begitu saja.
296
00:26:12,200 --> 00:26:14,580
Kau butuh bukti atas kesungguhanku.
297
00:26:14,580 --> 00:26:19,030
Berdasarkan pengalaman, cara terjitu mencuri hati wanita
adalah dengan memberinya hadiah.
298
00:26:19,030 --> 00:26:21,330
Hadiah yang tak ternilai.
299
00:26:21,330 --> 00:26:25,240
Aku takkan kembali ke King's Landing
sebelum mendapatkannya untukmu.
300
00:26:26,230 --> 00:26:31,230
Alih bahasa: EDJenura
301
00:29:31,240 --> 00:29:34,080
Ah, Maester Weyland.
302
00:29:34,080 --> 00:29:37,580
Pemilik perut pemabuk
jika tak salah lihat.
303
00:29:38,830 --> 00:29:39,830
Timbanglah.
304
00:29:40,990 --> 00:29:46,200
Kemenangan bagi kesenangan fana
adalah kutukan umat manusia.
305
00:29:46,200 --> 00:29:49,280
Maester Kepala, aku bertanya-tanya...
306
00:29:49,280 --> 00:29:51,240
Berapa beratmu?
307
00:29:51,240 --> 00:29:54,200
Ummmm... 147.
308
00:29:57,120 --> 00:30:00,200
Aku bertanya-tanya apa kau
sudah mempertimbangkan pengajuanku.
309
00:30:00,200 --> 00:30:03,280
Aku tak ingat pengajuanmu.
310
00:30:03,280 --> 00:30:06,580
Aku menanyakan, setelah apa
yang kulihat di Utara...
311
00:30:06,580 --> 00:30:09,740
Apa aku bisa masuk ke wilayah terlarang perpustakaan?
312
00:30:09,740 --> 00:30:13,950
Wilayah itu hanya boleh dimasuki para maester.
Apa kau seorang maester? \ Bukan.
313
00:30:13,950 --> 00:30:16,080
Jadi pengajuanmu lemah, bukan?
314
00:30:25,370 --> 00:30:29,870
Maester Kepala, dengan segala hormat,
aku pernah melihat mereka.
315
00:30:29,870 --> 00:30:32,120
Army of the Dead.
316
00:30:32,120 --> 00:30:34,490
White walkers.
317
00:30:34,490 --> 00:30:36,990
Aku dikirim untuk mempelajari
cara mengalahkan mereka...
318
00:30:36,990 --> 00:30:44,530
Tapi semua orang di Citadel, yang mau bicara padaku,
bahkan tak percaya bahwa White Walkers itu ada.
319
00:30:44,540 --> 00:30:47,080
Semua orang di Citadel
meraghukan segala hal.
320
00:30:47,080 --> 00:30:48,160
Itu pekerjaan mereka.
321
00:30:53,700 --> 00:30:56,990
Tapi kisah tentang Long Night
belum tentu dibuat-buat.
322
00:30:58,830 --> 00:31:01,740
Terlalu banyak persamaannya dengan
sumber-sumber sebelumnya.
323
00:31:01,740 --> 00:31:04,330
Sumber di wilayah terlarang?
324
00:31:04,330 --> 00:31:05,950
Sangat sama.
325
00:31:07,240 --> 00:31:11,660
Dan penjelasan paling sederhana mengenai
obsesimu pada White Walkers...
326
00:31:11,660 --> 00:31:16,280
... adalah bahwa kau berkata jujur,
kau pernah melihat mereka.
327
00:31:16,280 --> 00:31:19,160
Jadi, kau percaya padaku?
328
00:31:20,330 --> 00:31:21,990
Aku percaya.
329
00:31:21,990 --> 00:31:23,700
Kau akan selesaikan
menimbang jantung?
330
00:31:25,990 --> 00:31:28,830
Berarti kau satu-satunya orang
di bagian selatan Twins yang percaya.
331
00:31:31,870 --> 00:31:34,700
Kami tak seperti orang lain
di bagian selatan Twins.
332
00:31:34,700 --> 00:31:36,910
Kami juga tak seperti orang
di bagian utara Twins.
333
00:31:39,240 --> 00:31:43,160
Di Citadel, kami hidup berbeda
dengan alasan yang berbeda-beda.
334
00:31:45,030 --> 00:31:50,780
Kami adalah ingatan dunia, Samwell Tarly.
Tanpa kami, manusia cuma sedikit lebih baik dari anjing.
335
00:31:50,790 --> 00:31:55,620
Hanya ingat makanan yang terakhir,
tak menjangkau ke depan selain yang selanjutnya.
336
00:31:55,620 --> 00:32:00,700
Dan setiap kali kau meninggalkan rumah, menutup pintu,
mereka akan meraung seolah kau akan pergi selamanya.
337
00:32:00,700 --> 00:32:05,530
Saat Pemberontakan Robert terjadi, orang-orang berpikir kiamat sudah dekat.
338
00:32:05,540 --> 00:32:08,620
Itulah akhir dinasti Targaryen.
"Bagaimana kita bertahan?"
339
00:32:08,620 --> 00:32:14,030
Saat Aegon Targaryen memalingkan mata ke selatan
dan menerbangkan naganya ke Blackwater Rush...
340
00:32:14,030 --> 00:32:16,080
"Kiamat sudah dekat!
Bagaimana kita bisa selamat?"
341
00:32:16,080 --> 00:32:21,080
Dan ribuan tahun sebelumnya, saat peristiwa Long Night,
kita memaafkan mereka yang berpikir kiamat sudah dekat.
342
00:32:21,080 --> 00:32:23,790
Tapi kiamat tak dekat.
Belum dekat.
343
00:32:25,580 --> 00:32:28,120
Dinding masih tegak berdiri.
344
00:32:29,410 --> 00:32:32,370
Semua musim dingin yang datang
telah berakhir.
345
00:32:40,580 --> 00:32:42,740
Jadilah anak baik.
Bersihkan ini.
346
00:33:32,540 --> 00:33:34,240
Tidak.
347
00:33:45,330 --> 00:33:46,370
Tidak.
348
00:33:58,790 --> 00:34:00,830
Kau lelaki beruntung.
349
00:34:05,280 --> 00:34:08,160
Kudengar gadis itu mengalahkan Si Anjing
dalam satu perkelahian.
350
00:34:12,870 --> 00:34:14,450
Dia perempuan yang mengesankan.
351
00:34:15,870 --> 00:34:17,990
Apa yang kau inginkan, Lord Baelish?
352
00:34:21,370 --> 00:34:23,370
Aku ingin kau bahagia.
353
00:34:23,370 --> 00:34:25,740
Aku ingin kau aman.
354
00:34:25,740 --> 00:34:27,030
Aku aman.
355
00:34:27,030 --> 00:34:30,200
Aku di rumah, dikelilingi
oleh sahabat-sahabat.
356
00:34:30,200 --> 00:34:33,580
Aku punya Brienne yang melindungiku
dari mereka yang ingin melukaiku.
357
00:34:37,450 --> 00:34:39,240
Bagaimana dengan kesenangan?
358
00:34:41,910 --> 00:34:43,740
Kenapa kau tak terlihat senang?
359
00:34:43,740 --> 00:34:45,700
Apa yang kau inginkan
tapi belum kaumiliki?
360
00:34:45,700 --> 00:34:48,450
Pada saat ini, kedamaian dan ketenangan.
361
00:34:53,620 --> 00:34:56,740
Tak perlu repot memikirkan kata
yang terakhir, Lord Baelish.
362
00:34:56,740 --> 00:34:59,120
Itu adalah kalimat yang cerdas.
363
00:35:01,370 --> 00:35:04,740
My lady.
364
00:35:15,240 --> 00:35:16,780
Kenapa dia masih di sini?
365
00:35:16,790 --> 00:35:19,530
Kita membutuhkan pasukannya.
366
00:35:19,540 --> 00:35:23,120
Tanpa pasukan Vale,
Ramsay Bolton masih berkuasa di sini.
367
00:35:24,580 --> 00:35:26,120
Littlefinger menyelamatkan kita.
368
00:35:30,240 --> 00:35:31,910
Dia menginginkan sesuatu.
369
00:35:33,700 --> 00:35:36,030
Aku tahu persis
apa yang dia inginkan.
370
00:35:41,160 --> 00:35:44,780
He rode through the streets of the city...
371
00:35:44,790 --> 00:35:47,830
down from his hill on high...
372
00:35:47,830 --> 00:35:51,410
o'er the winds and the steps and the cobbles...
373
00:35:51,410 --> 00:35:54,910
he rode to a woman's sigh.
374
00:35:54,910 --> 00:35:58,120
For she was his secret treasure...
375
00:35:58,120 --> 00:36:01,530
she was his shame and his bliss...
376
00:36:01,540 --> 00:36:04,450
and a chain and a keep are nothing...
377
00:36:04,450 --> 00:36:07,120
compared to a woman's kiss.
378
00:36:07,120 --> 00:36:10,620
For hands of gold are always cold...
379
00:36:10,620 --> 00:36:13,280
but a woman's hands are warm...
380
00:36:13,280 --> 00:36:17,120
for hands of gold are always cold...
381
00:36:17,120 --> 00:36:20,120
but a woman's hands are...
382
00:36:21,410 --> 00:36:22,870
Lagu yang indah.
383
00:36:22,870 --> 00:36:23,950
Aku tak pernah
mendengarnya.
384
00:36:23,950 --> 00:36:25,410
Ini lagu baru.
385
00:36:25,410 --> 00:36:28,410
Kau lapar?
Kita punya daging kelinci.
386
00:36:28,410 --> 00:36:29,870
Aku tak ingin mencuri makananmu.
387
00:36:29,870 --> 00:36:32,240
Bukan mencuri,
kami menawarkan.
388
00:36:32,240 --> 00:36:34,620
Ayolah, malam ini akan dingin.
389
00:37:03,120 --> 00:37:04,620
Kau menuju utara?
390
00:37:04,620 --> 00:37:06,700
King's Landing.
391
00:37:06,700 --> 00:37:08,780
Gadis yang malang.
392
00:37:08,790 --> 00:37:11,450
Tak terlalu buruk, kan?
393
00:37:11,450 --> 00:37:13,580
Tergantung selera, kukira.
394
00:37:13,580 --> 00:37:16,870
Jika kau ingin menginjak kota penuh tahi
dan darah babi, kota itu cocok untukmu.
395
00:37:17,580 --> 00:37:19,700
Seumur hidup, aku ingin
melihat Red Keep...
396
00:37:19,700 --> 00:37:21,870
... Sept of Baelor,
tDragonpit...
397
00:37:21,870 --> 00:37:26,030
Lalu saat aku sampai ke sana, mereka
tak memperbolehkanku mendekat barang satu mil...
398
00:37:26,030 --> 00:37:29,950
Sept of Baelor sudah mampus masuk neraka,
Dragonpit tinggal puing-puing.
399
00:37:29,950 --> 00:37:34,530
Orang-orang yang tinggal di sana akan mengulitimu hidup-hidup
hanya untuk mendapatkan dua keping tembaga...
400
00:37:34,540 --> 00:37:36,660
Tempat terburuk di dunia.
401
00:37:36,660 --> 00:37:39,030
Apa yang kau lakukan di Riverlands?
402
00:37:39,030 --> 00:37:41,620
Ada masalah dengan klan Freys di atas Twins...
403
00:37:41,620 --> 00:37:44,950
Kami adalah pasukan yang dikirim
untuk menjaga keamanan.
404
00:37:48,030 --> 00:37:50,870
Ini dia. Tamu duluan.
405
00:37:50,870 --> 00:37:52,990
Oh, tidak, jangan. Nanti kalian tak cukup.
406
00:37:52,990 --> 00:37:55,450
Ibuku selalu menyuruhku untuk baik
pada orang asing.
407
00:37:55,450 --> 00:37:57,410
Mereka juga akan baik padamu.
408
00:38:09,910 --> 00:38:11,990
kau jauh dari rumah.
409
00:38:11,990 --> 00:38:14,080
Aku yakin kau mengalami
petualangan yang hebat.
410
00:38:14,080 --> 00:38:16,910
Yeah, petualangan
tanpa akhir.
411
00:38:16,910 --> 00:38:18,910
Mereka akan bernyanyi tentang kita
selama ribuan tahun.
412
00:38:19,580 --> 00:38:23,240
Sejujurnya jika kita di rumah,
kita tak sabar untuk segera keluar.
413
00:38:23,240 --> 00:38:25,580
Tapi baru saja pergi sebentar,
kita sudah rindu pulang.
414
00:38:25,580 --> 00:38:29,620
Aku baru saja memikirkan ayahku
yang ada di kapalnya sendirian.
415
00:38:29,620 --> 00:38:30,990
Seharusnya aku bersamanya.
416
00:38:33,120 --> 00:38:34,950
Istriku baru saja melahirkan
anak pertama kami.
417
00:38:34,950 --> 00:38:37,240
Lelaki atau perempuan?
/ Oh, entahlah.
418
00:38:37,240 --> 00:38:39,410
Apa kau pikir prajurit
dapat kiriman gagak dari rumah?
419
00:38:43,200 --> 00:38:45,870
Kuharap anaknya perempuan.
/ Kenapa?
420
00:38:45,870 --> 00:38:48,830
Anak perempuan menjaga ayahnya
saat sang ayah sudah tua.
421
00:38:48,830 --> 00:38:50,830
Anak lelaki cuma akan pergi
ke pertempuran.
422
00:38:53,660 --> 00:38:55,410
Apa kau cukup umur
untuk minum-minum?
423
00:39:10,870 --> 00:39:12,740
Ini anggur blackberry.
424
00:39:12,740 --> 00:39:14,030
Aku membuatnya sendiri.
425
00:39:15,490 --> 00:39:16,620
Rasanya enak.
426
00:39:18,740 --> 00:39:22,120
Jadi, kenapa anak gadis manis
sendirian menuju King's Landing?
427
00:39:29,660 --> 00:39:31,660
Aku akan membunuh Ratu.
428
00:39:53,120 --> 00:39:55,030
Malam yang buruk
untuk berada di luar.
429
00:39:55,030 --> 00:39:57,870
Kau punya sihir hebat
untuk memahaminya.
430
00:39:57,870 --> 00:40:01,950
Apakah Lord of Light
membisikkannya di telingamu?
431
00:40:01,950 --> 00:40:08,080
"Salju turun, Thoros, cuaca berangin. Udara akan sangat dingin di luar."
432
00:40:08,080 --> 00:40:11,950
Kau orang tua yang jago
bersungut-sungut ya, Clegane?
433
00:40:11,950 --> 00:40:13,620
Mau minum rum?
434
00:40:13,620 --> 00:40:16,700
Tak suka minuman sialan itu.
Terlalu manis.
435
00:40:16,700 --> 00:40:18,740
Kenapa suasana hatimu selalu buruk?
436
00:40:20,910 --> 00:40:23,030
Pengalaman.
437
00:40:27,200 --> 00:40:29,490
Ini tempat yang bagus
untuk menghabiskan malam.
438
00:40:32,160 --> 00:40:34,580
Orang-orang ini tak suka
kita di sini.
439
00:40:34,580 --> 00:40:39,450
Terlalu terpencil bagiku. Tak ada stok makanan.
Tak ada asap keluar dari cerobong rumah.
440
00:40:58,990 --> 00:41:00,410
Aku tak suka penampakannya.
441
00:41:00,410 --> 00:41:03,410
Untuk lelaki sebesar dan
setangguh dirim, kau mudah takut.
442
00:41:03,410 --> 00:41:08,030
Kuberi tahu apa yang tak membuatku takut. Yaitu banci botak seperti sepertimu.
443
00:41:08,030 --> 00:41:10,910
Kau pikir kau bisa mengelabui
semua orang dengan pangkatmu?
444
00:41:10,910 --> 00:41:12,700
Banci botak.
445
00:41:14,790 --> 00:41:16,330
Ayolah.
446
00:41:16,330 --> 00:41:18,160
Mungkin ada minuman jahe
yang disembunyikan.
447
00:41:19,830 --> 00:41:21,280
Tak ada
448
00:41:24,200 --> 00:41:25,870
Siapa tahu ada lemari makanan.
449
00:41:25,870 --> 00:41:27,580
Pasti ada yang tak dibawa.
450
00:42:09,240 --> 00:42:10,900
Menurutmu bagaimana
hidup mereka berakhir?
451
00:42:12,160 --> 00:42:13,370
Dengan kematian.
452
00:42:13,370 --> 00:42:16,330
Anak perempuan mati
di pelukan ayahnya.
453
00:42:16,330 --> 00:42:19,160
Keduanya berlumur darah,
ada pisau dekat kaki mereka.
454
00:42:21,660 --> 00:42:23,280
Kupikir mereka kelaparan.
455
00:42:23,280 --> 00:42:27,160
Dan ketimbang melihat anaknya menderita,
sang ayah mengakhiri hidup mereka.
456
00:42:27,160 --> 00:42:29,410
Bukan masalah lagi sekarang.
457
00:42:29,410 --> 00:42:32,200
Bukan, bukan masalah lagi.
458
00:42:45,950 --> 00:42:48,370
Aku sudah lama
mengenalmu, Dondarrion.
459
00:42:48,370 --> 00:42:49,870
Ya.
460
00:42:49,870 --> 00:42:53,950
Kalau tak salah kita pertama kali
bertemu di turnamen itu...
461
00:42:53,950 --> 00:42:57,200
Dulu kupikir kau membosankan
seperti kotoran.
462
00:42:58,540 --> 00:43:00,280
Ternyata lumayan.
463
00:43:00,280 --> 00:43:01,660
Aku tak membencimu.
464
00:43:01,660 --> 00:43:04,030
Aku tak menyukaimu,
tapi kau lumayan.
465
00:43:04,030 --> 00:43:05,870
Terima kasih, Clegane.
466
00:43:05,870 --> 00:43:07,200
Itu membuat hatiku hangat.
467
00:43:07,200 --> 00:43:09,870
Tapi tak ada yang
istimewa tentangmu.
468
00:43:09,870 --> 00:43:11,700
Betul sekali.
469
00:43:11,700 --> 00:43:15,160
Jadi kenapa Lord of Light
selalu membawamu kembali?
470
00:43:16,450 --> 00:43:23,450
Aku pernah bertemu orang yang lebih baik darimu,
nasib mereka berakhir di tiang gantungan atau dipenggal...
471
00:43:23,450 --> 00:43:28,330
... atau tewas
di medan pertempuran.
472
00:43:28,330 --> 00:43:32,990
Tak satupun yang kembali.
Jadi, mengapa kau bisa?
473
00:43:32,990 --> 00:43:35,910
Kau pikir aku tak pernah
memikirkannya?
474
00:43:35,910 --> 00:43:40,740
Setiap jam, setiap hari?
Mengapa aku di sini?
475
00:43:42,120 --> 00:43:45,700
Apa yang harus kulakukan?
Apa yang Tuhan lihat dariku?
476
00:43:47,700 --> 00:43:49,030
Dan?
477
00:43:50,740 --> 00:43:53,410
Entahlah.
478
00:43:53,410 --> 00:43:55,410
Aku tak mengerti
keinginan Tuhan.
479
00:43:55,410 --> 00:43:57,240
Tuhanmu.
480
00:43:57,240 --> 00:44:03,530
Aku tak tahu apa yang Dia inginkan.
Aku hanya tahu dia ingin aku hidup.
481
00:44:03,540 --> 00:44:07,830
Jika Tuhan berkuasa asa segalanya, kenapa
Dia tak bilang saja apa yang dia inginkan?
482
00:44:09,910 --> 00:44:11,700
Clegane.
483
00:44:11,700 --> 00:44:13,080
Kemarilah.
484
00:44:15,740 --> 00:44:17,450
Jangan cemas.
Apinya takkan menggigit..
485
00:44:18,950 --> 00:44:21,740
Aku ingin memperlihatkan sesuatu.
486
00:44:21,740 --> 00:44:24,950
Beruntung sekali aku bertemu
dengan para pemuja api.
487
00:44:26,120 --> 00:44:27,450
Ya.
488
00:44:27,450 --> 00:44:29,780
Rasanya seakan keadilan nan agung.
489
00:44:29,790 --> 00:44:32,330
Tak ada keadilan agung,
kau tolol bodoh!
490
00:44:32,330 --> 00:44:37,620
Jika ada, kau pasti sudah mati,
dan gadis itu masih hidup.
491
00:44:43,990 --> 00:44:46,830
Apa maumu?
/ Lihat ke dalam kobaran.
492
00:44:46,830 --> 00:44:48,950
Aku tak ingin melihat
ke dalam kobaran sialan itu.
493
00:44:48,950 --> 00:44:52,490
kau melihatku menghidupkannya dari kematian
setelah kau memenggalnya.
494
00:44:54,120 --> 00:44:56,370
Tidakkah kau ingin tahu
sumber kekuatan yang kumiliki?
495
00:44:56,370 --> 00:44:59,830
Aku bertanya-tanya tapi
tak seorang pun memberi tahu.
496
00:44:59,830 --> 00:45:01,330
Kami tak bisa memberi tahu.
497
00:45:01,330 --> 00:45:03,490
Hanya api yang bisa menjawabnya.
498
00:45:16,080 --> 00:45:17,540
Apa yang kau lihat?
499
00:45:19,280 --> 00:45:20,740
Batang kayu terbakar.
500
00:45:20,740 --> 00:45:22,830
Teruskan melihat.
501
00:45:28,490 --> 00:45:29,700
Apa yang kau lihat?
502
00:45:39,200 --> 00:45:41,910
Es.
503
00:45:41,910 --> 00:45:43,830
Dinding es.
504
00:45:46,240 --> 00:45:47,240
Dinding.
505
00:45:50,030 --> 00:45:51,280
Apa lagi?
506
00:45:51,280 --> 00:45:55,490
Pada batas Dinding yang
bertemu dengan lautan.
507
00:45:56,700 --> 00:45:58,910
Ada benteng di sana.
508
00:46:06,330 --> 00:46:07,830
Ada sebuah gunung.
509
00:46:07,830 --> 00:46:11,280
Bentuknya seperti
ujung mata panah.
510
00:46:13,910 --> 00:46:16,080
Orang-orang mati bergerak melintas.
511
00:46:21,030 --> 00:46:22,870
Jumlahnya ribuan.
512
00:46:28,990 --> 00:46:30,410
Sekarang kau percaya padaku, Clegane?
513
00:46:32,030 --> 00:46:34,030
Kau percaya kami di sini
untuk suatu tujuan?
514
00:47:05,700 --> 00:47:07,280
lalu apa yang sedang kau lakukan, Clegane?
515
00:47:10,700 --> 00:47:12,280
Mengubur yang mati.
516
00:47:25,370 --> 00:47:27,490
Kau kenal orang-orang ini.
517
00:47:27,490 --> 00:47:28,990
Tidak juga.
518
00:48:29,490 --> 00:48:33,330
Kita meminta Ayah untuk menghakimi kita
dengan belas kasih...
519
00:48:33,330 --> 00:48:36,370
Kita meminta Ibu untuk...
520
00:48:39,200 --> 00:48:41,370
Sialan, aku lupa sisanya....
521
00:48:47,910 --> 00:48:50,870
Aku menyesal kau mati.
522
00:48:50,870 --> 00:48:53,780
kau layak mendapat
yang lebih baik.
523
00:48:53,790 --> 00:48:54,790
Kalian berdua.
524
00:49:18,740 --> 00:49:20,410
Hey.
525
00:49:25,580 --> 00:49:26,990
Ibu...
526
00:49:26,990 --> 00:49:28,740
Kau harus tidur, Sam.
527
00:49:30,200 --> 00:49:31,740
Orang Mati tak tidur.
528
00:49:40,950 --> 00:49:44,120
"Legenda Long Night."
529
00:49:45,870 --> 00:49:49,120
Klan Targaryens memakai dragonglass
untuk menghias senjata mereka...
530
00:49:49,120 --> 00:49:51,660
... tanpa mengetahui untuk apa
Kaum First Men menggunakannya.
531
00:50:08,950 --> 00:50:09,950
Apa ini?
532
00:50:11,740 --> 00:50:13,700
Ini peta Dragonstone.
533
00:50:13,700 --> 00:50:17,790
Klan Targaryens mendirikan benteng pertahanan pertama mereka
di sana, saat menyerbu Westeros.
534
00:50:20,490 --> 00:50:22,240
Itu dragonglass?
535
00:50:22,240 --> 00:50:23,990
Segunung dragonglass.
536
00:50:23,990 --> 00:50:27,490
Di bawah permukaan tanah.
Stannis memberitahuku, tapi kupikir...
537
00:50:27,490 --> 00:50:30,990
Ini penting.
Jon harus tahu.
538
00:51:24,280 --> 00:51:26,370
Apa dia sudah datang?
539
00:51:26,370 --> 00:51:27,990
Siapa?
540
00:51:27,990 --> 00:51:30,200
Dragon Queen.
541
00:51:30,200 --> 00:51:32,160
Daenerys Stormborn.
542
00:51:33,870 --> 00:51:35,380
Aku belum dengar kabar tentangnya.
543
00:54:32,110 --> 00:54:36,420
Alih bahasa: EDJenura
544
00:57:15,160 --> 00:57:16,320
Bisa kita mulai?