1 00:00:29,120 --> 00:00:32,910 Kalian bertanya-tanya mengapa aku membawa kalian ke sini. 2 00:00:32,910 --> 00:00:36,370 Apalagi kita baru saja mengadakan pesta. 3 00:00:36,370 --> 00:00:42,330 Sejak kapan keluarga Walder mengadakan dua pesta dalam semalam? 4 00:00:44,830 --> 00:00:50,160 Tapi tak ada gunanya menjadi Lord Riverlands, jika tak bisa berpesta bersama keluarga. 5 00:00:50,160 --> 00:00:51,660 Itu yang kukatakan! 6 00:00:51,660 --> 00:00:55,080 Ya! 7 00:00:58,950 --> 00:01:02,830 Aku mengumpulkan setiap anggota keluarga Frey yang kuanggap penting... 8 00:01:02,830 --> 00:01:08,160 untuk memberitahukan rencanaku bagi House yang hebat ini. 9 00:01:08,160 --> 00:01:11,030 Musim dingin telah datang. 10 00:01:11,030 --> 00:01:14,200 Tapi pertama-tama, bersulang! 11 00:01:15,740 --> 00:01:19,450 Tak ada lagi fangguan dari kuda Dornish! 12 00:01:19,450 --> 00:01:22,410 Ini adalah emas Arbor terbaik! 13 00:01:22,410 --> 00:01:25,410 Anggur yang baik untuk pahlawan-pahlawan yang baik! 14 00:01:30,580 --> 00:01:35,030 Bersatu padu! / Bersatu padu! 15 00:01:43,790 --> 00:01:45,200 Kecuali kau. 16 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 Aku tak menghamburkan anggur bagus bagi perempuan terkutuk. 17 00:01:51,790 --> 00:01:59,580 Mungkin aku bukan orang yang menyenangkan. Kuakui itu. Tapi aku bangga pada kalian. 18 00:01:59,580 --> 00:02:02,700 Kalian adalah keluarga, orang-orang yang membantuku... 19 00:02:02,700 --> 00:02:05,740 ... membantai keluarga Starks di Pernikahan Merah. 20 00:02:05,740 --> 00:02:09,870 Ya, benar. 21 00:02:09,870 --> 00:02:12,530 Cheer! 22 00:02:12,540 --> 00:02:15,870 Lelaki pemberani, kalian semua. 23 00:02:15,870 --> 00:02:25,280 Membunuh perempuan yang sedang hamil. Menyembelih ibu beranak lima. 24 00:02:25,280 --> 00:02:30,160 Membantai tamu-tamu yang kalian undang datang ke rumah kalian. 25 00:02:31,830 --> 00:02:37,450 Tapi kalian tak membantai seluruh anggota keluarga Stark. 26 00:02:37,450 --> 00:02:42,200 Tidak, tidak, itulah kesalahan kalian. 27 00:02:42,200 --> 00:02:46,080 Kalian harusnya menghabisi mereka semua dari akar hingga pucuk. 28 00:02:52,620 --> 00:02:57,620 Satu saja serigala tersisa, hidup domba takkan aman. 29 00:03:23,240 --> 00:03:25,540 Jika ada yang bertanya apa yang terjadi di sini... 30 00:03:26,830 --> 00:03:28,830 ... jawablah: Orang-orang Utara selalu ingat. 31 00:03:30,160 --> 00:03:34,160 Katakan bahwa musim dingin datang untuk klan Frey. 32 00:06:52,430 --> 00:07:17,750 Alih bahasa: EDJenura 33 00:07:56,580 --> 00:07:58,370 Apa kau wildling? 34 00:07:58,370 --> 00:08:01,280 Aku Meera Reed, putri Howland Reed. 35 00:08:03,330 --> 00:08:06,990 Ini Brandon Stark, putra Ned Stark 36 00:08:11,200 --> 00:08:12,830 Bagaimana aku tahu jawabanmu jujur? 37 00:08:15,990 --> 00:08:20,790 Kau ada di wilayah Fist of the First Men. Kau ada di Hardhome. 38 00:08:22,950 --> 00:08:24,660 Kau pernah melihat Army of the Dead. 39 00:08:26,540 --> 00:08:27,910 Kau pernah melihat Night King. 40 00:08:28,990 --> 00:08:30,990 Dia akan datang. 41 00:08:32,120 --> 00:08:33,330 Pada kita semua. 42 00:08:41,330 --> 00:08:43,080 Baik, masuklah. 43 00:08:43,080 --> 00:08:45,160 Biarkan mereka masuk! 44 00:09:13,990 --> 00:09:17,450 Aku ingin semua maester utara memeriksa catatan mereka... 45 00:09:17,450 --> 00:09:20,620 ... yang berhubungan dengan dragonglass. 46 00:09:20,620 --> 00:09:22,700 Dragonglass ternyata membunuh white walkers. 47 00:09:22,700 --> 00:09:25,370 Itu lebih berharga bagi kita ketimbang emas. 48 00:09:25,370 --> 00:09:28,740 Kita harus menemukan dan menambangnya, menjadikannya senjata. 49 00:09:30,080 --> 00:09:36,330 Semua orang mulai umur 10 hingga 60 harus menggali setiap hari dengan tombak, lembing, busur dan panah... 50 00:09:36,330 --> 00:09:39,530 Sudah waktunya anak-anak musim panas ini diajari cara bertempur 51 00:09:39,540 --> 00:09:41,830 Bukan hanya anak lelaki. 52 00:09:41,830 --> 00:09:46,490 Kita tak bisa melindungi Utara jika hanya separuh warga mempertahankannya. 53 00:09:46,490 --> 00:09:51,200 Kau ingin aku memberi tombak pada cucu perempuanku? 54 00:09:51,200 --> 00:09:54,870 Aku tak ingin merajut dekat perapian saat lelaki bertempur untukku. 55 00:09:54,870 --> 00:09:57,950 Tubuhku boleh mungil, Lord Glover, dan aku boleh jadi perempuan... 56 00:09:57,950 --> 00:10:00,410 ... tapi aku sepenuhnya Orang Utara, sepertimu. 57 00:10:00,410 --> 00:10:02,280 Tentu saja, My Lady, kami semua tahu. 58 00:10:02,280 --> 00:10:04,410 Dan aku tak butuh ijinmu untuk ikut membela Utara. 59 00:10:07,330 --> 00:10:12,160 Kita akan mulai melatih setiap lelaki, perempuan, anak lelaki dan anak perempuan Bear Island. 60 00:10:12,160 --> 00:10:14,240 Aye! 61 00:10:14,240 --> 00:10:18,080 Sambil bersiap untuk menyerang, kita juga harus meningkatkan pertahanan. 62 00:10:18,080 --> 00:10:21,580 Satu-satunya yang membatasi kita dengan Army of the Dead adalah Dinding... 63 00:10:21,580 --> 00:10:25,490 Sedangkan Dinding sudah berabad-abad kekurangan penjaga. 64 00:10:25,490 --> 00:10:27,910 Aku bukan raja Orang-orang Bebas. 65 00:10:29,450 --> 00:10:31,780 Tapi jika ingin bertahan menghadapi musim dingin ini... 66 00:10:33,330 --> 00:10:35,990 Kau ingin kami menjaga benteng untukmu? 67 00:10:35,990 --> 00:10:37,580 Ya. 68 00:10:37,580 --> 00:10:40,410 Terkahir kali kami melihat Night King adalah di Hardhome. 69 00:10:40,410 --> 00:10:43,740 Benteng terdekat dari Hardhome adalah Eastwatch dekat laut. 70 00:10:43,740 --> 00:10:48,450 Jadi ke sanalah aku akan pergi. Kita jadi pasukan Night's Watch sekarang. 71 00:10:50,830 --> 00:10:56,410 Jika mereka menerobos Dinding, dua benteng pertama yang akan mereka hadapi adalah Last Heath dan Karhold. 72 00:10:56,410 --> 00:11:00,080 Klan Umbers dan Karstarks adalah pengkhianat Utara. 73 00:11:00,080 --> 00:11:03,450 Benteng mereka akan hancur tanpa menyisakan sebongkah batu pun. 74 00:11:03,450 --> 00:11:09,450 Bentengnya sendiri tak melakukan kejahatan. Kita butuh setiap benteng dalam perang ini. 75 00:11:09,450 --> 00:11:12,780 Kita harus serahkan keturunan terakhir Hearth dan Karhold pada keluarga baru... 76 00:11:12,790 --> 00:11:15,330 ... keluarga yang setia mendukung kita melawan Ramsay. 77 00:11:15,330 --> 00:11:18,530 Aye! 78 00:11:18,540 --> 00:11:23,330 Klan Umber and the Karstark berjuang bersama klan Stark selama berabad-abad. 79 00:11:23,330 --> 00:11:25,940 Mereka setia dari generasi ke generasi. 80 00:11:25,940 --> 00:11:27,490 Lalu mereka berkhianat. 81 00:11:27,490 --> 00:11:30,580 Aku takkan menghancurkan keluarga dan rumah leluhur mereka... 82 00:11:30,580 --> 00:11:33,160 ... gara-gara kejahatan yang dilakukan beberapa anak durhaka. 83 00:11:33,160 --> 00:11:37,330 Jadi tak ada hukuman bagi pengkhianatan dan tak ada balas jasa bagi kesetiaan? 84 00:11:42,490 --> 00:11:45,160 Hukuman bagi pengkhianatan adalah kematian. 85 00:11:45,160 --> 00:11:47,990 Smalljon Umber tewas di medan perang. 86 00:11:47,990 --> 00:11:50,830 Harald Karstark tewas di medan perang. 87 00:11:50,830 --> 00:11:53,240 Mereka mati demi Ramsay. 88 00:11:53,240 --> 00:11:57,200 Berikan benteng pada keluarga orang yang mati demi kita. 89 00:12:10,410 --> 00:12:13,330 Saat aku jadi Lord Commander di Night's Watch... 90 00:12:14,830 --> 00:12:21,410 Aku menghukum mati mereka yang berkhianat. Aku menghukum mati mereka yang tak taat perintah. 91 00:12:21,410 --> 00:12:25,780 Ayahku selalu berkata, "Orang yang memberi hukuman harus mengayunkan pedang." 92 00:12:25,790 --> 00:12:29,080 Dan aku berusaha mengikuti kata-katanya. 93 00:12:29,080 --> 00:12:32,530 Tapi aku takkan menghukum mati seorang anak karena dosa-dosa ayahnya. 94 00:12:32,540 --> 00:12:38,370 Aku takkan merebut rumah dari keluarga yang sudah ratusan tahun memilikinya. 95 00:12:38,370 --> 00:12:43,540 Ini keputusanku. Dan keputusan tersebut sudah tetap. 96 00:12:49,740 --> 00:12:50,740 Ned Umber. 97 00:12:58,740 --> 00:13:00,080 Alys Karstark. 98 00:13:15,030 --> 00:13:19,740 Selama berabad-abad, keluarga kita berjuang bersama di medan perang. 99 00:13:19,740 --> 00:13:27,280 Aku ingin kalian bersumpah setia pada Klan Stark dan melayani kami sebagai pembawa panji... 100 00:13:27,280 --> 00:13:29,990 ... dan segera meghadap setiap dipanggil datang. 101 00:13:38,790 --> 00:13:39,910 Berdiri. 102 00:13:43,620 --> 00:13:46,410 perang kemarin tak penting lagi. 103 00:13:46,410 --> 00:13:50,790 Utara kita berjuang bersama untuk mempertahankannya. 104 00:13:52,120 --> 00:13:56,700 Bersediakah kalian berjuang bersamaku, Ned and Alys, sekarang dan selamanya? 105 00:13:56,700 --> 00:13:59,160 Sekarang dan selamanya! 106 00:14:18,280 --> 00:14:20,530 Kau saudariku, tapi sekarang akulah raja. 107 00:14:20,540 --> 00:14:22,160 Apakah kau akan memakai mahkota? 108 00:14:22,160 --> 00:14:25,950 Jika kau menentang keputusanku di hadadapan Lord dan Lady lain, kau merendahkanku. 109 00:14:25,950 --> 00:14:27,560 Jadi aku tak boleh menentangmu lagi? 110 00:14:27,560 --> 00:14:28,660 Tentu saja boleh, tapi... 111 00:14:28,660 --> 00:14:30,990 Joffrey tak pernah membiarkan siapapun menentang kekuasaannya. 112 00:14:30,990 --> 00:14:32,990 Kau pikir dia raja yang baik? 113 00:14:34,660 --> 00:14:36,620 Kau pikir aku Joffrey? 114 00:14:40,240 --> 00:14:43,160 Kau sangat jauh berbeda dari Joffrey dibanding siapapun yang kukenal. 115 00:14:43,160 --> 00:14:44,660 Terima kasih. 116 00:14:46,280 --> 00:14:48,370 Kau raja yang baik, kau tahu? 117 00:14:48,370 --> 00:14:50,830 Dalam hal apa? / Dalam memimpin. 118 00:14:50,830 --> 00:14:52,660 Tidak. 119 00:14:52,660 --> 00:14:53,660 Iya. 120 00:14:54,700 --> 00:14:56,160 Kau pemimpin yang baik. 121 00:14:57,580 --> 00:14:59,950 Mereka menghormatimu, benar-benar hormat. 122 00:14:59,950 --> 00:15:02,120 Tapi kau harus... 123 00:15:02,120 --> 00:15:03,530 Kenapa ketawa? 124 00:15:03,540 --> 00:15:05,700 Apa yang selalu dibilang ayah kita? 125 00:15:05,700 --> 00:15:09,030 Apapun yang diucapkan sebelum kata "tapi" adalah omong kosong. 126 00:15:09,030 --> 00:15:10,530 Dia tak pernah bilang begitu padaku. 127 00:15:10,540 --> 00:15:13,240 Tidak. dia tak pernah mengumpat di depan aak perempuannya. 128 00:15:13,240 --> 00:15:16,330 Karena dia melindungi kami. 129 00:15:16,330 --> 00:15:19,330 Duia tak ingin kami melihat betapa kotornya dunia. 130 00:15:19,330 --> 00:15:22,030 Tapi Ayah tak bisa melindungiku. Kau juga tak bisa. 131 00:15:22,030 --> 00:15:23,320 Berhentilah mecoba. 132 00:15:23,320 --> 00:15:26,120 Baik, aku akan berhenti melindungimu. Dan kau harus berhenti menentangku. 133 00:15:26,120 --> 00:15:28,330 Aku tak menentangmu! 134 00:15:29,870 --> 00:15:35,580 Kau harus lebih cerdas dari Ayah. Harus lebih cerdas dari Robb. 135 00:15:35,580 --> 00:15:38,700 Aku cinta mereka, rindu mereka, tapi mereka membuat kesalahan bodoh... 136 00:15:38,700 --> 00:15:40,740 ... dan mereka kehilangan kepala karenanya. 137 00:15:40,740 --> 00:15:42,950 Bagaimana aku bisa lebih cerdas? 138 00:15:42,950 --> 00:15:44,410 Dengan mendengarkanmu? 139 00:15:46,540 --> 00:15:49,740 Apakah itu buruk? 140 00:15:49,740 --> 00:15:52,700 Seekor gagak dari King's Landing, Tuanku. 141 00:16:01,700 --> 00:16:04,740 "Cersei dari House Lannister, First of Her Name, 142 00:16:04,740 --> 00:16:06,660 Ratu Andals dan First Men, 143 00:16:06,660 --> 00:16:08,280 Pelindung Seven Kingdoms..." 144 00:16:08,280 --> 00:16:09,740 Apa yang dia inginkan? 145 00:16:10,990 --> 00:16:17,620 Datanglah ke King's Landing, berlututlah untuk menerima takdir bagi para pengkhianat. 146 00:16:17,620 --> 00:16:21,580 Kau menghabiskan waktu memikirkan musuh di utara, sehingga lupa musuh di selatan. 147 00:16:21,580 --> 00:16:24,620 Aku memikirkan Night King karena aku pernah melihatnya. 148 00:16:24,620 --> 00:16:27,240 Percayalah, jika kau melihatnya, kau takkan memikirkan yang lain juga. 149 00:16:27,240 --> 00:16:30,780 Masih ada dinding antara kita dan Night King. Tapi tak ada pemisah antara kita dan Cersei. 150 00:16:30,790 --> 00:16:33,700 Ada jarak ribuan mil antara kita dan Cersei. 151 00:16:33,700 --> 00:16:36,490 Musim dingin telah datang. Klan Lannisters adalah orang selatan. 152 00:16:36,490 --> 00:16:37,950 Mereka takkan berani merangsak jauh ke utara. 153 00:16:37,950 --> 00:16:41,280 Kau orang militer, tapi aku tahu Cersei. 154 00:16:41,280 --> 00:16:44,620 Jika kau musuhnya, dia takkan berhenti sampai kau hancur. 155 00:16:44,620 --> 00:16:47,790 Siapapun yang menghalangnya akan dibunuh. 156 00:16:50,870 --> 00:16:52,950 Kedengarannya kau mengaguminya. 157 00:16:56,580 --> 00:16:58,790 Aku belajar banyak dari dia. 158 00:17:35,660 --> 00:17:37,490 Apa ini? 159 00:17:37,490 --> 00:17:40,160 Inilah yang kita tunggu-tunggu sepanjang hidup. 160 00:17:40,160 --> 00:17:42,950 Inilah yang dipersiapkan Ayah, baik dia tahu maupun tidak. 161 00:17:42,950 --> 00:17:44,450 Ayah tahu. 162 00:17:44,450 --> 00:17:47,990 Dia membuatku ingat setiap kota besar, \Mkota kecil, danau, hutan dan gunung. 163 00:17:47,990 --> 00:17:50,160 Ini milik kita sekarang. Kita harus mengambilnya. 164 00:17:51,700 --> 00:17:55,490 Kau jadi pendiam semenjak pulang. Apa kau marah padaku? 165 00:17:55,490 --> 00:17:57,740 Tidak, tidak marah. 166 00:17:58,870 --> 00:17:59,870 Apa kau takut padaku? 167 00:18:01,870 --> 00:18:02,990 Haruskah? 168 00:18:06,790 --> 00:18:10,700 Daenerys Targaryen telah memilih Tyrion sebagai Tangan Kanannya. 169 00:18:10,700 --> 00:18:13,490 Sekarang, mereka tengah berlayar melintasi Narrow Sea... 170 00:18:13,490 --> 00:18:16,490 ... untuk merebut tahta ayah mereka kembali. 171 00:18:16,490 --> 00:18:22,910 Saudara kecil kita, saudara yang sangat kau cintai, yang kau biarkan lepas... 172 00:18:22,910 --> 00:18:26,200 ... yang membunuh ayah dan anak sulung kita... 173 00:18:26,200 --> 00:18:29,540 ... sekarang bersekutu dengan musuh dan memberinya nasehat. 174 00:18:33,240 --> 00:18:37,240 Dia ada di sana, dalam dengan armada kapal. 175 00:18:37,240 --> 00:18:38,950 Dimana mereka akan berlabuh? 176 00:18:41,740 --> 00:18:43,080 Dragonstone. 177 00:18:43,080 --> 00:18:45,870 Di sana ada perairan dalam untuk menambatkan kapal. 178 00:18:45,870 --> 00:18:49,330 Stannis meninggalkan bentengnya tanpa penghuni, dan di sanalah perempuan itu lahir. 179 00:18:49,330 --> 00:18:51,620 Musuh di timur... 180 00:18:51,620 --> 00:18:53,410 Musuh di selatan... 181 00:18:53,410 --> 00:18:56,410 Ellaria Sand dan keturunan keparatnya. 182 00:18:56,410 --> 00:18:58,240 Musuh di barat... 183 00:18:58,240 --> 00:19:00,080 Olenna, bajingan tua. 184 00:19:00,080 --> 00:19:03,280 Pengkhianat juga. 185 00:19:03,280 --> 00:19:05,450 Musuh di utara. 186 00:19:05,450 --> 00:19:11,580 Anak haram Ned Stark telah diangkat sebagai Raja Utara, dan pelacur pembunuh Sansa ada di sampingnya. 187 00:19:11,580 --> 00:19:14,240 Musuh ada di mana-mana. Kita dikepung oleh para pengkhianat. 188 00:19:14,240 --> 00:19:15,950 Kau adalah pemimpin pasukan Lannister. 189 00:19:15,950 --> 00:19:19,080 Apa yang harus kita lakukan? / Musim dingin telah datang. 190 00:19:19,080 --> 00:19:22,370 Kita tak bisa menang perang jika tak memberi makan kuda dan pasukan. 191 00:19:22,370 --> 00:19:26,530 Klan Tyrells punya gandum, klan Tyrells punya persediaan makanan. 192 00:19:26,540 --> 00:19:31,870 Akankah panji-panji Tyrell beriringan dengan pasukan Dothraki dan prajurit budak Unsullied? 193 00:19:31,870 --> 00:19:34,530 Jika mereka pikir Daenerys akan menang. 194 00:19:34,540 --> 00:19:36,490 Tak ada yang mau beriringan dengan pihak yang kalah. 195 00:19:36,490 --> 00:19:39,620 Sekarang, nampaknya kita ada di pihak yang kalah. 196 00:19:40,910 --> 00:19:42,740 Aku adalah Ratu Seven Kingdoms. 197 00:19:42,740 --> 00:19:45,490 Tiga kerajaan, mungkin. 198 00:19:45,490 --> 00:19:48,030 Kupikir kau tak memahami bahaya yang kita hadapi. 199 00:19:48,030 --> 00:19:52,870 Aku paham bahwa kita berperang untuk bertahan. Aku paham siapapun yang kalah akan mati. 200 00:19:52,870 --> 00:19:56,740 Aku paham siapapun yang menang akan menjadi dinasti yang akan bertahan ribuan tahun. 201 00:19:56,740 --> 00:19:59,330 Dinasti untuk siapa? 202 00:19:59,330 --> 00:20:02,330 Anak-anak kita sudah mati. 203 00:20:02,330 --> 00:20:03,780 Kita adalah yang terakhir. 204 00:20:03,790 --> 00:20:05,830 Dinasti untuk kita, kalau begitu. 205 00:20:08,990 --> 00:20:10,540 Kita tak pernah membicarakan Tommen. 206 00:20:13,540 --> 00:20:15,490 Tak ada yang perlu dibicarakan. 207 00:20:15,490 --> 00:20:17,450 Anak kita bunuh diri. 208 00:20:17,450 --> 00:20:18,990 Dia mengkhianatiku. 209 00:20:18,990 --> 00:20:20,490 Dia mengkhianati kita berdua. 210 00:20:20,490 --> 00:20:23,740 Haruskah kita meratapi mereka yang sudah mati? Ibu, ayah, dan anak-anak kita? 211 00:20:23,740 --> 00:20:26,330 Cersei... / Aku mencintai mereka. Sungguh. 212 00:20:26,330 --> 00:20:29,530 Tapi mereka sudah jadi debu, sementara kita masih tulang dan daging. 213 00:20:29,540 --> 00:20:32,540 Kita Lannister terakhir, kita yang terakhir dalam hitungan. 214 00:20:38,370 --> 00:20:41,030 Klan Lannister sekalipun takkan bertahan tanpa sekutu. 215 00:20:41,030 --> 00:20:44,200 Dimana sekutu kita sekarang? 216 00:20:44,200 --> 00:20:46,410 Kau lihat apa yang terjadi pada Walder Frey dan keluarganya. 217 00:20:46,410 --> 00:20:48,080 Aku sudah dengar. 218 00:20:48,080 --> 00:20:50,620 Bagaimana mana kita bisa percaya orang seperti itu? / Kita tak boleh percaya. 219 00:20:50,620 --> 00:20:52,620 Dia pengecut tua yang tak berguna, 220 00:20:52,620 --> 00:20:54,450 Tapi Klan Freys mendukung kita. 221 00:20:54,450 --> 00:20:55,830 Sekarang mereka telah tewas. 222 00:20:55,830 --> 00:20:57,530 Yang membunuh mereka bukanlah sekutu kita. 223 00:20:57,540 --> 00:20:59,080 Kita butuh sekutu. 224 00:20:59,080 --> 00:21:00,870 Sekutu yang lebih kuat, yang lebih baik. 225 00:21:00,870 --> 00:21:02,990 Kita tak bisa menang sendirian. 226 00:21:04,990 --> 00:21:08,620 kau pikir aku mendengarkan Ayah selama 40 tahun tanpa mempelajari apapun? 227 00:21:45,620 --> 00:21:47,120 Klan Greyjoys? 228 00:21:47,120 --> 00:21:49,700 Kau mengundang Klan Greyjoys ke King's Landing? 229 00:21:49,700 --> 00:21:52,530 Tak semuanya. / Tapi kelihatannya seperti semuanya. 230 00:21:52,540 --> 00:21:56,620 Aku mengundang Euron Greyjoy, raja baru Iron Islands. 231 00:21:56,620 --> 00:21:59,330 Kau sendiri yang bilang butuh sekutu yang lebih kuat, lebih baik. 232 00:21:59,330 --> 00:22:02,450 Itulah jawabannya. / Dalam hal apa mereka lebih baik? 233 00:22:02,450 --> 00:22:04,870 Apa bedanya mereka dengan klan Freys? 234 00:22:04,870 --> 00:22:08,740 Mereka sama-sama pelanggar sumpah dan pembunuh sekutu, jika dianggap perlu. 235 00:22:08,740 --> 00:22:11,740 Semua orang begitu, jika dianggap perlu. 236 00:22:11,740 --> 00:22:14,370 Tak seperti klan Freys, mereka punya kapal-kapal. 237 00:22:14,370 --> 00:22:16,990 Dan mereka jago membunuh. / Mereka tak jago dalam apapun. 238 00:22:16,990 --> 00:22:20,410 Aku tahu orang-orang Ironborn. Mereka pahit, cepat marah. 239 00:22:20,410 --> 00:22:23,620 Mereka hanya bisa mencuri, mereka tak bisa membangun atau menumbuhkan sendiri. 240 00:22:23,620 --> 00:22:25,740 Euron Greyjoy tak datang untuk itu. 241 00:22:25,740 --> 00:22:27,780 Oh, jadi untuk apa dia datang? 242 00:22:27,790 --> 00:22:29,450 Untuk seorang ratu. 243 00:22:42,160 --> 00:22:47,740 Saat aku dinobatkan sebagai Lord Iron Islands, mereka melawanku. 244 00:22:47,740 --> 00:22:48,990 Paman mereka sendiri. 245 00:22:48,990 --> 00:22:51,620 Mereka mencuri kapal-kapal terbaikku lalu kabur. 246 00:22:51,620 --> 00:22:56,080 Melayarkannya ke ujung dunia dan menyerahkannya pada Ratu Naga.... 247 00:22:56,080 --> 00:22:59,530 ... sehingga dia bisa mengerahkan pasukannya untuk menyerangmu. 248 00:22:59,540 --> 00:23:02,990 Itu tak ada apa-apanya dibanding pengkhianatan yang kau derita... 249 00:23:02,990 --> 00:23:06,660 ... gara-gara pengkhianatan anggota keluarga, begitu kudengar. 250 00:23:06,660 --> 00:23:09,370 Namun itu tetap menggangguku. 251 00:23:10,990 --> 00:23:14,030 Membunuh mereka akan membuatku merasa jauh lebih baik. 252 00:23:14,030 --> 00:23:20,120 Dan karena keluarga kita yang berkhianat itu berkumpul di satu pihak... 253 00:23:20,120 --> 00:23:25,240 Maka sebagai pewaris tahta yang sah, kita bisa membunuh mereka bersama-sama. 254 00:23:31,240 --> 00:23:34,030 Kau bukan pewaris tahta yang sa, bukan? 255 00:23:38,160 --> 00:23:41,160 Klan Greyjoys memberontak untuk mendapatkan hak sebagai pewaris, 256 00:23:41,160 --> 00:23:45,200 Tapi seingatku, kau kalah saat itu. 257 00:23:45,200 --> 00:23:49,410 Karena kau menyebutkannya, bukanlah kau yang memulai pemberontakan... 258 00:23:49,410 --> 00:23:53,620 ... dengan berlayar ke Casterly Rock dan membakar kapal-kapal Lannister? 259 00:23:53,620 --> 00:23:55,330 Kau memergoki kami di sana. 260 00:23:55,330 --> 00:23:58,160 Kau membuat langkah pintar. 261 00:23:58,160 --> 00:24:02,410 Tentu saja, kami akhirnya sampai ke Iron Islands. 262 00:24:02,410 --> 00:24:03,620 Aku ada di sana. 263 00:24:03,620 --> 00:24:05,450 Aku mengingatnya dengan baik. 264 00:24:05,450 --> 00:24:06,990 Aku melihatmu. 265 00:24:06,990 --> 00:24:09,280 Aku mendengar omongan-omongan. 266 00:24:09,280 --> 00:24:12,910 Yang terbaik di dunia. Tak ada yang bisa menghentikannya. 267 00:24:12,910 --> 00:24:14,620 Aku tak percaya, jujur saja. 268 00:24:14,620 --> 00:24:20,080 Tapi harus kuakui saat kau menerobos masuk dan mulai membantai prajurit... 269 00:24:23,580 --> 00:24:25,280 ... itu hebat sekali. 270 00:24:25,280 --> 00:24:26,700 Seperti sebuah tarian. 271 00:24:26,700 --> 00:24:29,910 Orang-orang yang kubantai adalah kaummu sendiri. 272 00:24:29,910 --> 00:24:34,830 Tempat mulai penuh sesak. Aku senang menyaksikannya. Sungguh. 273 00:24:34,830 --> 00:24:37,030 Dan aku senang membunuh klan Greyjoy. 274 00:24:37,030 --> 00:24:39,490 Bagus untukku. 275 00:24:39,490 --> 00:24:43,120 Jika kau tak membantai kami, maka aku takkan diasingkan. 276 00:24:43,120 --> 00:24:48,620 Jika aku tak diasingkan, aku takkan menjadi kapten terbaik di 14 lautan. 277 00:24:49,660 --> 00:24:51,490 Jika bukan yang paling rendah hati. 278 00:24:52,790 --> 00:24:53,790 Kau tidak rendah hati. 279 00:24:55,740 --> 00:24:57,740 Kau adalah ratu dari sebuah bangsa yang besar. 280 00:24:59,030 --> 00:25:05,370 Kau tak perduli pada Iron Islands. Di sana cuma ada batu, kotoran burung, dan... 281 00:25:05,370 --> 00:25:08,240 ... penuh dengan orang-orang buruk rupa. 282 00:25:08,240 --> 00:25:13,990 Tapi Iron Fleet, di sisi lain, adalah hal yang sama sekali berbeda, 283 00:25:13,990 --> 00:25:17,280 Iron Fleet adalah armada laut terhebat di Westeros. 284 00:25:17,280 --> 00:25:21,870 Dengan Iron Fleet, kau akan menguasai lautan. 285 00:25:21,870 --> 00:25:27,660 Kau bisa mengalahkan penyerbu dari timur dan para pemberontak di utara dan selatan. 286 00:25:27,660 --> 00:25:29,280 Balas jasa apa yang kau inginkan? 287 00:25:31,370 --> 00:25:38,450 Sejak kecil, aku bercita-cita menikahi perempuan tercantik di dunia. 288 00:25:38,450 --> 00:25:45,160 Jadi inilah aku, dengan seribu kapal dan dua tangan cekatan. 289 00:25:50,580 --> 00:25:52,160 Aku menolak lamaranmu. 290 00:25:54,660 --> 00:25:55,700 Kenapa? 291 00:25:55,700 --> 00:25:57,370 kau tak bisa dipercaya. 292 00:25:58,790 --> 00:26:03,330 kau pernah melanggar sumpah pada sekutumu lalu membunuh mereka selagi ada kesempatan. 293 00:26:03,330 --> 00:26:04,870 Kau membunuh saudaramu sendiri. 294 00:26:06,200 --> 00:26:08,530 kau harus mencobanya. Rasanya nikmat sekali. 295 00:26:10,160 --> 00:26:12,200 Aku tak memintamu untuk percaya begitu saja. 296 00:26:12,200 --> 00:26:14,580 Kau butuh bukti atas kesungguhanku. 297 00:26:14,580 --> 00:26:19,030 Berdasarkan pengalaman, cara terjitu mencuri hati wanita adalah dengan memberinya hadiah. 298 00:26:19,030 --> 00:26:21,330 Hadiah yang tak ternilai. 299 00:26:21,330 --> 00:26:25,240 Aku takkan kembali ke King's Landing sebelum mendapatkannya untukmu. 300 00:26:26,230 --> 00:26:31,230 Alih bahasa: EDJenura 301 00:29:31,240 --> 00:29:34,080 Ah, Maester Weyland. 302 00:29:34,080 --> 00:29:37,580 Pemilik perut pemabuk jika tak salah lihat. 303 00:29:38,830 --> 00:29:39,830 Timbanglah. 304 00:29:40,990 --> 00:29:46,200 Kemenangan bagi kesenangan fana adalah kutukan umat manusia. 305 00:29:46,200 --> 00:29:49,280 Maester Kepala, aku bertanya-tanya... 306 00:29:49,280 --> 00:29:51,240 Berapa beratmu? 307 00:29:51,240 --> 00:29:54,200 Ummmm... 147. 308 00:29:57,120 --> 00:30:00,200 Aku bertanya-tanya apa kau sudah mempertimbangkan pengajuanku. 309 00:30:00,200 --> 00:30:03,280 Aku tak ingat pengajuanmu. 310 00:30:03,280 --> 00:30:06,580 Aku menanyakan, setelah apa yang kulihat di Utara... 311 00:30:06,580 --> 00:30:09,740 Apa aku bisa masuk ke wilayah terlarang perpustakaan? 312 00:30:09,740 --> 00:30:13,950 Wilayah itu hanya boleh dimasuki para maester. Apa kau seorang maester? \ Bukan. 313 00:30:13,950 --> 00:30:16,080 Jadi pengajuanmu lemah, bukan? 314 00:30:25,370 --> 00:30:29,870 Maester Kepala, dengan segala hormat, aku pernah melihat mereka. 315 00:30:29,870 --> 00:30:32,120 Army of the Dead. 316 00:30:32,120 --> 00:30:34,490 White walkers. 317 00:30:34,490 --> 00:30:36,990 Aku dikirim untuk mempelajari cara mengalahkan mereka... 318 00:30:36,990 --> 00:30:44,530 Tapi semua orang di Citadel, yang mau bicara padaku, bahkan tak percaya bahwa White Walkers itu ada. 319 00:30:44,540 --> 00:30:47,080 Semua orang di Citadel meraghukan segala hal. 320 00:30:47,080 --> 00:30:48,160 Itu pekerjaan mereka. 321 00:30:53,700 --> 00:30:56,990 Tapi kisah tentang Long Night belum tentu dibuat-buat. 322 00:30:58,830 --> 00:31:01,740 Terlalu banyak persamaannya dengan sumber-sumber sebelumnya. 323 00:31:01,740 --> 00:31:04,330 Sumber di wilayah terlarang? 324 00:31:04,330 --> 00:31:05,950 Sangat sama. 325 00:31:07,240 --> 00:31:11,660 Dan penjelasan paling sederhana mengenai obsesimu pada White Walkers... 326 00:31:11,660 --> 00:31:16,280 ... adalah bahwa kau berkata jujur, kau pernah melihat mereka. 327 00:31:16,280 --> 00:31:19,160 Jadi, kau percaya padaku? 328 00:31:20,330 --> 00:31:21,990 Aku percaya. 329 00:31:21,990 --> 00:31:23,700 Kau akan selesaikan menimbang jantung? 330 00:31:25,990 --> 00:31:28,830 Berarti kau satu-satunya orang di bagian selatan Twins yang percaya. 331 00:31:31,870 --> 00:31:34,700 Kami tak seperti orang lain di bagian selatan Twins. 332 00:31:34,700 --> 00:31:36,910 Kami juga tak seperti orang di bagian utara Twins. 333 00:31:39,240 --> 00:31:43,160 Di Citadel, kami hidup berbeda dengan alasan yang berbeda-beda. 334 00:31:45,030 --> 00:31:50,780 Kami adalah ingatan dunia, Samwell Tarly. Tanpa kami, manusia cuma sedikit lebih baik dari anjing. 335 00:31:50,790 --> 00:31:55,620 Hanya ingat makanan yang terakhir, tak menjangkau ke depan selain yang selanjutnya. 336 00:31:55,620 --> 00:32:00,700 Dan setiap kali kau meninggalkan rumah, menutup pintu, mereka akan meraung seolah kau akan pergi selamanya. 337 00:32:00,700 --> 00:32:05,530 Saat Pemberontakan Robert terjadi, orang-orang berpikir kiamat sudah dekat. 338 00:32:05,540 --> 00:32:08,620 Itulah akhir dinasti Targaryen. "Bagaimana kita bertahan?" 339 00:32:08,620 --> 00:32:14,030 Saat Aegon Targaryen memalingkan mata ke selatan dan menerbangkan naganya ke Blackwater Rush... 340 00:32:14,030 --> 00:32:16,080 "Kiamat sudah dekat! Bagaimana kita bisa selamat?" 341 00:32:16,080 --> 00:32:21,080 Dan ribuan tahun sebelumnya, saat peristiwa Long Night, kita memaafkan mereka yang berpikir kiamat sudah dekat. 342 00:32:21,080 --> 00:32:23,790 Tapi kiamat tak dekat. Belum dekat. 343 00:32:25,580 --> 00:32:28,120 Dinding masih tegak berdiri. 344 00:32:29,410 --> 00:32:32,370 Semua musim dingin yang datang telah berakhir. 345 00:32:40,580 --> 00:32:42,740 Jadilah anak baik. Bersihkan ini. 346 00:33:32,540 --> 00:33:34,240 Tidak. 347 00:33:45,330 --> 00:33:46,370 Tidak. 348 00:33:58,790 --> 00:34:00,830 Kau lelaki beruntung. 349 00:34:05,280 --> 00:34:08,160 Kudengar gadis itu mengalahkan Si Anjing dalam satu perkelahian. 350 00:34:12,870 --> 00:34:14,450 Dia perempuan yang mengesankan. 351 00:34:15,870 --> 00:34:17,990 Apa yang kau inginkan, Lord Baelish? 352 00:34:21,370 --> 00:34:23,370 Aku ingin kau bahagia. 353 00:34:23,370 --> 00:34:25,740 Aku ingin kau aman. 354 00:34:25,740 --> 00:34:27,030 Aku aman. 355 00:34:27,030 --> 00:34:30,200 Aku di rumah, dikelilingi oleh sahabat-sahabat. 356 00:34:30,200 --> 00:34:33,580 Aku punya Brienne yang melindungiku dari mereka yang ingin melukaiku. 357 00:34:37,450 --> 00:34:39,240 Bagaimana dengan kesenangan? 358 00:34:41,910 --> 00:34:43,740 Kenapa kau tak terlihat senang? 359 00:34:43,740 --> 00:34:45,700 Apa yang kau inginkan tapi belum kaumiliki? 360 00:34:45,700 --> 00:34:48,450 Pada saat ini, kedamaian dan ketenangan. 361 00:34:53,620 --> 00:34:56,740 Tak perlu repot memikirkan kata yang terakhir, Lord Baelish. 362 00:34:56,740 --> 00:34:59,120 Itu adalah kalimat yang cerdas. 363 00:35:01,370 --> 00:35:04,740 My lady. 364 00:35:15,240 --> 00:35:16,780 Kenapa dia masih di sini? 365 00:35:16,790 --> 00:35:19,530 Kita membutuhkan pasukannya. 366 00:35:19,540 --> 00:35:23,120 Tanpa pasukan Vale, Ramsay Bolton masih berkuasa di sini. 367 00:35:24,580 --> 00:35:26,120 Littlefinger menyelamatkan kita. 368 00:35:30,240 --> 00:35:31,910 Dia menginginkan sesuatu. 369 00:35:33,700 --> 00:35:36,030 Aku tahu persis apa yang dia inginkan. 370 00:35:41,160 --> 00:35:44,780 He rode through the streets of the city... 371 00:35:44,790 --> 00:35:47,830 down from his hill on high... 372 00:35:47,830 --> 00:35:51,410 o'er the winds and the steps and the cobbles... 373 00:35:51,410 --> 00:35:54,910 he rode to a woman's sigh. 374 00:35:54,910 --> 00:35:58,120 For she was his secret treasure... 375 00:35:58,120 --> 00:36:01,530 she was his shame and his bliss... 376 00:36:01,540 --> 00:36:04,450 and a chain and a keep are nothing... 377 00:36:04,450 --> 00:36:07,120 compared to a woman's kiss. 378 00:36:07,120 --> 00:36:10,620 For hands of gold are always cold... 379 00:36:10,620 --> 00:36:13,280 but a woman's hands are warm... 380 00:36:13,280 --> 00:36:17,120 for hands of gold are always cold... 381 00:36:17,120 --> 00:36:20,120 but a woman's hands are... 382 00:36:21,410 --> 00:36:22,870 Lagu yang indah. 383 00:36:22,870 --> 00:36:23,950 Aku tak pernah mendengarnya. 384 00:36:23,950 --> 00:36:25,410 Ini lagu baru. 385 00:36:25,410 --> 00:36:28,410 Kau lapar? Kita punya daging kelinci. 386 00:36:28,410 --> 00:36:29,870 Aku tak ingin mencuri makananmu. 387 00:36:29,870 --> 00:36:32,240 Bukan mencuri, kami menawarkan. 388 00:36:32,240 --> 00:36:34,620 Ayolah, malam ini akan dingin. 389 00:37:03,120 --> 00:37:04,620 Kau menuju utara? 390 00:37:04,620 --> 00:37:06,700 King's Landing. 391 00:37:06,700 --> 00:37:08,780 Gadis yang malang. 392 00:37:08,790 --> 00:37:11,450 Tak terlalu buruk, kan? 393 00:37:11,450 --> 00:37:13,580 Tergantung selera, kukira. 394 00:37:13,580 --> 00:37:16,870 Jika kau ingin menginjak kota penuh tahi dan darah babi, kota itu cocok untukmu. 395 00:37:17,580 --> 00:37:19,700 Seumur hidup, aku ingin melihat Red Keep... 396 00:37:19,700 --> 00:37:21,870 ... Sept of Baelor, tDragonpit... 397 00:37:21,870 --> 00:37:26,030 Lalu saat aku sampai ke sana, mereka tak memperbolehkanku mendekat barang satu mil... 398 00:37:26,030 --> 00:37:29,950 Sept of Baelor sudah mampus masuk neraka, Dragonpit tinggal puing-puing. 399 00:37:29,950 --> 00:37:34,530 Orang-orang yang tinggal di sana akan mengulitimu hidup-hidup hanya untuk mendapatkan dua keping tembaga... 400 00:37:34,540 --> 00:37:36,660 Tempat terburuk di dunia. 401 00:37:36,660 --> 00:37:39,030 Apa yang kau lakukan di Riverlands? 402 00:37:39,030 --> 00:37:41,620 Ada masalah dengan klan Freys di atas Twins... 403 00:37:41,620 --> 00:37:44,950 Kami adalah pasukan yang dikirim untuk menjaga keamanan. 404 00:37:48,030 --> 00:37:50,870 Ini dia. Tamu duluan. 405 00:37:50,870 --> 00:37:52,990 Oh, tidak, jangan. Nanti kalian tak cukup. 406 00:37:52,990 --> 00:37:55,450 Ibuku selalu menyuruhku untuk baik pada orang asing. 407 00:37:55,450 --> 00:37:57,410 Mereka juga akan baik padamu. 408 00:38:09,910 --> 00:38:11,990 kau jauh dari rumah. 409 00:38:11,990 --> 00:38:14,080 Aku yakin kau mengalami petualangan yang hebat. 410 00:38:14,080 --> 00:38:16,910 Yeah, petualangan tanpa akhir. 411 00:38:16,910 --> 00:38:18,910 Mereka akan bernyanyi tentang kita selama ribuan tahun. 412 00:38:19,580 --> 00:38:23,240 Sejujurnya jika kita di rumah, kita tak sabar untuk segera keluar. 413 00:38:23,240 --> 00:38:25,580 Tapi baru saja pergi sebentar, kita sudah rindu pulang. 414 00:38:25,580 --> 00:38:29,620 Aku baru saja memikirkan ayahku yang ada di kapalnya sendirian. 415 00:38:29,620 --> 00:38:30,990 Seharusnya aku bersamanya. 416 00:38:33,120 --> 00:38:34,950 Istriku baru saja melahirkan anak pertama kami. 417 00:38:34,950 --> 00:38:37,240 Lelaki atau perempuan? / Oh, entahlah. 418 00:38:37,240 --> 00:38:39,410 Apa kau pikir prajurit dapat kiriman gagak dari rumah? 419 00:38:43,200 --> 00:38:45,870 Kuharap anaknya perempuan. / Kenapa? 420 00:38:45,870 --> 00:38:48,830 Anak perempuan menjaga ayahnya saat sang ayah sudah tua. 421 00:38:48,830 --> 00:38:50,830 Anak lelaki cuma akan pergi ke pertempuran. 422 00:38:53,660 --> 00:38:55,410 Apa kau cukup umur untuk minum-minum? 423 00:39:10,870 --> 00:39:12,740 Ini anggur blackberry. 424 00:39:12,740 --> 00:39:14,030 Aku membuatnya sendiri. 425 00:39:15,490 --> 00:39:16,620 Rasanya enak. 426 00:39:18,740 --> 00:39:22,120 Jadi, kenapa anak gadis manis sendirian menuju King's Landing? 427 00:39:29,660 --> 00:39:31,660 Aku akan membunuh Ratu. 428 00:39:53,120 --> 00:39:55,030 Malam yang buruk untuk berada di luar. 429 00:39:55,030 --> 00:39:57,870 Kau punya sihir hebat untuk memahaminya. 430 00:39:57,870 --> 00:40:01,950 Apakah Lord of Light membisikkannya di telingamu? 431 00:40:01,950 --> 00:40:08,080 "Salju turun, Thoros, cuaca berangin. Udara akan sangat dingin di luar." 432 00:40:08,080 --> 00:40:11,950 Kau orang tua yang jago bersungut-sungut ya, Clegane? 433 00:40:11,950 --> 00:40:13,620 Mau minum rum? 434 00:40:13,620 --> 00:40:16,700 Tak suka minuman sialan itu. Terlalu manis. 435 00:40:16,700 --> 00:40:18,740 Kenapa suasana hatimu selalu buruk? 436 00:40:20,910 --> 00:40:23,030 Pengalaman. 437 00:40:27,200 --> 00:40:29,490 Ini tempat yang bagus untuk menghabiskan malam. 438 00:40:32,160 --> 00:40:34,580 Orang-orang ini tak suka kita di sini. 439 00:40:34,580 --> 00:40:39,450 Terlalu terpencil bagiku. Tak ada stok makanan. Tak ada asap keluar dari cerobong rumah. 440 00:40:58,990 --> 00:41:00,410 Aku tak suka penampakannya. 441 00:41:00,410 --> 00:41:03,410 Untuk lelaki sebesar dan setangguh dirim, kau mudah takut. 442 00:41:03,410 --> 00:41:08,030 Kuberi tahu apa yang tak membuatku takut. Yaitu banci botak seperti sepertimu. 443 00:41:08,030 --> 00:41:10,910 Kau pikir kau bisa mengelabui semua orang dengan pangkatmu? 444 00:41:10,910 --> 00:41:12,700 Banci botak. 445 00:41:14,790 --> 00:41:16,330 Ayolah. 446 00:41:16,330 --> 00:41:18,160 Mungkin ada minuman jahe yang disembunyikan. 447 00:41:19,830 --> 00:41:21,280 Tak ada 448 00:41:24,200 --> 00:41:25,870 Siapa tahu ada lemari makanan. 449 00:41:25,870 --> 00:41:27,580 Pasti ada yang tak dibawa. 450 00:42:09,240 --> 00:42:10,900 Menurutmu bagaimana hidup mereka berakhir? 451 00:42:12,160 --> 00:42:13,370 Dengan kematian. 452 00:42:13,370 --> 00:42:16,330 Anak perempuan mati di pelukan ayahnya. 453 00:42:16,330 --> 00:42:19,160 Keduanya berlumur darah, ada pisau dekat kaki mereka. 454 00:42:21,660 --> 00:42:23,280 Kupikir mereka kelaparan. 455 00:42:23,280 --> 00:42:27,160 Dan ketimbang melihat anaknya menderita, sang ayah mengakhiri hidup mereka. 456 00:42:27,160 --> 00:42:29,410 Bukan masalah lagi sekarang. 457 00:42:29,410 --> 00:42:32,200 Bukan, bukan masalah lagi. 458 00:42:45,950 --> 00:42:48,370 Aku sudah lama mengenalmu, Dondarrion. 459 00:42:48,370 --> 00:42:49,870 Ya. 460 00:42:49,870 --> 00:42:53,950 Kalau tak salah kita pertama kali bertemu di turnamen itu... 461 00:42:53,950 --> 00:42:57,200 Dulu kupikir kau membosankan seperti kotoran. 462 00:42:58,540 --> 00:43:00,280 Ternyata lumayan. 463 00:43:00,280 --> 00:43:01,660 Aku tak membencimu. 464 00:43:01,660 --> 00:43:04,030 Aku tak menyukaimu, tapi kau lumayan. 465 00:43:04,030 --> 00:43:05,870 Terima kasih, Clegane. 466 00:43:05,870 --> 00:43:07,200 Itu membuat hatiku hangat. 467 00:43:07,200 --> 00:43:09,870 Tapi tak ada yang istimewa tentangmu. 468 00:43:09,870 --> 00:43:11,700 Betul sekali. 469 00:43:11,700 --> 00:43:15,160 Jadi kenapa Lord of Light selalu membawamu kembali? 470 00:43:16,450 --> 00:43:23,450 Aku pernah bertemu orang yang lebih baik darimu, nasib mereka berakhir di tiang gantungan atau dipenggal... 471 00:43:23,450 --> 00:43:28,330 ... atau tewas di medan pertempuran. 472 00:43:28,330 --> 00:43:32,990 Tak satupun yang kembali. Jadi, mengapa kau bisa? 473 00:43:32,990 --> 00:43:35,910 Kau pikir aku tak pernah memikirkannya? 474 00:43:35,910 --> 00:43:40,740 Setiap jam, setiap hari? Mengapa aku di sini? 475 00:43:42,120 --> 00:43:45,700 Apa yang harus kulakukan? Apa yang Tuhan lihat dariku? 476 00:43:47,700 --> 00:43:49,030 Dan? 477 00:43:50,740 --> 00:43:53,410 Entahlah. 478 00:43:53,410 --> 00:43:55,410 Aku tak mengerti keinginan Tuhan. 479 00:43:55,410 --> 00:43:57,240 Tuhanmu. 480 00:43:57,240 --> 00:44:03,530 Aku tak tahu apa yang Dia inginkan. Aku hanya tahu dia ingin aku hidup. 481 00:44:03,540 --> 00:44:07,830 Jika Tuhan berkuasa asa segalanya, kenapa Dia tak bilang saja apa yang dia inginkan? 482 00:44:09,910 --> 00:44:11,700 Clegane. 483 00:44:11,700 --> 00:44:13,080 Kemarilah. 484 00:44:15,740 --> 00:44:17,450 Jangan cemas. Apinya takkan menggigit.. 485 00:44:18,950 --> 00:44:21,740 Aku ingin memperlihatkan sesuatu. 486 00:44:21,740 --> 00:44:24,950 Beruntung sekali aku bertemu dengan para pemuja api. 487 00:44:26,120 --> 00:44:27,450 Ya. 488 00:44:27,450 --> 00:44:29,780 Rasanya seakan keadilan nan agung. 489 00:44:29,790 --> 00:44:32,330 Tak ada keadilan agung, kau tolol bodoh! 490 00:44:32,330 --> 00:44:37,620 Jika ada, kau pasti sudah mati, dan gadis itu masih hidup. 491 00:44:43,990 --> 00:44:46,830 Apa maumu? / Lihat ke dalam kobaran. 492 00:44:46,830 --> 00:44:48,950 Aku tak ingin melihat ke dalam kobaran sialan itu. 493 00:44:48,950 --> 00:44:52,490 kau melihatku menghidupkannya dari kematian setelah kau memenggalnya. 494 00:44:54,120 --> 00:44:56,370 Tidakkah kau ingin tahu sumber kekuatan yang kumiliki? 495 00:44:56,370 --> 00:44:59,830 Aku bertanya-tanya tapi tak seorang pun memberi tahu. 496 00:44:59,830 --> 00:45:01,330 Kami tak bisa memberi tahu. 497 00:45:01,330 --> 00:45:03,490 Hanya api yang bisa menjawabnya. 498 00:45:16,080 --> 00:45:17,540 Apa yang kau lihat? 499 00:45:19,280 --> 00:45:20,740 Batang kayu terbakar. 500 00:45:20,740 --> 00:45:22,830 Teruskan melihat. 501 00:45:28,490 --> 00:45:29,700 Apa yang kau lihat? 502 00:45:39,200 --> 00:45:41,910 Es. 503 00:45:41,910 --> 00:45:43,830 Dinding es. 504 00:45:46,240 --> 00:45:47,240 Dinding. 505 00:45:50,030 --> 00:45:51,280 Apa lagi? 506 00:45:51,280 --> 00:45:55,490 Pada batas Dinding yang bertemu dengan lautan. 507 00:45:56,700 --> 00:45:58,910 Ada benteng di sana. 508 00:46:06,330 --> 00:46:07,830 Ada sebuah gunung. 509 00:46:07,830 --> 00:46:11,280 Bentuknya seperti ujung mata panah. 510 00:46:13,910 --> 00:46:16,080 Orang-orang mati bergerak melintas. 511 00:46:21,030 --> 00:46:22,870 Jumlahnya ribuan. 512 00:46:28,990 --> 00:46:30,410 Sekarang kau percaya padaku, Clegane? 513 00:46:32,030 --> 00:46:34,030 Kau percaya kami di sini untuk suatu tujuan? 514 00:47:05,700 --> 00:47:07,280 lalu apa yang sedang kau lakukan, Clegane? 515 00:47:10,700 --> 00:47:12,280 Mengubur yang mati. 516 00:47:25,370 --> 00:47:27,490 Kau kenal orang-orang ini. 517 00:47:27,490 --> 00:47:28,990 Tidak juga. 518 00:48:29,490 --> 00:48:33,330 Kita meminta Ayah untuk menghakimi kita dengan belas kasih... 519 00:48:33,330 --> 00:48:36,370 Kita meminta Ibu untuk... 520 00:48:39,200 --> 00:48:41,370 Sialan, aku lupa sisanya.... 521 00:48:47,910 --> 00:48:50,870 Aku menyesal kau mati. 522 00:48:50,870 --> 00:48:53,780 kau layak mendapat yang lebih baik. 523 00:48:53,790 --> 00:48:54,790 Kalian berdua. 524 00:49:18,740 --> 00:49:20,410 Hey. 525 00:49:25,580 --> 00:49:26,990 Ibu... 526 00:49:26,990 --> 00:49:28,740 Kau harus tidur, Sam. 527 00:49:30,200 --> 00:49:31,740 Orang Mati tak tidur. 528 00:49:40,950 --> 00:49:44,120 "Legenda Long Night." 529 00:49:45,870 --> 00:49:49,120 Klan Targaryens memakai dragonglass untuk menghias senjata mereka... 530 00:49:49,120 --> 00:49:51,660 ... tanpa mengetahui untuk apa Kaum First Men menggunakannya. 531 00:50:08,950 --> 00:50:09,950 Apa ini? 532 00:50:11,740 --> 00:50:13,700 Ini peta Dragonstone. 533 00:50:13,700 --> 00:50:17,790 Klan Targaryens mendirikan benteng pertahanan pertama mereka di sana, saat menyerbu Westeros. 534 00:50:20,490 --> 00:50:22,240 Itu dragonglass? 535 00:50:22,240 --> 00:50:23,990 Segunung dragonglass. 536 00:50:23,990 --> 00:50:27,490 Di bawah permukaan tanah. Stannis memberitahuku, tapi kupikir... 537 00:50:27,490 --> 00:50:30,990 Ini penting. Jon harus tahu. 538 00:51:24,280 --> 00:51:26,370 Apa dia sudah datang? 539 00:51:26,370 --> 00:51:27,990 Siapa? 540 00:51:27,990 --> 00:51:30,200 Dragon Queen. 541 00:51:30,200 --> 00:51:32,160 Daenerys Stormborn. 542 00:51:33,870 --> 00:51:35,380 Aku belum dengar kabar tentangnya. 543 00:54:32,110 --> 00:54:36,420 Alih bahasa: EDJenura 544 00:57:15,160 --> 00:57:16,320 Bisa kita mulai?