1 00:02:52,962 --> 00:02:56,763 Se preguntarán por qué los traje a todos aquí. 2 00:02:56,865 --> 00:03:00,234 Después de todo, recién tuvimos un festín. 3 00:03:00,336 --> 00:03:03,203 ¿Desde cuándo el viejo Walder 4 00:03:03,306 --> 00:03:06,173 nos da dos festines en una sola quincena? 5 00:03:08,811 --> 00:03:11,645 Bueno, de nada sirve ser el Señor de las Tierras de los Ríos 6 00:03:11,747 --> 00:03:14,048 si no puedes celebrar con tu familia. 7 00:03:14,150 --> 00:03:15,549 ¡Eso es lo que opino! 8 00:03:15,651 --> 00:03:18,919 ¡Sí! 9 00:03:22,891 --> 00:03:27,131 He reunido a cada Frey que vale la maldita pena 10 00:03:27,132 --> 00:03:31,999 para poder contarles mis planes para esta gran casa 11 00:03:32,101 --> 00:03:34,901 ahora que el invierno ha llegado. 12 00:03:35,004 --> 00:03:38,138 Pero primero, ¡un brindis! 13 00:03:39,708 --> 00:03:43,310 ¡No más de esa orina de Dorne! 14 00:03:43,412 --> 00:03:46,280 ¡Este es de los mejores viñedos dorados! 15 00:03:46,382 --> 00:03:49,283 ¡Vino apropiado para héroes! 16 00:03:54,556 --> 00:03:56,656 ¡Pónganse de pie! 17 00:03:56,758 --> 00:03:58,993 ¡Pónganse de pie! 18 00:04:07,736 --> 00:04:09,036 Tú no. 19 00:04:09,138 --> 00:04:12,072 No desperdiciaré buen vino en una maldita mujer. 20 00:04:15,744 --> 00:04:20,014 Quizá no soy el hombre más agradable. 21 00:04:20,116 --> 00:04:23,450 Lo admitiré. Pero estoy orgulloso de todos ustedes. 22 00:04:23,552 --> 00:04:26,553 Ustedes son mi familia, los hombres que me ayudaron 23 00:04:26,655 --> 00:04:29,623 a asesinar a los Stark en la Boda Roja. 24 00:04:29,725 --> 00:04:32,151 Sí, sí. 25 00:04:32,152 --> 00:04:36,397 Sí, sí... salud. 26 00:04:36,499 --> 00:04:39,733 Hombres valientes, todos ustedes. 27 00:04:39,835 --> 00:04:43,303 Masacraron a una mujer embarazada y a su bebé. 28 00:04:44,212 --> 00:04:49,109 Le cortaron la garganta a una madre de cinco. 29 00:04:49,211 --> 00:04:52,246 Asesinaron a sus invitados después de invitarlos 30 00:04:52,348 --> 00:04:54,114 a su casa. 31 00:04:55,784 --> 00:05:01,321 Pero no asesinaron a cada uno de los Stark. 32 00:05:02,508 --> 00:05:06,060 No, no, ese fue su error. 33 00:05:06,162 --> 00:05:09,930 Debieron matarlos a todos, desde la raíz. 34 00:05:16,572 --> 00:05:18,838 Dejen a un lobo vivo 35 00:05:18,941 --> 00:05:21,575 y las ovejas nunca estarán seguras. 36 00:05:47,203 --> 00:05:49,503 Cuando la gente te pregunte qué ocurrió aquí... 37 00:05:50,806 --> 00:05:52,772 diles que el Norte recuerda. 38 00:05:54,143 --> 00:05:58,112 Diles que el invierno llegó para la Casa Frey. 39 00:06:21,599 --> 00:08:08,166 www.subtitulamos.tv 40 00:10:20,509 --> 00:10:22,208 ¿Son salvajes? 41 00:10:22,310 --> 00:10:25,245 Soy Meera Reed, hija de Howland Reed. 42 00:10:27,282 --> 00:10:29,160 Él es Brandon Stark, 43 00:10:29,161 --> 00:10:30,950 hijo de Ned Stark. 44 00:10:35,156 --> 00:10:36,790 ¿Cómo sé que eso es verdad? 45 00:10:39,961 --> 00:10:43,196 Estuviste en el Puño de los Primeros Hombres. 46 00:10:43,432 --> 00:10:44,731 Estuviste en Casa Austera. 47 00:10:46,935 --> 00:10:48,635 Has visto al Ejército de los Muertos. 48 00:10:50,506 --> 00:10:51,872 Has visto al Rey de la Noche. 49 00:10:52,974 --> 00:10:54,974 Él viene por nosotros. 50 00:10:56,111 --> 00:10:57,277 Por todos nosotros. 51 00:11:05,287 --> 00:11:06,920 De acuerdo, pasen. 52 00:11:07,022 --> 00:11:09,122 Déjenlos pasar. 53 00:11:37,986 --> 00:11:41,287 Quiero que cada maestre del norte revise sus registros 54 00:11:41,389 --> 00:11:44,458 por cualquier mención de vidriagón. 55 00:11:44,560 --> 00:11:46,560 El vidriagón mata a los caminantes blancos. 56 00:11:46,662 --> 00:11:49,228 Es más valioso para nosotros que el oro. 57 00:11:49,331 --> 00:11:50,864 Necesitamos encontrarlo, necesitamos extraerlo, 58 00:11:50,966 --> 00:11:52,699 necesitamos fabricar armas con él. 59 00:11:54,035 --> 00:11:56,937 Todos de las edades desde 10 hasta 60 60 00:11:57,038 --> 00:12:00,173 cavarán diariamente con lanzas, picos, arco y flecha. 61 00:12:00,275 --> 00:12:03,376 Ya es hora de que le enseñemos a esos niños veraniegos cómo pelear. 62 00:12:04,411 --> 00:12:05,679 No solo los niños. 63 00:12:06,400 --> 00:12:08,181 No podemos defender el Norte 64 00:12:08,283 --> 00:12:10,350 si solo pelea la mitad de la población. 65 00:12:11,065 --> 00:12:15,054 ¿Espera que ponga una lanza en la mano de mi nieta? 66 00:12:15,692 --> 00:12:18,725 No planeo tejer junto al fuego mientras los hombres pelean por mí. 67 00:12:18,827 --> 00:12:21,795 Puede que sea pequeña, Lord Glover, y puede que sea una niña, 68 00:12:21,897 --> 00:12:24,263 pero soy tan norteña como usted. 69 00:12:24,366 --> 00:12:26,132 Así es, mi señora. Nadie ha cuestionado... 70 00:12:26,234 --> 00:12:28,334 Y no necesito su permiso para defender al Norte. 71 00:12:31,272 --> 00:12:36,009 Empezaremos a entrenar a cada hombre, mujer, niño y niña en la Isla del Oso. 72 00:12:36,111 --> 00:12:38,111 ¡Sí! 73 00:12:38,213 --> 00:12:39,579 Mientras nos preparamos para atacar, 74 00:12:39,681 --> 00:12:41,948 necesitamos afianzar nuestras defensas. 75 00:12:42,050 --> 00:12:45,451 Lo único que nos separa del Ejército de los Muertos es el Muro, 76 00:12:45,554 --> 00:12:49,355 y el Muro no ha sido protegido apropiadamente en siglos. 77 00:12:49,457 --> 00:12:51,858 No soy el Rey del Pueblo Libre. 78 00:12:53,428 --> 00:12:55,662 Pero si vamos a sobrevivir este invierno juntos... 79 00:12:57,298 --> 00:12:59,866 ¿Quieres que protejamos los castillos por ti? 80 00:12:59,968 --> 00:13:01,467 Sí. 81 00:13:01,570 --> 00:13:04,237 La última vez que vimos al Rey de la Noche fue en Casa Austera. 82 00:13:04,339 --> 00:13:07,574 El castillo más cercano a Casa Austera es Guardaoriente del Mar. 83 00:13:07,676 --> 00:13:09,142 Entonces ahí es a donde iremos. 84 00:13:09,244 --> 00:13:12,278 Parece que ahora somos la Guardia de la Noche. 85 00:13:14,783 --> 00:13:16,182 Si cruzan el Muro, 86 00:13:16,284 --> 00:13:17,717 los primeros dos castillos en su camino 87 00:13:17,819 --> 00:13:20,253 son Último Hogar y Bastión Kar. 88 00:13:20,355 --> 00:13:23,924 Los Umber y los Karstark traicionaron al Norte. 89 00:13:24,026 --> 00:13:25,559 Sus castillos deberían ser demolidos 90 00:13:25,661 --> 00:13:27,293 sin que quede una piedra de pie. 91 00:13:27,395 --> 00:13:29,896 Los castillos no cometieron crímenes. 92 00:13:29,998 --> 00:13:33,332 Y necesitamos cada fortaleza que tengamos para la guerra que viene. 93 00:13:33,435 --> 00:13:36,670 Deberíamos entregar el Último Hogar y Bastión Kar a nuevas familias, 94 00:13:36,772 --> 00:13:39,205 familias leales que nos apoyaron contra Ramsay. 95 00:13:39,307 --> 00:13:42,408 ¡Sí! 96 00:13:42,510 --> 00:13:44,644 Los Umber y los Karstark 97 00:13:44,746 --> 00:13:47,180 han peleado al lado de los Stark por siglos. 98 00:13:47,282 --> 00:13:49,899 Mantuvieron su juramento generación tras generación. 99 00:13:49,900 --> 00:13:51,452 Y luego rompieron el juramento. 100 00:13:51,453 --> 00:13:54,420 No voy a arrancarles sus hogares ancestrales a estas familias 101 00:13:54,522 --> 00:13:56,990 por los crímenes de un par de hijos imprudentes. 102 00:13:57,092 --> 00:13:58,692 - Así que... - ¿Así que no hay castigo a la traición 103 00:13:58,794 --> 00:14:01,260 ni recompensa por la lealtad? 104 00:14:06,468 --> 00:14:09,035 El castigo por la traición es la muerte. 105 00:14:09,137 --> 00:14:11,871 Smalljon Umber murió en el campo de batalla. 106 00:14:11,974 --> 00:14:14,708 Harald Karstark murió en el campo de batalla. 107 00:14:14,810 --> 00:14:17,110 Murieron peleando por Ramsay. 108 00:14:17,212 --> 00:14:18,712 Dale los castillos a las familias 109 00:14:18,814 --> 00:14:21,081 de los hombres que murieron peleando por ti. 110 00:14:34,362 --> 00:14:37,263 Cuando era Lord Comandante de la Guardia de la Noche... 111 00:14:38,767 --> 00:14:41,001 ejecuté a hombres que me traicionaron. 112 00:14:41,714 --> 00:14:45,271 Ejecuté a hombres que se rehusaron a seguir órdenes. 113 00:14:45,373 --> 00:14:47,073 Mi padre siempre dijo, 114 00:14:47,175 --> 00:14:49,643 "el hombre que impone la sentencia debe blandir la espada" 115 00:14:49,745 --> 00:14:52,946 y he tratado de seguir esas palabras. 116 00:14:53,048 --> 00:14:56,382 Pero no castigaré a un hijo por los pecados de su padre 117 00:14:56,484 --> 00:14:58,852 y no le quitaré el hogar familiar 118 00:14:58,954 --> 00:15:02,255 a una familia a quien le ha pertenecido por siglos. 119 00:15:02,357 --> 00:15:04,824 Esa es mi decisión 120 00:15:04,926 --> 00:15:07,527 y mi decisión es final. 121 00:15:13,702 --> 00:15:14,668 Ned Umber. 122 00:15:22,711 --> 00:15:24,010 Alys Karstark. 123 00:15:38,994 --> 00:15:40,794 Por siglos, nuestras familias han peleado 124 00:15:40,896 --> 00:15:43,596 lado a lado en el campo de batalla. 125 00:15:43,699 --> 00:15:48,601 Les pido que juren su lealtad una vez más a la Casa Stark, 126 00:15:48,704 --> 00:15:51,104 para servir como nuestros abanderados 127 00:15:51,206 --> 00:15:53,940 y venir en nuestra ayuda cuando se les pida. 128 00:16:02,751 --> 00:16:03,850 De pie. 129 00:16:07,555 --> 00:16:10,256 La guerras de ayer no importan más. 130 00:16:10,358 --> 00:16:13,259 El Norte necesita estar junto, 131 00:16:13,361 --> 00:16:14,761 todos los vivos del norte. 132 00:16:16,098 --> 00:16:18,829 ¿Estarán a mi lado, Ned y Alys, 133 00:16:18,830 --> 00:16:20,566 ahora y siempre? 134 00:16:20,668 --> 00:16:23,036 ¡Ahora y siempre! 135 00:16:42,224 --> 00:16:44,390 Eres mi hermana, pero ahora yo soy rey. 136 00:16:44,492 --> 00:16:46,025 ¿Vas a empezar a usar una corona? 137 00:16:46,128 --> 00:16:47,627 Cuando cuestionas mis decisiones 138 00:16:47,729 --> 00:16:49,796 frente a los otros señores y señoras, me restas autoridad. 139 00:16:49,898 --> 00:16:51,750 ¿Entonces ya no puedo cuestionar tus decisiones? 140 00:16:51,751 --> 00:16:52,633 Claro que puedes, pero... 141 00:16:52,634 --> 00:16:54,868 Joffrey jamás permitió que nadie cuestionara su autoridad. 142 00:16:54,970 --> 00:16:56,970 ¿Crees que era un buen rey? 143 00:16:58,870 --> 00:17:00,573 ¿Y tú crees que yo soy como Joffrey? 144 00:17:04,212 --> 00:17:07,013 Eres lo menos parecido a Joffrey que conozco. 145 00:17:07,115 --> 00:17:08,614 Gracias. 146 00:17:10,819 --> 00:17:12,252 Eres bueno en esto. 147 00:17:12,353 --> 00:17:14,654 - ¿En qué? - En gobernar. 148 00:17:15,638 --> 00:17:16,489 No. 149 00:17:16,591 --> 00:17:17,490 Lo eres. 150 00:17:18,626 --> 00:17:20,093 Lo eres. 151 00:17:22,052 --> 00:17:23,797 Te respetan, de verdad, 152 00:17:23,899 --> 00:17:25,965 pero tienes que... 153 00:17:26,067 --> 00:17:27,366 ¿De qué te ríes? 154 00:17:28,211 --> 00:17:29,568 ¿Qué solía decir padre? 155 00:17:29,671 --> 00:17:32,906 Todo lo que se dice antes del "pero" es pura mierda. 156 00:17:33,008 --> 00:17:34,373 Nunca me dijo eso. 157 00:17:34,475 --> 00:17:37,110 No. No, no decía esas cosas delante de sus niñas. 158 00:17:37,212 --> 00:17:40,180 Porque intentaba protegernos. 159 00:17:40,282 --> 00:17:43,183 Nunca quiso que viéramos el mundo tal cual es, 160 00:17:43,285 --> 00:17:45,919 pero padre no pudo protegerme y tú tampoco puedes. 161 00:17:46,021 --> 00:17:48,621 - Deja de intentarlo. - Muy bien, dejaré de intentar protegerte 162 00:17:48,723 --> 00:17:49,989 y tú deja de intentar desafiar mi autoridad. 163 00:17:50,091 --> 00:17:52,292 ¡No intento desafiar tu autoridad! 164 00:17:53,795 --> 00:17:56,729 Tienes que ser más inteligente que padre. 165 00:17:56,832 --> 00:17:59,398 Tienes que ser más inteligente que Robb. 166 00:17:59,500 --> 00:18:02,535 Los quería, los extraño, pero cometieron errores estúpidos 167 00:18:02,637 --> 00:18:04,603 y los dos perdieron la cabeza por eso. 168 00:18:04,706 --> 00:18:06,806 ¿Y cómo tengo que ser más inteligente? 169 00:18:06,908 --> 00:18:08,374 ¿Escuchándote? 170 00:18:10,478 --> 00:18:13,612 ¿Tan terrible sería? 171 00:18:13,715 --> 00:18:16,649 Un cuervo de Desembarco del Rey, Alteza. 172 00:18:26,038 --> 00:18:28,627 Cersei de la Casa Lannister, la primera de su nombre, 173 00:18:28,730 --> 00:18:30,529 Reina de los Ándalos y de los Primeros Hombres, 174 00:18:30,631 --> 00:18:32,165 Protectora de los Siete Reinos... 175 00:18:32,267 --> 00:18:33,699 ¿Qué quiere? 176 00:18:35,639 --> 00:18:37,636 Acudan a Desembarco del Rey. 177 00:18:37,739 --> 00:18:41,440 Arrodíllense o sufran el destino de los traidores. 178 00:18:41,542 --> 00:18:43,576 Te centraste tanto en el enemigo del norte 179 00:18:43,678 --> 00:18:45,411 que se te olvidó el del sur. 180 00:18:45,513 --> 00:18:48,447 Me centro en el Rey de la Noche porque lo vi. 181 00:18:48,549 --> 00:18:51,084 Y créeme que tú pensarías lo mismo si lo hubieses visto. 182 00:18:51,186 --> 00:18:52,785 Tenemos un muro entre nosotros y el Rey de la Noche. 183 00:18:52,888 --> 00:18:54,620 No hay nada entre nosotros y Cersei. 184 00:18:54,722 --> 00:18:57,556 Hay miles de kilómetros entre nosotros y Cersei. 185 00:18:57,658 --> 00:19:00,360 El invierno está aquí. Los Lannister son un ejército del sur. 186 00:19:00,461 --> 00:19:01,827 Nunca han marchado tan al norte. 187 00:19:01,930 --> 00:19:05,131 Tú eres el militar, pero yo la conozco. 188 00:19:05,233 --> 00:19:08,501 Si eres su enemigo no parará hasta destruirte. 189 00:19:08,603 --> 00:19:11,771 Siempre encuentra la manera de eliminar a quien se cruza en su camino. 190 00:19:14,842 --> 00:19:16,943 Suenas casi como si la admiraras. 191 00:19:20,515 --> 00:19:22,715 Aprendí mucho de ella. 192 00:19:59,587 --> 00:20:01,321 ¿Qué es esto? 193 00:20:01,423 --> 00:20:03,990 Es por lo que llevamos una vida esperando. 194 00:20:04,092 --> 00:20:06,792 Es para lo que padre nos entrenó, ya sea que lo supiera o no. 195 00:20:06,894 --> 00:20:08,294 Lo sabía. 196 00:20:08,396 --> 00:20:11,932 Me hizo memorizar cada maldita ciudad, pueblo, lago, bosque y montaña. 197 00:20:11,933 --> 00:20:14,100 Ahora es nuestro. Solo tenemos que tomarlo. 198 00:20:15,670 --> 00:20:17,870 Estás callado desde que volviste. 199 00:20:17,973 --> 00:20:19,339 ¿Estás enojado conmigo? 200 00:20:19,441 --> 00:20:21,707 No, no enojado. 201 00:20:22,810 --> 00:20:23,776 ¿Me tienes miedo? 202 00:20:25,847 --> 00:20:26,946 ¿Debería? 203 00:20:30,751 --> 00:20:34,553 Daenerys Targaryen ha elegido a Tyrion como su Mano. 204 00:20:34,655 --> 00:20:37,357 Justo ahora, están navegando por el Mar Angosto 205 00:20:37,459 --> 00:20:40,360 esperando recuperar el trono de su padre. 206 00:20:40,462 --> 00:20:42,761 Nuestro hermanito, 207 00:20:42,864 --> 00:20:44,897 al que tanto amas, 208 00:20:45,000 --> 00:20:46,732 al que dejaste libre, 209 00:20:46,834 --> 00:20:50,036 el que asesinó a nuestro padre y a nuestro primogénito, 210 00:20:50,138 --> 00:20:53,473 ahora está con nuestros enemigos y les da consejos. 211 00:20:57,212 --> 00:21:01,114 Está allá afuera, a la cabeza de un ejército. 212 00:21:01,216 --> 00:21:02,915 ¿En dónde desembarcarán? 213 00:21:05,686 --> 00:21:06,952 En Rocadragón. 214 00:21:07,055 --> 00:21:09,722 Tienen puertos de aguas profundas para los barcos. 215 00:21:09,824 --> 00:21:11,724 Stannis dejó el castillo desocupado 216 00:21:11,826 --> 00:21:13,192 y es ahí donde ella nació. 217 00:21:13,294 --> 00:21:15,495 Enemigos al este. 218 00:21:15,596 --> 00:21:17,263 Enemigos al sur... 219 00:21:17,365 --> 00:21:20,266 Ellaria Sand y su banda de perras. 220 00:21:20,368 --> 00:21:22,101 Enemigos al oeste... 221 00:21:22,203 --> 00:21:23,903 Olenna, la vieja puta. 222 00:21:24,005 --> 00:21:27,140 Otra traidora. 223 00:21:27,242 --> 00:21:29,308 Enemigos en el norte. 224 00:21:29,411 --> 00:21:32,412 El bastardo de Ned Stark ha sido nombrado Rey en el Norte 225 00:21:32,514 --> 00:21:35,415 y esa puta asesina Sansa está a su lado. 226 00:21:35,517 --> 00:21:38,084 Enemigos en todas partes. Estamos rodeados por traidores. 227 00:21:38,186 --> 00:21:39,785 Ahora estás al mando del ejército Lannister. 228 00:21:39,887 --> 00:21:42,922 - ¿Cómo procedemos? - El invierno está aquí. 229 00:21:43,024 --> 00:21:46,225 No podemos ganar la guerra si no podemos alimentar a nuestros hombres y caballos. 230 00:21:47,031 --> 00:21:50,396 Los Tyrell tienen los granos, los Tyrell tienen el ganado. 231 00:21:50,498 --> 00:21:52,432 ¿Los abanderados de los Tyrell apoyarán 232 00:21:52,534 --> 00:21:55,734 a una horda dothraki y a los soldados esclavos Inmaculados? 233 00:21:55,836 --> 00:21:58,404 Si creen que Daenerys ganará. 234 00:21:58,506 --> 00:22:00,373 Nadie quiere pelear en el lado perdedor. 235 00:22:00,475 --> 00:22:03,576 Justo ahora, nosotros parecemos el lado perdedor. 236 00:22:04,845 --> 00:22:06,579 Soy la Reina de los Siete Reinos. 237 00:22:06,681 --> 00:22:09,315 De tres reinos, cuando mucho. 238 00:22:09,417 --> 00:22:11,884 No creo que entiendas en cuánto peligro estamos. 239 00:22:11,986 --> 00:22:13,686 Entiendo que estamos en una guerra por sobrevivir. 240 00:22:13,788 --> 00:22:16,722 Entiendo que quien pierda, muere. 241 00:22:16,824 --> 00:22:19,024 Entiendo que quien gane podría ser el inicio de una dinastía 242 00:22:19,127 --> 00:22:20,593 que durará miles de años. 243 00:22:20,695 --> 00:22:23,196 ¡¿Una dinastía para quién?! 244 00:22:23,298 --> 00:22:26,165 Nuestros hijos están muertos. 245 00:22:26,267 --> 00:22:27,633 Somos los últimos. 246 00:22:27,735 --> 00:22:29,768 Entonces una dinastía para nosotros. 247 00:22:32,940 --> 00:22:34,507 Nunca hablamos sobre Tommen. 248 00:22:37,512 --> 00:22:39,345 No hay nada que decir. 249 00:22:39,447 --> 00:22:41,314 Nuestro bebé se suicidó. 250 00:22:41,416 --> 00:22:42,881 Él me traicionó. 251 00:22:42,984 --> 00:22:44,383 Nos traicionó a ambos. 252 00:22:44,486 --> 00:22:46,152 ¿Deberíamos pasar nuestros días guardando luto... 253 00:22:46,254 --> 00:22:47,587 por madre, padre y todos nuestros hijos? 254 00:22:47,688 --> 00:22:50,156 - Cersei... - Los amé. En verdad. 255 00:22:50,258 --> 00:22:53,392 Pero ahora son cenizas y nosotros somos carne y hueso. 256 00:22:53,495 --> 00:22:56,496 Somos los últimos Lannister, los ultimos que cuentan. 257 00:23:02,303 --> 00:23:04,870 Ni siquiera los Lannister pueden sobrevivir sin aliados. 258 00:23:04,972 --> 00:23:08,073 ¿En dónde están ahora nuestros aliados? 259 00:23:08,176 --> 00:23:10,276 Viste lo que pasó con Walder Frey y su familia. 260 00:23:10,378 --> 00:23:11,944 Supe de eso. 261 00:23:12,046 --> 00:23:14,480 - ¿Cómo confiamos en un hombre así? - No lo hicimos. 262 00:23:14,582 --> 00:23:16,482 Era un inútil, viejo cobarde, 263 00:23:16,584 --> 00:23:18,317 pero los Frey nos apoyaron. 264 00:23:18,419 --> 00:23:19,685 Ahora todos están muertos. 265 00:23:19,787 --> 00:23:21,420 Quien sea que los mató, no es nuestro amigo. 266 00:23:21,523 --> 00:23:22,955 Necesitamos aliados. 267 00:23:23,057 --> 00:23:24,757 Más fuertes, mejores aliados. 268 00:23:24,859 --> 00:23:26,959 No podemos ganar esta guerra solos. 269 00:23:28,929 --> 00:23:32,565 ¿Crees que escuché a padre por 40 años sin aprender nada? 270 00:24:09,604 --> 00:24:10,936 ¿Los Greyjoy? 271 00:24:11,038 --> 00:24:13,539 ¿Invitaste a los Greyjoy a Desembarco del Rey? 272 00:24:13,641 --> 00:24:16,375 - No a todos. - Bueno, parece que son todos. 273 00:24:16,477 --> 00:24:17,943 Invité a Euron Greyjoy, 274 00:24:18,045 --> 00:24:20,479 el nuevo rey de las Islas de Hierro. 275 00:24:20,582 --> 00:24:23,182 Tú mismo dijiste que necesitábamos aliados mejores y más fuertes. 276 00:24:23,284 --> 00:24:26,285 - Ahí lo tienes. - ¿Cómo son mejores aliados? 277 00:24:26,387 --> 00:24:28,721 ¿Cómo se distinguen de los Frey? 278 00:24:28,823 --> 00:24:30,323 Ambos han roto sus promesas 279 00:24:30,425 --> 00:24:32,592 y han asesinado a sus antiguos amigos tan pronto les convino. 280 00:24:32,694 --> 00:24:35,595 Así hacemos todos cuando nos conviene. 281 00:24:35,697 --> 00:24:38,231 A diferencia de los Frey, tienen barcos. 282 00:24:38,333 --> 00:24:40,866 - Y son buenos matando. - No son buenos en nada. 283 00:24:40,968 --> 00:24:44,270 Conozco a los hombres del hierro. Son gente enojada y amargada. 284 00:24:44,372 --> 00:24:47,506 Todo lo que saben hacer es robar las cosas que no pueden construir ellos. 285 00:24:47,609 --> 00:24:49,609 Euron Greyjoy no vino aquí por eso. 286 00:24:49,991 --> 00:24:51,611 ¿Entonces por qué vino? 287 00:24:52,024 --> 00:24:53,379 Por una reina. 288 00:25:06,127 --> 00:25:09,228 En el momento en que fui elegido Señor de las Islas de Hierro, 289 00:25:09,330 --> 00:25:11,597 me dieron la espalda. 290 00:25:11,699 --> 00:25:12,831 A su propio tío. 291 00:25:12,933 --> 00:25:15,468 Robaron mis mejores barcos y huyeron. 292 00:25:15,908 --> 00:25:17,637 Se los llevaron al otro lado del mundo 293 00:25:17,739 --> 00:25:19,938 y se los dieron a la Reina de Dragones 294 00:25:20,040 --> 00:25:23,409 para que pudiera traer sus ejércitos a atacarte. 295 00:25:24,338 --> 00:25:26,879 No se compara con la traición que sufrieron ustedes 296 00:25:26,981 --> 00:25:30,549 a manos de un miembro de la familia, por lo que escuché. 297 00:25:30,652 --> 00:25:33,319 Pero aun así me molesta. 298 00:25:34,922 --> 00:25:37,856 Asesinarlos me haría sentir mucho mejor. 299 00:25:37,958 --> 00:25:42,060 Y dado que parece que todos nuestros traidores familiares 300 00:25:42,163 --> 00:25:43,962 están peleando en el mismo lado, 301 00:25:44,064 --> 00:25:46,499 pensé que nosotros, los monarcas legítimos, 302 00:25:46,601 --> 00:25:49,201 podríamos asesinarlos juntos. 303 00:25:55,209 --> 00:25:57,976 Pero tú no eres el monarca legítimo, ¿no es así? 304 00:26:02,116 --> 00:26:05,017 Los Greyjoy se rebelaron contra el trono por el derecho a ser monarcas, 305 00:26:05,119 --> 00:26:09,087 pero según recuerdo, fueron derrotados rotundamente. 306 00:26:09,190 --> 00:26:10,889 Ahora que lo menciono, 307 00:26:10,991 --> 00:26:13,292 ¿no fuiste tú quien inició la rebelión 308 00:26:13,394 --> 00:26:17,463 navegando hacia Roca Casterly y quemando la flota Lannister? 309 00:26:17,565 --> 00:26:19,164 Ciertamente me atrapaste con eso. 310 00:26:19,266 --> 00:26:22,000 Un movimiento muy inteligente de tu parte. 311 00:26:22,102 --> 00:26:26,238 Por supuesto, todos llegamos a las Islas de Hierro. 312 00:26:26,341 --> 00:26:27,473 Yo estuve ahí. 313 00:26:27,575 --> 00:26:29,308 Lo recuerdo muy bien. 314 00:26:29,410 --> 00:26:30,843 Te vi. 315 00:26:30,945 --> 00:26:33,145 Escuché tanto sobre ti. 316 00:26:33,247 --> 00:26:36,782 El mejor del mundo. Nadie podía detenerte. 317 00:26:36,884 --> 00:26:38,484 Para ser honesto, no lo creí. 318 00:26:39,153 --> 00:26:41,787 Pero debo decir que cuando atravesaste la brecha 319 00:26:41,889 --> 00:26:44,022 y empezaste a cortar gente... 320 00:26:47,562 --> 00:26:49,161 fue glorioso. 321 00:26:49,263 --> 00:26:50,563 Como un baile. 322 00:26:50,665 --> 00:26:53,766 La gente a la que estaba cortando era de su propia sangre. 323 00:26:53,868 --> 00:26:56,134 Ya éramos muchos. 324 00:26:56,237 --> 00:26:58,671 Disfruté ver eso. En verdad. 325 00:26:58,773 --> 00:27:00,873 Y yo disfruté asesinar a los Greyjoy. 326 00:27:00,975 --> 00:27:03,342 Algo bueno para mí. 327 00:27:03,444 --> 00:27:06,945 Si no nos hubieran aplastado, no habría tenido que irme al exilio. 328 00:27:07,047 --> 00:27:08,881 De no haberlo hecho, 329 00:27:08,983 --> 00:27:12,551 no sería el mejor capitán de los Catorce Mares. 330 00:27:13,621 --> 00:27:15,454 Aunque no el más humilde. 331 00:27:16,758 --> 00:27:17,757 Tú no eres humilde. 332 00:27:19,694 --> 00:27:21,694 Eres la reina de una gran nación. 333 00:27:22,997 --> 00:27:24,563 A ti no te importan las Islas de Hierro. 334 00:27:24,780 --> 00:27:29,234 No son más que rocas y mierda de aves y... 335 00:27:29,336 --> 00:27:32,104 mucha gente poco atractiva. 336 00:27:32,206 --> 00:27:34,740 La Flota de Hierro, por otro lado, 337 00:27:34,842 --> 00:27:37,810 eso es algo completamente diferente. 338 00:27:37,912 --> 00:27:41,113 Es la armada más grande que Poniente haya visto. 339 00:27:41,715 --> 00:27:45,718 Con la Flota de Hierro, poseerás los océanos. 340 00:27:45,820 --> 00:27:48,554 Puedes derrotar a los invasores del este 341 00:27:48,656 --> 00:27:51,490 y a los impostores del norte y el sur. 342 00:27:51,592 --> 00:27:53,225 ¿Qué quieres a cambio? 343 00:27:55,329 --> 00:27:58,263 Desde que era un niño pequeño, 344 00:27:58,365 --> 00:28:00,165 quise crecer y casarme 345 00:28:00,267 --> 00:28:02,301 con la mujer más hermosa del mundo. 346 00:28:03,118 --> 00:28:05,003 Así que aquí estoy, 347 00:28:05,105 --> 00:28:07,473 con mil barcos 348 00:28:07,575 --> 00:28:09,107 y dos manos sanas. 349 00:28:14,549 --> 00:28:16,114 Declino tu propuesta. 350 00:28:18,619 --> 00:28:19,585 ¿Por qué? 351 00:28:19,997 --> 00:28:21,286 No eres de confiar. 352 00:28:22,723 --> 00:28:24,690 Has roto promesas a tus aliados antes 353 00:28:24,792 --> 00:28:27,159 y los has asesinado a la menor oportunidad. 354 00:28:27,261 --> 00:28:28,828 Asesinaste a tu propio hermano. 355 00:28:30,130 --> 00:28:32,397 Deberías intentarlo. Se siente maravilloso. 356 00:28:34,101 --> 00:28:36,034 No espero que confíes en mí de inmediato. 357 00:28:36,136 --> 00:28:38,437 Necesitas pruebas de la honestidad de mis intenciones. 358 00:28:38,539 --> 00:28:39,905 En mi experiencia, 359 00:28:40,007 --> 00:28:42,908 la manera más segura de ganar el corazón de una mujer, es con un regalo. 360 00:28:43,010 --> 00:28:45,177 Un regalo invaluable. 361 00:28:45,279 --> 00:28:47,045 No regresaré a Desembarco del Rey 362 00:28:47,147 --> 00:28:49,214 hasta que tenga eso para ti. 363 00:31:55,169 --> 00:31:57,903 Maestre Weyland. 364 00:31:58,437 --> 00:32:01,506 Un hígado de bebedor como nunca lo había visto. 365 00:32:02,777 --> 00:32:03,742 Pesa eso. 366 00:32:04,945 --> 00:32:08,147 El triunfo de los placeres transitorios. 367 00:32:08,248 --> 00:32:10,049 La maldición de la humanidad. 368 00:32:10,151 --> 00:32:13,152 Archimaestre, me preguntaba... 369 00:32:13,253 --> 00:32:15,087 ¿Cuál fue el peso? 370 00:32:16,037 --> 00:32:18,157 147. 371 00:32:21,095 --> 00:32:24,063 Me preguntaba si había considerado mi propuesta. 372 00:32:24,436 --> 00:32:27,166 No recuerdo tu propuesta. 373 00:32:27,267 --> 00:32:30,402 Le pregunté si, dado lo que vi en el Norte, 374 00:32:30,504 --> 00:32:33,572 podría tener acceso al área restringida de la biblioteca. 375 00:32:33,674 --> 00:32:35,273 Esa área está reservada para maestres. 376 00:32:35,375 --> 00:32:37,810 - ¿Eres un maestre? - No. 377 00:32:37,912 --> 00:32:40,012 No fue una propuesta muy sólida, ¿no es así? 378 00:32:49,323 --> 00:32:51,890 Archimaestre, con todo respeto, 379 00:32:51,992 --> 00:32:53,726 los he visto... 380 00:32:53,828 --> 00:32:55,994 al Ejército de los Muertos. 381 00:32:56,097 --> 00:32:58,363 Los caminantes blancos. 382 00:32:59,001 --> 00:33:01,559 Fui enviado aquí para aprender cómo derrotarlos, 383 00:33:01,560 --> 00:33:03,401 pero todos en la Ciudadela, 384 00:33:03,503 --> 00:33:05,570 los que siquiera me hablan, 385 00:33:05,672 --> 00:33:08,406 todos dudan de que siquiera hayan existido los caminantes. 386 00:33:08,508 --> 00:33:10,943 Todos en la Ciudadela dudan sobre todo. 387 00:33:11,045 --> 00:33:12,111 Es su trabajo. 388 00:33:17,651 --> 00:33:20,919 Pero las historias de la Larga Noche no pueden ser todas fabricadas. 389 00:33:22,757 --> 00:33:25,590 Hay demasiadas similitudes de demasiadas fuentes no conectadas. 390 00:33:25,692 --> 00:33:28,193 ¿Fuentes en el área restringida? 391 00:33:28,295 --> 00:33:29,895 Esas mismas. 392 00:33:31,198 --> 00:33:32,564 Y la explicación más simple 393 00:33:32,666 --> 00:33:35,500 para tu gran obsesión con los caminantes blancos 394 00:33:35,602 --> 00:33:37,002 es que dices la verdad 395 00:33:37,104 --> 00:33:40,139 y que viste lo que dices que viste. 396 00:33:40,241 --> 00:33:43,142 Entonces usted me cree. 397 00:33:44,278 --> 00:33:45,878 Te creo. 398 00:33:45,980 --> 00:33:47,679 ¿Ya pesaste el corazón? 399 00:33:49,950 --> 00:33:52,785 Eso lo convierte en la única persona al sur de los Gemelos que me cree. 400 00:33:55,790 --> 00:33:58,556 No somos como las personas del sur de los Gemelos. 401 00:33:58,659 --> 00:34:00,859 Y no somos como las personas del norte de los Gemelos. 402 00:34:03,197 --> 00:34:07,099 En la Ciudadela, vivimos vidas diferentes por diferentes razones. 403 00:34:08,969 --> 00:34:11,670 Somos la memoria de este mundo, Samwell Tarly. 404 00:34:11,772 --> 00:34:14,639 Sin nosotros, los hombres no serían mejores que los perros. 405 00:34:14,741 --> 00:34:16,809 No recordarían una comida más que la última 406 00:34:16,911 --> 00:34:20,167 y no verían más allá de la siguiente. 407 00:34:20,168 --> 00:34:21,646 Y cada vez que dejas tu casa y cierras la puerta, 408 00:34:21,748 --> 00:34:24,582 aúllan como si fueras a irte por siempre. 409 00:34:24,685 --> 00:34:27,552 Cuando la Rebelión de Robert estaba en su apogeo, 410 00:34:27,654 --> 00:34:29,387 la gente pensaba que el fin estaba cerca. 411 00:34:29,489 --> 00:34:32,490 El fin de la dinastía Targaryen. "¿Cómo sobreviviremos?" 412 00:34:32,592 --> 00:34:35,928 Cuando Aegon Targaryen volteó a ver al poniente 413 00:34:36,030 --> 00:34:37,863 y llevó a sus dragones a la Carrera de Blackwater... 414 00:34:37,965 --> 00:34:39,932 "¡El fin se acerca! ¿Cómo sobreviviremos?" 415 00:34:40,034 --> 00:34:42,801 Y miles de años antes de eso, durante la Larga Noche, 416 00:34:42,903 --> 00:34:44,937 podemos perdonarlos por pensar que en verdad era el final. 417 00:34:45,039 --> 00:34:47,739 Pero no lo fue. Ninguno lo fue. 418 00:34:49,509 --> 00:34:52,077 El Muro ha aguantado todo eso. 419 00:34:53,380 --> 00:34:56,315 Y cada invierno ha llegado a su final. 420 00:35:04,524 --> 00:35:06,691 Sé un buen muchacho. Limpia esto. 421 00:35:56,869 --> 00:35:58,210 No. 422 00:36:09,077 --> 00:36:10,322 No. 423 00:36:22,736 --> 00:36:24,803 Eres un hombre con suerte. 424 00:36:29,538 --> 00:36:32,144 Escuché que ella derrotó al Perro en un combate. 425 00:36:36,850 --> 00:36:38,417 Es una mujer muy impresionante. 426 00:36:39,786 --> 00:36:41,920 ¿Qué quiere, Lord Baelish? 427 00:36:45,292 --> 00:36:47,192 Quiero que seas feliz. 428 00:36:47,947 --> 00:36:49,594 Quiero que estés a salvo. 429 00:36:49,696 --> 00:36:50,895 Estoy a salvo. 430 00:36:50,998 --> 00:36:54,066 Estoy en casa, rodeada de amigos. 431 00:36:54,168 --> 00:36:57,535 Tengo a Brienne para protegerme de quien quiera lastimarme. 432 00:37:01,408 --> 00:37:03,208 ¿Qué hay de la felicidad? 433 00:37:05,879 --> 00:37:07,612 ¿Por qué no eres feliz? 434 00:37:07,714 --> 00:37:09,581 ¿Qué quieres que no tienes? 435 00:37:09,683 --> 00:37:12,317 De momento, paz y quietud. 436 00:37:17,591 --> 00:37:20,625 No hay necesidad de tener la última palabra, Lord Baelish. 437 00:37:20,727 --> 00:37:23,061 Asumiré que era algo inteligente. 438 00:37:25,299 --> 00:37:26,798 Mi señora. 439 00:37:26,900 --> 00:37:28,666 Mi señora. 440 00:37:39,179 --> 00:37:40,645 ¿Por qué sigue él aquí? 441 00:37:41,635 --> 00:37:43,382 Necesitamos a sus hombres. 442 00:37:43,484 --> 00:37:47,085 Sin el Valle, Ramsey Bolton aún tendría este castillo. 443 00:37:48,555 --> 00:37:50,088 Meñique nos salvó. 444 00:37:54,228 --> 00:37:55,894 Quiere algo. 445 00:37:57,664 --> 00:37:59,998 Sé exactamente lo que quiere. 446 00:38:05,105 --> 00:38:08,640 *Anduvo por las calles de la ciudad* 447 00:38:08,742 --> 00:38:11,676 *Bajó de su colina en lo alto* 448 00:38:11,778 --> 00:38:15,247 *Sobre los vientos y los escalones y los adoquines* 449 00:38:15,349 --> 00:38:18,750 *Anduvo hacia la vista de una mujer* 450 00:38:18,852 --> 00:38:21,986 *Ya que ella era su tesoro secreto* 451 00:38:22,089 --> 00:38:25,390 *Era su vergüenza y su bendición* 452 00:38:25,492 --> 00:38:28,293 *Y una cadena y un yugo son nada* 453 00:38:28,395 --> 00:38:30,962 *Comparados con el beso de una mujer* 454 00:38:31,065 --> 00:38:34,466 *Ya que las manos de oro siempre son frías* 455 00:38:34,568 --> 00:38:37,169 *Pero las manos de una mujer son tibias* 456 00:38:37,271 --> 00:38:41,005 *Ya que las manos de oro siempre son frías* 457 00:38:41,108 --> 00:38:44,076 *Pero las manos de una mujer son...* 458 00:38:45,379 --> 00:38:46,711 Esa es una linda canción. 459 00:38:46,813 --> 00:38:47,779 Nunca la había escuchado. 460 00:38:47,881 --> 00:38:49,247 Es nueva. 461 00:38:49,349 --> 00:38:52,250 ¿Tienes hambre? Tenemos conejo. 462 00:38:52,352 --> 00:38:53,718 No quiero robar su comida. 463 00:38:53,820 --> 00:38:56,088 No la robarás, te la estamos ofreciendo. 464 00:38:56,190 --> 00:38:58,557 Anda, será una noche fría. 465 00:39:27,053 --> 00:39:28,453 ¿Vas hacia el sur? 466 00:39:28,555 --> 00:39:30,522 A Desembarco del Rey. 467 00:39:30,624 --> 00:39:32,624 Pobre chica. 468 00:39:32,726 --> 00:39:35,293 No está tan mal, ¿o sí? 469 00:39:35,395 --> 00:39:37,429 Depende de tus gustos, supongo. 470 00:39:37,531 --> 00:39:40,732 Si te gustan las calles cubiertas de mierda y sangre de cerdo, es tu ciudad. 471 00:39:41,288 --> 00:39:43,568 Toda mi vida quise ver la Fortaleza Roja, 472 00:39:43,670 --> 00:39:45,737 el Septo de Baelor, Pozo Dragón. 473 00:39:45,839 --> 00:39:47,672 Y cuando finalmente llegué, 474 00:39:47,774 --> 00:39:49,874 no me dejaron acercarme a menos de kilómetro y medio de la Fortaleza Roja, 475 00:39:49,976 --> 00:39:51,843 el Septo de Baelor explotó al infierno 476 00:39:51,945 --> 00:39:53,811 y el Pozo Dragón es una maldita ruina. 477 00:39:53,913 --> 00:39:55,680 La gente que vive ahí 478 00:39:55,782 --> 00:39:58,416 te desollaría viva si pudieran sacar dos monedas por tu piel. 479 00:39:58,519 --> 00:40:00,519 El peor lugar del mundo. 480 00:40:00,621 --> 00:40:02,887 ¿Qué hacen en las Tierras de los Ríos? 481 00:40:02,989 --> 00:40:05,490 Ha habido algunos problemas con los Frey en los Gemelos, 482 00:40:05,592 --> 00:40:08,893 así que somos parte del ejército enviado a mantener la paz. 483 00:40:11,965 --> 00:40:14,699 Aquí tienes. Las invitadas primero. 484 00:40:15,220 --> 00:40:16,834 No, no podría. No tienen suficiente. 485 00:40:16,936 --> 00:40:19,304 Mi madre siempre me dijo que fuera amable con los extraños. 486 00:40:19,406 --> 00:40:21,339 Así los extraños serán amables contigo. 487 00:40:33,887 --> 00:40:35,853 Están muy lejos de casa. 488 00:40:35,955 --> 00:40:37,955 Aunque estoy segura de que tienen algunas aventuras. 489 00:40:38,058 --> 00:40:40,758 Sí, aventuras interminables. 490 00:40:40,860 --> 00:40:43,461 Cantarán sobre nosotros por mil años. 491 00:40:43,564 --> 00:40:47,131 La verdad es que cuando nos fuimos de casa, no podíamos esperar por irnos. 492 00:40:47,234 --> 00:40:49,467 Pero ahora que hemos estado lejos por un tiempo, no podemos esperar para volver. 493 00:40:49,570 --> 00:40:53,438 Solo puedo pensar en mi papá solo en su bote. 494 00:40:53,709 --> 00:40:55,391 Debería estar con él. 495 00:40:57,043 --> 00:40:58,776 Mi esposa acaba de tener a nuestro primer bebé. 496 00:40:58,878 --> 00:41:01,079 - ¿Niño o niña? - ¿Quién sabe? 497 00:41:01,181 --> 00:41:03,248 ¿Crees que los soldados reciben cuervos con noticias de casa? 498 00:41:07,153 --> 00:41:09,721 - Espero que sea una niña. - ¿Por qué? 499 00:41:09,823 --> 00:41:12,691 Las niñas cuidan de sus padres cuando se hacen viejos. 500 00:41:12,792 --> 00:41:14,792 Los niños tienen que pelear las guerras de alguien más. 501 00:41:17,631 --> 00:41:19,364 ¿Tienes edad suficiente para beber? 502 00:41:34,814 --> 00:41:36,581 Es vino de moras. 503 00:41:36,683 --> 00:41:37,982 Lo preparé yo mismo. 504 00:41:39,453 --> 00:41:40,552 Sabe bastante bien. 505 00:41:42,689 --> 00:41:46,057 ¿Qué hace una chica linda yendo sola a Desembarco del Rey? 506 00:41:53,600 --> 00:41:55,634 Voy a matar a la reina. 507 00:42:17,056 --> 00:42:18,890 Mala noche para estar afuera. 508 00:42:18,992 --> 00:42:21,726 Debes poseer una magia muy poderosa como para darte cuenta de eso. 509 00:42:22,858 --> 00:42:25,797 ¿El Señor de la Luz te lo susurró al oído? 510 00:42:25,899 --> 00:42:28,966 "Está nevando, Thoros. Hay mucho viento. 511 00:42:29,068 --> 00:42:31,936 Va a ser una noche fría". 512 00:42:32,038 --> 00:42:35,807 Eres un viejo gruñón, Clegane, ¿no lo crees? 513 00:42:35,909 --> 00:42:37,475 ¿Quieres un poco de ron? 514 00:42:37,577 --> 00:42:40,545 No me gusta esa mierda. Es demasiado dulce. 515 00:42:40,647 --> 00:42:42,714 ¿Por qué estás siempre de tan mal humor? 516 00:42:44,884 --> 00:42:46,984 Experiencia. 517 00:42:51,191 --> 00:42:53,458 Este parece ser un buen lugar para pasar la noche. 518 00:42:56,095 --> 00:42:58,396 Estas personas no nos quieren aquí. 519 00:42:58,498 --> 00:43:01,333 Me parece que está abandonado. No hay ganado. 520 00:43:01,435 --> 00:43:03,401 Ni humo saliendo de la chimenea. 521 00:43:22,956 --> 00:43:24,255 No me gusta cómo se ve. 522 00:43:24,908 --> 00:43:27,291 Te asustas fácil para ser un hombre tan grande y duro. 523 00:43:27,394 --> 00:43:29,894 Te diré lo que no me asusta... 524 00:43:29,996 --> 00:43:31,896 los calvos chupavergas como tú. 525 00:43:31,998 --> 00:43:34,799 ¿Crees que engañas a alguien con ese peinado? 526 00:43:35,448 --> 00:43:36,668 Perra calva. 527 00:43:38,705 --> 00:43:40,171 Entremos. 528 00:43:40,273 --> 00:43:42,106 Tal vez hayan escondido un poco de cerveza. 529 00:43:43,777 --> 00:43:45,142 No lo hicieron. 530 00:43:48,147 --> 00:43:49,714 Revisen si hay una despensa. 531 00:43:49,816 --> 00:43:51,516 Siempre dejan algo. 532 00:44:33,192 --> 00:44:34,492 ¿Cómo crees que se terminó para ellos? 533 00:44:36,095 --> 00:44:37,228 Con la muerte. 534 00:44:37,330 --> 00:44:40,164 La chica murió en los brazos de su padre. 535 00:44:40,266 --> 00:44:43,134 Los dos están cubiertos de sangre y hay un cuchillo en sus pies. 536 00:44:45,639 --> 00:44:47,138 Diría que se estaban muriendo de hambre. 537 00:44:47,240 --> 00:44:49,073 Y en vez de dejar que su pequeña sufriera, 538 00:44:49,175 --> 00:44:51,042 lo terminó para ambos. 539 00:44:51,707 --> 00:44:53,277 Ya no importa. 540 00:44:53,379 --> 00:44:56,180 No, ya no importa. 541 00:45:09,896 --> 00:45:12,196 Nos conocemos desde hace mucho tiempo, Dondarrion. 542 00:45:12,298 --> 00:45:13,698 Sí. 543 00:45:13,800 --> 00:45:17,802 Creo que la primera vez que te conocí fue en ese torneo... 544 00:45:17,904 --> 00:45:21,038 Yo siempre pensé que eras más aburrido que el polvo. 545 00:45:22,509 --> 00:45:24,141 No eres un mal hombre. 546 00:45:24,243 --> 00:45:25,510 No te odio. 547 00:45:25,612 --> 00:45:27,912 No me agradas, pero no eres un mal hombre. 548 00:45:28,014 --> 00:45:29,714 Gracias, Clegane. 549 00:45:29,816 --> 00:45:31,048 Me calienta el corazón. 550 00:45:31,150 --> 00:45:33,751 Pero no hay nada especial en ti. 551 00:45:34,510 --> 00:45:35,853 Tienes razón. 552 00:45:36,212 --> 00:45:39,123 Entonces, ¿por qué el Señor de la Luz sigue trayéndote de vuelta? 553 00:45:40,426 --> 00:45:42,393 He conocido hombres mejores que tú, 554 00:45:42,496 --> 00:45:47,298 los han colgado o decapitado 555 00:45:47,400 --> 00:45:52,169 o se cagaron hasta la muerte en algún lugar. 556 00:45:52,271 --> 00:45:55,272 Ninguno de ellos regresó. 557 00:45:55,375 --> 00:45:56,841 Entonces, ¿por que tú sí? 558 00:45:56,943 --> 00:45:59,777 ¿Crees que no me pregunto lo mismo? 559 00:45:59,880 --> 00:46:02,947 ¿Cada hora de cada día? 560 00:46:03,049 --> 00:46:04,682 ¿Por qué estoy aquí? 561 00:46:06,085 --> 00:46:07,785 ¿Qué se supone que haga? 562 00:46:07,888 --> 00:46:09,654 ¿Qué ve en mí el Señor? 563 00:46:11,658 --> 00:46:12,991 ¿Y? 564 00:46:14,728 --> 00:46:17,261 No lo sé. 565 00:46:17,363 --> 00:46:19,263 No entiendo a nuestro Señor. 566 00:46:19,365 --> 00:46:21,132 Tu Señor. 567 00:46:21,234 --> 00:46:22,901 No sé qué quiere de mí. 568 00:46:23,003 --> 00:46:27,371 Solo sé que me quiere vivo. 569 00:46:27,473 --> 00:46:31,776 Si es tan poderoso, ¿por qué no solo te dice qué carajos quiere? 570 00:46:33,847 --> 00:46:35,547 Clegane. 571 00:46:35,649 --> 00:46:37,015 Ven aquí. 572 00:46:39,686 --> 00:46:41,419 No te preocupes. El fuego no muerde. 573 00:46:42,923 --> 00:46:45,590 Quiero mostrarte algo. 574 00:46:45,692 --> 00:46:48,927 Es mi jodida suerte terminar con una banda de adoradores del fuego. 575 00:46:50,063 --> 00:46:51,295 Sí. 576 00:46:51,397 --> 00:46:53,665 Casi parece justicia divina. 577 00:46:53,767 --> 00:46:56,200 No hay justicia divina, perra tonta. 578 00:46:56,302 --> 00:46:59,303 Si la hubiera, tú estarías muerto... 579 00:46:59,405 --> 00:47:01,573 y esa niña estaría viva. 580 00:47:07,948 --> 00:47:10,648 - ¿Qué quieres? - Mira las llamas. 581 00:47:10,750 --> 00:47:12,784 No quiero ver las malditas llamas. 582 00:47:13,541 --> 00:47:16,487 Me viste traerlo de la muerte después de que lo cortaras. 583 00:47:18,091 --> 00:47:20,257 ¿No quieres saber qué me dio ese poder? 584 00:47:20,359 --> 00:47:23,728 Siempre pregunto y nadie quiere decírmelo. 585 00:47:23,830 --> 00:47:25,229 No podemos decirte. 586 00:47:25,331 --> 00:47:27,498 Solo el fuego puede decírtelo. 587 00:47:40,080 --> 00:47:41,545 ¿Qué ves? 588 00:47:43,282 --> 00:47:44,649 Leños ardiendo. 589 00:47:45,364 --> 00:47:46,818 Sigue mirando. 590 00:47:52,458 --> 00:47:53,691 ¿Qué ves? 591 00:48:03,169 --> 00:48:05,803 Hielo. 592 00:48:05,905 --> 00:48:07,805 Un muro de hielo. 593 00:48:10,243 --> 00:48:11,242 El Muro. 594 00:48:14,173 --> 00:48:15,179 ¿Qué más? 595 00:48:15,281 --> 00:48:19,483 Es donde el Muro se encuentra con el mar. 596 00:48:20,720 --> 00:48:22,920 Ahí hay un castillo. 597 00:48:30,296 --> 00:48:31,696 Hay una montaña. 598 00:48:32,563 --> 00:48:35,266 Luce como una punta de flecha. 599 00:48:37,904 --> 00:48:40,038 Los muertos están pasando por ahí. 600 00:48:45,011 --> 00:48:46,844 Miles de ellos. 601 00:48:52,986 --> 00:48:54,385 ¿Ahora me crees, Clegane? 602 00:48:56,022 --> 00:48:58,022 ¿Me crees que estamos aquí por una razón? 603 00:49:29,689 --> 00:49:31,288 ¿Qué demonios haces, Clegane? 604 00:49:34,694 --> 00:49:36,293 Enterrando a los muertos. 605 00:49:49,375 --> 00:49:51,408 Conocías a estas personas. 606 00:49:51,510 --> 00:49:52,944 En verdad, no. 607 00:50:53,472 --> 00:50:57,208 Le pedimos al Padre que nos juzgue con misericordia. 608 00:50:57,310 --> 00:51:00,344 Le pedimos a la Madre que... 609 00:51:03,216 --> 00:51:05,382 Carajo, no recuerdo el resto. 610 00:51:11,925 --> 00:51:14,792 Lamento que estén muertos. 611 00:51:14,894 --> 00:51:17,661 Merecían algo mejor. 612 00:51:17,763 --> 00:51:18,762 Ambos. 613 00:51:42,755 --> 00:51:44,288 Oye. 614 00:51:49,562 --> 00:51:50,895 Mamá. 615 00:51:50,997 --> 00:51:52,763 En verdad deberías dormir, Sam. 616 00:51:54,200 --> 00:51:55,766 Los muertos no duermen. 617 00:52:04,944 --> 00:52:08,112 "Leyendas de la Larga Noche". 618 00:52:09,849 --> 00:52:12,984 Los Targaryen usaban vidriagón para decorar sus armas 619 00:52:13,086 --> 00:52:15,652 sin siquiera saber para qué lo usaban los Primeros Hombres. 620 00:52:32,939 --> 00:52:34,038 ¿Qué es eso? 621 00:52:35,741 --> 00:52:37,608 Es un mapa de Rocadragón. 622 00:52:37,710 --> 00:52:39,877 Los Targaryen construyeron su primera fortaleza ahí 623 00:52:39,979 --> 00:52:41,745 cuando invadieron Poniente. 624 00:52:44,450 --> 00:52:46,117 ¿Eso es vidriagón? 625 00:52:46,219 --> 00:52:47,851 Una montaña completa. 626 00:52:47,954 --> 00:52:49,053 Bajo la tierra. 627 00:52:49,155 --> 00:52:51,355 Stannis me lo dijo, pero no creí... 628 00:52:51,875 --> 00:52:54,992 Esto es importante. Jon debe saberlo. 629 00:53:48,281 --> 00:53:50,247 ¿Ya llegó? 630 00:53:50,350 --> 00:53:51,882 ¿Quién? 631 00:53:51,985 --> 00:53:54,118 La Reina de Dragones. 632 00:53:54,220 --> 00:53:56,153 Daenerys de la Tormenta. 633 00:53:57,890 --> 00:53:59,090 No he escuchado nada. 634 00:59:38,931 --> 00:59:40,931 ¿Comenzamos? 635 00:59:40,932 --> 01:00:56,842 www.subtitulamos.tv