1 00:03:02,453 --> 00:03:06,583 Source Subtitle by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:03:39,008 --> 00:03:41,958 ทีเรียน: คืนแบบนี้แหละที่ท่านถือกำเนิดขึ้น 3 00:03:42,008 --> 00:03:43,658 วาริส: ข้าจำพายุหนนั้นได้ 4 00:03:43,883 --> 00:03:46,283 หมาทุกตัวในคิงส์แลนดิง 5 00:03:46,283 --> 00:03:48,008 หอนกันทั้งคืน 6 00:03:48,058 --> 00:03:49,913 ข้าก็อยากจะจำได้ 7 00:03:49,913 --> 00:03:52,508 ข้าเฝ้าหวังว่านี่จะเหมือนได้กลับบ้าน 8 00:03:52,608 --> 00:03:54,308 แต่กลับไม่รู้สึกเหมือนบ้าน 9 00:03:54,433 --> 00:03:56,858 เราไม่อยู่ที่ดราก้อนสโตน นานนักหรอก 10 00:03:56,883 --> 00:03:57,653 ดี 11 00:03:59,663 --> 00:04:01,308 เดเนอริส: มีสิงโตไม่เยอะนี่ 12 00:04:01,333 --> 00:04:04,133 วาริส: เซอร์ซีคุมไม่ถึงครึ่งของอาณาจักร 13 00:04:04,183 --> 00:04:06,608 ขุนนางเวสเทอรอสชิงชังนาง 14 00:04:06,683 --> 00:04:09,573 วางแผนต่อต้านกัน ตั้งแต่ก่อนท่านมาอีก 15 00:04:09,583 --> 00:04:12,783 - และตอนนี้... - เขาเรียกร้องราชินีตัวจริงรึ? 16 00:04:12,833 --> 00:04:15,533 แอบดื่มอวยพรให้สุขภาพข้าดีรึ? 17 00:04:15,708 --> 00:04:17,666 มีคนเล่าเรื่องทำนองนั้นให้พี่ข้าฟัง 18 00:04:17,667 --> 00:04:19,708 และพี่ก็โง่พอจะเชื่อ 19 00:04:24,493 --> 00:04:28,408 ถ้าวิเซริสมีมังกรสามตัว และกองทัพหนุนหลัง 20 00:04:28,458 --> 00:04:30,533 เขาบุกคิงส์แลนดิงไปแล้ว 21 00:04:30,558 --> 00:04:33,008 พิชิตเวสเทอรอสน่ะ ท่านทำได้ง่ายๆ 22 00:04:33,058 --> 00:04:35,533 แต่ท่านไม่ได้มาเพื่อปกครอง กองเถ้าถ่าน 23 00:04:36,783 --> 00:04:38,008 ไม่ 24 00:04:38,291 --> 00:04:40,540 เรายึดเจ็ดราชอาณาจักรได้ 25 00:04:40,533 --> 00:04:43,108 โดยไม่ต้องให้มันกลาย เป็นโรงฆ่าสัตว์ 26 00:04:43,183 --> 00:04:45,993 ถ้าตระกูลใหญ่สนับสนุนท่าน แทนเซอร์ซี 27 00:04:45,993 --> 00:04:47,683 ก็ชนะแล้ว 28 00:04:47,883 --> 00:04:50,533 หากได้ทัพไทเรลและดอร์นิช มาเข้าพวก 29 00:04:50,533 --> 00:04:52,883 เราจะมีพันธมิตรจากทิศใต้ ที่เข้มแข็ง 30 00:04:53,453 --> 00:04:56,033 ข้ายังไม่ได้ขอบคุณเป็นเรื่องเป็นราว 31 00:04:56,108 --> 00:04:59,033 ท่านราชินี เขามาอยู่ฝ่ายเรา 32 00:04:59,042 --> 00:05:01,582 เพราะเชื่อในตัวท่าน 33 00:05:01,583 --> 00:05:03,917 ท่านรับใช้พ่อข้าใช่ไหม ลอร์ดวาริส? 34 00:05:05,243 --> 00:05:06,083 ใช่ 35 00:05:06,158 --> 00:05:07,873 แล้วก็ไปรับใช้ คนที่ชิงบัลลังก์ไป 36 00:05:07,873 --> 00:05:09,233 ข้าต้องเลือกพะย่ะค่ะ... 37 00:05:09,283 --> 00:05:11,743 รับใช้โรเบิร์ตหรือขึ้นแท่นตัดหัว 38 00:05:11,743 --> 00:05:13,558 แต่ไม่ได้ทำอยู่นานนัก 39 00:05:13,783 --> 00:05:15,533 เจ้าทรยศเขา 40 00:05:16,683 --> 00:05:20,133 แต่โรเบิร์ตก็ถือว่าดีกว่าพ่อท่าน 41 00:05:20,508 --> 00:05:22,783 ราชาน้อยคนนักในประวัติศาสตร์ 42 00:05:22,792 --> 00:05:24,874 ที่โหดร้ายเยี่ยงราชาวิกลจริต 43 00:05:24,873 --> 00:05:27,158 โรเบิร์ตไม่บ้า ไม่โหด 44 00:05:27,208 --> 00:05:29,873 เขาแค่ไม่สนใจจะปกครอง 45 00:05:29,958 --> 00:05:32,573 เจ้าจึงลงมือหาคนใหม่ที่ดีกว่าเองซะเลย 46 00:05:32,583 --> 00:05:34,233 ฝ่าบาท 47 00:05:34,553 --> 00:05:37,633 ตอนที่ข้าพร้อม จะดื่มเหล้าให้ตายๆ ไปซะ 48 00:05:37,683 --> 00:05:39,683 ลอร์ดวาริสเล่าเรื่องราชินีแดนตะวันออก... 49 00:05:39,758 --> 00:05:42,743 ก่อนข้าจะมีอำนาจ เจ้าเลือกพี่ชายข้า 50 00:05:43,583 --> 00:05:47,283 สายลับเจ้า นกน้อยเจ้า 51 00:05:47,358 --> 00:05:51,123 บอกบ้างไหมว่าวิเซริสทั้งโหดเหี้ยม โง่เง่า และอ่อนแอ? 52 00:05:53,033 --> 00:05:57,233 นั่นเป็นคุณสมบัติของราชาที่ดีไหม ในความเห็นผู้ทรงภูมิอย่างเจ้า? 53 00:05:57,433 --> 00:06:00,413 ก่อนท่านแต่งงานกับคาล โดรโก 54 00:06:00,416 --> 00:06:02,916 ข้าไม่รู้เรื่องท่านเลย นอกจากว่ามีตัวตน 55 00:06:02,913 --> 00:06:05,083 และเป็นที่ร่ำลือว่างดงาม 56 00:06:05,133 --> 00:06:08,758 เจ้ากับผองเพื่อนจึงขายข้าเยี่ยงม้า ให้โดธราคี 57 00:06:08,808 --> 00:06:10,783 ซึ่งท่านก็พลิกกลับเป็นโอกาส 58 00:06:10,833 --> 00:06:12,633 ใครสั่งสังหารข้า? 59 00:06:16,633 --> 00:06:18,358 พระเจ้าโรเบิร์ต 60 00:06:18,658 --> 00:06:20,808 ใครจ้างมือสังหาร? 61 00:06:21,383 --> 00:06:24,933 ใครส่งคำสั่งสังหารเดเนอริส ทาร์แกเรียน ไปเอ็สซอส? 62 00:06:25,003 --> 00:06:28,133 ฝ่าบาท ข้าทำเพราะจำเป็น... 63 00:06:28,158 --> 00:06:29,493 เพื่อเอาตัวเองให้รอด 64 00:06:29,500 --> 00:06:31,791 ลอร์ดวาริสพิสูจน์ตนแล้วว่าภักดี 65 00:06:31,792 --> 00:06:33,582 พิสูจน์รึ? ตรงข้ามนะสิ 66 00:06:33,708 --> 00:06:37,283 พอไม่ชอบราชวงศ์ไหนขึ้นมา ก็วางแผนหาคนใหม่มาแทน 67 00:06:37,283 --> 00:06:39,483 เป็นข้ารับใช้ประเภทไหนกัน? 68 00:06:39,583 --> 00:06:41,608 ประเภทที่อาณาจักรต้องการ 69 00:06:41,733 --> 00:06:45,008 ผู้ด้อยความสามารถ ไม่คู่ควรให้ภักดีอย่างงมงาย 70 00:06:45,158 --> 00:06:48,163 ตราบใตที่ยังมีดวงตา ข้าก็จะมอง 71 00:06:49,533 --> 00:06:51,873 ข้าไม่ได้เกิดในตระกูลใหญ่ 72 00:06:52,158 --> 00:06:54,233 ข้าเริ่มต้นอย่างต่ำต้อย 73 00:06:54,458 --> 00:06:57,415 ถูกขายเป็นทาส ถูกหั่นบูชายันต์ 74 00:06:57,416 --> 00:07:01,249 ตอนเล็กๆ ข้าอาศัยตามตรอก รางน้ำ บ้านร้าง 75 00:07:01,243 --> 00:07:03,633 อยากรู้ใช่ไหม ข้าภักดีต่อใคร? 76 00:07:03,833 --> 00:07:07,041 ไม่ใช่ราชาราชินี แต่เป็นประชากร 77 00:07:07,042 --> 00:07:10,999 ผู้ที่ต้องทนทุกข์เมื่อถูกกดขี่ และรุ่งเรืองใต้ผู้ทรงธรรม 78 00:07:10,993 --> 00:07:13,558 ประชากรที่ท่านหมายจะครองใจไง 79 00:07:15,163 --> 00:07:18,683 หากท่านปรารถนาให้หลับหูหลับตาภักดี 80 00:07:18,808 --> 00:07:20,983 ข้าเคารพความประสงค์ท่าน 81 00:07:21,558 --> 00:07:25,608 เอาข้าให้เกรย์เวิร์มตัดคอ หรือให้มังกรกินก็ได้ 82 00:07:25,683 --> 00:07:28,413 แต่หากท่านไว้ชีวิต ข้าจะรับใช้อย่างดี 83 00:07:28,416 --> 00:07:31,707 ข้าจักอุทิศชีวิต ให้ท่านได้ประทับบนบัลลังก์เหล็ก 84 00:07:31,703 --> 00:07:33,758 เพราะข้าเลือกท่านแล้ว 85 00:07:34,058 --> 00:07:37,743 เพราะท่านเป็นทางออกที่ดีที่สุด ของพสกนิกรแล้ว 86 00:07:46,042 --> 00:07:48,209 สาบานข้าเรื่องนึง วาริส 87 00:07:49,408 --> 00:07:52,633 เมื่อใดเจ้าคิดว่าข้าทำผู้คนผิดหวัง 88 00:07:52,883 --> 00:07:55,708 เจ้าจะไม่วางแผนลับหลังข้า 89 00:07:56,183 --> 00:07:58,323 แต่จะมองตาข้า เหมือนในวันนี้ 90 00:07:58,333 --> 00:08:00,483 และบอกข้าว่าข้าทำอะไรผิด 91 00:08:02,708 --> 00:08:05,163 ข้าสาบาน ท่านราชินี 92 00:08:11,283 --> 00:08:15,083 และข้าก็สาบาน... หากเจ้าทรยศข้า 93 00:08:15,208 --> 00:08:17,123 ข้าจะเผาเจ้าทั้งเป็น 94 00:08:20,233 --> 00:08:23,873 เบากว่านั้น ก็ไม่ใช่มารดามังกรนะสิ 95 00:08:26,483 --> 00:08:28,458 ขออภัยท่านราชินี 96 00:08:28,708 --> 00:08:32,083 นักบวชแดงจากอาชาย ต้องการพบท่าน 97 00:08:46,180 --> 00:08:48,010 ราชินีเดเนอริส 98 00:08:48,130 --> 00:08:49,840 ข้าเคยเป็นทาส 99 00:08:50,089 --> 00:08:51,682 ถูกขายทอดตลาด 100 00:08:51,802 --> 00:08:53,440 ถูกเหล็กเผาไฟตีตรา 101 00:08:53,560 --> 00:08:56,752 นับเป็นเกียรติที่ได้พบผู้ปลดโซ่ตรวน 102 00:08:57,004 --> 00:08:59,792 นักบวชแดงช่วยรักษาสันติให้เมียรีน 103 00:09:00,747 --> 00:09:02,602 เรายินดีต้อนรับท่าน 104 00:09:03,698 --> 00:09:05,279 ท่านชื่ออะไรหรือ? 105 00:09:05,483 --> 00:09:07,603 ข้ามีนามว่าเมลิแซนเดอร์ 106 00:09:08,083 --> 00:09:11,858 นางเคยรับใช้อีกผู้หนึ่ง ที่หมายตาบัลลังก์เหล็ก 107 00:09:11,933 --> 00:09:15,583 แล้วสแตนนิส บะราเธียน ก็จบไม่สวยเท่าไหร่จริงไหม? 108 00:09:15,808 --> 00:09:17,743 ไม่สวย 109 00:09:17,743 --> 00:09:20,808 ท่านมาถึงดราก้อนสโตน ในวาระที่ดีจริงๆ 110 00:09:21,433 --> 00:09:23,453 เราเพิ่งตัดสินใจยกโทษ 111 00:09:23,458 --> 00:09:26,125 ให้ผู้ที่รับใช้ราชาผิดพระองค์ 112 00:09:29,858 --> 00:09:33,133 เทพแห่งแสงไม่มีสาวกมากนัก ในเวสเทอรอสสินะ 113 00:09:33,258 --> 00:09:37,123 ยังเพคะ แต่กระทั่งผู้ที่มิได้ บูชาท่าน 114 00:09:37,123 --> 00:09:38,433 ก็มีส่วนในแผนท่านได้ 115 00:09:38,503 --> 00:09:40,358 เทพของท่านคาดหวังอะไรจากข้ารึ? 116 00:09:40,353 --> 00:09:42,458 ราตรีอนันต์กำลังจะมา 117 00:09:42,458 --> 00:09:44,453 เพียงเจ้าชายแห่งพันธสัญญา 118 00:09:44,453 --> 00:09:46,333 จะนำรุ่งอรุณมาถึง 119 00:09:46,333 --> 00:09:48,875 "เจ้าชายแห่งพันธะสัญญา จะนำรุ่งอรุณมาถึง" 120 00:09:50,058 --> 00:09:52,163 เกรงว่าข้าไม่ใช่เจ้าชาย 121 00:09:52,167 --> 00:09:53,749 มิซานเดร: ขออภัยเพคะ 122 00:09:53,743 --> 00:09:56,408 แต่ท่านแปลไม่ถูกเสียทีเดียว 123 00:09:56,533 --> 00:09:59,453 คำนั้นเป็นนามไม่ระบุเพศ ในภาษาไฮวาลีเรียน 124 00:09:59,458 --> 00:10:02,415 ดังนั้นถ้าจะแปลคำทำนายให้ถูกต้อง 125 00:10:02,413 --> 00:10:06,708 "เจ้าชายหรือเจ้าหญิงแห่งพันธสัญญา จะทำรุ่งอรุณมาถึง" 126 00:10:06,758 --> 00:10:08,953 ไม่คล่องปากเท่าไหร่เนอะ 127 00:10:08,959 --> 00:10:10,500 ไม่ แต่ข้าชอบกว่า 128 00:10:11,933 --> 00:10:14,033 ท่านเชื่อว่าคำทำนายนี้ หมายถึงข้าหรือ? 129 00:10:14,042 --> 00:10:16,832 คำทำนายเป็นของอันตราย 130 00:10:16,833 --> 00:10:19,783 ข้าเชื่อว่าท่านมีส่วนในเรื่องนี้ 131 00:10:19,983 --> 00:10:22,033 เช่นเดียวกับอีกผู้หนึ่ง... 132 00:10:22,042 --> 00:10:24,541 ราชันอุดร จอน สโนว์ 133 00:10:25,208 --> 00:10:26,958 จอน สโนว์? 134 00:10:27,058 --> 00:10:30,033 - ลูกนอกสมรสของเน็ด สตาร์ครึ? - เจ้ารู้จักหรือ? 135 00:10:30,033 --> 00:10:33,358 เราเดินทางไปผากำแพงด้วยกัน เมื่อเขาไปร่วมหน่วยพิทักษ์ราตรี 136 00:10:33,483 --> 00:10:37,323 แล้วทำไมคิดว่าเทพแห่งแสง เจาะจงจอน สโนว์ผู้นี้หรือ? 137 00:10:37,333 --> 00:10:40,041 นอกจากนิมิตที่ท่าน มองเห็นในเปลวไฟน่ะ 138 00:10:40,033 --> 00:10:42,658 ในฐานะ ผบ. หน่วยพิทักษ์ราตรี 139 00:10:42,708 --> 00:10:45,203 เขายอมให้คนเถื่อนผ่านผากำแพงลงใต้ 140 00:10:45,209 --> 00:10:47,290 เพื่อหนีจากภัยร้าย 141 00:10:47,291 --> 00:10:48,874 ในฐานะราชันอุดร 142 00:10:48,875 --> 00:10:51,707 เขาให้คนเถื่อนเข้ารวม กับตระกูลเหนือ 143 00:10:51,703 --> 00:10:54,008 เพื่อรับมือศัตรูร่วมด้วยกัน 144 00:10:54,083 --> 00:10:55,983 ฟังดูไม่เลวนี่ 145 00:10:56,333 --> 00:10:58,258 เรียกจอน สโนว์มาสิ 146 00:10:58,458 --> 00:11:00,373 ให้เขาได้ยืนหน้าท่าน 147 00:11:00,373 --> 00:11:02,233 และเล่าสิ่งที่เขาพบเจอให้ท่านฟัง 148 00:11:02,308 --> 00:11:05,283 สิ่งที่เขาได้เห็นด้วยตาของเขาเอง 149 00:11:06,783 --> 00:11:09,208 ข้าไม่รู้เรื่องคำทำนาย 150 00:11:09,208 --> 00:11:11,413 หรือนิมิตในไฟ 151 00:11:11,413 --> 00:11:13,933 แต่ข้าชอบจอน สโนว์ และไว้ใจเขา 152 00:11:14,008 --> 00:11:16,483 และข้าตัดสินคนเก่งมาก 153 00:11:16,983 --> 00:11:19,163 หากเขาครองแคว้นเหนือ 154 00:11:19,167 --> 00:11:20,917 เขาจะเป็นพันธมิตรที่มีค่ายิ่ง 155 00:11:21,583 --> 00:11:23,983 แลนนิสเตอร์ประหารพ่อเขา 156 00:11:24,083 --> 00:11:26,323 และร่วมวางแผนสังหารพี่เขา 157 00:11:26,333 --> 00:11:29,833 จอน สโนว์มีสาเหตุให้เกลียดเซอร์ซี มากกว่าที่ท่านเกลียดเสียอีก 158 00:11:33,083 --> 00:11:35,358 ย่อมได้ 159 00:11:35,508 --> 00:11:37,208 ส่งเรเวนขึ้นเหนือ 160 00:11:37,333 --> 00:11:39,233 บอกจอนสโนว์ ว่าราชินีของเขา 161 00:11:39,283 --> 00:11:41,408 ขอเชิญมาดราก้อนสโตน... 162 00:11:42,258 --> 00:11:44,243 มาสวามิภักดิ์ 163 00:11:53,333 --> 00:11:56,333 มารวมกัน นี่ 164 00:11:56,783 --> 00:11:59,083 ซานซา: คิดว่าเป็นทีเรียนจริงๆ หรือ? 165 00:11:59,283 --> 00:12:02,458 อาจเป็นคนที่พยายามล่อเจ้า ไปติดกับ 166 00:12:02,533 --> 00:12:04,108 ดูส่วนท้ายสิ 167 00:12:04,333 --> 00:12:08,533 "คนแคระทุกคนล้วนเป็นลูกนอกสมรส ในสายตาพ่อ" 168 00:12:08,959 --> 00:12:10,707 หมายความว่าไง? 169 00:12:10,708 --> 00:12:13,625 เป็นอะไรที่เขาพูดกับข้า ในคืนแรกที่พบกัน 170 00:12:14,533 --> 00:12:16,783 เจ้ารู้จักเขาดีที่สุด 171 00:12:17,959 --> 00:12:19,359 คิดว่าไง? 172 00:12:22,108 --> 00:12:24,683 ทีเรียนต่างจากแลนนิสเตอร์คนอื่น 173 00:12:24,883 --> 00:12:28,433 เขาดีกับข้าเสมอ แต่นี่มันเสี่ยงเกินไป 174 00:12:28,708 --> 00:12:30,823 "เจ็ดราชอาณาจักรจักเสียเลือดเนื้อ 175 00:12:30,833 --> 00:12:33,158 ตราบที่เซอร์ซียังครองบัลลังก์ 176 00:12:33,183 --> 00:12:34,258 มาอยู่ฝ่ายเราเถิด 177 00:12:34,333 --> 00:12:36,683 เมื่อร่วมมือกัน เราปิดฉากทรราชย์ผู้นี้ได้" 178 00:12:39,808 --> 00:12:41,908 เขียนได้มีสเน่ห์ดี 179 00:12:42,083 --> 00:12:44,703 แน่ละ มีพูดถึงทัพโดธราคี 180 00:12:44,703 --> 00:12:47,208 ทัพไร้มลทิน มังกรสามตัว... 181 00:12:47,308 --> 00:12:49,203 สเน่ห์น้อยลงละ 182 00:12:51,333 --> 00:12:52,374 อะไร? 183 00:12:52,373 --> 00:12:55,158 ท่านว่าไฟสังหารผีดิบได้ 184 00:12:55,258 --> 00:12:57,023 อะไรเอ่ยพ่นไฟ? 185 00:12:58,658 --> 00:13:00,993 จะแนะนำให้จอนไปพบนางรึ? 186 00:13:00,993 --> 00:13:03,083 - ไม่ อันตรายไป - แต่? 187 00:13:03,416 --> 00:13:06,374 แต่ถ้าซากทัพผ่านผากำแพงมาได้ 188 00:13:06,558 --> 00:13:08,983 เรามีคนพอรับมือหรือ? 189 00:13:12,308 --> 00:13:15,458 หากธิดาของราชาวิกลจริต ยึดบัลลังก์เหล็กไปได้ 190 00:13:15,508 --> 00:13:17,703 อาณาจักรอย่างที่เจ้ารู้จักจะถูกทำลาย 191 00:13:18,658 --> 00:13:21,508 ท่านหลายคนเป็นผู้เชิญธง ของไทเรล 192 00:13:21,633 --> 00:13:25,033 แต่ตระกูลไทเรลก่อกบฎ ต่อราชบัลลังก์อย่างเปิดเผย 193 00:13:25,108 --> 00:13:28,083 ด้วยความช่วยเหลือของไทเรล ธิดาของราชาวิกลจริต 194 00:13:28,083 --> 00:13:31,058 จึงมีเรือพาทหารไร้อารยธรรมข้ามมาได้... 195 00:13:31,083 --> 00:13:35,433 ทัพไร้มลทินป่าเถื่อน ที่จะทำลายปราสาทและป้อมของท่าน 196 00:13:35,483 --> 00:13:39,533 โดธราคีนอกรีตที่จะเผาเมือง ของท่านเป็นจุล 197 00:13:39,541 --> 00:13:41,749 ข่มขืนและจับหญิงเป็นทาส 198 00:13:41,743 --> 00:13:44,483 และสังหารเด็กๆ อย่างไม่ลังเล 199 00:13:44,663 --> 00:13:49,458 นี่ไงล่ะการตอบแทนของโอเลนนา ไทเรล ที่ท่านรับใช้ภักดีมาเป็นร้อยปี 200 00:13:50,133 --> 00:13:52,208 ท่านจำราชาวิกลจริตได้ 201 00:13:52,373 --> 00:13:55,708 จำได้ว่ามันสร้างความพรั่นพรึงให้ผู้คนเพียงไหน 202 00:13:55,783 --> 00:13:57,408 ธิดามันก็ไม่ต่างกัน 203 00:13:57,483 --> 00:14:00,703 ในเอ็สซอส ความป่าเถื่อนของนางถูกเล่าขานเป็นตำนาน 204 00:14:00,753 --> 00:14:04,808 จับชนชั้นสูงตรึงกางเขนนับร้อย ในอ่าวค้าทาส 205 00:14:04,858 --> 00:14:07,663 พอเบื่อแล้ว 206 00:14:07,667 --> 00:14:09,916 ก็เอาให้มังกรกิน 207 00:14:09,917 --> 00:14:13,499 ข้าจะปกป้องผู้คน มันเป็นหน้าที่ของข้า 208 00:14:13,493 --> 00:14:16,208 แต่ข้าต้องการความช่วยเหลือ 209 00:14:16,508 --> 00:14:19,453 เราต้องร่วมมือกัน เราทุกคน... 210 00:14:20,258 --> 00:14:22,663 หากคิดจะหยุดนาง 211 00:14:27,733 --> 00:14:31,083 นางมีมังกรโตเต็มวัยสามตัวนะฝ่าบาท 212 00:14:32,108 --> 00:14:36,108 เหมือนเอกอน เมื่อเขาพิชิตเจ็ดราชอาณาจักร 213 00:14:36,333 --> 00:14:39,123 จะไปหยุดมันได้ยังไง? 214 00:14:42,433 --> 00:14:46,913 เรากำลังหาวิธีอยู่ขอรับ ใต้เท้า 215 00:14:53,608 --> 00:14:55,183 ลอร์ดทาร์ลี 216 00:14:56,133 --> 00:14:57,933 เซอร์เจมี 217 00:14:58,083 --> 00:15:00,083 ท่านรู้จักลูกข้าสินะ 218 00:15:00,250 --> 00:15:01,250 เซอร์เจมี 219 00:15:01,383 --> 00:15:02,743 ริคคาร์ดใช่ไหม? 220 00:15:02,883 --> 00:15:03,983 ดิกคอน 221 00:15:04,133 --> 00:15:05,483 นั่นแหละ 222 00:15:06,000 --> 00:15:07,999 ขอบคุณที่มา 223 00:15:08,083 --> 00:15:11,658 การชี้นำของท่านจำเป็นต่อขุนนางแคว้นรีช อย่างไม่เคยเป็นมาก่อน 224 00:15:11,783 --> 00:15:13,333 เขาอาจจะไม่มา ถ้าท่านไม่มา 225 00:15:13,433 --> 00:15:16,558 หากราชินีข้าเรียก ข้าย่อมมา 226 00:15:16,783 --> 00:15:19,808 และข้ารู้ว่านางทำอะไรกับผู้ต่อต้าน 227 00:15:22,583 --> 00:15:24,633 จะเดินทางไปฮอร์นฮิลวันนี้รึ? 228 00:15:24,708 --> 00:15:27,433 ข้าต้องไประดมพล 229 00:15:27,583 --> 00:15:29,683 อีกไม่นานศึกก็จะเริ่มแล้ว 230 00:15:29,833 --> 00:15:32,453 ท่านจะสู้อยู่ฝ่ายไหน? 231 00:15:33,808 --> 00:15:36,783 ท่านเป็นคนเดียว ที่เคยสู้ชนะโรเบิร์ต บะราเธียน 232 00:15:36,783 --> 00:15:38,383 เรการ์ ทาร์แกเรียนยังทำไม่ได้เลย 233 00:15:38,458 --> 00:15:41,508 แคว้นรีชยังอีกไกล เซอร์เจมี มีอะไรให้รับใช้หรือ? 234 00:15:41,583 --> 00:15:44,483 ข้าต้องการท่านเป็นนายพล ในศึกที่กำลังจะมาถึง 235 00:15:44,533 --> 00:15:46,743 อยากให้ท่านสาบานตนต่อเซอร์ซี 236 00:15:46,743 --> 00:15:49,258 และช่วยข้าบดขยี้อริราชศัตรู 237 00:15:49,333 --> 00:15:51,183 ทุกคน 238 00:15:51,283 --> 00:15:53,623 รวมทั้งโอเลนนา ไทเรล 239 00:15:55,808 --> 00:15:57,958 ข้าคือทาร์ลี 240 00:15:58,483 --> 00:16:00,408 ชื่อนี้ยังมีความหมาย 241 00:16:01,408 --> 00:16:04,413 เราไม่ใช่พวกตระบัดสัตย์ ไม่ใช่พวกมากอุบาย 242 00:16:04,658 --> 00:16:07,383 เราไม่แทงหลังข้าศึก 243 00:16:07,458 --> 00:16:09,703 หรือปาดคอในงานวิวาห์ 244 00:16:11,833 --> 00:16:14,749 ข้าสาบานตน ต่อตระกูลไทเรล 245 00:16:14,743 --> 00:16:17,833 และต่อราชบัลลังก์ด้วย ลอร์ดทาร์ลี 246 00:16:19,108 --> 00:16:21,708 ข้ารู้จักโอเลนนามาแต่เด็ก 247 00:16:21,758 --> 00:16:24,008 นางเคยเป็นคนที่เยี่ยมมาก 248 00:16:24,253 --> 00:16:26,583 ตอนนี้เสียสติไปแล้ว 249 00:16:26,758 --> 00:16:28,993 อยากล้างแค้นมาก 250 00:16:29,000 --> 00:16:31,249 จนพาโดธราคีมาสู่แผ่นดินเรา 251 00:16:31,250 --> 00:16:35,167 โดธราคีในเวสเทอรอส เป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ 252 00:16:37,208 --> 00:16:39,633 ข้ารู้ท่านไม่ชอบพี่ข้า 253 00:16:39,808 --> 00:16:42,483 แต่ท่านต้องตัดสินใจแล้ว 254 00:16:42,708 --> 00:16:44,933 จะอยู่ฝ่ายเรา 255 00:16:45,008 --> 00:16:47,983 หรือฝ่ายต่างชาติป่าเถื่อนกับขันที? 256 00:16:52,108 --> 00:16:54,408 เมื่อชนะศึกแล้ว 257 00:16:54,533 --> 00:16:57,633 ราชินีจะต้องการผู้ครองแคว้นใต้คนใหม่ 258 00:16:57,783 --> 00:17:00,758 ไม่มีใครจะดีไปกว่า 259 00:17:00,858 --> 00:17:02,743 แรนดิล ทาร์ลีแล้ว 260 00:17:04,783 --> 00:17:07,108 เชื้อมันลามกว้างเกินไป 261 00:17:07,308 --> 00:17:10,533 เจ้าน่าจะตัดแขนทันทีที่ถูกแตะตัว 262 00:17:12,983 --> 00:17:14,643 นานแค่ไหน? 263 00:17:16,283 --> 00:17:18,983 กว่าจะตายก็หลายปี 264 00:17:19,083 --> 00:17:20,283 อาจจะสิบ 265 00:17:20,508 --> 00:17:22,133 อาจจะยี่สิบ 266 00:17:22,283 --> 00:17:24,243 แล้วข้าจะยัง...? 267 00:17:25,333 --> 00:17:26,908 มีสตินะรึ? 268 00:17:27,283 --> 00:17:30,623 หกเดือน อาจจะสั้นกว่านั้น 269 00:17:42,658 --> 00:17:44,058 เอ่อ... 270 00:17:45,483 --> 00:17:48,558 ขออภัย ท่านอาร์ชเมสเตอร์ 271 00:17:48,758 --> 00:17:51,908 ข้าได้พบลูกสาวสแตนนิส บะราเธียน ที่ปราสาทดำ 272 00:17:51,933 --> 00:17:54,573 เธอเป็นโรคเกล็ดเทาตอนแบเบาะ แต่รักษาหาย 273 00:17:54,583 --> 00:17:56,166 - ไม่. - ไม่มีทางเลยหรือ... 274 00:17:56,208 --> 00:17:57,733 เห็นนี่เป็นเด็กทารกรึ? 275 00:17:57,808 --> 00:17:59,283 - เปล่า - เจ้าได้ศึกษา 276 00:17:59,291 --> 00:18:01,332 อัตราแพร่กระจายของเกล็ดเทา 277 00:18:01,333 --> 00:18:03,058 ในเด็กและผู้ใหญ่หรือยัง? 278 00:18:04,733 --> 00:18:06,208 ยัง 279 00:18:07,533 --> 00:18:09,743 เมสเตอร์เคร็สเซ็นตรวจ 280 00:18:09,743 --> 00:18:12,583 ชิรีน บะราเธียน ทันทีที่ได้รับเชื้อ 281 00:18:13,183 --> 00:18:15,493 รายนี้ยากกว่า 282 00:18:17,083 --> 00:18:19,533 และเกินความสามารถเรา ท่าน 283 00:18:22,783 --> 00:18:25,953 หากเป็นชาวบ้าน ข้ารีบส่งไปวาลีเรีย 284 00:18:25,953 --> 00:18:28,033 ไปอยู่กับมนุษย์ศิลาแล้ว 285 00:18:28,308 --> 00:18:32,333 แต่ในฐานะอัศวินผู้ได้รับการเจิม ข้าให้อยู่อีกวัน 286 00:18:34,933 --> 00:18:37,663 จะใช้เวลายังไงก็แล้วแต่ท่าน 287 00:18:43,308 --> 00:18:45,283 มาเถอะ แซมเวล 288 00:18:48,683 --> 00:18:51,913 ให้ส่งสารถึงครอบครัวไหม ท่าน...? 289 00:18:53,158 --> 00:18:54,583 จอราห์ 290 00:18:55,733 --> 00:18:57,783 จอราห์ มอร์มอนท์ 291 00:18:58,873 --> 00:19:00,508 มอร์มอนท์? 292 00:19:00,608 --> 00:19:02,408 ไม่ต้องส่งหรอก 293 00:19:02,508 --> 00:19:05,558 สำหรับเขา ข้าตายไปหลายปีแล้ว 294 00:19:06,458 --> 00:19:08,383 มา แซมเวล! 295 00:19:21,253 --> 00:19:23,983 ฝ่าบาทเคยลงมาที่นี่ไหม? 296 00:19:24,083 --> 00:19:25,953 ไม่ ไม่เคย 297 00:19:27,658 --> 00:19:31,663 ไม่ได้เห็นไอ้นี่มาตั้งแต่ โรเบิร์ตสั่งให้ย้ายไปจากท้องพระโรง 298 00:19:31,733 --> 00:19:35,623 แปลกดีที่พระเจ้าโรเบิร์ต ไม่สั่งทำลายเสีย 299 00:19:35,623 --> 00:19:37,608 มันเป็นรางวัลของเขา 300 00:19:37,683 --> 00:19:38,993 แต่ไว้ใกล้ๆ ไม่ได้ 301 00:19:39,033 --> 00:19:40,913 มันจะทำเขาดูตัวเล็ก 302 00:19:41,158 --> 00:19:44,033 บางทีเขาก็ลงมาดู 303 00:19:46,683 --> 00:19:49,558 และเชื่อว่าพาโสเภณีมาด้วยบ่อยๆ 304 00:19:55,733 --> 00:19:58,458 มฤตยูดำ บาเลเรียน 305 00:20:00,258 --> 00:20:03,163 สัตว์ร้ายที่เอกอนขี่ข้ามทะเล 306 00:20:03,208 --> 00:20:06,083 ไฟของมันหลอมบัลลังก์เหล็ก 307 00:20:06,084 --> 00:20:08,959 และทำให้เจ็ดราชอาณาจักรศิโรราบ 308 00:20:09,733 --> 00:20:11,523 ทรงพลัง... 309 00:20:11,933 --> 00:20:13,833 แต่ไม่คงกระพัน 310 00:20:17,983 --> 00:20:21,483 เหมือนว่ามังกรตัวหนึ่ง ของเดเนอริส ทาร์แกเรียน 311 00:20:21,558 --> 00:20:25,283 ถูกหอกในหลุมต่อสู้ที่เมียรีน ทำให้เป็นแผล 312 00:20:26,458 --> 00:20:28,883 ถ้ามีแผลได้ 313 00:20:28,958 --> 00:20:30,523 ก็สังหารได้ 314 00:20:32,483 --> 00:20:35,783 ช่างทำธนูและช่างเหล็กมือเอก ของคิงส์แลนดิง 315 00:20:35,783 --> 00:20:38,408 สร้างมันทั้งวันทั้งคืน พะย่ะค่ะ 316 00:20:44,933 --> 00:20:47,663 หากท่านจะกรุณา เหนี่ยวไก 317 00:21:04,125 --> 00:21:06,667 อยากได้บัลลังก์เหล็ก ก็ชิงมาเลย 318 00:21:08,433 --> 00:21:11,823 เรามีทหาร มีเรือ มีมังกรสามตัว 319 00:21:11,883 --> 00:21:15,493 ควรทุ่มกำลังทั้งหมด บุกคิงส์แลนดิงเดี๋ยวนี้ 320 00:21:15,783 --> 00:21:17,993 เมืองจะแตกในวันเดียว 321 00:21:18,033 --> 00:21:20,913 หากเราปลดปล่อยมังกร คนนับพันจะตายในกองเพลิง 322 00:21:20,913 --> 00:21:22,258 นั่นแหละสงคราม 323 00:21:22,308 --> 00:21:25,493 รับไม่ได้ก็มุดรูกลับลงดินไป 324 00:21:25,500 --> 00:21:26,832 ข้ารู้วิธีรบเจ้า 325 00:21:26,833 --> 00:21:29,058 ข้าไม่วางยาเด็กผู้หญิง 326 00:21:29,358 --> 00:21:30,873 เมอร์เซลลาบริสุทธิ์ 327 00:21:30,873 --> 00:21:31,933 เธอเป็นแลนนิสเตอร์ 328 00:21:32,008 --> 00:21:34,608 ไม่มีแลนนิสเตอร์คนไหนบริสุทธิ์ 329 00:21:34,683 --> 00:21:37,908 ที่ข้าผิดหวังที่สุด คือโอเบรินต้องตายเพราะสู้เพื่อเจ้า 330 00:21:37,983 --> 00:21:39,508 พอได้แล้ว 331 00:21:39,883 --> 00:21:41,623 ลอร์ดทีเรียนคือหัตถ์ของราชินี 332 00:21:41,623 --> 00:21:43,333 เจ้าต้องเคารพเขา 333 00:21:46,633 --> 00:21:50,033 ข้าไม่ได้มาเพื่อครองเถ้าถ่าน 334 00:21:50,908 --> 00:21:53,258 ดีใจที่ได้ยิน 335 00:21:53,283 --> 00:21:55,413 แน่ละว่าข้าไม่เคยพบราชินี 336 00:21:55,413 --> 00:21:58,083 ที่ใครๆ ก็รักใคร่แบบหลานข้าเลย 337 00:21:58,208 --> 00:22:00,083 สามัญชนรักเธอ 338 00:22:00,133 --> 00:22:01,733 ขุนนางก็รักเธอ 339 00:22:01,883 --> 00:22:03,823 แล้วตอนนี้เป็นไง? 340 00:22:03,908 --> 00:22:05,883 เป็นขี้เถ้า 341 00:22:06,358 --> 00:22:08,373 สามัญชน ขุนนาง 342 00:22:08,373 --> 00:22:10,083 ไม่ต่างกับเด็กเลย 343 00:22:10,108 --> 00:22:13,873 ไม่เชื่อฟังหรอก ถ้าไม่กลัว 344 00:22:15,608 --> 00:22:18,123 ขอบคุณเลดี้โอเลนนาที่ชี้แนะ 345 00:22:18,123 --> 00:22:19,733 ข้าขอบคุณท่านทุกคน 346 00:22:19,808 --> 00:22:22,208 แต่ท่านเลือกติดตามข้าแล้ว 347 00:22:22,258 --> 00:22:24,683 ข้าไม่บุกคิงส์แลนดิง 348 00:22:24,883 --> 00:22:27,873 เราจะไม่บุกคิงส์แลนดิง 349 00:22:28,108 --> 00:22:31,183 งั้นจะยึดบัลลังเหล็กได้ยังไง? 350 00:22:31,333 --> 00:22:33,033 ไปขอร้องดีๆ รึ? 351 00:22:34,608 --> 00:22:36,413 เราจะล้อมตีเมืองหลวง 352 00:22:36,416 --> 00:22:38,124 จากทุกทิศทาง 353 00:22:38,233 --> 00:22:39,913 เซอร์ซีมีบัลลังก์ 354 00:22:39,913 --> 00:22:42,208 แต่จะขาดเสบียงให้ทหารและชาวเมือง 355 00:22:42,283 --> 00:22:45,083 แต่เราไม่ใช้โดธราคี หรือผู้ไร้มลทิน 356 00:22:45,209 --> 00:22:47,249 เซอร์ซีจะพยายาม ระดมขุนนางเวสเทอรอส 357 00:22:47,243 --> 00:22:48,658 โดยเรียกร้องความภักดี 358 00:22:48,708 --> 00:22:50,573 และความรักต่อมาตุภูมิ 359 00:22:50,583 --> 00:22:52,499 ถ้าเอาชาวต่างชาติไปบุก 360 00:22:52,493 --> 00:22:53,908 ก็จะตรงตามคำนาง 361 00:22:53,983 --> 00:22:55,823 ทัพของเรา ต้องเป็นชาวเวสเทอรอส 362 00:22:55,833 --> 00:22:58,124 และไอ้ชาวเวสเทอรอสนั่น มาจากเราสินะ 363 00:22:58,123 --> 00:22:59,158 ใช่ 364 00:22:59,416 --> 00:23:02,792 เลดี้เกรย์จอยจะพาเจ้ากลับบ้านที่ซันสเปียร์ 365 00:23:05,333 --> 00:23:08,783 กองเรือเหล็กของเธอ จะลำเลียงทหารดอร์น 366 00:23:08,792 --> 00:23:10,791 ขึ้นไปคิงส์แลนดิง 367 00:23:10,792 --> 00:23:13,624 ชาวดอร์นจะปิดล้อมเมือง 368 00:23:13,625 --> 00:23:15,666 คู่กับทัพไทเรล 369 00:23:15,667 --> 00:23:18,332 สองอาณาจักรใหญ่ ปะทะเซอร์ซี 370 00:23:18,333 --> 00:23:23,457 อ้อ แผนหลักของเจ้า คือจะใช้ทหารเรา 371 00:23:23,533 --> 00:23:26,833 ขอโทษทีเถอะ แต่ทำไมไม่เอาทัพตัวเองไป? 372 00:23:27,903 --> 00:23:30,783 ทัพไร้มนทินมีอีกเป้าหมายหนึ่ง 373 00:23:30,958 --> 00:23:34,633 นับสิบปี ตระกูลแลนนิสเตอร์ คือผู้กุมอำนาจเวสเทอรอส 374 00:23:34,808 --> 00:23:39,083 และฐานที่มั่น คือคาสเตอร์ลีร็อก 375 00:23:39,084 --> 00:23:40,999 เกรย์เวิร์มกับผู้ไร้มลทิน 376 00:23:41,000 --> 00:23:43,875 จะลงเรือไปยึดปราการศิลา 377 00:24:01,858 --> 00:24:03,983 เห็นด้วยไหม? 378 00:24:05,558 --> 00:24:07,008 เห็นด้วย 379 00:24:08,608 --> 00:24:10,873 ชาวดอร์นด้วย ฝ่าบาท 380 00:24:14,683 --> 00:24:16,158 ขอบคุณทุกท่าน 381 00:24:17,808 --> 00:24:19,873 เลดี้โอเลนนา ขอคุยกันสองคนได้ไหม? 382 00:24:28,833 --> 00:24:32,733 ข้ารู้ว่าท่านมาที่นี่เพราะเกลียดเซอร์ซี มิใช่เพราะรักข้า 383 00:24:32,958 --> 00:24:36,233 แต่ข้าขอสาบานว่า นางจะต้องชดใช้กรรม 384 00:24:36,608 --> 00:24:39,823 และเราจะนำสันติสุขคืนสู่เวสเทอรอส 385 00:24:39,833 --> 00:24:41,558 สันติสุขรึ? 386 00:24:41,608 --> 00:24:44,383 คิดว่าสมัยพ่อท่านเรามีสันติรึ? 387 00:24:44,533 --> 00:24:47,258 หรือสมัยปู่ สมัยทวด? 388 00:24:47,383 --> 00:24:50,323 สันติสุขไม่ยั่งยืนหรอกหนู 389 00:24:50,333 --> 00:24:53,008 จะฟังคำแนะนำจากหญิงชราหน่อยไหม? 390 00:24:54,458 --> 00:24:56,883 หัตถ์ท่านหลักแหลมมาก 391 00:24:56,958 --> 00:25:00,158 ข้าได้พบคนฉลาดมากมาย 392 00:25:00,283 --> 00:25:01,933 ข้าอายุยืนกว่าทุกคน 393 00:25:02,008 --> 00:25:03,733 รู้ไหมเพราะอะไร? 394 00:25:03,883 --> 00:25:05,758 เพราะข้าไม่สนพวกมัน 395 00:25:05,873 --> 00:25:08,983 ขุนนางเวสเทอรอสก็เหมือนแกะ 396 00:25:09,108 --> 00:25:10,773 ท่านเป็นแกะหรือ? 397 00:25:11,858 --> 00:25:13,508 ไม่ 398 00:25:13,583 --> 00:25:15,608 ท่านคือมังกร 399 00:25:15,708 --> 00:25:17,913 ก็จงเป็นมังกร 400 00:25:28,383 --> 00:25:30,373 พรุ่งนี้เจ้าไปแล้ว 401 00:25:33,209 --> 00:25:35,624 จะบอกลาข้าไหม? 402 00:25:35,708 --> 00:25:38,108 กลับมาแล้วจะไปหา 403 00:25:38,208 --> 00:25:40,123 แต่เจ้าไม่รู้วันกลับนี่ 404 00:25:41,708 --> 00:25:43,523 ไม่มีใครรู้ 405 00:25:45,708 --> 00:25:47,953 ขอให้โชคดี 406 00:25:50,033 --> 00:25:51,853 มิสซานเดย์ 407 00:25:59,808 --> 00:26:02,453 ข้าบอกลาเจ้าไม่ออก 408 00:26:02,483 --> 00:26:03,663 ทำไม? 409 00:26:03,783 --> 00:26:05,033 เจ้ารู้ 410 00:26:05,058 --> 00:26:06,733 ไม่รู้ 411 00:26:10,083 --> 00:26:13,083 เจ้าคือจุดอ่อนของข้า 412 00:26:14,008 --> 00:26:15,933 อ้อเหรอ? 413 00:26:16,053 --> 00:26:17,808 จุดอ่อนเนี่ยนะ 414 00:26:17,883 --> 00:26:21,703 ตอนผู้ไร้มลทินยังเด็ก นายทาสจะหาว่ากลัวอะไร 415 00:26:22,758 --> 00:26:25,183 คนนึงกลัวหมา 416 00:26:25,483 --> 00:26:27,533 คนนึงกลัวความสูง 417 00:26:27,533 --> 00:26:29,858 คนนึงกลัวทะเล 418 00:26:29,983 --> 00:26:32,658 นายทาสก็ให้นอนกับหมา 419 00:26:32,708 --> 00:26:34,108 ปีนหน้าผา 420 00:26:34,258 --> 00:26:36,733 จับโยนลงน้ำ 421 00:26:36,908 --> 00:26:38,883 ถ้าว่ายน้ำได้ ก็ดี 422 00:26:39,008 --> 00:26:41,283 จมน้ำตาย ก็ดี 423 00:26:42,083 --> 00:26:45,108 จะอย่างไหน ผู้ไร้มลทินก็แกร่งขึ้น 424 00:26:45,283 --> 00:26:47,508 แต่ข้าไม่กลัวอะไร 425 00:26:47,608 --> 00:26:51,703 ข้าไม่ได้ตัวใหญ่สุด หรือแข็งแรงสุด 426 00:26:53,058 --> 00:26:56,373 แต่ข้ากล้าที่สุด เสมอ 427 00:26:57,508 --> 00:26:59,558 - ข้าเชื่อ - จนกระทั่ง... 428 00:26:59,608 --> 00:27:03,583 ข้าได้พบมิสซานเดย์ จากเกาะนาธ 429 00:27:04,658 --> 00:27:08,373 ตอนนี้ ข้ากลัวเป็นแล้ว 430 00:27:13,833 --> 00:27:15,393 ข้าก็เหมือนกัน 431 00:28:30,558 --> 00:28:31,783 อย่า 432 00:28:33,958 --> 00:28:35,623 ข้าอยากเห็นเจ้า 433 00:28:37,000 --> 00:28:38,400 ได้โปรดเถิด 434 00:30:11,008 --> 00:30:12,323 อาจมีประโยชน์ 435 00:30:12,333 --> 00:30:14,208 ชิวัลธันเขียนห่วย 436 00:30:14,203 --> 00:30:15,933 แต่ค้นคว้าเก่งมาก 437 00:30:16,042 --> 00:30:18,499 - อาร์ชเมสเตอร์ ข้าสงสัย... - เล่มนี้ด้วย 438 00:30:18,493 --> 00:30:20,108 เมสเตอร์ฟอลนี่ตรงข้ามกัน... 439 00:30:20,108 --> 00:30:23,123 เขียนเก่งมาก แต่แต่งเติมเสียเกินครึ่ง 440 00:30:23,125 --> 00:30:24,749 เออ ข้าอยากถาม... 441 00:30:24,783 --> 00:30:26,533 ถ้าคิดจะเขียนประวัติศาสตร์นะ ทาร์ลี 442 00:30:26,541 --> 00:30:28,124 ก็ต้องค้นคว้า 443 00:30:28,123 --> 00:30:29,808 และถ้าอยากให้คนอ่านงานเจ้า 444 00:30:29,858 --> 00:30:31,858 ก็ต้องเขียนให้ดี 445 00:30:31,983 --> 00:30:34,243 ข้าไม่ได้เขียน "บันทึกศึกสงคราม 446 00:30:34,250 --> 00:30:36,083 หลังโรเบิร์ตที่ 1 สวรรคต" 447 00:30:36,083 --> 00:30:38,633 เพื่อวางไว้บนชั้นเฉยๆ 448 00:30:40,433 --> 00:30:43,203 อะไร ไม่ชอบชื่อหนังสือรึ? 449 00:30:44,008 --> 00:30:45,743 งั้นเจ้าจะเรียกว่าอะไร? 450 00:30:45,758 --> 00:30:49,083 ก็ อะไรที่สุนทรีย์กว่านั้นหน่อยมัง? 451 00:30:49,158 --> 00:30:51,508 เราไม่ใช่กวี ทาร์ลี 452 00:30:51,733 --> 00:30:53,833 อาร์ชเมสเตอร์ ขอเวลาหน่อยได้ไหม 453 00:30:53,858 --> 00:30:55,383 นี่ไงเวลาเจ้า 454 00:30:55,508 --> 00:30:57,203 ใช้ให้ดีล่ะ 455 00:30:58,808 --> 00:31:01,203 ข้าว่าข้าพบวิธีรักษา เซอร์จอราห์แล้ว 456 00:31:02,833 --> 00:31:04,582 มีบันทึกไว้สองราย 457 00:31:04,583 --> 00:31:06,233 ที่เกล็ดเทาขั้นรุนแรงรักษาหาย 458 00:31:06,308 --> 00:31:08,243 ข้าพบวิธีในหนังสือ ศึกษาโรคหายาก 459 00:31:08,250 --> 00:31:09,582 ของอาร์ชเมสเตอร์ไพลอส 460 00:31:09,583 --> 00:31:11,749 ข้ารู้จักอาร์ชเมสเตอร์ไพลอส 461 00:31:11,743 --> 00:31:13,508 กับการศึกษาโรคหายากของเขา 462 00:31:13,553 --> 00:31:15,308 - จริงหรือ? - จริง 463 00:31:15,408 --> 00:31:17,623 ให้บอกไหมเขาตายยังไง? 464 00:31:18,283 --> 00:31:20,408 เป็นเกล็ดเทา 465 00:31:21,733 --> 00:31:23,783 - อ๋อ - วิธีนั้นอันตรายเกินไป 466 00:31:23,833 --> 00:31:25,533 เราจึงไม่อนุญาตให้รักษา 467 00:32:08,933 --> 00:32:10,208 สวัสดี 468 00:32:10,783 --> 00:32:12,933 เจ้ามาทำอะไร? 469 00:32:13,783 --> 00:32:16,433 ท่านคือจอราห์ มอร์มอนท์ 470 00:32:16,558 --> 00:32:18,633 บุตรคนเดียวของจีออร์ มอร์มอนท์ 471 00:32:19,783 --> 00:32:21,953 ข้าชื่อแซมเวล ทาร์ลี 472 00:32:22,033 --> 00:32:23,743 พี่น้องร่วมสาบาน หน่วยพิทักษ์ราตรี 473 00:32:23,743 --> 00:32:26,133 กำลังเรียนกลับไปเป็นเมสเตอร์ ที่ปราสาทดำ 474 00:32:26,233 --> 00:32:27,558 ข้ารู้จักพ่อท่าน 475 00:32:27,633 --> 00:32:29,358 ข้าอยู่กับเขาตอนเขาตาย 476 00:32:34,858 --> 00:32:37,333 ท่านยังไม่ตายวันนี้หรอก เซอร์จอราห์ 477 00:32:43,133 --> 00:32:44,758 ดื่มนี่ 478 00:32:45,008 --> 00:32:46,953 - อะไรน่ะ? - เหล้ารัม 479 00:32:46,953 --> 00:32:49,508 กรุณาดื่มให้หมด เพราะข้าว่าต้องเจ็บมาก 480 00:33:09,533 --> 00:33:11,933 กรุณาถอดเสื้อด้วย 481 00:33:25,658 --> 00:33:29,358 ถ้าไม่ว่าอะไร กัดแรงๆ เลย 482 00:33:30,408 --> 00:33:32,533 ขอโทษนะ แต่ข้าแอบมา 483 00:33:32,541 --> 00:33:34,781 ถ้ามีใครได้ยินเสียงท่าน เราซวยทั้งคู่ 484 00:33:38,258 --> 00:33:40,333 เจ้าเคยทำมาก่อนไหม? 485 00:33:47,358 --> 00:33:48,883 ไม่เคย 486 00:33:49,783 --> 00:33:53,133 ไม่มีใครเคยลองทำเลย ข้าเลยเก่งสุดละ 487 00:33:56,458 --> 00:33:57,917 นั่งสิ 488 00:34:01,583 --> 00:34:04,823 ข้าต้องตัดเนื้อที่ติดเชื้อชั้นนอก ออกให้หมด 489 00:34:04,833 --> 00:34:07,125 แล้วทายาไปที่... 490 00:34:24,783 --> 00:34:27,453 อีกทีนะ ข้าขอโทษ 491 00:34:27,623 --> 00:34:30,408 แต่พยายามอย่าส่งเสียงนะ 492 00:35:28,608 --> 00:35:31,453 เขาว่ามังกรนาง ใหญ่กว่าของเอกอนอีก 493 00:35:31,453 --> 00:35:33,833 เหลวไหล เซอร์ซีก็แค่ขู่ 494 00:35:33,933 --> 00:35:35,333 ถ้าจริงก็ดี 495 00:35:35,433 --> 00:35:38,683 ถ้านางเข้าตีคิงส์แลนดิง ราคาจะขึ้นเป็นสามเท่า 496 00:35:38,758 --> 00:35:41,833 ถ้ากลับไปทันก่อนเริ่ม 497 00:35:41,908 --> 00:35:44,743 อีกแก้ว เดี๋ยวต้องเดินทางอีกยาว 498 00:35:45,333 --> 00:35:47,058 อารี! 499 00:35:47,808 --> 00:35:49,603 หวัดดี พายร้อน 500 00:35:50,133 --> 00:35:51,733 นั่งสิ 501 00:35:53,658 --> 00:35:55,358 นั่นของใครน่ะ? 502 00:36:03,933 --> 00:36:06,208 อืม อร่อยนะ 503 00:36:07,358 --> 00:36:09,083 จริงเหรอ? 504 00:36:09,183 --> 00:36:11,983 เคล็ดลับ คือให้เนยเกรียมก่อนทำแป้ง 505 00:36:12,033 --> 00:36:15,083 คนส่วนใหญ่ไม่ทำ เพราะใช้เวลามากไป 506 00:36:15,358 --> 00:36:16,703 อืม ข้าก็ไม่ได้ทำ 507 00:36:16,703 --> 00:36:18,458 เจ้าอบพายด้วยหรือ? 508 00:36:18,533 --> 00:36:20,208 ก็ชิ้นสองชิ้น 509 00:36:20,308 --> 00:36:22,258 ไม่อยากเชื่อว่าเจ้าจะมา 510 00:36:22,383 --> 00:36:24,608 เจอผู้หญิงตัวโตๆ ยัง? 511 00:36:24,683 --> 00:36:27,808 - หญิงตัวโต? - อัศวินหญิงน่ะ? 512 00:36:27,958 --> 00:36:30,243 แบบ ข้าคิดว่าเป็นอัศวิน เพราะนางสวมเกราะด้วย 513 00:36:30,308 --> 00:36:33,483 นางตามหาพี่สาวเจ้าอยู่ ข้าเลยบอกเรื่องเจ้าไป 514 00:36:33,633 --> 00:36:35,583 นางหาเจ้าเจอไหม? 515 00:36:36,883 --> 00:36:38,203 เจอ 516 00:36:43,183 --> 00:36:45,333 เรื่องราวเป็นไงบ้าง อารี? 517 00:36:55,033 --> 00:36:56,983 มีเหล้าเอลไหม? 518 00:37:11,953 --> 00:37:13,883 - เจ้ากำลังไปไหน? - คิงส์แลนดิง 519 00:37:13,983 --> 00:37:16,623 - ไปทำไม? - ได้ยินว่าเซอร์ซีเป็นราชินี 520 00:37:16,623 --> 00:37:18,058 ระเบิดมหาวิหารด้วย 521 00:37:18,108 --> 00:37:19,783 คงตระการตาน่าดู 522 00:37:19,883 --> 00:37:20,908 ตู้ม 523 00:37:21,333 --> 00:37:23,533 ไม่อยากเชื่อว่าจะมีคนทำแบบนั้น 524 00:37:23,633 --> 00:37:25,333 เซอร์ซีไง 525 00:37:26,883 --> 00:37:29,508 นึกว่าเจ้าจะไปวินเทอร์เฟลนะเนี่ย 526 00:37:29,983 --> 00:37:32,258 ไปทำไม? ก็บอลตันยึดไปแล้ว 527 00:37:32,308 --> 00:37:35,123 ไม่ บอลตันตายหมดแล้ว 528 00:37:36,533 --> 00:37:38,358 อะไรนะ? 529 00:37:38,383 --> 00:37:40,663 จอน สโนว์นำทัพคนเถื่อน ลงมาจากปราสาทดำ 530 00:37:40,663 --> 00:37:42,058 แล้วชนะศึกลูกนอกสมรส 531 00:37:42,158 --> 00:37:43,873 เขาเป็นราชันอุดรแล้ว 532 00:37:45,258 --> 00:37:46,358 โกหกน่ะ 533 00:37:46,408 --> 00:37:48,158 จะโกหกไปทำไม? 534 00:37:48,258 --> 00:37:49,808 นั่นพี่ชายเจ้าใช่ไหม? 535 00:37:56,608 --> 00:37:58,833 ขอบใจสำหรับพายนะ 536 00:37:58,983 --> 00:38:00,833 เพื่อนกันไม่ต้องจ่ายหรอก 537 00:38:01,083 --> 00:38:03,158 ไม่อยากเชื่อที่เห็นเจ้าเป็นชาย 538 00:38:03,283 --> 00:38:05,308 เจ้าสวยออก 539 00:38:06,133 --> 00:38:07,458 ขอบใจนะ 540 00:38:12,608 --> 00:38:15,633 ดูแลตัวเองด้วยละพายร้อน 541 00:38:16,058 --> 00:38:17,708 อย่าถูกใครฆ่านะ 542 00:38:17,758 --> 00:38:18,883 ไม่ต้องห่วง 543 00:38:19,008 --> 00:38:20,408 ข้าก็เหมือนเจ้านะอารี 544 00:38:20,541 --> 00:38:22,209 รู้จักเอาตัวรอด 545 00:38:26,008 --> 00:38:28,433 อีก 200 ไมล์ถึงคิงส์แลนดิง 546 00:38:29,733 --> 00:38:32,358 เหลือรัมขวดเดียว คิดว่าพอไหม? 547 00:39:05,683 --> 00:39:07,333 เข้ามา 548 00:39:07,458 --> 00:39:11,413 เรเวนพะย่ะค่ะ จากซิทาเดล 549 00:39:21,183 --> 00:39:24,183 สารนี้ส่งมาถึงข้าจากแซมเวล ทาร์ลี 550 00:39:24,283 --> 00:39:26,758 พี่น้องร่วมสาบานของข้า ในหน่วยพิทักษ์ราตรี 551 00:39:26,908 --> 00:39:31,233 ชายที่ข้าไว้ใจที่สุด 552 00:39:31,433 --> 00:39:34,483 เขาพบข้อพิสูจน์ ว่าดราก้อนสโตน 553 00:39:34,583 --> 00:39:37,453 ตั้งอยู่บนภูเขาแก้วมังกร 554 00:39:41,358 --> 00:39:45,333 ข้าได้รับนี่เมื่อสองสามวันก่อน 555 00:39:45,533 --> 00:39:47,413 จากดราก้อนสโตน 556 00:39:48,533 --> 00:39:51,413 ส่งมาจากทีเรียน แลนนิสเตอร์ 557 00:39:53,158 --> 00:39:56,983 เขาเป็นราชหัตถ์ แก่เดเนอริส ทาร์แกเรียน 558 00:39:57,108 --> 00:40:00,683 นางมุ่งหวังจะชิงบัลลังก์เหล็ก จากเซอร์ซี แลนนิสเตอร์ 559 00:40:00,733 --> 00:40:02,633 นางมีกองทัพที่แข็งแกร่ง 560 00:40:02,743 --> 00:40:06,033 และถ้าสารฉบับนี้เชื่อถือได้ 561 00:40:06,208 --> 00:40:07,633 ก็มีมังกรอีกสามตัว 562 00:40:09,808 --> 00:40:12,508 ลอร์ดทีเรียนเชิญข้าไปดราก้อนสโตน 563 00:40:12,508 --> 00:40:14,333 เพื่อเข้าพบเดเนอริส 564 00:40:15,333 --> 00:40:17,163 และข้าจะรับคำเชิญ 565 00:40:20,733 --> 00:40:24,258 เราต้องการแก้วมังกรเหล่านั้น ทุกท่าน! 566 00:40:24,433 --> 00:40:26,913 เรารู้ว่าแก้วมังกรทำลายล้าง 567 00:40:26,917 --> 00:40:28,832 เหมันตภูติกับกองทัพมันได้ 568 00:40:28,833 --> 00:40:32,308 เราต้องขุดมาทำเป็นศาสตรวุธ 569 00:40:33,283 --> 00:40:35,743 และสำคัญกว่านั้น เราต้องการพันธมิตร! 570 00:40:35,883 --> 00:40:39,758 ทัพของไนท์คิงเติบโตขึ้นทุกวัน 571 00:40:39,883 --> 00:40:41,958 เราลำพังสู้ไม่ได้ 572 00:40:41,983 --> 00:40:43,408 เราไม่มีคนพอ 573 00:40:43,458 --> 00:40:47,133 เดเนอริสมีทหาร และมีมังกรไฟ 574 00:40:47,208 --> 00:40:50,623 ข้าจะลองโน้มน้าว ให้นางร่วมสู้กับเรา 575 00:40:50,808 --> 00:40:54,033 เซอร์ดาวอสกับข้า ข้าเดินทางไปท่าเรือขาวพรุ่งนี้ 576 00:40:54,208 --> 00:40:55,858 แล้วออกเรือสู่ดราก้อนสโตน 577 00:40:55,908 --> 00:40:58,883 ลืมสิ่งที่เกิดกับปู่เราแล้วหรือ? 578 00:40:58,933 --> 00:41:01,283 ราชาวิกลจริตเชิญปู่ ไปคิงส์แลนดิง 579 00:41:01,291 --> 00:41:03,582 - แล้วเผาเขาทั้งเป็น - ข้ารู้ 580 00:41:03,583 --> 00:41:06,707 นางมาช่วงชิงบัลลังก์เหล็ก กับเจ็ดราชอาณาจักร 581 00:41:06,708 --> 00:41:08,707 และแคว้นเหนือก็เป็นหนึ่งในเจ็ด 582 00:41:08,708 --> 00:41:11,540 นี่ไม่ใช่คำเชิญ มันเป็นกับดัก 583 00:41:11,541 --> 00:41:14,832 เป็นไปได้ แต่ข้าไม่เชื่อ ว่าทีเรียนจะทำอย่างนั้น 584 00:41:14,833 --> 00:41:17,208 เจ้ารู้จักเขา เขาเป็นคนดี 585 00:41:17,203 --> 00:41:20,883 ฝ่าบาท ขออภัยแต่ข้าเห็นด้วยกันซานซา 586 00:41:21,008 --> 00:41:23,958 ข้ายังจำราชาวิกลจริตได้ติดตา 587 00:41:24,033 --> 00:41:26,733 ทาร์แกเรียนไว้ใจไม่ได้ 588 00:41:26,873 --> 00:41:28,408 แลนนิสเตอร์ก็ด้วย 589 00:41:29,808 --> 00:41:32,283 ใช่ เราเรียกพี่ท่านว่าราชันอุดร 590 00:41:32,408 --> 00:41:36,453 แล้วเขาก็เดินทางลงใต้ จนเสียอาณาจักรไป 591 00:41:36,683 --> 00:41:39,658 หน้าหนาวมาถึงแล้วฝ่าบาท 592 00:41:39,783 --> 00:41:43,123 เราต้องการราชันอุดร ในแดนอุดร 593 00:41:54,458 --> 00:41:57,203 ท่านทั้งหลายสถาปนาข้าขึ้นมา 594 00:41:58,533 --> 00:42:00,833 ข้าไม่ได้ต้องการเลย 595 00:42:01,083 --> 00:42:03,408 ข้าไม่เคยขอ 596 00:42:03,875 --> 00:42:08,166 แต่ข้ายอมรับ เพราะแคว้นเหนือคือมาตุภูมิของข้า 597 00:42:08,163 --> 00:42:12,033 เป็นส่วนหนึ่งของข้า และข้าจะไม่หยุดสู้เพื่อแคว้น 598 00:42:12,158 --> 00:42:13,873 แม้ความหวังริบหรี่เพียงใด 599 00:42:15,958 --> 00:42:18,533 และบัดนี้เราไร้ทางชนะ 600 00:42:20,983 --> 00:42:24,743 พวกท่านยังไม่มีผู้ใดเลย เคยเห็นซากทัพ 601 00:42:25,183 --> 00:42:28,683 ไม่มีหวังเลยที่จะชนะได้เพียงลำพัง 602 00:42:28,783 --> 00:42:31,783 เราต้องการพันธมิตร พันธมิตรที่แข็งแกร่ง 603 00:42:34,108 --> 00:42:36,623 ข้ารู้มันเสี่ยง 604 00:42:38,058 --> 00:42:39,583 แต่ข้าต้องลองดู 605 00:42:39,708 --> 00:42:42,358 ก็ส่งคณะฑูตสิ อย่าไปเอง 606 00:42:42,408 --> 00:42:43,858 เดเนอริสเป็นราชินี 607 00:42:43,933 --> 00:42:46,453 มีแต่พระราชาที่จะโน้มน้าวเธอได้ 608 00:42:46,883 --> 00:42:48,243 ต้องเป็นข้า 609 00:42:48,243 --> 00:42:50,033 เจ้ากำลังทอดทิ้งทุกคนไป! 610 00:42:50,133 --> 00:42:51,758 ทอดทิ้งบ้านไป 611 00:42:51,883 --> 00:42:53,708 ข้ามีคนเก่งดูแลให้แล้ว 612 00:42:53,758 --> 00:42:55,333 - ใคร? - เจ้าไง 613 00:42:57,058 --> 00:42:58,508 เจ้าคือน้องสาวข้า 614 00:42:58,633 --> 00:43:00,608 สตาร์คเพียงผู้เดียวในวินเทอร์เฟล 615 00:43:00,917 --> 00:43:04,833 จนกว่าข้าจะกลับมา แคว้นเหนือเป็นของเจ้าแล้ว 616 00:43:27,658 --> 00:43:29,933 ข้าเป็นคนนำอัฐิเขา 617 00:43:31,233 --> 00:43:33,123 ไปมอบให้เลดี้แคทลิน 618 00:43:33,183 --> 00:43:35,623 เป็นเครื่องแสดงความจริงใจ จากไทวิน แลนนิสเตอร์ 619 00:43:36,583 --> 00:43:38,453 รู้สึกเหมือนนานแสนนานมาแล้ว 620 00:43:39,633 --> 00:43:42,783 ฝากความปรารถนาดี ถึงลอร์ดทีเรียนด้วย 621 00:43:45,758 --> 00:43:48,033 เมื่อเขาตาย ข้าเสียใจนัก 622 00:43:48,108 --> 00:43:51,873 พ่อท่านกับข้ามีความเห็นต่างกัน แต่เขารักแคทมาก 623 00:43:54,283 --> 00:43:55,783 ข้าก็เช่นกัน 624 00:43:58,033 --> 00:44:00,283 นางไม่ชอบท่านเท่าไหร่ใช่ไหม? 625 00:44:01,958 --> 00:44:05,493 นางก็ประเมินท่านต่ำไปเนอะ 626 00:44:07,033 --> 00:44:08,683 ทั้งพ่อทั้งพี่ท่านจากไปแล้ว 627 00:44:08,783 --> 00:44:10,833 แต่ท่านยังอยู่ ในฐานะราชันอุดร 628 00:44:11,933 --> 00:44:14,703 ความหวังสุดท้าย ต่อพายุที่กำลังมา 629 00:44:19,083 --> 00:44:21,583 ใต้ดินนี้ไม่ใช่ที่ของเจ้า 630 00:44:22,808 --> 00:44:24,533 ขออภัย 631 00:44:25,933 --> 00:44:29,408 เราไม่เคย.ได้คุยกัน... เป็นเรื่องเป็นราว 632 00:44:29,558 --> 00:44:31,608 ข้าอยากแก้ไขเรื่องนั้น 633 00:44:32,333 --> 00:44:34,708 ข้าไม่มีอะไรจะคุยกับเจ้า 634 00:44:35,708 --> 00:44:38,158 ไม่แม้แต่ขอบคุณหรือ? 635 00:44:38,663 --> 00:44:42,508 ถ้าไม่ได้ข้า ท่านตายเรียบ บนสนามรบไปแล้ว 636 00:44:42,633 --> 00:44:46,283 ท่านมีอริมากมายนะท่านราชา แต่ข้าสาบานว่าข้าไม่ใช่ 637 00:44:48,283 --> 00:44:50,633 ข้ารักซานซา 638 00:44:50,708 --> 00:44:52,133 เหมือนที่รักแม่เธอ 639 00:45:02,483 --> 00:45:06,453 ถ้าแตะน้องข้า ข้าจะสังหารเจ้ากับมือ 640 00:45:32,333 --> 00:45:34,084 - พร้อมไหม? - พร้อมแล้ว 641 00:45:37,750 --> 00:45:39,150 พร้อม! 642 00:45:42,623 --> 00:45:43,783 ไป ไป 643 00:45:47,250 --> 00:45:49,500 - เอ้า! - ไปๆๆ! 644 00:47:38,792 --> 00:47:40,415 ไนมีเรีย? 645 00:47:54,333 --> 00:47:58,123 ไนมีเรีย ข้าเอง อาร์ยาไง 646 00:48:02,658 --> 00:48:04,708 ข้ากำลังขึ้นเหนือนะสาวน้อย 647 00:48:07,658 --> 00:48:10,493 กลับวินเทอร์เฟล ข้าจะกลับบ้านแล้ว 648 00:48:13,383 --> 00:48:15,433 มาด้วยกันนะ 649 00:48:25,008 --> 00:48:26,913 มาด้วยกัน 650 00:48:54,758 --> 00:48:56,508 แบบนั้นไม่ใช่เจ้าสินะ 651 00:49:12,533 --> 00:49:15,308 เหมาหมดคนเดียวไม่ได้นะ ไม่ยุติธรรม 652 00:49:15,303 --> 00:49:16,658 ก็ข้าอาวุโสกว่า 653 00:49:16,683 --> 00:49:19,033 หม่าม้าจะอยากจัดการเซอร์ซีเอง 654 00:49:19,233 --> 00:49:20,908 นางไม่ใช่ม๊าข้า 655 00:49:20,958 --> 00:49:22,783 ยกเซอร์ซีให้ก็ได้ 656 00:49:23,123 --> 00:49:25,283 ข้าอยากได้ภูผา 657 00:49:25,383 --> 00:49:27,483 ภูผาสังหารท่านพ่อ 658 00:49:27,633 --> 00:49:29,533 มันจะขยี้เจ้าด้วยมือเดียว 659 00:49:29,533 --> 00:49:32,033 ท่านพ่อประมาทเอง หม่าม๊าบอก 660 00:49:32,158 --> 00:49:34,493 เลิกพูดถึงม๊าได้ยัง? 661 00:49:34,500 --> 00:49:36,083 "หมั่มม้า ๆ ๆ" 662 00:49:36,083 --> 00:49:39,783 สงสัยสังหารเจ้าสองคน ก่อนตีคิงส์แลนดิงดีกว่า 663 00:49:39,833 --> 00:49:41,833 จะได้ไม่ต้องแบ่ง 664 00:49:43,733 --> 00:49:45,533 "หมั่มม๊า!" 665 00:49:47,108 --> 00:49:49,203 ดื่มเยี่ยวนี่เข้าไปได้ไง? 666 00:49:49,209 --> 00:49:51,332 ถึงซันสเปียร์แล้ว 667 00:49:51,333 --> 00:49:53,874 ข้าจะเลี้ยงไวน์แดงดอร์นิช 668 00:49:53,873 --> 00:49:55,983 ไวน์เลิศของโลก 669 00:49:56,158 --> 00:49:57,833 เคยไปดอร์นไหม? 670 00:49:57,958 --> 00:49:59,433 สองสามหน 671 00:49:59,508 --> 00:50:01,083 แค่เดี๋ยวเดียว 672 00:50:01,208 --> 00:50:02,623 กินหนุ่มทุกท่าเรือ? 673 00:50:03,008 --> 00:50:05,203 หนุ่มบ้าง สาวบ้าง 674 00:50:06,433 --> 00:50:08,143 แล้วแต่ท่า 675 00:50:11,158 --> 00:50:13,583 ขออีกได้ไหม? 676 00:50:14,858 --> 00:50:17,123 นึกว่าไม่ถูกปาก 677 00:50:17,158 --> 00:50:19,413 ก็เริ่มคุ้นปากขึ้นละ 678 00:50:20,508 --> 00:50:23,203 - เขาไม่ใช่บ่าวนะ - ไม่เป็นไร 679 00:50:25,163 --> 00:50:29,533 เจ้า กำลังจะเป็นราชินีเกาะเหล็ก 680 00:50:29,633 --> 00:50:31,743 เมื่อสังหารอาได้แล้ว 681 00:50:31,750 --> 00:50:34,208 แล้วเจ้าจะเป็นอะไร รูปหล่อ? 682 00:50:34,203 --> 00:50:35,733 ตามแต่ราชินีบัญชา 683 00:50:35,783 --> 00:50:39,508 เขาจะเป็นที่ปรึกษา และองครักษ์ 684 00:50:39,533 --> 00:50:41,633 อ้อเหรอ 685 00:50:42,000 --> 00:50:43,416 องครักษ์ 686 00:50:44,383 --> 00:50:47,703 ถ้าใครเข้าใกล้เจ้าเกินไป... 687 00:50:47,708 --> 00:50:49,499 เขาก็ต้องยื่นมาเข้ามา 688 00:50:49,493 --> 00:50:51,108 กันคนนั้นออกไปห่างๆ 689 00:50:51,133 --> 00:50:53,953 จนกว่าจะรู้เป้าหมายชัดเจน 690 00:50:57,033 --> 00:50:59,293 ไหงยืนซะห่างขนาดนั้นละ ถ้างั้น? 691 00:51:00,258 --> 00:51:02,873 ผู้รุกรานจากต่างแดนมาแล้ว 692 00:51:03,033 --> 00:51:04,508 ช่างเขาน่า 693 00:51:07,383 --> 00:51:09,993 ท่าทางเจ้าไม่เห็นต้องมีองครักษ์ 694 00:51:15,558 --> 00:51:16,983 อยู่นี่นะ 695 00:51:19,917 --> 00:51:22,875 เราถูกโจมตี! 696 00:51:44,633 --> 00:51:46,033 ยูรอน 697 00:52:54,033 --> 00:52:56,873 แม่เจ้าอยู่ข้างล่าง ไปปกป้องนาง 698 00:54:51,608 --> 00:54:53,508 สังหารเราเสียสิ 699 00:54:53,683 --> 00:54:55,493 เอาให้จบๆ 700 00:55:19,808 --> 00:55:21,933 มาจูบอาเจ้ามา 701 00:55:58,058 --> 00:56:00,033 ไอ้หนูธีออน! 702 00:56:13,783 --> 00:56:17,453 มาซี่ไอ้เจี๊ยวด้วนตาขาว 703 00:56:20,458 --> 00:56:22,833 ข้าได้ตัวเธอแล้ว 704 00:56:22,933 --> 00:56:24,783 มาชิงเธอคืนสิ 705 00:58:04,163 --> 00:58:11,483 Source Subtitle by honeybunny www.addic7ed.com