1 00:00:29,120 --> 00:00:32,911 Hẳn các người đã biết lý do ta mời tất cả tới đây. 2 00:00:32,912 --> 00:00:36,370 Cuối cùng thì, chúng ta lại được ăn mừng. 3 00:00:36,371 --> 00:00:39,328 Từ bao giờ mà lão già Walder lại 4 00:00:39,329 --> 00:00:42,328 cho chúng ta hai bữa tiệc chỉ chưa đầy nửa tháng? 5 00:00:44,829 --> 00:00:47,787 Sẽ là lãnh chúa tồi của thành Riverlands 6 00:00:47,788 --> 00:00:50,161 Nếu như các ngươi không được dự tiệc cùng gia đình mình. 7 00:00:50,162 --> 00:00:51,662 Đó là những gì ta muốn nói! 8 00:00:51,663 --> 00:00:55,078 Phải rồi! 9 00:00:58,954 --> 00:01:02,828 Ta đã tập hợp tất cả người nhà Frey 10 00:01:02,829 --> 00:01:08,161 Nên ta có thể tiết lộ cho các ngươi kế hoạch của ta cho ngôi nhà vĩ đại này 11 00:01:08,162 --> 00:01:11,036 Mùa đông đang đến. 12 00:01:11,037 --> 00:01:14,204 Cùng nâng ly trước đã! 13 00:01:15,746 --> 00:01:19,453 Không phải nước tiểu ngựa xứ Dorne đâu! 14 00:01:19,454 --> 00:01:22,411 Arbor vàng hảo hạng đấy! 15 00:01:22,412 --> 00:01:25,411 Rượu ngon tiếp đón hào kiệt! 16 00:01:30,579 --> 00:01:32,787 Đồng khởi! 17 00:01:32,788 --> 00:01:35,037 Đồng khởi! 18 00:01:43,788 --> 00:01:45,203 Không phải cho ngươi. 19 00:01:45,204 --> 00:01:48,120 Ta sẽ không lãng phí rượu ngon cho một con đàn bà đâu. 20 00:01:51,788 --> 00:01:56,161 Có lẽ ta không phải kẻ dễ tính. 21 00:01:56,162 --> 00:01:59,578 Ta thừa nhận, nhưng ta tự hào về các ngươi. 22 00:01:59,579 --> 00:02:02,703 Các ngươi là gia đình của ta, những người đã giúp ta... 23 00:02:02,704 --> 00:02:05,745 Tàn sát đám nhà Stark tại bữa Đám cưới Đỏ. 24 00:02:05,746 --> 00:02:09,869 Đúng, đúng. 25 00:02:09,870 --> 00:02:12,537 Tự hào lên. 26 00:02:12,538 --> 00:02:15,869 Những người đàn ông dũng cảm. 27 00:02:15,870 --> 00:02:19,453 Xẻ thịt một người phụ nữ đang mang bầu. 28 00:02:19,454 --> 00:02:25,286 Cứa cổ một bà mẹ đã ngoài 50. 29 00:02:25,287 --> 00:02:28,411 Tàn sát những vị khách của các người sau khi đã mời họ... 30 00:02:28,412 --> 00:02:30,162 Tới nhà của các người. 31 00:02:31,829 --> 00:02:37,453 Nhưng các người chưa sát hại hết tất cả người nhà Starks. 32 00:02:37,454 --> 00:02:42,203 Không đâu, đó là lỗi của các người. 33 00:02:42,204 --> 00:02:46,078 Các ngươi nên diệt cỏ tận gốc chúng. 34 00:02:52,621 --> 00:02:54,953 Để một con sói sống xót. 35 00:02:54,954 --> 00:02:57,621 Thì bầy cừu sẽ chả bao giờ được yên. 36 00:03:23,246 --> 00:03:25,538 Nếu ai đó có hỏi người rằng chuyện gì từng xảy ra tại đây... 37 00:03:26,829 --> 00:03:28,829 Nói với họ rằng Phương Bắc vẫn ghi nhớ. 38 00:03:30,162 --> 00:03:34,162 Rằng mùa đông đã ập tới Nhà Frey. 39 00:05:29,301 --> 00:05:39,781 Dịch Tobeols 40 00:07:56,579 --> 00:07:58,370 Ngươi là Man tộc? 41 00:07:58,371 --> 00:08:01,287 Tôi là Meera Reed, con gái của Howland Reed. 42 00:08:03,329 --> 00:08:04,787 Đây là Brandon Stark, 43 00:08:04,788 --> 00:08:06,995 Con trai của Ned Stark. 44 00:08:11,204 --> 00:08:12,829 Làm sao để tôi tin là sự thật? 45 00:08:15,995 --> 00:08:19,328 Anh đã từng có mặt ở Nắm đấm của Tiền Nhân. 46 00:08:19,329 --> 00:08:20,788 Anh từng có mặt ở Hardhome. 47 00:08:22,954 --> 00:08:24,663 Anh đã nhìn thấy Đội quân Xác chết. 48 00:08:26,538 --> 00:08:27,912 Anh đã nhìn thấy Dạ Vương. 49 00:08:28,995 --> 00:08:30,995 Hắn đang tìm đến chúng ta. 50 00:08:32,120 --> 00:08:33,329 Tất cả chúng ta. 51 00:08:41,329 --> 00:08:43,078 Được rồi. 52 00:08:43,079 --> 00:08:45,162 Đưa họ vào trong đi. 53 00:09:13,995 --> 00:09:17,453 Tôi muốn tất cả Học sĩ phương Bắc lục tìm ghi chép của họ... 54 00:09:17,454 --> 00:09:20,620 Bất cứ thứ gì đề cập đến kính rồng. 55 00:09:20,621 --> 00:09:22,703 Kính rồng giết được Bóng trắng. 56 00:09:22,704 --> 00:09:25,370 Giờ nó có giá trị với chúng ta hơn cả vàng. 57 00:09:25,371 --> 00:09:27,036 Chúng ta cần tìm chúng, khai thác chúng, 58 00:09:27,037 --> 00:09:28,746 Chúng ta cần chế tạo vũ khí từ chúng. 59 00:09:30,079 --> 00:09:33,078 Tất cả mọi người từ 10 cho tới 60 tuổi, 60 00:09:33,079 --> 00:09:36,328 Sẽ miệt mài hàng ngày với giáo và mũi giáo, cung và tên. 61 00:09:36,329 --> 00:09:39,537 Giờ là lúc chúng ta huấn luyện mấy cậu nhóc trại hè cách chiến đấu. 62 00:09:39,538 --> 00:09:41,828 Không chỉ các cậu bé. 63 00:09:41,829 --> 00:09:44,328 Chúng ta không thể bảo vệ phương Bắc 64 00:09:44,329 --> 00:09:46,495 Nếu chỉ có một nửa người dân chiến đấu. 65 00:09:46,496 --> 00:09:51,203 Ngài mong đợi tôi đặt vào tay đứa cháu gái của tôi một ngọn giáo? 66 00:09:51,204 --> 00:09:54,869 Ta sẽ không ngồi đan lát bên lò sưởi, trong khi những người đàn ông chiến đấu vì ta đâu. 67 00:09:54,870 --> 00:09:57,953 Có thể ta nhỏ bé, lãnh chúa Glover, có thể ta chỉ là một cô bé. 68 00:09:57,954 --> 00:10:00,411 Nhưng ta cũng có dòng máu phương Bắc chảy trong người giống như ông. 69 00:10:00,412 --> 00:10:02,286 Vâng, thưa tiểu thư. Không có ai hỏi... 70 00:10:02,287 --> 00:10:04,412 Ta không cần ông phải cho phép để bảo vệ phương Bắc. 71 00:10:07,329 --> 00:10:12,161 Chúng tôi sẽ bắt đầu huấn luyện tất cả đàn ông, phụ nữ và trẻ em tại Đảo Gấu. 72 00:10:12,162 --> 00:10:14,245 Đúng! 73 00:10:14,246 --> 00:10:15,745 Trong lúc chuẩn bị cho cuộc tấn công, 74 00:10:15,746 --> 00:10:18,078 Chúng ta cần củng cố lại vị trí phòng thủ. 75 00:10:18,079 --> 00:10:21,578 Thứ duy nhất ngăn cách giữa ta và Đội quân Xác chết là Bức Tường, 76 00:10:21,579 --> 00:10:25,495 Và Bức Tường đã không làm đúng nhiệm vụ trong nhiều trăm năm. 77 00:10:25,496 --> 00:10:27,912 Tôi không phải vua của Người Du Mục. 78 00:10:29,454 --> 00:10:31,787 Nhưng nếu chúng ta sống sót cùng nhau qua mùa đông này... 79 00:10:33,329 --> 00:10:35,994 Cậu muốn chúng tôi canh gác thành cho cậu? 80 00:10:35,995 --> 00:10:37,578 Đúng. 81 00:10:37,579 --> 00:10:40,411 Lần cuối cùng chúng ta gặp Dạ Vương là ở Hardhome. 82 00:10:40,412 --> 00:10:43,745 Tòa thành gần nhất Hardhome là tháp Đông bên bờ biển. 83 00:10:43,746 --> 00:10:45,286 Vậy đó là nơi tôi sẽ tới. 84 00:10:45,287 --> 00:10:48,453 Có vẻ giờ bọn tôi đã là Hội Tuần Đêm rồi. 85 00:10:50,829 --> 00:10:52,328 Nếu họ muốn vá Bức Tường, 86 00:10:52,329 --> 00:10:53,869 Thì hai tòa thanh đầu tiên họ đi qua, 87 00:10:53,870 --> 00:10:56,411 Là Last Hearth và Karhold. 88 00:10:56,412 --> 00:11:00,078 Nhà Umbers và nhà Karstarks đã phản bội lại phương Bắc. 89 00:11:00,079 --> 00:11:01,703 Thành trì của chúng nên bị phá hủy, 90 00:11:01,704 --> 00:11:03,453 Để không còn lấy một viên sỏi nào nữa. 91 00:11:03,454 --> 00:11:06,036 Mấy tòa thành đâu có gây tội. 92 00:11:06,037 --> 00:11:09,453 Chúng ta cần tất cả mọi pháo đài mà ta có cho cuộc chiến sắp tới. 93 00:11:09,454 --> 00:11:12,787 Chúng ta nên trao lại Last Hearth và Karhold cho một gia tộc mới, 94 00:11:12,788 --> 00:11:15,328 Một gia tộc trung thành đã ủng hộ chúng ta chống lại Ramsay. 95 00:11:15,329 --> 00:11:18,537 Đúng vậy! 96 00:11:18,538 --> 00:11:20,828 Nhà Umbers và nhà Karstarks 97 00:11:20,829 --> 00:11:23,328 Từng chiến đấu cùng nhà Starks hàng trăm năm. 98 00:11:23,329 --> 00:11:25,939 Họ giữ lời thề cho các thế hệ sau này. 99 00:11:25,941 --> 00:11:27,495 Và họ đã phá vỡ lời thề. 100 00:11:27,496 --> 00:11:30,578 Tôi sẽ không loại bỏ các gia tộc đó khỏi ngôi nhà tổ tiên của họ... 101 00:11:30,579 --> 00:11:33,161 Chỉ vì tội lỗi của đứa con liều lĩnh. 102 00:11:33,162 --> 00:11:34,828 Vậy sẽ không có hình phạt cho kẻ phản bội, 103 00:11:34,829 --> 00:11:37,329 Và phần thưởng dành cho lòng trung thành? 104 00:11:42,496 --> 00:11:45,161 Hình phạt dành cho kẻ phản bội là cái chết. 105 00:11:45,162 --> 00:11:47,994 Smalljon Umber đã chết trên chiến trường. 106 00:11:47,995 --> 00:11:50,828 Harald Karstark đã chết trên chiến trường. 107 00:11:50,829 --> 00:11:53,245 Chúng đã chết vì chiến đấu cho Ramsay. 108 00:11:53,246 --> 00:11:54,828 Trao lâu đài cho gia tộc của những người... 109 00:11:54,829 --> 00:11:57,203 Đã hy sinh khi chiến đấu vì anh. 110 00:12:10,412 --> 00:12:13,329 Khi tôi còn là Tổng chỉ huy của Hội Tuần Đêm... 111 00:12:14,829 --> 00:12:17,161 Tôi đã xử tử những kẻ phản bội tôi. 112 00:12:17,162 --> 00:12:21,411 Tôi đã xử tử những kẻ từ chối mệnh lệnh của tôi. 113 00:12:21,412 --> 00:12:23,203 Cha tôi thưởng nói, 114 00:12:23,204 --> 00:12:25,787 "Người nào đã ra lệnh thì người đó phải tự thi hành." 115 00:12:25,788 --> 00:12:29,078 Tôi đã sống vì những câu nói đó. 116 00:12:29,079 --> 00:12:32,537 Nhưng tôi sẽ không trừng phạt một người con vì tội lỗi của cha mình, 117 00:12:32,538 --> 00:12:34,994 Và tôi sẽ không cướp đi mái nhà của một gia đình, 118 00:12:34,995 --> 00:12:38,370 Mà nó đã thuộc về họ hàng trăm năm trước. 119 00:12:38,371 --> 00:12:40,953 Đó là quyết định của tôi, 120 00:12:40,954 --> 00:12:43,538 Quyết định của tôi là cuối cùng. 121 00:12:49,746 --> 00:12:50,746 Ned Umber. 122 00:12:58,746 --> 00:13:00,079 Alys Karstark. 123 00:13:15,037 --> 00:13:16,911 Hàng trăm năm trước, gia đình chúng ta... 124 00:13:16,912 --> 00:13:19,745 Cùng nhau chiến đấu trên chiến trường. 125 00:13:19,746 --> 00:13:24,745 Ta muốn các ngươi cam kết một lần nữa về lòng trung thành của mình đối với nhà Stark, 126 00:13:24,746 --> 00:13:27,286 Phụng sự như Kẻ tùy tùng của chúng ta, 127 00:13:27,287 --> 00:13:29,995 Và đáp lại lời kêu gọi của chúng ta bất cứ khi nào. 128 00:13:38,788 --> 00:13:39,912 Miễn lễ. 129 00:13:43,621 --> 00:13:46,411 Cuộc chiến ngày hôm qua không còn quan trọng nữa. 130 00:13:46,412 --> 00:13:49,411 Phương Bắc cần phải đoàn kết lại, 131 00:13:49,412 --> 00:13:50,788 Tất cả người phương Bắc. 132 00:13:52,120 --> 00:13:54,453 Các ngươi sẽ đứng bên cạnh ta, Ned và Alys, 133 00:13:54,454 --> 00:13:56,703 Bây giờ và mãi mãi chứ? 134 00:13:56,704 --> 00:13:59,161 Bây giờ và mãi mãi! 135 00:14:18,287 --> 00:14:20,537 Em là em gái anh, nhưng giờ anh đã là vua. 136 00:14:20,538 --> 00:14:22,161 Anh sẽ bắt đầu đội vương miện hả? 137 00:14:22,162 --> 00:14:23,787 Khi em chất vấn quyết định của anh... 138 00:14:23,788 --> 00:14:25,953 trước mặt các lãnh chúa khác, em đã hạ thấp anh. 139 00:14:25,954 --> 00:14:27,564 Vậy là em không được phép chất vấn anh nữa sao? 140 00:14:27,566 --> 00:14:28,662 Tất nhiên là được, nhưng... 141 00:14:28,663 --> 00:14:30,994 Joffrey không bao giờ để ai xen vào quyền lực của mình. 142 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Anh thấy hắn có phải một vị vua tốt không? 143 00:14:34,663 --> 00:14:36,621 Em nghĩ anh là Joffrey sao? 144 00:14:40,246 --> 00:14:43,161 Anh khác xa so với Joffrey và những kẻ mà em đã từng gặp. 145 00:14:43,162 --> 00:14:44,663 Cảm ơn em. 146 00:14:46,287 --> 00:14:48,370 Anh giỏi việc này mà. 147 00:14:48,371 --> 00:14:50,828 - Việc gì? - Lãnh đạo. 148 00:14:50,829 --> 00:14:52,662 Không. 149 00:14:52,663 --> 00:14:53,663 Có. 150 00:14:54,704 --> 00:14:56,162 Có mà. 151 00:14:57,579 --> 00:14:59,953 Họ thực sự kính trọng anh, 152 00:14:59,954 --> 00:15:02,119 nhưng anh phải... 153 00:15:02,120 --> 00:15:03,537 Tại sao anh lại cười? 154 00:15:03,538 --> 00:15:05,703 Cha đã từng nói gì nhỉ? 155 00:15:05,704 --> 00:15:09,036 Mọi thứ trước từ "nhưng" đều là cứt ngựa. 156 00:15:09,037 --> 00:15:10,537 Ông ấy chưa từng nói với em. 157 00:15:10,538 --> 00:15:13,245 Không, ông ấy chưa bao giờ nguyền rủa trước con gái của mình. 158 00:15:13,246 --> 00:15:16,328 Bởi vì ông ấy muốn bảo vệ bọn em. 159 00:15:16,329 --> 00:15:19,328 Ông ấy không muốn bọn em biết nói những từ thô tục, 160 00:15:19,329 --> 00:15:22,036 Nhưng cha lại không thể bảo vệ em và anh cũng vậy. 161 00:15:22,037 --> 00:15:23,322 Đừng có cố. 162 00:15:23,323 --> 00:15:24,745 Được thôi, anh sẽ dừng việc bảo vệ em, 163 00:15:24,746 --> 00:15:26,119 Còn em hãy dừng việc hạ thấp anh. 164 00:15:26,120 --> 00:15:28,329 Em không cố ý hạ thấp anh! 165 00:15:29,870 --> 00:15:32,911 Anh phải khôn ngoan hơn Cha. 166 00:15:32,912 --> 00:15:35,578 Anh cần phải sáng suốt hơn Robb. 167 00:15:35,579 --> 00:15:38,703 Em yêu quý họ, em nhớ họ, nhưng họ đã phạm những sai lầm ngu ngốc, 168 00:15:38,704 --> 00:15:40,745 Và cả hai đều mất đầu vì chuyện đó. 169 00:15:40,746 --> 00:15:42,953 Làm cách nào để anh sáng suốt hơn đây? 170 00:15:42,954 --> 00:15:44,412 Nghe lời em sao? 171 00:15:46,538 --> 00:15:49,745 Có tệ đến thế không? 172 00:15:49,746 --> 00:15:52,704 Quạ từ Vương Đô, thưa Bệ hạ. 173 00:16:01,704 --> 00:16:04,745 "Cersei, Đệ Nhất, Nhà Lannister, 174 00:16:04,746 --> 00:16:06,662 Nữ hoàng của tộc Andals và Tiền Nhân, 175 00:16:06,663 --> 00:16:08,286 Người Bảo Hộ của Bảy Phụ Quốc..." 176 00:16:08,287 --> 00:16:09,746 Bà ta muốn gì? 177 00:16:10,995 --> 00:16:13,787 Đến Vương Đô. 178 00:16:13,788 --> 00:16:17,620 Quỳ gối hoặc chịu nỗi thống khổ dành cho những kẻ phản trác. 179 00:16:17,621 --> 00:16:19,745 Anh đã tập trung vào kẻ thù ở phương Bắc, 180 00:16:19,746 --> 00:16:21,578 Mà quên mất rằng còn một kẻ ở phương Nam. 181 00:16:21,579 --> 00:16:24,620 Anh tập trung vào Dạ Vương vì anh đã thấy hắn. 182 00:16:24,621 --> 00:16:27,245 Tin anh đi, em cũng sẽ phải nghĩ như vậy thôi. 183 00:16:27,246 --> 00:16:28,953 Ta vẫn còn một bức tường giữa chúng ta và Dạ Vương. 184 00:16:28,954 --> 00:16:30,787 Chả có gì ngăn chúng ta và Cersei. 185 00:16:30,788 --> 00:16:33,703 Còn hàng ngàn dặm giữa chúng ta và Cersei. 186 00:16:33,704 --> 00:16:36,495 Mùa đông đã đến, Nhà Lannisters là quân phương Nam. 187 00:16:36,496 --> 00:16:37,953 Chúng sẽ không bao giờ dám tiến quân về phương Bắc. 188 00:16:37,954 --> 00:16:41,286 Anh là chiến binh, nhưng em hiểu bà ta. 189 00:16:41,287 --> 00:16:44,620 Nếu anh là kẻ thù của bà ta, bà ta sẽ không dừng lại cho tới khi giết được anh. 190 00:16:44,621 --> 00:16:47,788 Bất cứ ai từng vượt mặt bà ta, bà ta đều tìm được cách để sát hại. 191 00:16:50,870 --> 00:16:52,954 Em nói như thể ngưỡng mộ bà ta vậy. 192 00:16:56,579 --> 00:16:58,788 Em đã học được rất nhiều điều từ bà ta. 193 00:17:35,663 --> 00:17:37,495 Cái gì vậy? 194 00:17:37,496 --> 00:17:40,161 Đó là thứ mà chúng ta chờ đợi suốt cả cuộc đời. 195 00:17:40,162 --> 00:17:42,953 Đó là những gì Cha đã dạy chúng ta, dù ông ta có biết rõ hay không. 196 00:17:42,954 --> 00:17:44,453 Ông ta biết. 197 00:17:44,454 --> 00:17:46,411 Bắt em nhớ tất cả mọi thị trấn, mọi thành phố chết tiệt, 198 00:17:46,412 --> 00:17:47,994 sông hồ, khu rừng và những dãy núi. 199 00:17:47,995 --> 00:17:50,162 Giờ nó là của chúng ta, chỉ việc lấy nó. 200 00:17:51,704 --> 00:17:54,036 Cậu im lặng suốt từ khi trở về. 201 00:17:54,037 --> 00:17:55,495 Cậu giận chị sao? 202 00:17:55,496 --> 00:17:57,746 Không, không giận. 203 00:17:58,870 --> 00:17:59,870 Cậu sợ chị sao? 204 00:18:01,870 --> 00:18:02,995 Tôi có nên không? 205 00:18:06,788 --> 00:18:10,703 Daenerys Targaryen đã chọn Tyrion làm Cánh Tay Phải. 206 00:18:10,704 --> 00:18:13,495 Giờ chúng đang giương buồm băng qua Biển Hẹp, 207 00:18:13,496 --> 00:18:16,495 Hy vọng đoạt lại ngai vàng của cha cô ta. 208 00:18:16,496 --> 00:18:18,911 Em trai bé bỏng của chúng ta, 209 00:18:18,912 --> 00:18:21,078 Kẻ mà cậu yêu thương nhất, 210 00:18:21,079 --> 00:18:22,911 Kẻ mà cậu đã thả ra, 211 00:18:22,912 --> 00:18:26,203 Kẻ đã giết cha chúng ta và con trai cả của chúng ta, 212 00:18:26,204 --> 00:18:29,538 Giờ nó đang đứng cùng kẻ thù của chúng ta và cho chúng lời khuyên. 213 00:18:33,246 --> 00:18:37,245 Nó đang ở đâu đó đứng đầu một hạm đội. 214 00:18:37,246 --> 00:18:38,954 Chúng sẽ cập bến ở đâu? 215 00:18:41,746 --> 00:18:43,078 Dragonstone. 216 00:18:43,079 --> 00:18:45,869 Chúng có cảng nước sâu cho những con thuyền. 217 00:18:45,870 --> 00:18:47,869 Stannis đã bỏ hoang lâu đài, 218 00:18:47,870 --> 00:18:49,328 Đó là nơi cô ta được sinh ra. 219 00:18:49,329 --> 00:18:51,620 Kẻ thù ở phía Đông. 220 00:18:51,621 --> 00:18:53,411 Kẻ thù ở phía Nam... 221 00:18:53,412 --> 00:18:56,411 Ellaria Sand và đám con hoang của ả. 222 00:18:56,412 --> 00:18:58,245 Kẻ thù ở phía Tây... 223 00:18:58,246 --> 00:19:00,078 Olenna, con điếm già. 224 00:19:00,079 --> 00:19:03,286 Một kẻ phản bội khác. 225 00:19:03,287 --> 00:19:05,453 Kẻ thù ở phía Bắc. 226 00:19:05,454 --> 00:19:08,578 Con hoang của Ned Stark tự xưng là Vua phương Bắc, 227 00:19:08,579 --> 00:19:11,578 Và con điếm sát nhân Sansa bên cạnh. 228 00:19:11,579 --> 00:19:14,245 Kẻ thù ở khắp mọi nơi. Chúng ta bị bao vây bởi lũ phản bội. 229 00:19:14,246 --> 00:19:15,953 Giờ cậu là chỉ huy của đội quân nhà Lannister. 230 00:19:15,954 --> 00:19:19,078 - Kế hoạch thế nào đây? - Mùa đông đang tới. 231 00:19:19,079 --> 00:19:22,370 Chúng ta không thể thắng cuộc chiến nếu không có lương thực cho người và ngựa. 232 00:19:22,371 --> 00:19:26,537 Nhà Tyrells có ngũ cốc, có gia súc. 233 00:19:26,538 --> 00:19:28,578 Liệu những kẻ tùy tùng nhà Tyrell 234 00:19:28,579 --> 00:19:31,869 Có cùng chiến tuyến với đám Dothraki và đội quân nô lệ Unsullied không? 235 00:19:31,870 --> 00:19:34,537 Nếu chúng nghĩ Daenerys sẽ chiến thắng. 236 00:19:34,538 --> 00:19:36,495 Chả ai muốn chiến đấu cho bên thua cuộc. 237 00:19:36,496 --> 00:19:39,621 Giờ chúng ta có vẻ là bên thua cuộc. 238 00:19:40,912 --> 00:19:42,745 Ta là Nữ hoàng của Bảy Phụ Quốc. 239 00:19:42,746 --> 00:19:45,495 Ba thôi. 240 00:19:45,496 --> 00:19:48,036 Em không rõ chị có hiểu được tình thế nguy hiểm mà chúng ta đang gặp phải không. 241 00:19:48,037 --> 00:19:49,828 Ta hiểu chúng ta đang trong một cuộc chiến tồn vong. 242 00:19:49,829 --> 00:19:52,869 Ta hiểu kẻ thua cuộc sẽ phải chết. 243 00:19:52,870 --> 00:19:55,161 Ta hiểu kẻ chiến thắng sẽ khởi đầu một triều đại... 244 00:19:55,162 --> 00:19:56,745 Kéo dài hàng ngàn năm. 245 00:19:56,746 --> 00:19:59,328 Một triều đại cho ai? 246 00:19:59,329 --> 00:20:02,328 Con chúng ta đều đã chết. 247 00:20:02,329 --> 00:20:03,787 Chúng ta là những kẻ còn lại. 248 00:20:03,788 --> 00:20:05,829 Triều đại của chúng ta. 249 00:20:08,995 --> 00:20:10,538 Chúng ta vẫn chưa nói về chuyện của Tommen. 250 00:20:13,538 --> 00:20:15,495 Chả có gì để nói cả. 251 00:20:15,496 --> 00:20:17,453 Con trai chúng ta đã tự vẫn. 252 00:20:17,454 --> 00:20:18,994 Nó đã phản bội chị. 253 00:20:18,995 --> 00:20:20,495 Nó đã phản bội chúng ta. 254 00:20:20,496 --> 00:20:22,328 Ta có nên dành thời gian để tang cho nhừng người đã chết... 255 00:20:22,329 --> 00:20:23,745 Cha, mẹ và các con chúng ta không? 256 00:20:23,746 --> 00:20:26,328 - Cersei... - Ta đã yêu thương chúng. 257 00:20:26,329 --> 00:20:29,537 Nhưng giờ chúng đã là cát bụi còn chúng ta vẫn còn xác thịt. 258 00:20:29,538 --> 00:20:32,538 Chúng ta là hậu duệ cuối cùng của nhà Lannisters. 259 00:20:38,371 --> 00:20:41,036 Nhà Lannisters không thể tồn tại mà không có đồng minh. 260 00:20:41,037 --> 00:20:44,203 Giờ đồng minh của ta ở đâu đây? 261 00:20:44,204 --> 00:20:46,411 Chị đã thấy chuyện gì xảy ra với Walder Frey và gia đình lão. 262 00:20:46,412 --> 00:20:48,078 Ta đã nghe qua. 263 00:20:48,079 --> 00:20:50,620 - Sao ta có thể tin được một kẻ như thế chứ? - Ta đâu có tin. 264 00:20:50,621 --> 00:20:52,620 Lão ta là kẻ vô dụng, lão già hèn nhát, 265 00:20:52,621 --> 00:20:54,453 Nhưng nhà Freys đã hỗ trợ chúng ta. 266 00:20:54,454 --> 00:20:55,828 Giờ thì họ chết cả rồi. 267 00:20:55,829 --> 00:20:57,537 Dù kẻ nào đã giết họ đi nữa thì cũng không phải là bạn của chúng ta. 268 00:20:57,538 --> 00:20:59,078 Chúng ta cần đồng minh. 269 00:20:59,079 --> 00:21:00,869 Mạnh hơn, tốt hơn. 270 00:21:00,870 --> 00:21:02,995 Ta không thể đơn độc thắng nổi cuộc chiến này. 271 00:21:04,995 --> 00:21:08,621 Cậu nghĩ chị lắng nghe Cha suốt 40 năm qua mà không học được gì sao? 272 00:21:45,621 --> 00:21:47,119 Nhà Greyjoys? 273 00:21:47,120 --> 00:21:49,703 Chị đã mời đám Greyjoystới Vương Đô sao? 274 00:21:49,704 --> 00:21:52,537 - Không phải tất cả. - Trông có vẻ như là tất cả đấy. 275 00:21:52,538 --> 00:21:54,119 Chị đã mời Euron Greyjoy, 276 00:21:54,120 --> 00:21:56,620 Vị vua mới của Đảo Sắt. 277 00:21:56,621 --> 00:21:59,328 Chính cậu đã nói chúng ta cần đồng minh mạnh hơn, tốt hơn. 278 00:21:59,329 --> 00:22:02,453 - Của cậu đây. - Sao chúng lại là đồng minh tốt hơn được? 279 00:22:02,454 --> 00:22:04,869 Chúng khác gì với đám nhà Freys? 280 00:22:04,870 --> 00:22:06,453 Cả hai bọn chúng đề phá vỡ lời hứa 281 00:22:06,454 --> 00:22:08,745 Và sát hại ngay chính những người bạn cũ của chúng khi cần. 282 00:22:08,746 --> 00:22:11,745 Vậy thì tất cả mọi người sẽ làm vậy khi cần. 283 00:22:11,746 --> 00:22:14,370 Không giống nhà Freys, chúng có thuyền. 284 00:22:14,371 --> 00:22:16,994 - Và chúng giỏi giết chóc. - Chúng chả giỏi cái quái gì hết. 285 00:22:16,995 --> 00:22:20,411 Em biết cái đám cư dân đảo sắt, chúng cắn càn, hèn mọn. 286 00:22:20,412 --> 00:22:23,620 Những gì chúng biết là trộm cướp mọi thứ chúng không có. 287 00:22:23,621 --> 00:22:25,745 Euron Greyjoy không tới vì việc đó. 288 00:22:25,746 --> 00:22:27,787 Vậy hắn tới vì cái gì? 289 00:22:27,788 --> 00:22:29,454 Vì Nữ hoàng. 290 00:22:42,162 --> 00:22:45,370 Khoảnh khắc mà tôi được lựa chọn làm Lãnh chúa của Đảo Sắt, 291 00:22:45,371 --> 00:22:47,745 Chúng đã phản lại tôi. 292 00:22:47,746 --> 00:22:48,994 Người chú ruột của chúng. 293 00:22:48,995 --> 00:22:51,620 Chúng cướp đi những con thuyền tốt nhất của tôi và biến mất. 294 00:22:51,621 --> 00:22:53,787 Giăng buồm băng qua bên kia thế giới 295 00:22:53,788 --> 00:22:56,078 Trao chúng cho Nữ hoàng Rồng, 296 00:22:56,079 --> 00:22:59,537 Để cô ta có thể đem quân tới đây tấn công Người. 297 00:22:59,538 --> 00:23:02,994 Không có gì sánh được với việc chịu đựng sự phản bội, 298 00:23:02,995 --> 00:23:06,662 Từ chính bàn tay của một thành viên trong gia đình. 299 00:23:06,663 --> 00:23:09,371 Nhưng, nó làm tôi bực mình. 300 00:23:10,995 --> 00:23:14,036 Giết chúng khiến tôi cảm thấy tốt hơn. 301 00:23:14,037 --> 00:23:18,203 Và dường như tất cả những kẻ phản bội trong gia đình chúng ta, 302 00:23:18,204 --> 00:23:20,119 Lại đang cùng một chiến tuyến, 303 00:23:20,120 --> 00:23:22,662 Tôi nghĩ chúng ta là người thừa kế chính thống, 304 00:23:22,663 --> 00:23:25,246 Có thể cùng nhau đi giết chúng 305 00:23:31,246 --> 00:23:34,037 Ngươi đâu phải là kẻ thừa kế chính thống, phải không? 306 00:23:38,162 --> 00:23:41,161 Nhà Greyjoys nổi dậy chống lại ngai vàng chính thống, 307 00:23:41,162 --> 00:23:45,203 Nhưng theo ta được biết, các ngươi đã đại bại. 308 00:23:45,204 --> 00:23:47,036 Nói mới nhớ, 309 00:23:47,037 --> 00:23:49,411 Ngươi chẳng phải là kẻ đã khơi mào cuộc nổi dậy đó, 310 00:23:49,412 --> 00:23:53,620 Bằng cách giăng buồm tới Casterly Rock và đốt cháy hạm đội nhà Lannister sao? 311 00:23:53,621 --> 00:23:55,328 Ngươi chắc chắn bắt bọn ta ở đó. 312 00:23:55,329 --> 00:23:58,161 Bước đi rất thông minh. 313 00:23:58,162 --> 00:24:02,411 Tất nhiên, dù sao bọn ta vẫn tới được Đảo Sắt. 314 00:24:02,412 --> 00:24:03,620 Ta đã ở đó. 315 00:24:03,621 --> 00:24:05,453 Tôi nhớ rất rõ. 316 00:24:05,454 --> 00:24:06,994 Tôi đã thấy ngài. 317 00:24:06,995 --> 00:24:09,286 Tôi đã nghe nói rất nhiều. 318 00:24:09,287 --> 00:24:12,911 Giỏi nhất thế giới, không ai có thể ngăn cản anh ta. 319 00:24:12,912 --> 00:24:14,620 Tôi đã không tin, nói thật đấy. 320 00:24:14,621 --> 00:24:17,911 Nhưng phải nói khi ngài tiến tới 321 00:24:17,912 --> 00:24:20,079 Và bắt đầu chém hạ từng người... 322 00:24:23,579 --> 00:24:25,286 Đúng là vinh quang. 323 00:24:25,287 --> 00:24:26,703 Như khiêu vũ vậy. 324 00:24:26,704 --> 00:24:29,911 Những người ta hạ đều là người thân của ngươi. 325 00:24:29,912 --> 00:24:32,245 Nơi đó chất đống. 326 00:24:32,246 --> 00:24:34,828 Tôi đã nhìn thích thú, thật đấy. 327 00:24:34,829 --> 00:24:37,036 Ta đã thích thú khi giết đám Greyjoys. 328 00:24:37,037 --> 00:24:39,495 Tốt cho tôi mà. 329 00:24:39,496 --> 00:24:43,119 Nếu ngài không đè bẹp chúng tôi, tôi sẽ không bị lưu đày. 330 00:24:43,120 --> 00:24:45,036 Nếu không được như vậy, 331 00:24:45,037 --> 00:24:48,621 Tôi đã không phải là thuyền trưởng giỏi nhất trên 14 vùng biển. 332 00:24:49,663 --> 00:24:51,496 Nếu không khiêm tốn. 333 00:24:52,788 --> 00:24:53,788 Người không khiêm tốn 334 00:24:55,746 --> 00:24:57,746 Người là Nữ hoàng của một Vương quốc rộng lớn. 335 00:24:59,037 --> 00:25:00,703 Người đâu bận tâm về Đảo Sắt. 336 00:25:00,704 --> 00:25:05,370 Chúng chả có gì ngoài đá và cứt chim... 337 00:25:05,371 --> 00:25:08,245 Và rất nhiều người trông kém hấp dẫn. 338 00:25:08,246 --> 00:25:10,869 Nhưng với Hạm đội Sắt, 339 00:25:10,870 --> 00:25:13,994 nó là một thứ hoàn toàn khác. 340 00:25:13,995 --> 00:25:17,286 Nó là Hạm đội vĩ đại nhất Westeros từng có. 341 00:25:17,287 --> 00:25:21,869 Với Hạm đội Sắt, Người sở hữu biển cả. 342 00:25:21,870 --> 00:25:24,703 Người có thể đánh bại đám xâm lược phương Đông, 343 00:25:24,704 --> 00:25:27,662 Và mấy đám hiếu chiến ở phương Bắc và phương Nam. 344 00:25:27,663 --> 00:25:29,287 Ngươi muốn đổi lại thứ gì? 345 00:25:31,371 --> 00:25:34,411 Kể từ khi tôi còn là một thằng nhóc, 346 00:25:34,412 --> 00:25:36,328 Tôi luôn muốn khi lớn lên sẽ được... 347 00:25:36,329 --> 00:25:38,453 Kết hôn với người phụ nữ đẹp nhất trên đời. 348 00:25:38,454 --> 00:25:41,161 Giờ tôi ở đây, 349 00:25:41,162 --> 00:25:43,620 Với hàng ngàn chiếc thuyền, 350 00:25:43,621 --> 00:25:45,162 Và hai bàn tay này. 351 00:25:50,579 --> 00:25:52,162 Ta từ chối đề nghị của ngươi. 352 00:25:54,663 --> 00:25:55,703 Tại sao? 353 00:25:55,704 --> 00:25:57,371 Ngươi không đáng tin. 354 00:25:58,788 --> 00:26:00,869 Ngươi phá vỡ lời thề với đồng minh trước đó, 355 00:26:00,870 --> 00:26:03,328 Và giết họ khi có cơ hội tốt nhất. 356 00:26:03,329 --> 00:26:04,870 Ngươi giết chính anh ruột của mình 357 00:26:06,204 --> 00:26:08,537 Người nên thử đi, cảm giác tuyệt lắm. 358 00:26:10,162 --> 00:26:12,203 Tôi không mong đợi Người sẽ hoàn toàn tin tưởng tôi. 359 00:26:12,204 --> 00:26:14,578 Người cần bằng chứng cho lòng chân thành của tôi. 360 00:26:14,579 --> 00:26:16,036 Theo kinh nghiệm của tôi, 361 00:26:16,037 --> 00:26:19,036 Cách lay động trái tim của một người phụ nữ đó là một món quà. 362 00:26:19,037 --> 00:26:21,328 Một món quà vô giá. 363 00:26:21,329 --> 00:26:23,203 Tôi sẽ không quay lại Vương Đô, 364 00:26:23,204 --> 00:26:25,246 Chừng nào tôi có nó cho Người. 365 00:29:31,246 --> 00:29:34,078 Ôi, học sĩ Weyland. 366 00:29:34,079 --> 00:29:37,579 Gan của một người uống rượu nếu từng thấy. 367 00:29:38,829 --> 00:29:39,829 Cân xem. 368 00:29:40,995 --> 00:29:44,286 Chiến lợi phẩm từ thú vui nhất thời. 369 00:29:44,287 --> 00:29:46,203 Lời nguyền của con người. 370 00:29:46,204 --> 00:29:49,286 Thưa Đại Học sĩ, tôi tự hỏi... 371 00:29:49,287 --> 00:29:51,245 Nặng bao nhiêu? 372 00:29:51,246 --> 00:29:54,204 147. 373 00:29:57,120 --> 00:30:00,203 Tôi muốn hỏi ông xem về lời đề xuất của tôi. 374 00:30:00,204 --> 00:30:03,286 Ta không nhớ cậu đề xuất cái gì nữa. 375 00:30:03,287 --> 00:30:06,578 Tôi đã hỏi ông, về những gì tôi đã chứng kiến ở phương Bắc, 376 00:30:06,579 --> 00:30:09,745 Về việc tôi xin được cho phép vào khu vực cấm của thư viện. 377 00:30:09,746 --> 00:30:11,453 Đó là khu vực dành cho Học sĩ. 378 00:30:11,454 --> 00:30:13,953 - Cậu có phải Học sĩ không? - Không. 379 00:30:13,954 --> 00:30:16,079 Nó không phải là đề xuất, phải không? 380 00:30:25,371 --> 00:30:28,036 Thưa Đại Học sĩ, với lòng kính trọng.. 381 00:30:28,037 --> 00:30:29,869 Tôi đã nhìn thấy chúng... 382 00:30:29,870 --> 00:30:32,119 Đội quân Xác chết. 383 00:30:32,120 --> 00:30:34,495 Đám Bóng Trắng. 384 00:30:34,496 --> 00:30:36,994 Tôi được cử tới đây để học cách đánh bại chúng, 385 00:30:36,995 --> 00:30:39,537 Nhưng mọi người ở Citadel, 386 00:30:39,538 --> 00:30:41,703 Những người tiếp chuyện với tôi, 387 00:30:41,704 --> 00:30:44,537 Bọn họ đều nghi ngờ về sự tồn tại của bóng trắng ngay từ đầu. 388 00:30:44,538 --> 00:30:47,078 Mọi người ở Citadel đều nghi ngờ mọi thứ. 389 00:30:47,079 --> 00:30:48,162 Đó là công việc của họ. 390 00:30:53,704 --> 00:30:56,995 Nhưng câu chuyện kể về Đêm Trường không hẳn là hoàn toàn hư cấu. 391 00:30:58,829 --> 00:31:01,745 Có quá nhiều điểm tương đồng từ những nguồn tin không liên quan. 392 00:31:01,746 --> 00:31:04,328 Nguồn trong khu vực cấm sao? 393 00:31:04,329 --> 00:31:05,954 Rất giống nhau. 394 00:31:07,246 --> 00:31:08,703 Và lời giải thích đơn giản... 395 00:31:08,704 --> 00:31:11,662 Cho nỗi ám ảnh của cậu về Bóng Trắng.. 396 00:31:11,663 --> 00:31:13,161 Cho thấy rằng cậu đang nói sự thật. 397 00:31:13,162 --> 00:31:16,286 Rằng cậu nói những gì mình đã nhìn thấy. 398 00:31:16,287 --> 00:31:19,162 Vậy là ông tin tôi. 399 00:31:20,329 --> 00:31:21,994 Tôi tin. 400 00:31:21,995 --> 00:31:23,704 Cậu sẽ cân nốt quả tim đó chứ? 401 00:31:25,995 --> 00:31:28,829 Ông là người duy nhất phía Nam Song Thành tin vào điều đó. 402 00:31:31,870 --> 00:31:34,703 Chúng tôi không giống với đám người phía Nam Song Thành. 403 00:31:34,704 --> 00:31:36,912 Và cũng không giống với đám người ở phía Bắc Song Thành. 404 00:31:39,246 --> 00:31:43,162 Tại Citadel, chúng tôi sống vì những lí do khác nhau. 405 00:31:45,037 --> 00:31:47,828 Chúng tôi là bộ nhớ của thế giới này, Samwell Tarly. 406 00:31:47,829 --> 00:31:50,787 Không có chúng tôi, loài người còn tệ hơn cả lũ chó. 407 00:31:50,788 --> 00:31:52,953 Không nhớ nổi bữa ăn trước đó, 408 00:31:52,954 --> 00:31:55,620 Hay không thể biết được thứ gì ở phía trước. 409 00:31:55,621 --> 00:31:57,787 Mỗi khi cậu rời khỏi nhà và đóng cửa lại, 410 00:31:57,788 --> 00:32:00,703 Họ sẽ la hét như thể cậu ra đi mãi mãi. 411 00:32:00,704 --> 00:32:03,703 Khi cuộc nổi dậy của Robert đang nẩy lửa, 412 00:32:03,704 --> 00:32:05,537 Mọi người tưởng chừng hồi kết đã tới gần. 413 00:32:05,538 --> 00:32:08,620 Sự chấm dứt của triều đại Nhà Targaryen. "Chúng ta sẽ sống sót thế nào đây?" 414 00:32:08,621 --> 00:32:12,078 Khi Aegon Targaryen để mắt về phía Tây 415 00:32:12,079 --> 00:32:14,036 Tung bay cùng con rồng của ông ta từ vùng Nước Đen... 416 00:32:14,037 --> 00:32:16,078 "Hồi kết đã đến!" "Chúng ta sẽ sống sót thế nào đây?" 417 00:32:16,079 --> 00:32:18,953 Và còn hàng ngàn năm trước, khi diễn ra Đêm Trường, 418 00:32:18,954 --> 00:32:21,078 Chúng ta có thể bỏ qua cho họ vì nghĩ rằng đó thực sự là hồi kết. 419 00:32:21,079 --> 00:32:23,788 Nhưng không, chả có hồi kết nào cả. 420 00:32:25,579 --> 00:32:28,120 Bức Tường đã trải qua tất cả chuyện đó. 421 00:32:29,412 --> 00:32:32,371 Mỗi mùa đông đều đến và đi. 422 00:32:40,579 --> 00:32:42,746 Hãy là một chàng trai tốt bụng. Dọn dẹp đi. 423 00:33:32,538 --> 00:33:34,246 Chưa được. 424 00:33:45,329 --> 00:33:46,371 Chưa được. 425 00:33:58,788 --> 00:34:00,829 Cậu may mắn đó. 426 00:34:05,287 --> 00:34:08,162 Tôi nghe nói cô ta đánh tay đôi hạ gục Chó Săn. 427 00:34:12,870 --> 00:34:14,454 Đúng là người phụ nữ đáng kinh ngạc. 428 00:34:15,870 --> 00:34:17,995 Ngài muốn gì đây, lãnh chúa Baelish? 429 00:34:21,371 --> 00:34:23,370 Tôi muốn cô được hạnh phúc. 430 00:34:23,371 --> 00:34:25,745 Tôi muốn cô được an toàn. 431 00:34:25,746 --> 00:34:27,036 Tôi ổn rồi. 432 00:34:27,037 --> 00:34:30,203 Tôi đang ở nhà, quanh những người bạn. 433 00:34:30,204 --> 00:34:33,579 Tôi đã có Brienne bảo vệ tôi khỏi những kẻ muốn hãm hại tôi. 434 00:34:37,454 --> 00:34:39,246 Thế còn hạnh phúc? 435 00:34:41,912 --> 00:34:43,745 Tại sao cô lại không hạnh phúc? 436 00:34:43,746 --> 00:34:45,703 Có thứ gì muốn mà cô vẫn chưa có được? 437 00:34:45,704 --> 00:34:48,453 Thời điểm này, là hòa bình là yên ổn. 438 00:34:53,621 --> 00:34:56,745 Không cần phải nói thêm lời nào đâu, lãnh chúa Baelish. 439 00:34:56,746 --> 00:34:59,120 Tôi cho rằng đó là một điều gì đó hiển nhiên. 440 00:35:01,371 --> 00:35:02,953 Chào Tiểu thư. 441 00:35:02,954 --> 00:35:04,746 Chào Tiểu thư. 442 00:35:15,246 --> 00:35:16,787 Tại sao ông ta vẫn còn ở đây? 443 00:35:16,788 --> 00:35:19,537 Chúng ta cần người của ông ấy. 444 00:35:19,538 --> 00:35:23,120 Nếu không có xứ Vale thì Ramsay Bolton vẫn còn giữ cái lâu đài này. 445 00:35:24,579 --> 00:35:26,120 Ngón Tay Nhỏ đã cứu chúng tôi. 446 00:35:30,246 --> 00:35:31,912 Ông ta muốn thứ gì đó. 447 00:35:33,704 --> 00:35:36,037 Tôi biết rõ ông ta muốn gì. 448 00:35:41,162 --> 00:35:44,787 ♪ He rode through the streets of the city ♪ 449 00:35:44,788 --> 00:35:47,828 ♪ Down from his hill on high ♪ 450 00:35:47,829 --> 00:35:51,411 ♪ O'er the winds and the steps and the cobbles ♪ 451 00:35:51,412 --> 00:35:54,911 ♪ He rode to a woman's sigh ♪ 452 00:35:54,912 --> 00:35:58,119 ♪ For she was his secret treasure ♪ 453 00:35:58,120 --> 00:36:01,537 ♪ She was his shame and his bliss ♪ 454 00:36:01,538 --> 00:36:04,453 ♪ And a chain and a keep are nothing ♪ 455 00:36:04,454 --> 00:36:07,119 ♪ Compared to a woman's kiss ♪ 456 00:36:07,120 --> 00:36:10,620 ♪ For hands of gold are always cold ♪ 457 00:36:10,621 --> 00:36:13,286 ♪ But a woman's hands are warm ♪ 458 00:36:13,287 --> 00:36:17,119 ♪ For hands of gold are always cold ♪ 459 00:36:17,120 --> 00:36:20,120 ♪ But a woman's hands are... ♪ 460 00:36:21,412 --> 00:36:22,869 Một bài hát hay. 461 00:36:22,870 --> 00:36:23,953 Tôi chưa từng nghe bao giờ. 462 00:36:23,954 --> 00:36:25,411 Đó là bài hát mới. 463 00:36:25,412 --> 00:36:28,411 Cô đói chứ? Chúng tôi có vài con thỏ. 464 00:36:28,412 --> 00:36:29,869 Tôi không muốn tranh đồ ăn của mấy người. 465 00:36:29,870 --> 00:36:32,245 Cô đâu có tranh, bọn tôi mời mà. 466 00:36:32,246 --> 00:36:34,621 Lại đây nào, đêm sẽ lạnh lắm đấy. 467 00:37:03,120 --> 00:37:04,620 Cô định đi về phía Nam hả? 468 00:37:04,621 --> 00:37:06,703 Vương Đô. 469 00:37:06,704 --> 00:37:08,787 Cô gái tội nghiệp. 470 00:37:08,788 --> 00:37:11,453 Không tệ chứ? 471 00:37:11,454 --> 00:37:13,578 Tùy vào cô thôi. 472 00:37:13,579 --> 00:37:16,869 Nếu cô thích phố xá tràn ngập cứt và tiết lợn thì đó là nơi dành cho cô. 473 00:37:17,580 --> 00:37:19,703 Cả cuộc đời tôi, tôi đã muốn được nhìn thấy Hồng Lâu, 474 00:37:19,704 --> 00:37:21,869 Thánh Điện Baelor, Hố Rồng, 475 00:37:21,870 --> 00:37:23,828 Cuối cùng thì tôi cũng tới được, 476 00:37:23,829 --> 00:37:26,036 Rồi họ cấm không cho bén mảng tới Hồng Lâu, 477 00:37:26,037 --> 00:37:27,994 Thánh Điện Baelor thì bị thổi tung, 478 00:37:27,995 --> 00:37:29,953 Còn Hố Rồng thì chỉ còn là tàn tích. 479 00:37:29,954 --> 00:37:31,828 Đám người sống ở đó., 480 00:37:31,829 --> 00:37:34,537 Chúng sẽ lột da sống cô nếu chúng biết cô đang giấu vài đồng bạc. 481 00:37:34,538 --> 00:37:36,662 Nơi tồi tệ nhất trên thế giới. 482 00:37:36,663 --> 00:37:39,036 Các anh đang làm gì ở Riverlands? 483 00:37:39,037 --> 00:37:41,620 Vài rắc rối với đám Nhà Frey ở Song Thành, 484 00:37:41,621 --> 00:37:44,954 Nên một phần quân số của bọn tôi được cử đi để giữ yên ổn. 485 00:37:48,037 --> 00:37:50,869 Của cô này, khách ăn trước. 486 00:37:50,870 --> 00:37:52,994 Ồ, tôi không thể, các anh đâu có đủ. 487 00:37:52,995 --> 00:37:55,453 Mẹ tôi thường dặn rằng hãy tử tế với người lạ. 488 00:37:55,454 --> 00:37:57,412 Người lạ sẽ tử tế với mình. 489 00:38:09,912 --> 00:38:11,994 Các anh còn cả chặng đường dài về nhà. 490 00:38:11,995 --> 00:38:14,078 Chắc các anh sẽ có vài cuộc phiêu lưu. 491 00:38:14,079 --> 00:38:16,911 Phải, những cuộc phiêu lưu bất tận. 492 00:38:16,912 --> 00:38:18,912 Họ sẽ hát về chúng ta sau hàng ngàn năm nữa. 493 00:38:19,579 --> 00:38:23,245 Sự thật là khi chúng tôi sắp xa nhà, thì rất hào hứng không thể chờ đợi. 494 00:38:23,246 --> 00:38:25,578 Nhưng giờ khi bọn tôi đi rồi, lại không thể chờ tới khi được về nhà. 495 00:38:25,579 --> 00:38:29,620 Tôi luôn nghĩ về cha tôi ngoài đó đơn độc trên chiếc thuyền. 496 00:38:29,621 --> 00:38:30,995 Tôi phải ở ngoài đó cùng ông ấy. 497 00:38:33,120 --> 00:38:34,953 Vợ tôi vừa sinh hạ đứa con đầu lòng. 498 00:38:34,954 --> 00:38:37,245 - Trai hay gái? - Ai mà biết được? 499 00:38:37,246 --> 00:38:39,411 Cô nghĩ đám lính quèn có quạ để mà nhận tin ở quê nhà sao? 500 00:38:43,204 --> 00:38:45,869 - Mong là con gái. - Tại sao? 501 00:38:45,870 --> 00:38:48,828 Con gái sẽ chăm sóc cho bố nó khi già yếu. 502 00:38:48,829 --> 00:38:50,829 Còn con trai thì chỉ ra ngoài chiến đấu cuộc chiến của ai đó. 503 00:38:53,663 --> 00:38:55,412 Cô đủ tuổi để uống rượu chưa? 504 00:39:10,870 --> 00:39:12,745 Rượu nho đen đó. 505 00:39:12,746 --> 00:39:14,037 Tôi tự làm đấy. 506 00:39:15,496 --> 00:39:16,621 Khá ngon đấy. 507 00:39:18,746 --> 00:39:22,120 Vậy một cô gái đáng yêu tại sao lại tự mình mò tới Vương Đô? 508 00:39:29,663 --> 00:39:31,663 Tôi muốn giết Nữ Hoàng. 509 00:39:53,120 --> 00:39:55,036 Một đêm tồi tệ ở ngoài trời. 510 00:39:55,037 --> 00:39:57,869 Ngươi thực sự có phép thuật cực mạnh để nhận ra điều đó nhỉ. 511 00:39:57,870 --> 00:40:01,953 Quang Thần thì thầm vào tai ngươi điều đó hả? 512 00:40:01,954 --> 00:40:05,119 "Tuyết rơi đó, Thoros. Gió kìa". 513 00:40:05,120 --> 00:40:08,078 "Đêm sẽ lạnh lắm đấy." 514 00:40:08,079 --> 00:40:11,953 Anh là con gấu già gắt gỏng nhỉ, Clegane? 515 00:40:11,954 --> 00:40:13,620 Làm ngụm Rum chứ? 516 00:40:13,621 --> 00:40:16,703 Ta đếch ưa thứ đó, quá ẻo lả. 517 00:40:16,704 --> 00:40:18,746 Sao anh luôn có tâm trạng như vậy? 518 00:40:20,912 --> 00:40:23,037 Từng trải. 519 00:40:27,204 --> 00:40:29,496 Có vẻ như có một nơi ngon nghẻ để ngủ rồi. 520 00:40:32,162 --> 00:40:34,578 Đám người đó sẽ không muốn chúng ta ở lại đâu. 521 00:40:34,579 --> 00:40:37,495 Có vẻ như bỏ hoang, không có gia súc. 522 00:40:37,496 --> 00:40:39,454 Không có ống khỏi bốc lên. 523 00:40:58,995 --> 00:41:00,411 Ta không khoái chỗ này lắm. 524 00:41:00,412 --> 00:41:03,411 Với cái thân hình đó thì anh nhát quá đấy. 525 00:41:03,412 --> 00:41:06,036 Ta sẽ nói cho ngươi biết thứ ta không sợ... 526 00:41:06,037 --> 00:41:08,036 ...Là tên đầu hói nhà ngươi. 527 00:41:08,037 --> 00:41:10,911 Ngươi nghĩ rằng buộc tóc lên sẽ đánh lừa được mọi người sao? 528 00:41:10,912 --> 00:41:12,704 Đầu khấc. 529 00:41:14,788 --> 00:41:16,328 Đi nào. 530 00:41:16,329 --> 00:41:18,162 Có lẽ họ còn chút rượu ngon đó. 531 00:41:19,829 --> 00:41:21,286 Không có đâu. 532 00:41:24,204 --> 00:41:25,869 Tìm xem có chỗ cất đồ không. 533 00:41:25,870 --> 00:41:27,579 Họ luôn để lại thứ gì đó. 534 00:42:09,246 --> 00:42:10,606 Ngươi nghĩ kết cục của bọn họ thế nào? 535 00:42:12,162 --> 00:42:13,370 Về cái chết. 536 00:42:13,371 --> 00:42:16,328 Con gái chết trong trang trại của cha mình. 537 00:42:16,329 --> 00:42:19,162 Cả hai đều dính đầy máu và con dao ở dưới chân họ. 538 00:42:21,663 --> 00:42:23,286 Tôi nghĩ họ bị bỏ đói. 539 00:42:23,287 --> 00:42:25,203 Thay vì để con gái mình chịu đau khổ, 540 00:42:25,204 --> 00:42:27,161 Ông ta đã kết liễu cuộc đời họ. 541 00:42:27,162 --> 00:42:29,411 Giờ chả còn quan trọng nữa. 542 00:42:29,412 --> 00:42:32,204 Chả quan trọng nữa. 543 00:42:45,954 --> 00:42:48,370 Ta đã biết ngươi từ lâu rồi, Dondarrion. 544 00:42:48,371 --> 00:42:49,869 Ờ. 545 00:42:49,870 --> 00:42:53,953 Tôi nghĩ lần đầu ta gặp mặt là ở giải đấu... 546 00:42:53,954 --> 00:42:57,203 Ta cứ nghĩ rằng ngươi là tên ngu si đần độn. 547 00:42:58,538 --> 00:43:00,286 Ngươi cũng không tồi. 548 00:43:00,287 --> 00:43:01,662 Ta không ghét ngươi. 549 00:43:01,663 --> 00:43:04,036 Cũng chả ưa, nhưng cũng không tồi. 550 00:43:04,037 --> 00:43:05,869 Cảm ơn, Clegane. 551 00:43:05,870 --> 00:43:07,203 Xúc động quá. 552 00:43:07,204 --> 00:43:09,869 Nhưng ngươi chả có gì đặc biệt cả. 553 00:43:09,870 --> 00:43:11,703 Anh nói đúng về điều đó. 554 00:43:11,704 --> 00:43:15,162 Vậy tại sao Quang Thần lại đưa ngươi trở lại? 555 00:43:16,454 --> 00:43:18,537 Ta đã từng gặp kẻ tốt hơn ngươi, 556 00:43:18,538 --> 00:43:23,453 Họ bị treo lên cọc, bị treo cổ, 557 00:43:23,454 --> 00:43:28,328 Hay tự ngỏm ở nơi nào đó ngoài kia. 558 00:43:28,329 --> 00:43:31,411 Chả ai trong số họ trở lại cả. 559 00:43:31,412 --> 00:43:32,994 Vậy sao lại là ngươi? 560 00:43:32,995 --> 00:43:35,911 Anh nghĩ tôi không tự hỏi chính mình điều đó sao? 561 00:43:35,912 --> 00:43:39,078 Hàng ngày hàng giờ sao? 562 00:43:39,079 --> 00:43:40,746 Tại sao tôi lại ở đây? 563 00:43:42,120 --> 00:43:43,911 Tôi phải làm gì? 564 00:43:43,912 --> 00:43:45,704 Thần thấy gì ở tôi? 565 00:43:47,704 --> 00:43:49,037 Gì nữa? 566 00:43:50,746 --> 00:43:53,411 Tôi không biết. 567 00:43:53,412 --> 00:43:55,411 Tôi không hiểu rõ Thần của chúng ta. 568 00:43:55,412 --> 00:43:57,245 Thần của ngươi. 569 00:43:57,246 --> 00:43:59,036 Tôi không biết Ngài muốn gì từ tôi. 570 00:43:59,037 --> 00:44:03,537 Tôi chỉ biết duy nhất một điều là Ngài muốn tôi còn sống. 571 00:44:03,538 --> 00:44:07,829 Nếu hắn toàn năng như vậy, sao hắn không nói mẹ cho ngươi biết hắn muốn gì đi? 572 00:44:09,912 --> 00:44:11,703 Clegane. 573 00:44:11,704 --> 00:44:13,079 Lại đây nào 574 00:44:15,746 --> 00:44:17,454 Đừng lo, lửa không cắn đâu. 575 00:44:18,954 --> 00:44:21,745 Tôi muốn cho anh xem thứ này. 576 00:44:21,746 --> 00:44:24,954 May mắn vãi cứt khi ta được gặp cái đám cuồng lửa này. 577 00:44:26,120 --> 00:44:27,453 Đúng. 578 00:44:27,454 --> 00:44:29,787 Có vẻ là công lý thần thánh. 579 00:44:29,788 --> 00:44:32,328 Đéo có Công lý thần thánh đâu, thành ngu lìn. 580 00:44:32,329 --> 00:44:35,453 Nếu có thì ngươi đã ngỏm... 581 00:44:35,454 --> 00:44:37,621 Còn cô gái đó vẫn phải còn sống. 582 00:44:43,995 --> 00:44:46,828 - Ngươi muốn gì đây? - Nhìn vào ngọn lửa đi. 583 00:44:46,829 --> 00:44:48,953 Ta không muốn nhìn cái ngọn lửa chết tiệt đó. 584 00:44:48,954 --> 00:44:52,496 Anh đã thấy tôi đưa anh ta quay về từ cõi chết sau khi bị anh chém chết. 585 00:44:54,120 --> 00:44:56,370 Không muốn biết thứ gì đã cho tôi sức mạnh đó sao? 586 00:44:56,371 --> 00:44:59,828 Ta cứ hỏi và chả đứa nào thèm nói. 587 00:44:59,829 --> 00:45:01,328 Chúng tôi không thể. 588 00:45:01,329 --> 00:45:03,496 Chỉ có ngọn lửa mới nói được. 589 00:45:16,079 --> 00:45:17,538 Anh thấy gì? 590 00:45:19,287 --> 00:45:20,745 Lửa bập bùng. 591 00:45:20,746 --> 00:45:22,829 Cứ nhìn đi. 592 00:45:28,496 --> 00:45:29,704 Anh thấy gì? 593 00:45:39,204 --> 00:45:41,911 Băng. 594 00:45:41,912 --> 00:45:43,829 Bức tường băng. 595 00:45:46,246 --> 00:45:47,246 Bức Tường. 596 00:45:50,037 --> 00:45:51,286 Còn gì nữa? 597 00:45:51,287 --> 00:45:55,496 Đó là nơi Bức Tường sát với biển. 598 00:45:56,704 --> 00:45:58,912 Có một tòa lâu đài ở đó. 599 00:46:06,329 --> 00:46:07,828 Có một ngọn núi. 600 00:46:07,829 --> 00:46:11,287 Giống hình mũi tên. 601 00:46:13,912 --> 00:46:16,079 Những người chết đang vượt qua đó. 602 00:46:21,037 --> 00:46:22,870 Hàng ngàn người. 603 00:46:28,995 --> 00:46:30,412 Giờ anh đã tin chưa, Clegane? 604 00:46:32,037 --> 00:46:34,037 Anh đã tin chúng ta ở đây là có lí do chưa? 605 00:47:05,704 --> 00:47:07,287 Anh làm cái quái gì vậy, Clegane? 606 00:47:10,704 --> 00:47:12,287 Chôn người chết. 607 00:47:25,371 --> 00:47:27,495 Anh biết mấy người này. 608 00:47:27,496 --> 00:47:28,995 Không hẳn. 609 00:48:29,496 --> 00:48:33,328 Chúng ta cầu xin Đức Cha phán xét với lòng thương xót. 610 00:48:33,329 --> 00:48:36,371 Chúng ta cầu xin Đức Mẹ để... 611 00:48:39,204 --> 00:48:41,371 Con mẹ nó, ta không nhớ đoạn còn lại. 612 00:48:47,912 --> 00:48:50,869 Rất tiếc về cái chết của các người. 613 00:48:50,870 --> 00:48:53,787 Các người nhẽ ra phải được khá hơn. 614 00:48:53,788 --> 00:48:54,788 Cả hai người 615 00:49:18,746 --> 00:49:20,411 Chào 616 00:49:25,579 --> 00:49:26,994 Mẹ. 617 00:49:26,995 --> 00:49:28,746 Anh nên chợp mắt đi, Sam. 618 00:49:30,204 --> 00:49:31,746 Người chết thì không. 619 00:49:40,954 --> 00:49:44,120 "Truyền thuyết về Đêm Trường." 620 00:49:45,870 --> 00:49:49,119 Nhà Targaryens sử dụng kính rồng làm vũ khí của họ, 621 00:49:49,120 --> 00:49:51,663 Mà không hề hay biết rằng Tiền Nhân đã từng dùng chúng. 622 00:50:08,954 --> 00:50:09,954 Gì vậy? 623 00:50:11,746 --> 00:50:13,703 Bản đồ của Dragonstone. 624 00:50:13,704 --> 00:50:15,994 Nhà Targaryens gây dựng thành trì đầu tiên của ho ở đó, 625 00:50:15,995 --> 00:50:17,788 Khi họ chuẩn bị xâm chiếm Westeros. 626 00:50:20,496 --> 00:50:22,245 Đó là Kính Rồng hả? 627 00:50:22,246 --> 00:50:23,994 Cả một núi luôn. 628 00:50:23,995 --> 00:50:25,161 Dưới lòng đất. 629 00:50:25,162 --> 00:50:27,495 Stannis đã từng nói, nhưng anh không nghĩ... 630 00:50:27,496 --> 00:50:30,995 Nó rất quan trọng để cho Jon biết. 631 00:51:24,287 --> 00:51:26,370 Cô ta tới chưa? 632 00:51:26,371 --> 00:51:27,994 Ai cơ? 633 00:51:27,995 --> 00:51:30,203 Nữ Hoàng Rồng. 634 00:51:30,204 --> 00:51:32,162 Daenerys Stormborn. 635 00:51:33,870 --> 00:51:35,079 Chưa nghe gì cả. 636 00:57:15,162 --> 00:57:16,324 Ta bắt đầu chứ? 637 00:57:16,664 --> 00:57:27,241 Dịch Tobeols