1 00:00:00,028 --> 00:00:02,944 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,589 --> 00:00:04,710 Re Tommen... insiste che sua sorella torni nella capitale? 3 00:00:04,711 --> 00:00:06,813 Mio figlio... vi accompagnerà. 4 00:00:06,814 --> 00:00:08,641 Deve continuare anche il loro fidanzamento. 5 00:00:08,853 --> 00:00:12,680 La tua ribellione finisce qui. Puoi giurarmi fedeltà... 6 00:00:12,681 --> 00:00:13,928 oppure morire. 7 00:00:16,114 --> 00:00:19,548 - Puoi salvarlo? - Il trattamento potrebbe cambiarlo. 8 00:00:21,420 --> 00:00:25,269 Fornicazione, tradimento, incesto... e l'omicidio di re Robert. 9 00:00:25,270 --> 00:00:27,098 Ci sarebbe una via d'uscita. 10 00:00:27,099 --> 00:00:29,487 Confessare? All'Alto Passero? 11 00:00:30,617 --> 00:00:33,141 Cosa diciamo... al dio della morte? 12 00:00:33,142 --> 00:00:34,283 Non oggi. 13 00:00:37,830 --> 00:00:39,750 Non hai più motivo di nasconderti ormai. 14 00:00:42,666 --> 00:00:44,089 Questa ragazza è pronta? 15 00:00:44,090 --> 00:00:46,539 A rinunciare all'udito, all'olfatto, alla parola? 16 00:00:46,540 --> 00:00:50,387 A tutto quello che amava e che odiava, a tutto quello che rende questa ragazza quel che è? 17 00:00:50,388 --> 00:00:52,546 Questa ragazza non è pronta per diventare nessuno. 18 00:00:52,547 --> 00:00:53,647 Per sempre? 19 00:00:54,215 --> 00:00:55,428 Zio Benjen. 20 00:00:55,743 --> 00:00:58,266 Stamattina parto. Sono il Primo Ranger. 21 00:00:58,267 --> 00:00:59,749 Il mio posto è là fuori. 22 00:01:01,034 --> 00:01:03,150 Quello è il cavallo di mio zio Benjen. 23 00:01:03,949 --> 00:01:05,169 Dov'è mio zio? 24 00:01:20,225 --> 00:01:21,696 Se mai dovessi trovarti in pericolo... 25 00:01:21,697 --> 00:01:25,419 accendi una candela alla finestra più alta della Torre Spezzata. 26 00:01:26,841 --> 00:01:29,967 A meno di un disgelo, non potremo continuare. 27 00:01:29,968 --> 00:01:31,584 Non è il momento per agire. 28 00:01:31,585 --> 00:01:35,702 E' il momento giusto e rischierò tutto... perché, se non lo faccio, avremo perso. 29 00:01:35,703 --> 00:01:37,686 Tornerai a Castello Nero. Di' al lord Comandante 30 00:01:37,687 --> 00:01:40,287 di mandare cibo, vettovaglie e cavalli freschi. 31 00:01:40,288 --> 00:01:42,722 Ti ho mostrato il potere del sangue di re. 32 00:01:43,474 --> 00:01:45,338 E il tuo sangue scorre nelle sue vene. 33 00:01:45,339 --> 00:01:46,649 Dubiti di me? 34 00:01:46,650 --> 00:01:50,021 - Signore della Luce, mostraci il cammino. - Madre, ti prego! 35 00:01:50,294 --> 00:01:52,330 Ti prego! No! 36 00:02:02,093 --> 00:02:06,943 Subsfactory presenta Game of Thrones 5x10- Mother's Mercy 37 00:02:09,507 --> 00:02:13,463 Traduzione e sync: Jules, Maricchia, Marko988, eurolander 38 00:02:14,200 --> 00:02:16,689 Resynch: marko988 39 00:02:17,651 --> 00:02:21,102 Revisione: superbiagi 40 00:03:38,490 --> 00:03:42,216 www.subsfactory.it 41 00:04:07,234 --> 00:04:09,852 Il Signore della Luce ha mantenuto la sua promessa, mio re. 42 00:04:09,853 --> 00:04:12,596 I suoi fuochi hanno sciolto la neve. 43 00:04:12,882 --> 00:04:16,079 - La strada davanti a noi è libera. - Andiamo a Grande Inverno. 44 00:04:16,138 --> 00:04:17,739 E lo conquisterai. 45 00:04:19,147 --> 00:04:22,306 Il Signore mi ha mostrato i vessilli dei Bolton in fiamme. 46 00:04:22,477 --> 00:04:25,090 Avrai ciò che ti spetta di diritto. 47 00:04:46,302 --> 00:04:47,408 Maestà. 48 00:04:47,983 --> 00:04:49,334 Mettersi in formazione. 49 00:04:49,435 --> 00:04:50,509 Maestà. 50 00:04:54,753 --> 00:04:55,822 Dimmi. 51 00:04:55,923 --> 00:04:57,060 Gli uomini... 52 00:04:57,661 --> 00:04:59,807 molti hanno disertato prima dell'alba. 53 00:05:02,119 --> 00:05:03,200 Quanti? 54 00:05:03,882 --> 00:05:05,224 Quasi la metà. 55 00:05:06,057 --> 00:05:08,576 Tutti i mercenari con tutti i cavalli. 56 00:05:19,761 --> 00:05:20,834 Maestà. 57 00:05:23,612 --> 00:05:26,485 Parla. Non può essere peggio dell'ammutinamento. 58 00:05:57,596 --> 00:05:59,055 Tiratela giù. 59 00:06:12,387 --> 00:06:13,472 Maestà. 60 00:06:14,257 --> 00:06:17,339 Poco fa lady Melisandre è stata vista allontanarsi a cavallo. 61 00:06:29,710 --> 00:06:32,181 Disponi gli uomini in formazione di marcia. 62 00:06:33,755 --> 00:06:35,577 Andiamo Grande Inverno. 63 00:06:40,392 --> 00:06:41,812 Ha alzato le mani... 64 00:06:43,726 --> 00:06:45,458 e si sono alzati tutti in piedi. 65 00:06:48,605 --> 00:06:51,296 Erano decine di migliaia. L'esercito più grande del mondo. 66 00:06:51,991 --> 00:06:53,476 Cos'hai intenzione di fare? 67 00:06:56,821 --> 00:06:59,357 Sperare che non imparino a scalare la Barriera. 68 00:06:59,985 --> 00:07:00,987 Ma... 69 00:07:01,178 --> 00:07:02,778 il vetro di drago... 70 00:07:04,132 --> 00:07:06,066 Non riusciremo mai a recuperarlo. 71 00:07:06,639 --> 00:07:08,155 Ma non avrebbe fatto la differenza. 72 00:07:08,156 --> 00:07:10,787 - A meno che non ne avessimo una montagna. - Ma... 73 00:07:10,957 --> 00:07:13,816 - hai ucciso un'ombra bianca. - Con Lungo Artiglio. 74 00:07:15,409 --> 00:07:17,681 Li ho visti frantumare asce d'acciaio come se fossero di vetro. 75 00:07:17,682 --> 00:07:20,413 - Ma Lungo Artiglio... - E' di acciaio di Valyria. 76 00:07:20,753 --> 00:07:23,355 Quante spade di acciaio di Valyria sono rimaste nei Sette Regni? 77 00:07:23,356 --> 00:07:24,672 Non abbastanza. 78 00:07:27,753 --> 00:07:31,556 Il primo lord Comandante della storia che sacrifica le vite dei suoi confratelli, 79 00:07:31,557 --> 00:07:33,688 per salvare le vite dei Bruti. 80 00:07:37,407 --> 00:07:40,588 Come ci si sente a essere amico dell'uomo più odiato di Castello Nero? 81 00:07:40,642 --> 00:07:45,120 Tu mi sei stato amico, quando sono arrivato qui. E a quei tempi io non ero nessuno. 82 00:07:45,121 --> 00:07:46,697 Brindiamo a noi, allora. 83 00:07:47,992 --> 00:07:50,100 Possano prendersi gioco di noi a lungo. 84 00:07:57,870 --> 00:07:58,878 Che c'è? 85 00:08:02,098 --> 00:08:03,881 Volevo chiederti una cosa. 86 00:08:05,480 --> 00:08:07,198 Chiederti un favore. 87 00:08:10,350 --> 00:08:14,968 Manda me, Gilly e il bambino a Vecchia Città, affinché possa diventare un maestro. 88 00:08:16,047 --> 00:08:18,251 E' quello il mio destino. Non questo. 89 00:08:18,252 --> 00:08:20,178 Mi servi qui, Sam. 90 00:08:21,374 --> 00:08:24,157 Se te ne vai, chi resterà a darmi consigli fidati? 91 00:08:25,210 --> 00:08:26,604 Beh, c'è Edd. 92 00:08:30,334 --> 00:08:32,507 Ti sarei più utile come maestro. 93 00:08:33,047 --> 00:08:36,195 Sarei più utile a tutti, ora che maestro Aemon non c'è più. 94 00:08:36,740 --> 00:08:39,518 La Cittadella ha la più grande biblioteca del mondo. 95 00:08:40,019 --> 00:08:41,452 Potrò studiare... 96 00:08:41,744 --> 00:08:44,824 storia, strategia, l'arte della guarigione. 97 00:08:45,461 --> 00:08:46,846 E tante altre cose... 98 00:08:47,056 --> 00:08:49,009 che torneranno utili quando... 99 00:08:50,380 --> 00:08:51,569 quando arriveranno. 100 00:08:54,969 --> 00:08:57,129 Se Gilly resta qui, morirà. 101 00:08:58,656 --> 00:09:01,373 E morirà anche il bambino che porta il mio nome. 102 00:09:02,369 --> 00:09:05,177 E morirò anch'io, cercando di proteggerli. 103 00:09:07,839 --> 00:09:10,765 Il che significa che l'ultima cosa che vedrò di questo mondo... 104 00:09:10,796 --> 00:09:13,759 sarà il suo sguardo quando si renderà conto che li ho delusi. 105 00:09:18,180 --> 00:09:21,201 E preferirei vedere mille ombre bianche che quello sguardo. 106 00:09:36,188 --> 00:09:37,277 Grazie. 107 00:09:39,299 --> 00:09:41,849 Lo sai vero che anche alla Cittadella ti faranno giurare di rinunciare alle donne? 108 00:09:41,850 --> 00:09:43,867 Oh, che ci provino pure! 109 00:09:47,569 --> 00:09:48,577 Sam... 110 00:09:49,177 --> 00:09:50,185 Cosa? 111 00:09:51,732 --> 00:09:52,741 Sam... 112 00:09:55,139 --> 00:09:57,499 ti avevano praticamente ammazzato di botte, come hai fatto... 113 00:09:57,500 --> 00:09:59,172 Oh, con molta attenzione. 114 00:10:02,011 --> 00:10:05,314 Sono contento che la fine del mondo abbia risvolti positivi per qualcuno. 115 00:10:10,020 --> 00:10:11,375 Tornerò. 116 00:10:13,486 --> 00:10:14,841 Al tuo ritorno. 117 00:10:15,834 --> 00:10:17,331 Al mio ritorno. 118 00:12:34,834 --> 00:12:35,993 Mia signora! 119 00:12:38,190 --> 00:12:39,277 Stannis. 120 00:12:39,534 --> 00:12:42,038 Stannis Baratheon sta arrivando. Con tutto il suo esercito. 121 00:12:42,039 --> 00:12:45,298 - Come fai a sapere che è Stannis? - Ho visto i vessilli con il cuore in fiamme. 122 00:12:45,365 --> 00:12:49,521 Come alle Acque Nere. Non li dimenticherò mai. 123 00:13:25,883 --> 00:13:27,373 Una trincea qui. 124 00:13:27,804 --> 00:13:31,200 E un'altra a 300 iarde dalle mura del castello. Sbrigatevi. 125 00:13:32,271 --> 00:13:33,494 - Curlew? - Sissignore. 126 00:13:33,495 --> 00:13:34,916 Scavate tra quelle due alture. 127 00:13:34,917 --> 00:13:37,090 - Sparpagliatevi. - Vengo con voi. 128 00:13:39,281 --> 00:13:41,654 E mandate subito un gruppo a cercare del cibo. 129 00:13:41,655 --> 00:13:43,542 L'assedio comincia all'alba. 130 00:13:44,387 --> 00:13:46,897 Non ci sarà nessun assedio, maestà. 131 00:14:28,064 --> 00:14:30,223 Non abbiamo speranze! 132 00:15:39,964 --> 00:15:41,859 No, ti supplico, ti supplico. 133 00:16:35,966 --> 00:16:38,378 Bolton fa combattere anche le donne? 134 00:16:39,316 --> 00:16:41,450 Io non combatto per i Bolton. 135 00:16:42,771 --> 00:16:44,412 Sono Brienne di Tarth. 136 00:16:46,920 --> 00:16:49,417 Ero nella Guardia Reale di Renly Baratheon. 137 00:16:55,849 --> 00:16:59,176 Ero presente quando è stato ucciso da un'ombra con il tuo volto. 138 00:17:02,559 --> 00:17:05,744 L'hai assassinato tu... con la magia del sangue? 139 00:17:11,481 --> 00:17:12,566 Sì. 140 00:17:22,148 --> 00:17:26,050 In nome di Renly della Casa Baratheon, primo del suo nome... 141 00:17:26,258 --> 00:17:29,436 legittimo Re degli Andali e dei Primi Uomini, 142 00:17:29,437 --> 00:17:32,797 signore dei Sette Regni e Protettore del Reame, 143 00:17:32,798 --> 00:17:36,262 io, Brienne di Tarth, ti condanno a morte. 144 00:17:43,362 --> 00:17:45,094 Hai delle ultime parole? 145 00:17:54,477 --> 00:17:55,962 Avanti, fa' il tuo dovere. 146 00:18:14,679 --> 00:18:16,345 Pare che qui abbiamo finito. 147 00:18:32,332 --> 00:18:33,497 Mi arrendo! 148 00:18:33,928 --> 00:18:37,112 - Mi arrendo! - E io accetto la tua resa. 149 00:18:49,539 --> 00:18:50,972 Torniamo indietro. 150 00:18:51,160 --> 00:18:53,073 Mia moglie si sentirà sola. 151 00:19:26,948 --> 00:19:28,041 Mia signora. 152 00:19:28,354 --> 00:19:30,705 Sono venuta per scortarti nelle tue stanze. 153 00:19:30,790 --> 00:19:33,080 Va' con lei, per favore. 154 00:19:37,053 --> 00:19:38,771 So com'è fatto Ramsay. 155 00:19:40,262 --> 00:19:42,071 So cosa mi farà. 156 00:19:45,484 --> 00:19:47,150 Se proprio devo morire... 157 00:19:47,745 --> 00:19:50,748 voglio che succeda finché resta ancora qualcosa di me. 158 00:19:53,145 --> 00:19:54,231 Morire? 159 00:19:55,543 --> 00:19:58,598 Chi ha parlato di morire? Tu non puoi morire. 160 00:19:58,821 --> 00:20:02,265 Tuo padre era il protettore del Nord. Ramsay ha bisogno di te. 161 00:20:05,173 --> 00:20:07,934 Anche se suppongo che tu non gli serva tutta intera. 162 00:20:08,264 --> 00:20:10,481 Gli basteranno le parti che userà per avere un erede, 163 00:20:10,482 --> 00:20:14,550 finché non gli darai uno o due maschi, e a quel punto non gli serviranno più. 164 00:20:15,389 --> 00:20:20,091 Poi ti garantisco che ha dei progetti incredibili per quelle parti. 165 00:20:21,703 --> 00:20:25,653 Allora, aspettiamo che torni o cominciamo subito? 166 00:20:28,127 --> 00:20:29,702 Lasci che sia io a decidere? 167 00:20:30,281 --> 00:20:31,283 Bene. 168 00:20:32,086 --> 00:20:33,413 Cominciamo. 169 00:20:36,175 --> 00:20:38,767 Reek, fermati! Fermo! 170 00:20:47,466 --> 00:20:48,867 Aprite i cancelli! 171 00:20:56,874 --> 00:20:58,078 Sta tornando. 172 00:22:34,100 --> 00:22:36,444 A quanto pare, avrò il mio bel da fare. 173 00:22:37,760 --> 00:22:39,604 Voi due... fuori! 174 00:23:34,027 --> 00:23:36,022 Eri il primo della mia lista, sai? 175 00:23:37,487 --> 00:23:39,977 Per aver ucciso Syrio Forel. Ti ricordi di lui? 176 00:23:41,506 --> 00:23:42,802 Probabilmente no. 177 00:23:45,238 --> 00:23:47,099 Alcuni degli altri sono riuscita a farli fuori. 178 00:23:48,444 --> 00:23:51,750 Il Dio dai Mille Volti me ne ha rubato qualcuno... 179 00:23:52,195 --> 00:23:54,355 ma sono contenta che mi abbia lasciato te. 180 00:23:57,981 --> 00:23:59,462 Sai chi sono? 181 00:24:04,108 --> 00:24:05,308 Non ti sento. 182 00:24:14,802 --> 00:24:16,309 Lo sai chi sono. 183 00:24:17,429 --> 00:24:19,084 Sono Arya Stark. 184 00:24:28,126 --> 00:24:29,473 E sai chi sei tu? 185 00:24:32,779 --> 00:24:34,041 Non sei nessuno. 186 00:24:36,126 --> 00:24:37,434 Non sei niente. 187 00:25:21,470 --> 00:25:23,550 Questa ragazza ha preso una vita. 188 00:25:24,539 --> 00:25:26,126 La vita sbagliata. 189 00:25:28,245 --> 00:25:30,147 Avevo ragione su di lei. 190 00:25:30,602 --> 00:25:31,817 Sì. 191 00:25:33,397 --> 00:25:34,790 Non sei pronta. 192 00:25:37,011 --> 00:25:38,354 Per niente. 193 00:25:42,500 --> 00:25:45,141 Non avresti dovuto prendere tu la vita di quell'uomo. 194 00:25:46,471 --> 00:25:49,014 Questa ragazza ha rubato al Dio dai Mille Volti. 195 00:25:50,258 --> 00:25:51,883 Ora c'è un debito da pagare. 196 00:25:58,579 --> 00:26:00,690 Solo la morte può ripagare la vita. 197 00:26:13,772 --> 00:26:15,764 No! No! 198 00:26:15,833 --> 00:26:19,131 No! Non puoi morire! Non morire! 199 00:26:24,688 --> 00:26:26,129 Perché stai piangendo? 200 00:26:28,509 --> 00:26:30,075 Era mio amico. 201 00:26:30,188 --> 00:26:32,653 No, non lo era. Non lo hai ascoltato? 202 00:26:34,200 --> 00:26:35,454 Non era nessuno. 203 00:26:39,666 --> 00:26:41,082 Ma tu sei lì... 204 00:26:44,002 --> 00:26:45,260 allora questo chi è? 205 00:26:45,711 --> 00:26:47,211 Assolutamente nessuno. 206 00:26:47,781 --> 00:26:50,013 Quello che sarebbe dovuta essere questa ragazza, 207 00:26:50,014 --> 00:26:51,972 prima di prendere un volto dalla sala. 208 00:26:57,072 --> 00:26:59,045 I volti sono per nessuno. 209 00:27:00,179 --> 00:27:01,905 Tu sei ancora qualcuno. 210 00:27:04,765 --> 00:27:06,311 E per qualcuno... 211 00:27:06,377 --> 00:27:08,499 i volti sono come veleno. 212 00:27:21,663 --> 00:27:22,962 Non ci vedo. 213 00:27:29,443 --> 00:27:30,705 Che succede? 214 00:27:32,281 --> 00:27:33,800 Che succede?! 215 00:27:44,203 --> 00:27:47,220 - Vi auguro un buon rientro a casa. - Grazie. 216 00:27:52,249 --> 00:27:53,504 Perdonami, bambina. 217 00:27:55,744 --> 00:27:58,322 Ti auguro tutta la felicità del mondo. 218 00:28:15,796 --> 00:28:17,958 Magari un giorno verrò a trovarti. 219 00:28:18,385 --> 00:28:21,546 - O magari verrò io. - Non aspettare troppo. 220 00:28:21,558 --> 00:28:23,989 Ho una nobildonna da sposare, una volta a casa. 221 00:28:24,509 --> 00:28:27,961 Tu vuoi una brava ragazza... ma a te serve una femmina viziosa. 222 00:28:31,873 --> 00:28:33,567 Quando sei pronto, mio signore. 223 00:28:50,044 --> 00:28:51,990 Questa volta cerca di non perderla. 224 00:28:54,068 --> 00:28:55,598 Non la toglierò più. 225 00:28:56,942 --> 00:28:58,927 So che non volevi lasciare Dorne... 226 00:28:59,872 --> 00:29:01,995 ma sono felice tu torni a casa. 227 00:29:02,197 --> 00:29:04,184 Tua madre muore dalla voglia di rivederti. 228 00:29:04,199 --> 00:29:07,769 Sono contento che Trystane venga con noi. Sembra un bravo ragazzo. 229 00:29:08,616 --> 00:29:09,861 Sei fortunata. 230 00:29:10,080 --> 00:29:12,557 Raramente i matrimoni combinati sono così... 231 00:29:13,487 --> 00:29:15,042 così ben combinati. 232 00:29:15,235 --> 00:29:17,175 Credi che piacerà anche alla mamma? 233 00:29:18,230 --> 00:29:21,841 Se ti vede felice, sono sicuro che le piacerà. 234 00:29:22,002 --> 00:29:23,858 Lo credi davvero? 235 00:29:24,283 --> 00:29:27,741 Hai mai saputo di qualcuno che piacesse a tua madre, a parte i suoi figli? 236 00:29:28,836 --> 00:29:30,282 Tu le piaci. 237 00:29:30,683 --> 00:29:32,486 Non ne sarei così sicuro. 238 00:29:33,421 --> 00:29:34,421 Senti... 239 00:29:36,983 --> 00:29:38,754 c'è una cosa che vorrei dirti. 240 00:29:40,452 --> 00:29:42,941 Qualcosa che avrei dovuto dirti molto tempo fa. 241 00:29:43,875 --> 00:29:44,875 Dunque... 242 00:29:47,749 --> 00:29:49,887 adesso che conosci un po' meglio il mondo... 243 00:29:50,300 --> 00:29:51,922 hai imparato quanto... 244 00:29:52,389 --> 00:29:55,838 possano essere complicate le cose... e le persone. 245 00:29:56,405 --> 00:29:59,730 I Lannister e i Martell si sono odiati per anni... 246 00:29:59,731 --> 00:30:01,866 ma tu ti sei innamorata di Trystane. 247 00:30:01,867 --> 00:30:04,685 E' stato sicuramente un caso. Insomma, quante probabilità c'erano... 248 00:30:04,705 --> 00:30:09,061 che ti innamorassi proprio dell'uomo a cui... eri stata promessa in sposa? 249 00:30:09,064 --> 00:30:10,712 Quello che voglio dire è che... 250 00:30:12,560 --> 00:30:14,973 non possiamo scegliere chi amare. 251 00:30:15,551 --> 00:30:17,987 E' una cosa che... insomma... 252 00:30:19,813 --> 00:30:22,348 non possiamo controllare. 253 00:30:22,349 --> 00:30:24,329 - Sembro un idiota. - No, non è vero. 254 00:30:24,330 --> 00:30:27,336 Quello che sto cercando di dirti... quello che sto cercando... 255 00:30:27,360 --> 00:30:29,606 - di dirti, senza riuscirci... - So cosa stai cercando di dirmi. 256 00:30:29,607 --> 00:30:31,721 No, temo di no. 257 00:30:32,588 --> 00:30:33,713 Invece sì. 258 00:30:37,157 --> 00:30:38,224 Lo so. 259 00:30:40,103 --> 00:30:41,540 So di te e della mamma. 260 00:30:43,742 --> 00:30:46,302 Credo che una parte di me l'abbia sempre saputo. 261 00:30:48,039 --> 00:30:49,039 E... 262 00:30:49,691 --> 00:30:51,114 sono felice. 263 00:30:53,982 --> 00:30:56,341 Sono felice che tu sia mio padre. 264 00:31:31,562 --> 00:31:32,562 Myrcella? 265 00:31:36,385 --> 00:31:37,385 Myrcella? 266 00:31:44,469 --> 00:31:45,469 Myrcella? 267 00:31:46,356 --> 00:31:47,356 Myrcella? 268 00:33:05,697 --> 00:33:07,156 L'amate, vero? 269 00:33:11,629 --> 00:33:12,909 Come si fa a non amarla? 270 00:33:14,107 --> 00:33:16,913 Ovviamente, siete entrambi senza speranze. 271 00:33:17,261 --> 00:33:20,875 Un mercenario delle fosse da combattimento, un cavaliere caduto in disgrazia... 272 00:33:20,961 --> 00:33:23,759 Nessuno dei due è un consorte adatto per una regina. 273 00:33:25,075 --> 00:33:26,075 Ma... 274 00:33:26,833 --> 00:33:28,860 vogliamo sempre la donna sbagliata. 275 00:33:29,581 --> 00:33:31,620 Parla sempre così tanto? 276 00:33:35,308 --> 00:33:36,709 Jorah l'Andalo. 277 00:33:37,412 --> 00:33:38,681 Torgo Nudho. 278 00:33:38,711 --> 00:33:40,187 Non dovrebbe essere qui. 279 00:33:40,289 --> 00:33:41,649 No, ma è qui. 280 00:33:41,650 --> 00:33:44,171 La regina ha ordinato che venisse esiliato dalla città. 281 00:33:44,172 --> 00:33:46,744 La regina sarebbe morta, se non fosse stato per lui. 282 00:33:46,911 --> 00:33:51,187 E' vero. E io sarei morta, se non fosse stato per... 283 00:33:54,370 --> 00:33:55,554 il piccolo uomo. 284 00:33:56,136 --> 00:33:57,136 "Nano". 285 00:33:57,777 --> 00:34:01,605 Credo sia questo il termine giusto. 286 00:34:02,104 --> 00:34:05,728 Scusami. Il mio Valiriano è un po' "narice". 287 00:34:07,407 --> 00:34:09,044 Un po' "arrugginito". 288 00:34:09,225 --> 00:34:10,225 Puñila. 289 00:34:10,932 --> 00:34:11,932 Grazie. 290 00:34:12,577 --> 00:34:13,776 Mi dispiace. 291 00:34:14,603 --> 00:34:17,497 Mi è dispiaciuto non esserci per combattere per la nostra regina. 292 00:34:17,498 --> 00:34:20,139 - Ti sei perso un bello scontro. - Ora non ha più importanza. 293 00:34:20,140 --> 00:34:24,390 Più a lungo restiamo qui a parlare... più a lungo Daenerys è là fuori da sola. 294 00:34:24,510 --> 00:34:25,737 Ha ragione. 295 00:34:25,937 --> 00:34:28,692 Il drago è andato nord. Se vogliamo trovarla, è lì che dobbiamo andare. 296 00:34:28,693 --> 00:34:29,693 "Dobbiamo"? 297 00:34:30,528 --> 00:34:31,758 Sei un Lannister. 298 00:34:31,977 --> 00:34:34,592 La regina vuole spodestare la tua famiglia. 299 00:34:34,593 --> 00:34:38,589 - E io intendo aiutarla a farlo. - Da quanti giorni sei qui? 300 00:34:38,730 --> 00:34:40,540 Io combatto per lei da anni. 301 00:34:40,868 --> 00:34:42,543 Da quando era poco più che una bambina. 302 00:34:42,544 --> 00:34:44,423 - L'hai tradita! - Attento a quello che dici! 303 00:34:44,424 --> 00:34:46,971 E ti ha esiliato. Per ben due volte, mi pare. 304 00:34:46,972 --> 00:34:48,583 La seconda volta grazie a te. 305 00:34:48,584 --> 00:34:51,022 Non incolpare me per i tuoi crimini, Mormont. 306 00:34:51,023 --> 00:34:53,901 E' vero. La regina ha esiliato Jorah. 307 00:34:53,902 --> 00:34:56,331 Ma è anche vero che Jorah le ha salvato la vita. 308 00:34:56,830 --> 00:34:58,891 E' possibile che abbia cambiato idea su di lui. 309 00:34:58,892 --> 00:35:02,058 Oppure no. L'unico modo per saperlo, è chiederglielo. 310 00:35:02,381 --> 00:35:04,961 Va bene, va bene, può unirsi a noi. 311 00:35:04,962 --> 00:35:07,751 Ma prima deve promettere di non uccidermi nel sonno. 312 00:35:07,752 --> 00:35:10,763 Semmai dovessi ucciderti, puoi star certo che avrai gli occhi ben aperti. 313 00:35:10,801 --> 00:35:13,925 Perdonami, ma... perché dovremmo portarti con noi? 314 00:35:15,782 --> 00:35:18,692 - Come, scusa? - Hai mai inseguito un animale? 315 00:35:18,929 --> 00:35:21,495 Non esattamente, ma so fare altre cose molto utili. 316 00:35:21,496 --> 00:35:22,630 Sai combattere? 317 00:35:23,708 --> 00:35:24,930 Ho combattuto. 318 00:35:25,054 --> 00:35:28,503 - Non mi reputo un grande guerriero. - Sai andare a cavallo? 319 00:35:29,486 --> 00:35:32,002 - Me la cavo. - Perciò può che altro parli. 320 00:35:32,788 --> 00:35:34,929 E bevo. E sono ancora vivo. 321 00:35:34,930 --> 00:35:38,949 E questo lo rispetto, ma non ci saresti di grande aiuto in questa spedizione. 322 00:35:40,217 --> 00:35:42,539 Però potresti aiutarci restando qui a Meeren. 323 00:35:42,948 --> 00:35:46,432 Nessuno di noi ha esperienza nel governo di una città... tranne lui. 324 00:35:46,447 --> 00:35:49,627 Vuoi provare il tuo valore alla regina? Fallo qui, a Meeren. 325 00:35:49,628 --> 00:35:52,341 E' un nano straniero che a malapena parla la loro lingua. 326 00:35:52,342 --> 00:35:55,002 - Perché il popolo dovrebbe dargli ascolto? - Non lo farà. 327 00:35:56,007 --> 00:35:59,029 - Ascolterà Verme Grigio. - Io vengo con voi. 328 00:35:59,540 --> 00:36:01,058 Troverò la nostra regina. 329 00:36:01,360 --> 00:36:03,252 Non sei abbastanza forte per andare da nessuna parte. 330 00:36:03,253 --> 00:36:04,367 - Invece sì. - Ha ragione. 331 00:36:04,368 --> 00:36:06,948 E' l'uomo senza palle più tosto che abbia mai incontrato. 332 00:36:07,008 --> 00:36:08,595 Ma non puoi venire lo stesso. 333 00:36:09,224 --> 00:36:10,832 Il popolo crede in te. 334 00:36:10,968 --> 00:36:12,927 Sa che parli a nome della regina. 335 00:36:13,600 --> 00:36:17,309 E' vero. Solo gli Immacolati possono mantenere la pace a Meeren. 336 00:36:17,472 --> 00:36:20,485 Se te ne andassi, mezza città distruggerebbe l'altra metà. 337 00:36:20,796 --> 00:36:21,996 E Missandei. 338 00:36:22,945 --> 00:36:25,928 La nostra regina si fida di Missandei più di chiunque altro. 339 00:36:26,016 --> 00:36:28,037 Di certo si fida più di lei che di me. 340 00:36:28,952 --> 00:36:32,815 La confidente più intima della regina... il comandante degli Immacolati... 341 00:36:33,576 --> 00:36:35,938 e un nano straniero con il volto deturpato. 342 00:36:37,192 --> 00:36:41,126 Buona fortuna, amici miei. Meeren è antica e gloriosa. 343 00:36:41,485 --> 00:36:43,311 Cercate di non mandarla in rovina. 344 00:36:44,403 --> 00:36:48,511 A quanto pare, siamo io e te, Jorah l'Andalo. Troviamoci dei buoni cavalli. 345 00:36:48,644 --> 00:36:50,765 Abbiamo molto di cui parlare. 346 00:37:23,945 --> 00:37:25,712 Salve, vecchio amico. 347 00:37:27,297 --> 00:37:31,246 Pensavo fossimo molto felici insieme, finché non mi hai abbandonato. 348 00:37:33,254 --> 00:37:35,917 Presumo che sarebbe inutile chiederti come hai fatto a trovarmi. 349 00:37:35,918 --> 00:37:38,532 Gli uccellini cantano a ovest, gli uccellini cantano a est, 350 00:37:38,533 --> 00:37:40,380 basta saperli ascoltare. 351 00:37:41,711 --> 00:37:45,471 Mi hanno detto che godi già del favore della Madre dei Draghi. 352 00:37:45,948 --> 00:37:48,288 Beh, non mi ha giustiziato... 353 00:37:48,697 --> 00:37:50,689 quindi è un inizio promettente. 354 00:37:51,672 --> 00:37:55,882 Ora gli eroi sono andati a cercarla... e io sono bloccato qui... 355 00:37:56,602 --> 00:37:59,736 a tentare di placare una città sull'orlo della guerra civile. 356 00:37:59,786 --> 00:38:01,507 Hai un consiglio per un vecchio compagno? 357 00:38:01,508 --> 00:38:02,982 La chiave sono le informazioni. 358 00:38:02,983 --> 00:38:05,780 Devi scoprire i punti di forza e le strategie del tuo nemico. 359 00:38:05,781 --> 00:38:09,011 Devi scoprire chi, tra i tuoi amici, non è tuo amico. 360 00:38:10,125 --> 00:38:13,696 Se solo conoscessi qualcuno con una vasta rete di spie... 361 00:38:13,733 --> 00:38:14,973 Già... 362 00:38:17,305 --> 00:38:19,174 Una città antica e meravigliosa... 363 00:38:20,367 --> 00:38:23,495 soffocata dalla violenza, dalla corruzione e dalla disonestà. 364 00:38:23,568 --> 00:38:26,108 Chi mai potrebbe avere l'esperienza necessaria 365 00:38:26,109 --> 00:38:29,026 per domare una bestia enorme e sgraziata come questa? 366 00:38:35,000 --> 00:38:36,704 Mi sei proprio mancato. 367 00:38:38,477 --> 00:38:39,479 Lo so. 368 00:39:01,654 --> 00:39:03,073 Dobbiamo tornare a casa. 369 00:39:10,413 --> 00:39:12,241 Il mio povero tesoro. 370 00:39:13,472 --> 00:39:14,628 Ti fa male? 371 00:39:17,882 --> 00:39:19,345 Dobbiamo tornare a casa. 372 00:39:22,915 --> 00:39:24,005 Drogon. 373 00:39:24,264 --> 00:39:26,134 Puoi riportarmi a Meeren? 374 00:39:31,187 --> 00:39:32,795 Fin dove mi hai portata? 375 00:39:41,178 --> 00:39:43,612 Drogon, dobbiamo tornare indietro. 376 00:39:43,985 --> 00:39:45,691 Il mio popolo ha bisogno di me. 377 00:40:17,681 --> 00:40:19,097 Beh, non c'è cibo. 378 00:40:20,365 --> 00:40:23,067 Potresti almeno andare a cacciarci qualcosa da mangiare. 379 00:43:01,035 --> 00:43:02,204 Confessa. 380 00:43:06,322 --> 00:43:07,478 Confessa. 381 00:43:19,441 --> 00:43:20,586 Ho peccato. 382 00:43:21,503 --> 00:43:22,915 Ora me ne rendo conto. 383 00:43:24,166 --> 00:43:27,282 Come ho potuto essere così cieca per così tanto tempo? 384 00:43:28,829 --> 00:43:30,511 Voglio tornare pura. 385 00:43:32,438 --> 00:43:33,944 Voglio l'assoluzione. 386 00:43:36,715 --> 00:43:39,681 La Vecchia è venuta da me reggendo alta la sua lampada... 387 00:43:40,763 --> 00:43:43,733 - e con la sua sacra luce... - Desideri confessare? 388 00:43:48,087 --> 00:43:50,208 Una volta confessato, sarò libera? 389 00:43:50,259 --> 00:43:53,268 Sua maestà verrà trattata in base ai suoi peccati. 390 00:43:55,776 --> 00:43:57,860 Che la Madre abbia pietà di me allora. 391 00:44:00,236 --> 00:44:03,481 Ho giaciuto con un uomo al di fuori del vincolo matrimoniale, lo confesso. 392 00:44:03,482 --> 00:44:04,784 Fa' il suo nome. 393 00:44:09,218 --> 00:44:10,574 Lancel Lannister. 394 00:44:10,688 --> 00:44:11,800 Tuo cugino... 395 00:44:12,399 --> 00:44:13,909 e lo scudiero del re. 396 00:44:13,913 --> 00:44:16,368 - Ero sola e impaurita. - Avevi un marito. 397 00:44:16,369 --> 00:44:18,280 Un marito che mi tradiva ad ogni occasione... 398 00:44:18,281 --> 00:44:20,931 I suoi peccati non assolvono i tuoi. 399 00:44:23,797 --> 00:44:25,582 Possano gli dei perdonarmi. 400 00:44:27,845 --> 00:44:29,045 Altri uomini? 401 00:44:30,861 --> 00:44:31,861 No. 402 00:44:32,649 --> 00:44:33,917 Nessun altro? 403 00:44:35,819 --> 00:44:36,819 No. 404 00:44:37,464 --> 00:44:40,649 Proferire falsità dinnanzi agli dei è un crimine molto grave. 405 00:44:41,314 --> 00:44:42,602 Lo comprendi? 406 00:44:42,696 --> 00:44:43,696 Sì. 407 00:44:46,459 --> 00:44:50,412 Alcuni dicono che i tuoi figli non sono di re Robert... 408 00:44:51,070 --> 00:44:54,993 ma che sono dei bastardi, nati dall'incesto e dall'adulterio. 409 00:44:54,994 --> 00:44:55,994 Una menzogna. 410 00:44:56,891 --> 00:44:58,812 Una menzogna di Stannis Baratheon. 411 00:44:58,813 --> 00:45:01,786 Vuole il trono, ma i figli di suo fratello gli sono d'intralcio. 412 00:45:01,787 --> 00:45:04,229 E allora dice che non sono di suo fratello. 413 00:45:05,155 --> 00:45:06,487 Quel lurido. 414 00:45:08,336 --> 00:45:12,025 Non c'è un briciolo di verità. Lo nego. 415 00:45:14,895 --> 00:45:15,895 Bene. 416 00:45:18,178 --> 00:45:20,093 Ma queste sono accuse molto pesanti. 417 00:45:21,074 --> 00:45:23,267 E il reame deve conoscere la verità. 418 00:45:23,553 --> 00:45:26,163 Se hai testimoniato il vero, maestà... 419 00:45:26,164 --> 00:45:28,247 il processo dimostrerà la tua innocenza. 420 00:45:28,248 --> 00:45:29,248 Il processo? 421 00:45:29,597 --> 00:45:32,263 - Io ho confessato... - Un solo peccato. 422 00:45:32,763 --> 00:45:34,446 Gli altri, li hai negati. 423 00:45:34,672 --> 00:45:38,120 Il processo separerà il vero dal falso. 424 00:45:40,518 --> 00:45:43,418 Mi inchino alla saggezza di sua santità. 425 00:45:45,597 --> 00:45:47,215 Ma se potessi supplicare... 426 00:45:48,350 --> 00:45:51,004 anche soltanto una goccia della misericordia della Madre... 427 00:45:53,034 --> 00:45:54,937 non vedo mio figlio... 428 00:45:56,094 --> 00:45:57,911 da non so quanto tempo. 429 00:45:58,661 --> 00:46:00,542 Ho bisogno di vederlo, ti prego. 430 00:46:00,734 --> 00:46:04,315 Hai compiuto il primo passo per tornare sulla via della rettitudine. 431 00:46:06,312 --> 00:46:07,528 Alla luce di ciò... 432 00:46:08,588 --> 00:46:11,460 ti permetterò di fare ritorno alla Fortezza Rossa. 433 00:46:13,458 --> 00:46:14,570 Grazie. 434 00:46:15,564 --> 00:46:16,564 Grazie. 435 00:46:17,133 --> 00:46:18,586 La Madre è misericordiosa. 436 00:46:19,480 --> 00:46:20,999 E' lei che dovresti ringraziare. 437 00:46:21,094 --> 00:46:22,581 Lo farò, lo farò. 438 00:46:23,221 --> 00:46:25,492 Lo giuro, la ringrazierò giorno e notte. 439 00:46:27,516 --> 00:46:28,516 Bene. 440 00:46:32,327 --> 00:46:33,808 Sono libera di andare? 441 00:46:35,394 --> 00:46:37,427 Dopo che avrai espiato i tuoi peccati. 442 00:46:39,881 --> 00:46:41,359 Espiato? 443 00:48:56,386 --> 00:48:58,904 Una peccatrice si presenta al vostro cospetto. 444 00:48:59,755 --> 00:49:02,834 Cersei della Casa Lannister. 445 00:49:03,834 --> 00:49:06,346 Madre di sua grazia, re Tommen. 446 00:49:06,668 --> 00:49:09,008 Vedova di sua grazia, re Robert. 447 00:49:09,707 --> 00:49:11,952 Si è macchiata di gravi colpe... 448 00:49:12,183 --> 00:49:15,123 come la menzogna e la fornicazione. 449 00:49:15,960 --> 00:49:20,597 Ha confessato i suoi peccati... e ha implorato il perdono. 450 00:49:20,874 --> 00:49:25,585 Per dimostrare il suo pentimento... metterà da parte tutto l'orgoglio... 451 00:49:25,918 --> 00:49:27,505 e tutti i fasti... 452 00:49:27,828 --> 00:49:30,763 e si presenterà, così come gli dei l'hanno creata... 453 00:49:31,222 --> 00:49:32,550 al vostro cospetto... 454 00:49:33,395 --> 00:49:35,612 la brava gente di questa città. 455 00:49:36,216 --> 00:49:38,960 Viene a voi con cuore umile... 456 00:49:39,602 --> 00:49:41,744 senza segreti... 457 00:49:42,425 --> 00:49:46,143 nuda, davanti agli occhi degli dei e degli uomini... 458 00:49:47,648 --> 00:49:50,515 pronta a percorrere il cammino del pentimento. 459 00:50:11,077 --> 00:50:12,145 Vergogna. 460 00:50:12,992 --> 00:50:14,074 Vergogna. 461 00:50:15,010 --> 00:50:16,091 Vergogna. 462 00:50:18,039 --> 00:50:19,127 Vergogna. 463 00:50:20,083 --> 00:50:21,164 Vergogna. 464 00:50:22,293 --> 00:50:23,360 Vergogna. 465 00:50:25,727 --> 00:50:26,808 Vergogna. 466 00:50:27,640 --> 00:50:28,725 Vergogna. 467 00:50:29,544 --> 00:50:30,622 Vergogna. 468 00:50:32,377 --> 00:50:33,458 Vergogna. 469 00:50:34,683 --> 00:50:35,771 Vergogna. 470 00:50:37,249 --> 00:50:38,328 Vergogna. 471 00:50:40,494 --> 00:50:41,575 Vergogna. 472 00:50:42,505 --> 00:50:43,586 Vergogna. 473 00:50:44,619 --> 00:50:45,702 Vergogna. 474 00:50:47,273 --> 00:50:48,353 Vergogna. 475 00:50:49,244 --> 00:50:50,325 Vergogna. 476 00:50:51,009 --> 00:50:52,089 Vergogna. 477 00:50:53,566 --> 00:50:54,633 Vergogna. 478 00:50:55,551 --> 00:50:56,631 Vergogna. 479 00:50:57,678 --> 00:50:58,731 Vergogna. 480 00:51:00,431 --> 00:51:01,498 Vergogna. 481 00:51:02,175 --> 00:51:03,509 - Meretrice! - Vergogna. 482 00:51:03,510 --> 00:51:04,724 - Peccatrice! - Puttana! 483 00:51:04,725 --> 00:51:06,538 - Vergogna. - Puttana! 484 00:51:06,873 --> 00:51:08,483 - Vergogna. - Puttana! 485 00:51:08,714 --> 00:51:10,540 - Puttana, puttana! - Vergogna. 486 00:51:13,640 --> 00:51:14,707 Vergogna. 487 00:51:16,330 --> 00:51:17,397 Vergogna. 488 00:51:18,287 --> 00:51:19,733 - Puttana! - Peccatrice! 489 00:51:19,734 --> 00:51:22,133 - Vergogna. - Puttana! Scopafratelli! 490 00:51:22,134 --> 00:51:23,876 - Puttana! - Vergogna. 491 00:51:26,028 --> 00:51:27,958 - Fottiti! - Vergogna. 492 00:51:28,998 --> 00:51:31,780 - Vergogna. - Inchiniamoci tutti alle tette reali! 493 00:51:31,945 --> 00:51:33,424 - Troia! - Vergogna. 494 00:51:33,769 --> 00:51:35,015 - Prendetela! - Puttana! 495 00:51:35,016 --> 00:51:36,655 - Puttana! - Troia! 496 00:51:36,656 --> 00:51:38,284 - Troia! - Puttana! 497 00:51:38,285 --> 00:51:39,864 - Vergogna. - Sgualdrina! 498 00:51:39,865 --> 00:51:40,947 Vergogna. 499 00:51:41,556 --> 00:51:43,886 Vergogna. Vergogna. 500 00:51:44,082 --> 00:51:46,094 - Scopafratelli! - Puttana! 501 00:51:46,724 --> 00:51:50,048 Io non ho preso nemmeno la metà dei cazzi che ha preso la regina! 502 00:51:50,123 --> 00:51:51,550 - Troia! - Vergogna. 503 00:51:52,600 --> 00:51:54,857 - Vergogna. - Peccatrice. Puttana! 504 00:51:57,523 --> 00:51:58,591 Vergogna. 505 00:51:59,813 --> 00:52:00,901 Vergogna. 506 00:52:01,667 --> 00:52:02,741 Vergogna. 507 00:52:03,096 --> 00:52:05,436 - Puttana! - Puttana, puttana! 508 00:52:06,151 --> 00:52:08,175 Sono un Lannister, vieni a succhiarmelo! 509 00:52:08,176 --> 00:52:10,075 - Succhiamelo, puttana! - Indietro! 510 00:52:10,076 --> 00:52:11,637 - Puttana! - Vergogna. 511 00:52:12,664 --> 00:52:14,597 - Vergogna. - Puttana! 512 00:52:16,305 --> 00:52:20,810 Puttana, puttana, puttana, puttana! 513 00:52:22,019 --> 00:52:23,100 Vergogna. 514 00:52:23,989 --> 00:52:25,070 Vergogna. 515 00:52:26,408 --> 00:52:27,476 Vergogna. 516 00:52:29,548 --> 00:52:30,630 Vergogna. 517 00:52:31,797 --> 00:52:32,879 Vergogna. 518 00:52:34,053 --> 00:52:35,134 Vergogna. 519 00:52:36,401 --> 00:52:38,730 - Puttana! - Vergogna. 520 00:52:44,145 --> 00:52:46,486 Puttana, puttana! 521 00:52:46,933 --> 00:52:48,765 Scopa-fratelli! 522 00:52:49,274 --> 00:52:50,328 Vergogna. 523 00:52:51,642 --> 00:52:52,769 Vergogna. 524 00:52:53,957 --> 00:52:55,025 Vergogna. 525 00:52:55,532 --> 00:52:57,467 - Scopafratelli! - Puttana! 526 00:52:57,619 --> 00:52:59,183 - Puttana! - Vergogna. 527 00:53:00,150 --> 00:53:02,982 Vergogna. Vergogna. 528 00:53:06,728 --> 00:53:07,799 Vergogna. 529 00:53:08,356 --> 00:53:09,424 Vergogna. 530 00:53:10,412 --> 00:53:11,494 Vergogna. 531 00:53:13,047 --> 00:53:14,101 Vergogna. 532 00:53:19,187 --> 00:53:20,268 Vergogna. 533 00:53:21,908 --> 00:53:22,976 Vergogna. 534 00:53:23,478 --> 00:53:24,654 Troia! 535 00:53:27,417 --> 00:53:29,962 Vergogna. Vergogna. 536 00:53:31,128 --> 00:53:32,210 Vergogna. 537 00:53:33,818 --> 00:53:34,900 Vergogna. 538 00:53:35,672 --> 00:53:36,754 Vergogna. 539 00:53:38,086 --> 00:53:40,501 Vergogna. Vergogna. 540 00:53:41,500 --> 00:53:42,581 Vergogna. 541 00:53:43,546 --> 00:53:46,085 Vergogna. Vergogna. 542 00:53:48,593 --> 00:53:51,028 Vergogna. Vergogna. 543 00:53:51,859 --> 00:53:52,941 Vergogna. 544 00:53:54,704 --> 00:53:55,772 Vergogna. 545 00:53:56,770 --> 00:53:59,096 Vergogna. Vergogna. 546 00:54:04,754 --> 00:54:07,354 Vergogna. Vergogna. 547 00:54:08,882 --> 00:54:11,324 Vergogna. Vergogna. 548 00:54:13,596 --> 00:54:14,664 Vergogna. 549 00:54:53,729 --> 00:54:54,751 Maestà. 550 00:55:01,298 --> 00:55:03,384 Lieto di averti di nuovo tra noi. 551 00:55:06,089 --> 00:55:07,089 Vieni. 552 00:55:07,797 --> 00:55:09,323 Ti portiamo dentro. 553 00:55:09,324 --> 00:55:11,401 Devo dare un'occhiata a quei piedi. 554 00:55:16,587 --> 00:55:21,287 Posso avere l'onore di presentarti il membro più recente della Guardia Reale? 555 00:55:37,160 --> 00:55:40,396 Se compiace sua grazia, ha fatto il giuramento del silenzio. 556 00:55:41,020 --> 00:55:42,772 Ha giurato di non proferire parola... 557 00:55:43,004 --> 00:55:45,856 fino a quando tutti i nemici di sua grazia non saranno morti... 558 00:55:45,901 --> 00:55:48,947 e fino a quando il male non sarà stato sradicato dal reame. 559 00:55:55,601 --> 00:55:58,988 Chi è venuto in tuo aiuto? Stannis. Ora è lui ad aver bisogno di te. 560 00:55:58,989 --> 00:56:02,291 - Non faremmo comunque la differenza. - I Bruti la farebbero eccome. 561 00:56:02,292 --> 00:56:04,680 I Bruti non combatteranno mai per Stannis! Gliel'ho già detto. 562 00:56:04,681 --> 00:56:07,448 Gli hai salvato la vita, maledizione! 563 00:56:07,670 --> 00:56:11,469 Se vogliono vivere nei Sette Regni, al sicuro dietro la nostra Barriera... 564 00:56:11,470 --> 00:56:14,188 - devono combattere per questo dannato posto! - Non è la loro guerra! 565 00:56:14,189 --> 00:56:15,751 Aprite i cancelli. 566 00:56:35,526 --> 00:56:36,526 Stannis? 567 00:56:43,166 --> 00:56:44,166 Shireen? 568 00:56:44,807 --> 00:56:46,080 La principessa? 569 00:57:40,726 --> 00:57:42,051 Lord Comandante. 570 00:57:42,474 --> 00:57:45,823 E' uno dei bruti che hai portato qui, dice di conoscere tuo zio Benjen. 571 00:57:45,895 --> 00:57:47,519 Dice che è ancora vivo. 572 00:57:49,294 --> 00:57:51,333 Sicuro che parli proprio di Benjen? 573 00:57:51,483 --> 00:57:53,360 Ha detto che era il Primo Ranger. 574 00:57:55,237 --> 00:57:57,063 Ha detto che sa dov'è. 575 00:58:03,672 --> 00:58:07,328 Dice di aver visto tuo zio ad Aspra Dimora, l'ultima luna piena. 576 00:58:07,894 --> 00:58:09,578 - Potrebbe mentire. - Potrebbe. 577 00:58:09,579 --> 00:58:11,761 - C'è solo un modo per scoprirlo. - Dov'è? 578 00:58:11,762 --> 00:58:12,896 Laggiù. 579 00:58:18,724 --> 00:58:21,333 TRADITORE 580 00:58:30,185 --> 00:58:31,656 Per i Guardiani. 581 00:58:36,352 --> 00:58:37,876 Per i Guardiani. 582 00:58:40,699 --> 00:58:42,137 Per i Guardiani. 583 00:58:44,573 --> 00:58:46,003 Per i Guardiani. 584 00:58:47,618 --> 00:58:49,055 Per i Guardiani. 585 00:59:33,765 --> 00:59:34,765 Olly... 586 00:59:42,810 --> 00:59:44,210 Per i Guardiani. 587 01:00:43,811 --> 01:00:48,095 Grazie per aver seguito questa stagione con i nostri sottotitoli. 588 01:00:48,096 --> 01:00:50,657 Appuntamento all'anno prossimo con la sesta stagione. 589 01:00:50,692 --> 01:00:53,215 www.subsfactory.it