1
00:00:06,466 --> 00:00:09,401
Legendas.TV
Apresenta
2
00:00:09,684 --> 00:00:12,684
Legenda:
IvanHalen | @JBarra_ Stark
3
00:00:12,685 --> 00:00:15,685
Legenda:
Matvix | Mullr | samuholmes
4
00:00:15,686 --> 00:00:17,908
Legenda:
Eddy | rickSG
5
00:01:39,317 --> 00:01:45,317
S01E01 - Season Premiere
The Wars to Come
6
00:01:49,038 --> 00:01:53,769
www.legendas.tv
7
00:02:06,480 --> 00:02:08,276
Não devíamos
estar aqui sozinhas.
8
00:02:08,426 --> 00:02:10,364
- Por que não?
- Se seu pai...
9
00:02:10,479 --> 00:02:12,139
Ele não vai saber
que saímos.
10
00:02:12,329 --> 00:02:13,963
Mas se ele descobrir...
11
00:02:18,150 --> 00:02:20,262
Não precisa temer meu pai.
12
00:02:47,712 --> 00:02:49,159
Tem certeza?
13
00:02:50,202 --> 00:02:51,518
Sim.
14
00:02:51,887 --> 00:02:54,764
- Não devíamos entrar.
- Claro que devíamos.
15
00:03:39,339 --> 00:03:40,751
Fora.
16
00:03:40,852 --> 00:03:42,202
Fora!
17
00:03:42,312 --> 00:03:43,900
- Vamos embora.
- Não.
18
00:03:44,697 --> 00:03:46,204
Escute sua amiga.
19
00:03:47,714 --> 00:03:49,774
Disseram que você
era assustadora.
20
00:03:50,329 --> 00:03:52,561
Que tinha dentes de gato
e 3 olhos.
21
00:03:53,074 --> 00:03:54,750
Você não é assustadora.
22
00:03:56,884 --> 00:03:58,348
É entediante.
23
00:03:58,962 --> 00:04:00,740
Você não sabe o que eu sou.
24
00:04:00,911 --> 00:04:04,112
Sei que é uma bruxa.
E que pode prever o futuro.
25
00:04:05,954 --> 00:04:07,304
Diga-me o meu.
26
00:04:07,429 --> 00:04:09,531
Todos querem saber
o seu futuro.
27
00:04:10,034 --> 00:04:13,349
- Até saberem.
- Esta terra é do meu pai.
28
00:04:13,954 --> 00:04:15,354
É minha terra.
29
00:04:15,444 --> 00:04:16,762
Diga o meu futuro
30
00:04:16,830 --> 00:04:20,498
ou mandarei que arranquem
seus olhos.
31
00:04:29,988 --> 00:04:31,418
Seu sangue...
32
00:04:33,046 --> 00:04:34,401
Deixe-me experimentá-lo.
33
00:04:59,878 --> 00:05:01,566
Pode fazer três perguntas.
34
00:05:02,465 --> 00:05:04,236
Mas não gostará das respostas.
35
00:05:08,435 --> 00:05:10,376
Fui prometida ao príncipe.
36
00:05:12,098 --> 00:05:13,544
Quando nos casaremos?
37
00:05:13,707 --> 00:05:15,720
Você não vai se casar
com o príncipe.
38
00:05:15,988 --> 00:05:17,400
Vai se casar com o rei.
39
00:05:17,807 --> 00:05:20,392
- Mas eu serei rainha?
- Sim.
40
00:05:21,527 --> 00:05:23,172
Você será rainha.
41
00:05:24,141 --> 00:05:25,713
Por algum tempo.
42
00:05:26,808 --> 00:05:28,322
Então outra surgirá.
43
00:05:29,389 --> 00:05:32,514
Mais jovem,
mais bonita.
44
00:05:33,024 --> 00:05:34,424
Ela tomará seu lugar
45
00:05:34,546 --> 00:05:36,860
e roubará tudo aquilo
que você ama.
46
00:05:37,488 --> 00:05:39,444
Eu terei filhos com o rei?
47
00:05:39,568 --> 00:05:42,465
Não.
O rei terá 20 filhos.
48
00:05:43,536 --> 00:05:45,620
- E você terá 3.
- Não faz sentido.
49
00:05:45,858 --> 00:05:47,767
Eles vão usar coroas de ouro.
50
00:05:49,418 --> 00:05:52,089
E mortalhas de ouro.
51
00:05:59,576 --> 00:06:01,009
Vamos embora.
52
00:06:02,898 --> 00:06:04,697
Vamos embora.
Cersei!
53
00:06:08,789 --> 00:06:10,413
Carregadores, baixar.
54
00:06:27,076 --> 00:06:28,987
Carregadores, levantar.
55
00:06:29,618 --> 00:06:31,132
Esperar.
56
00:06:44,821 --> 00:06:47,187
Vossa Graça,
a sua presença nos honra.
57
00:06:47,390 --> 00:06:50,262
- Todos estão esperando.
- E continuarão esperando.
58
00:06:51,215 --> 00:06:52,958
Quero um momento a sós
com ele.
59
00:06:52,993 --> 00:06:56,560
Muitos desses nobres viajaram
dias e noites para estar aqui
60
00:06:56,595 --> 00:06:59,517
- de todos os Sete Reinos.
- Eles irão esperar.
61
00:07:27,016 --> 00:07:29,492
Ele não queria que você fosse
da Guarda Real.
62
00:07:29,499 --> 00:07:32,111
Mas você está aqui,
protegendo o cadáver dele.
63
00:07:34,741 --> 00:07:36,337
O que ele construiu...
64
00:07:37,472 --> 00:07:38,808
É nosso.
65
00:07:40,005 --> 00:07:42,581
Ele construiu para nós.
Queria que fosse nosso.
66
00:07:44,941 --> 00:07:47,129
Eles vão tentar tirar
tudo de nós.
67
00:07:47,258 --> 00:07:48,941
- Quem?
- Todos eles, lá fora.
68
00:07:49,221 --> 00:07:50,693
Nossos inimigos.
69
00:07:50,970 --> 00:07:53,396
Estão esperando para confirmar
a morte dele.
70
00:07:53,397 --> 00:07:56,704
E assim que o fizerem,
vão conspirar para nos destruir.
71
00:07:56,826 --> 00:07:58,847
Eles não tiveram
nada a ver com isso.
72
00:07:59,511 --> 00:08:02,797
O verdadeiro inimigo é o homem
que matou o nosso pai.
73
00:08:03,098 --> 00:08:05,278
Há anos que digo
e você o defende.
74
00:08:05,432 --> 00:08:08,902
- É exatamente isso que querem.
- E agora nosso pai está morto.
75
00:08:09,324 --> 00:08:13,065
E o monstrinho está respirando
em algum lugar por aí.
76
00:08:15,031 --> 00:08:16,572
Você o libertou?
77
00:08:19,739 --> 00:08:21,260
Tyrion pode ser um monstro,
78
00:08:21,343 --> 00:08:24,342
mas pelo menos ele matou
nosso pai de propósito.
79
00:08:25,316 --> 00:08:27,186
Você o matou sem querer.
80
00:08:27,394 --> 00:08:28,879
Por estupidez.
81
00:08:30,644 --> 00:08:32,347
Você é um homem
de ação, não é?
82
00:08:32,382 --> 00:08:34,950
Quando lhe dá na telha
fazer algo, você faz.
83
00:08:34,985 --> 00:08:36,845
Sem pensar nas consequências.
84
00:08:39,974 --> 00:08:41,450
Dê uma olhada.
85
00:08:42,222 --> 00:08:44,175
Olhe para as consequências.
86
00:08:46,466 --> 00:08:47,866
Aqui estão elas.
87
00:08:52,220 --> 00:08:54,971
Ele amava você mais do que
qualquer um no mundo.
88
00:10:27,948 --> 00:10:29,360
Perdão.
89
00:10:39,671 --> 00:10:42,664
Ainda não entendo por que
precisei ficar
90
00:10:42,831 --> 00:10:45,760
neste maldito caixote
quando zarpamos.
91
00:10:45,927 --> 00:10:47,720
Eu salvei sua vida.
92
00:10:47,992 --> 00:10:50,379
Se eles o pegassem,
me pegariam.
93
00:10:50,546 --> 00:10:52,395
Não posso dizer
que sinto culpa
94
00:10:52,562 --> 00:10:54,847
por deixá-lo
neste maldito caixote.
95
00:10:55,114 --> 00:10:59,035
Você sabe como é para cagar
por um desses buracos?
96
00:10:59,308 --> 00:11:03,514
Não, eu só sei como é apanhar
sua merda e jogá-la ao mar.
97
00:11:07,025 --> 00:11:08,465
Pentos?
98
00:11:09,458 --> 00:11:12,659
O lar do meu colega
Illyrio Mopatis...
99
00:11:12,760 --> 00:11:14,060
um mercador.
100
00:11:14,159 --> 00:11:17,843
Nos conhecemos há muitos anos
através de amigos em comum.
101
00:11:18,010 --> 00:11:20,454
Um grupo de pessoas
que viam Robert Baratheon
102
00:11:20,621 --> 00:11:22,734
pelo desastre que ele era.
103
00:11:23,035 --> 00:11:25,206
Tentamos fazer
o melhor pelo reino
104
00:11:25,373 --> 00:11:28,124
apoiando
uma restauração Targaryen.
105
00:11:28,898 --> 00:11:31,116
E assim começou
a cadeia de erros
106
00:11:31,283 --> 00:11:33,288
que nos trouxe aqui.
107
00:11:34,094 --> 00:11:36,967
As coisas ficaram piores,
não melhores.
108
00:11:37,632 --> 00:11:40,733
Westeros precisa ser salvo
de si mesmo.
109
00:11:46,465 --> 00:11:47,782
Muito melhor.
110
00:11:48,049 --> 00:11:49,349
Meu lorde?
111
00:11:51,673 --> 00:11:54,122
Acho que não sou mais.
112
00:11:54,968 --> 00:11:56,340
Um lorde.
113
00:12:04,588 --> 00:12:07,332
Você é um lorde
se matar o seu pai?
114
00:12:08,745 --> 00:12:12,100
Não imagino
que revoguem sua nobreza
115
00:12:12,202 --> 00:12:13,906
por matar uma puta.
116
00:12:14,073 --> 00:12:15,802
Deve acontecer
o tempo todo.
117
00:12:15,969 --> 00:12:18,400
Já bebeu durante a viagem
pelo Mar Estreito.
118
00:12:18,416 --> 00:12:20,292
Em uma caixa.
Por que parar agora?
119
00:12:20,459 --> 00:12:23,663
Porque estamos falando
sobre o futuro do nosso país.
120
00:12:27,640 --> 00:12:30,367
O futuro é uma merda.
121
00:12:32,400 --> 00:12:34,163
Assim como o passado.
122
00:14:26,177 --> 00:14:27,590
Quer o mesmo?
123
00:14:27,657 --> 00:14:29,176
O mesmo de sempre?
124
00:14:41,175 --> 00:14:43,915
Você não precisa fazer isso.
125
00:14:44,537 --> 00:14:46,180
Hábito.
126
00:15:41,795 --> 00:15:43,195
Os Filhos da Harpia?
127
00:15:43,243 --> 00:15:45,620
Sim, Vossa Graça.
Deixaram isso no corpo.
128
00:15:45,634 --> 00:15:47,227
Eles nunca mataram antes.
129
00:15:47,394 --> 00:15:49,699
Era só questão de tempo,
Vossa Graça.
130
00:15:49,766 --> 00:15:52,170
Conquistadores
sempre encontram resistência.
131
00:15:52,205 --> 00:15:54,661
Não os conquistei.
Seu próprio povo fez isso.
132
00:15:54,696 --> 00:15:57,848
Eles não nos veem
como pessoas, Vossa Graça.
133
00:15:58,015 --> 00:16:02,447
Então terão que aprender
a ver diferente, Mossador.
134
00:16:02,614 --> 00:16:05,137
Ele não arriscou a vida
lutando pela liberdade
135
00:16:05,138 --> 00:16:07,305
para que covardes mascarados
o matassem.
136
00:16:07,311 --> 00:16:09,480
E eu não passei a residir
nessa pirâmide
137
00:16:09,515 --> 00:16:12,549
para assistir a cidade abaixo
declinar em caos.
138
00:16:13,366 --> 00:16:15,572
Como se chamava o homem
que você perdeu?
139
00:16:15,901 --> 00:16:17,678
Rato Branco, Vossa Graça.
140
00:16:18,445 --> 00:16:22,431
Quero ele enterrado com honras,
publicamente...
141
00:16:22,598 --> 00:16:24,691
no Templo das Graças.
142
00:16:24,758 --> 00:16:27,110
Os Filhos da Harpia
ouvirão essa mensagem.
143
00:16:27,145 --> 00:16:28,610
Vai irritá-los.
144
00:16:28,617 --> 00:16:30,531
Cobras irritadas atacam.
145
00:16:30,698 --> 00:16:33,391
Faz com que decapitá-las
seja bem mais fácil.
146
00:16:33,458 --> 00:16:36,897
Encontrem quem fez isso
e os traga até mim.
147
00:16:40,726 --> 00:16:42,137
Vossa Graça.
148
00:16:55,974 --> 00:16:57,727
"Verme Cinzento".
149
00:16:57,894 --> 00:16:59,636
Missandei hin Naath.
150
00:17:01,364 --> 00:17:03,199
Queria conversar com você.
151
00:17:12,016 --> 00:17:13,421
Qual o motivo?
152
00:17:14,566 --> 00:17:16,881
Rato Branco,
o Imaculado que...
153
00:17:19,459 --> 00:17:22,381
Ouvi dizer que encontraram
o corpo dele num bordel.
154
00:17:24,029 --> 00:17:26,851
Fiquei sabendo
que alguns Imaculados
155
00:17:26,886 --> 00:17:29,314
estão visitando
os bordéis de Meereen.
156
00:17:32,291 --> 00:17:34,023
Posso perguntar por quê?
157
00:17:35,784 --> 00:17:38,160
Por que um Imaculado
iria a um bordel?
158
00:17:42,822 --> 00:17:44,266
Não sei.
159
00:17:46,635 --> 00:17:47,971
Devo ir.
160
00:18:04,099 --> 00:18:06,120
- Erga o escudo.
- É muito pesado.
161
00:18:06,155 --> 00:18:08,881
Se não fosse, não pararia
uma espada. Erga-o.
162
00:18:21,924 --> 00:18:24,146
Vamos. Tente de novo.
163
00:18:24,552 --> 00:18:27,113
Ataque.
Mantenha o escudo erguido.
164
00:18:27,473 --> 00:18:29,070
Ou baterei em sua cabeça.
165
00:18:29,881 --> 00:18:31,848
Não deveria estar treinando?
166
00:18:32,822 --> 00:18:35,739
Estou longe de ser
um recruta novo.
167
00:18:38,260 --> 00:18:39,732
Quantos irmãos podem dizer
168
00:18:39,735 --> 00:18:42,140
que mataram um caminhante branco
e um Thenn?
169
00:18:42,141 --> 00:18:43,880
Devo ser o primeiro
de todos.
170
00:18:44,677 --> 00:18:46,994
Esses homens precisam
de um líder forte.
171
00:18:47,029 --> 00:18:50,166
Sempre precisaram.
São caçadores e ladrões.
172
00:18:52,781 --> 00:18:54,197
Não são soldados.
173
00:19:00,540 --> 00:19:01,981
Aquele homem me odeia.
174
00:19:04,006 --> 00:19:06,845
Se sor Alliser for escolhido
como novo Comandante...
175
00:19:07,582 --> 00:19:09,091
Ele odeia os selvagens.
176
00:19:10,400 --> 00:19:11,700
Todos os selvagens.
177
00:19:11,712 --> 00:19:14,382
- Não deixe que nos expulsem.
- Não está decidido.
178
00:19:14,385 --> 00:19:17,408
Sor Denys Mallister comandou
Torre Sombria por 20 anos,
179
00:19:17,443 --> 00:19:19,891
e é um homem bom.
Ele concorre com Alliser.
180
00:19:19,926 --> 00:19:22,764
Sam, não deixe
que nos expulsem.
181
00:19:22,799 --> 00:19:24,199
Já te falei...
182
00:19:24,996 --> 00:19:27,287
Aonde você for, irei também.
183
00:19:27,322 --> 00:19:29,383
Não pode ir embora.
Executarão você.
184
00:19:37,047 --> 00:19:39,338
Bom, mas não esqueça
de girar.
185
00:19:41,175 --> 00:19:42,568
Escudo erguido.
186
00:19:44,771 --> 00:19:46,519
O rei quer conversar
com você.
187
00:20:15,056 --> 00:20:16,860
Não está com frio,
minha senhora?
188
00:20:17,160 --> 00:20:18,582
Nunca.
189
00:20:19,497 --> 00:20:22,168
O fogo do Senhor
vive em mim, Jon Snow.
190
00:20:25,239 --> 00:20:26,687
Sinta.
191
00:20:34,325 --> 00:20:35,731
Você é virgem?
192
00:20:39,968 --> 00:20:41,272
Não.
193
00:20:43,612 --> 00:20:44,960
Ótimo.
194
00:20:52,065 --> 00:20:53,408
Vossa Graça.
195
00:20:54,143 --> 00:20:55,769
O bastardo de Winterfell.
196
00:21:05,427 --> 00:21:07,348
Sabe quem comanda
Winterfell agora?
197
00:21:08,816 --> 00:21:10,162
Roose Bolton.
198
00:21:10,451 --> 00:21:13,538
O traidor que cravou um punhal
no coração de Robb Stark.
199
00:21:15,276 --> 00:21:16,719
Você não quer vingá-lo?
200
00:21:18,098 --> 00:21:20,478
Eu quero muitas coisas,
Vossa Graça.
201
00:21:21,420 --> 00:21:23,921
Mas agora sou juramentado
à Patrulha da Noite.
202
00:21:24,143 --> 00:21:26,251
Eu andei conversando
com seus irmãos.
203
00:21:26,909 --> 00:21:28,979
- Muitos amam você.
- São bons homens.
204
00:21:29,014 --> 00:21:30,414
E muitos não o amam.
205
00:21:30,976 --> 00:21:33,413
Viram você levando o corpo
de uma selvagem
206
00:21:33,448 --> 00:21:34,848
para o norte da Muralha.
207
00:21:35,201 --> 00:21:37,635
- Por quê?
- É o lugar a que ela pertencia.
208
00:21:37,970 --> 00:21:41,463
Alguns irmãos acham que você tem
muita afeição pelos selvagens.
209
00:21:41,464 --> 00:21:43,880
Eles nasceram do lado errado
da Muralha.
210
00:21:44,640 --> 00:21:47,305
- Isso não os torna monstros.
- Não importa.
211
00:21:47,626 --> 00:21:50,431
Devo recuperar o Norte
dos ladrões que o roubaram.
212
00:21:50,440 --> 00:21:52,904
Tywin está morto.
Não pode protegê-los agora.
213
00:21:53,191 --> 00:21:56,296
Vou colocar a cabeça
de Roose Bolton em uma estaca.
214
00:21:57,044 --> 00:21:59,445
Mas para isso
precisarei de mais homens.
215
00:21:59,530 --> 00:22:02,143
Os homens da Patrulha
juram não tomar partido...
216
00:22:02,178 --> 00:22:04,020
Não estou falando deles.
217
00:22:04,222 --> 00:22:05,735
Refiro-me aos selvagens.
218
00:22:14,995 --> 00:22:17,880
Vossa Graça, o senhor quer
que os selvagens...
219
00:22:18,277 --> 00:22:19,836
marchem com seu exército?
220
00:22:19,967 --> 00:22:22,102
Se jurarem me seguir,
eu os perdoarei.
221
00:22:22,137 --> 00:22:23,510
Tomaremos Winterfell.
222
00:22:23,531 --> 00:22:25,960
Depois os proclamarei
cidadãos do reino.
223
00:22:25,995 --> 00:22:27,744
Darei a eles
terras para morar.
224
00:22:28,102 --> 00:22:30,829
É uma oferta justa.
Mais do que justa.
225
00:22:31,161 --> 00:22:33,338
Oferecerei a eles
a vida e a liberdade
226
00:22:33,537 --> 00:22:36,402
se Mance ajoelhar perante mim
e jurar lealdade.
227
00:22:36,710 --> 00:22:38,317
Acho isso pouco provável.
228
00:22:40,509 --> 00:22:42,868
- Você o admira, não é?
- Eu respeito ele.
229
00:22:43,129 --> 00:22:45,753
Ele gosta de você.
Convença-o a se ajoelhar...
230
00:22:46,000 --> 00:22:47,856
- Vossa Graça.
- Ou ele queimará.
231
00:22:51,816 --> 00:22:53,228
Quanto tempo eu tenho?
232
00:22:53,363 --> 00:22:54,750
Até o anoitecer.
233
00:22:54,785 --> 00:22:57,274
O sol se põe mais rápido
nessa época do ano.
234
00:22:57,309 --> 00:22:58,811
Apresse-se, Jon Snow.
235
00:23:02,474 --> 00:23:03,865
Escudo erguido.
236
00:23:04,655 --> 00:23:06,367
Ataque, meu senhor!
237
00:23:06,874 --> 00:23:08,205
Ataque!
238
00:23:09,174 --> 00:23:10,862
Não cruze os pés.
239
00:23:11,760 --> 00:23:15,097
Meus filhos carregavam espadas
logo cedo. Mas esse aí...
240
00:23:15,200 --> 00:23:17,533
Lorde Arryn nunca será
um grande guerreiro.
241
00:23:17,568 --> 00:23:19,005
Grande guerreiro?
242
00:23:19,144 --> 00:23:21,848
Ele move a espada
como uma menina com paralisia.
243
00:23:21,883 --> 00:23:23,346
Meu senhor.
244
00:23:24,969 --> 00:23:26,521
Espada erguida, meu senhor!
245
00:23:34,221 --> 00:23:36,577
Alguns garotos se desenvolvem
mais devagar.
246
00:23:37,300 --> 00:23:38,650
Ele ainda é jovem.
247
00:23:38,685 --> 00:23:41,419
Ele tem 13 anos. Garotos
vão para a guerra aos 13.
248
00:23:41,454 --> 00:23:43,469
- Ele tem outros dons.
- É mesmo?
249
00:23:44,010 --> 00:23:45,790
O dom de um grande nome.
250
00:23:46,478 --> 00:23:49,919
Às vezes isso é tudo
que uma pessoa precisa.
251
00:23:54,970 --> 00:23:57,828
Adeus, Lorde Royce, e obrigada
por tudo que fez por mim.
252
00:23:57,863 --> 00:24:00,190
Apenas cumpri meu dever,
minha senhora.
253
00:24:00,200 --> 00:24:01,650
Sei que quando eu voltar,
254
00:24:01,651 --> 00:24:04,450
as habilidades de Robin
terão melhorado bastante.
255
00:24:04,950 --> 00:24:06,600
Ele ficará seguro aqui.
256
00:24:07,250 --> 00:24:09,200
Quanto às habilidades dele...
257
00:24:09,737 --> 00:24:11,700
Não prometo nada.
258
00:24:24,800 --> 00:24:26,843
Vamos para o norte
em algum momento?
259
00:24:28,200 --> 00:24:30,943
Ele disse que Sansa tem um irmão
em Castelo Negro.
260
00:24:31,686 --> 00:24:33,896
Estamos a alguns dias
da Estrada do Rei.
261
00:24:34,061 --> 00:24:36,242
- Mas isso nos fará...
- Nós?
262
00:24:38,215 --> 00:24:40,500
Você só está aqui
porque Jaime Lannister
263
00:24:40,501 --> 00:24:42,680
disse que não estaria seguro
na capital.
264
00:24:44,698 --> 00:24:46,850
Você está muito longe
de Porto Real.
265
00:24:47,583 --> 00:24:49,403
Ninguém sabe
como você se parece.
266
00:24:49,555 --> 00:24:52,386
Ninguém se importa.
Você está seguro.
267
00:24:52,521 --> 00:24:55,500
- Mas sou seu escudeiro.
- Ao menos sabe o que é isso?
268
00:24:57,573 --> 00:25:00,317
- Um criado de um cavaleiro?
- Não sou cavaleiro.
269
00:25:00,425 --> 00:25:02,072
Então você
não é um escudeiro.
270
00:25:03,025 --> 00:25:06,150
- Para onde eu iria?
- Não ligo. Não sou sua mãe.
271
00:25:15,460 --> 00:25:17,619
Você jurou encontrar
as garotas Stark.
272
00:25:17,654 --> 00:25:20,100
Encontrei Arya.
Ela não quis minha proteção.
273
00:25:20,101 --> 00:25:22,550
- Sansa pode precisar.
- Pode calar a boca?
274
00:25:23,530 --> 00:25:25,250
Não pedi seu conselho.
275
00:25:27,800 --> 00:25:29,800
Não quero ninguém
me seguindo.
276
00:25:30,101 --> 00:25:31,501
Não sou uma líder.
277
00:25:32,205 --> 00:25:34,900
Só queria lutar pelo Lorde
no qual acreditava.
278
00:25:35,320 --> 00:25:38,178
Os Lordes bons estão mortos
e o resto são monstros.
279
00:25:48,400 --> 00:25:51,175
Você disse a Lorde Royce
que íamos para os Dedos.
280
00:25:51,210 --> 00:25:52,639
Disse.
281
00:25:53,592 --> 00:25:56,352
- Mas vamos para oeste.
- Vamos.
282
00:25:56,501 --> 00:25:58,900
Se ele quisesse nos trair,
já o teria feito.
283
00:26:00,644 --> 00:26:03,650
Lorde Royce pode ser honrável
como ele pensa ser,
284
00:26:03,751 --> 00:26:05,950
mas não está sozinho
naquele castelo.
285
00:26:06,151 --> 00:26:08,190
Confia naqueles cavaleiros
e senhoras,
286
00:26:08,225 --> 00:26:10,611
- cavalariços e prostitutas?
- Não.
287
00:26:10,752 --> 00:26:13,788
Confia no motorista ou nos
cavaleiros que nos escoltam?
288
00:26:13,823 --> 00:26:15,164
Não.
289
00:26:15,957 --> 00:26:17,795
Mas eu os pago bem
e eles já viram
290
00:26:17,800 --> 00:26:19,818
o que acontece
com quem me desaponta.
291
00:26:19,853 --> 00:26:21,477
Então para onde estamos indo?
292
00:26:22,127 --> 00:26:24,199
Para uma terra
onde confia em todos?
293
00:26:24,494 --> 00:26:27,015
Para uma terra
tão longe daqui
294
00:26:27,390 --> 00:26:30,012
que nem Cersei Lannister
pode encostar em você.
295
00:26:37,900 --> 00:26:41,450
Foi um choque tão grande
para todos nós.
296
00:26:44,650 --> 00:26:46,100
Seu pai era uma...
297
00:26:46,737 --> 00:26:50,200
força a ser reconhecida.
De verdade.
298
00:26:51,150 --> 00:26:54,850
Não estou dizendo
que o conhecia tão bem assim.
299
00:26:55,605 --> 00:26:58,651
Mas só de estar em sua presença
já deixava claro
300
00:26:58,901 --> 00:27:02,200
a pessoa formidável
com quem tratávamos.
301
00:27:02,378 --> 00:27:05,671
Uma... força a ser reconhecida.
302
00:27:07,113 --> 00:27:09,328
Muito obrigada
pelas palavras gentis.
303
00:27:14,353 --> 00:27:16,600
Minhas condolências,
Vossa Graça.
304
00:27:16,699 --> 00:27:19,450
Esta tragédia...
Nunca confiei no Varys.
305
00:27:19,451 --> 00:27:21,036
Várias vezes eu alertei...
306
00:27:26,050 --> 00:27:27,477
Vossa Graça.
307
00:27:29,380 --> 00:27:31,950
Primo Lancel.
Mal reconheci você.
308
00:27:32,062 --> 00:27:33,620
Minhas condolências.
309
00:27:34,718 --> 00:27:37,441
Peço desculpas
pelo aspecto de meu filho.
310
00:27:37,576 --> 00:27:39,268
Tio, não tem problema.
311
00:27:41,990 --> 00:27:44,006
Eles se chamam de pardais.
312
00:27:44,837 --> 00:27:46,219
Malditos fanáticos.
313
00:27:46,638 --> 00:27:50,405
A religião tem seu lugar, claro,
mas até certo ponto.
314
00:27:51,444 --> 00:27:54,249
Eles nunca viriam à capital
se Tywin estivesse vivo.
315
00:27:54,250 --> 00:27:57,560
Certamente vai passar,
seja lá o que for.
316
00:27:58,550 --> 00:28:00,500
- Com licença.
- Claro.
317
00:28:19,050 --> 00:28:21,750
Suas feridas da Água Negra
parecem ter se curado.
318
00:28:22,774 --> 00:28:25,354
Não eram minhas feridas
que precisavam de cura.
319
00:28:27,850 --> 00:28:29,520
O que posso fazer por você?
320
00:28:31,050 --> 00:28:32,500
Pode me perdoar.
321
00:28:33,200 --> 00:28:35,945
O que pode ter feito
para querer meu perdão?
322
00:28:36,250 --> 00:28:38,191
Eu levei você
para a escuridão.
323
00:28:38,426 --> 00:28:40,722
Duvido que já levou alguém
a algum lugar.
324
00:28:41,281 --> 00:28:45,758
Eu instiguei você a ter
relações não naturais comigo.
325
00:28:47,531 --> 00:28:50,750
E, é claro, havia o Rei...
326
00:28:52,880 --> 00:28:54,398
e sua caçada ao javali.
327
00:28:56,650 --> 00:28:58,050
O vinho.
328
00:29:01,400 --> 00:29:03,100
Não sei do que está falando.
329
00:29:04,400 --> 00:29:06,350
Agora sou
uma pessoa diferente.
330
00:29:08,100 --> 00:29:11,150
Encontrei paz
à luz dos Sete.
331
00:29:11,251 --> 00:29:14,000
Você também pode.
Eles cuidam de todos nós.
332
00:29:14,101 --> 00:29:16,330
Estão prontos para distribuir
misericórdia.
333
00:29:17,120 --> 00:29:18,520
Ou justiça.
334
00:29:22,026 --> 00:29:24,000
O mundo deles está disponível.
335
00:29:26,850 --> 00:29:28,804
Vou rezar pela alma
de seu pai.
336
00:29:31,100 --> 00:29:33,080
No dia que a alma
de Tywin Lannister
337
00:29:33,081 --> 00:29:34,501
precisar de sua ajuda...
338
00:29:43,144 --> 00:29:46,000
- Parece com Dorne.
- Não parece.
339
00:29:46,800 --> 00:29:48,200
Parece.
340
00:29:48,903 --> 00:29:52,950
Aqui fica Lançassolar.
341
00:29:53,933 --> 00:29:56,138
E aqui ficam as montanhas.
342
00:29:56,830 --> 00:29:58,395
E aqui fica...
343
00:30:00,193 --> 00:30:01,846
Cobrassolar?
344
00:30:02,264 --> 00:30:04,710
- Granizo?
- Arenito.
345
00:30:05,119 --> 00:30:06,549
Sim.
346
00:30:06,652 --> 00:30:08,704
Claro, Arenito.
347
00:30:10,470 --> 00:30:11,886
Bem ali.
348
00:30:12,332 --> 00:30:13,750
Tudo bem.
349
00:30:16,729 --> 00:30:18,046
É Dorne.
350
00:30:19,519 --> 00:30:20,939
Deveríamos ir lá.
351
00:30:21,746 --> 00:30:24,614
Teríamos um dia agradável,
352
00:30:24,775 --> 00:30:27,092
a julgar
pela minha experiência.
353
00:30:27,301 --> 00:30:30,554
Seria maravilhoso.
Dorne, Jardim de Cima.
354
00:30:31,427 --> 00:30:33,076
Qualquer lugar
menos aqui.
355
00:30:42,114 --> 00:30:43,901
Estamos atrasados
para o jantar.
356
00:30:45,034 --> 00:30:47,731
- Você é muito cortês.
- Estou faminta.
357
00:31:04,952 --> 00:31:06,381
Qual o seu nome?
358
00:31:07,569 --> 00:31:09,125
Olyvar, minha senhora.
359
00:31:09,367 --> 00:31:13,183
Receio que meu irmão
está fazendo o rei esperar,
360
00:31:13,390 --> 00:31:14,808
Olyvar.
361
00:31:23,748 --> 00:31:25,155
Minha senhora.
362
00:31:38,781 --> 00:31:42,193
Talvez você possa considerar
ser um pouco mais discreto?
363
00:31:42,596 --> 00:31:44,037
Por quê?
364
00:31:44,243 --> 00:31:46,041
Todos sabem de mim mesmo.
365
00:31:46,550 --> 00:31:49,241
Todos sabem tudo
sobre todos.
366
00:31:49,673 --> 00:31:51,641
Por que manter um segredo?
367
00:31:51,742 --> 00:31:55,472
De qualquer forma, não deixe
sua pretendente esperando.
368
00:31:56,656 --> 00:31:58,120
Minha pretendente?
369
00:31:58,224 --> 00:31:59,995
Por favor.
Tywin está morto.
370
00:32:00,098 --> 00:32:02,325
Ninguém forçará Cersei
a casar-se comigo.
371
00:32:02,326 --> 00:32:04,197
- Sorte sua.
- Azar o seu.
372
00:32:04,250 --> 00:32:06,702
Acha que quero que ela
se case com meu irmão?
373
00:32:06,737 --> 00:32:10,131
Se ela não se casar comigo,
ela não irá para Jardim de Cima.
374
00:32:10,398 --> 00:32:12,571
Então ela vai ficar
em Porto Real.
375
00:32:12,754 --> 00:32:16,523
Ou seja, você ficará presa aqui
com Cersei Lannister.
376
00:32:16,994 --> 00:32:18,401
Talvez.
377
00:32:19,358 --> 00:32:20,787
Talvez?
378
00:32:21,490 --> 00:32:22,896
Talvez.
379
00:32:36,594 --> 00:32:38,790
Eunuco, a Aranha.
380
00:32:38,989 --> 00:32:40,707
Mestre dos Sussurros.
381
00:32:40,819 --> 00:32:42,861
Duende, Meio-Homem.
382
00:32:45,527 --> 00:32:47,555
Há formas mais rápidas
de se matar.
383
00:32:47,638 --> 00:32:49,075
Não para um covarde.
384
00:32:49,504 --> 00:32:52,795
Você é muitas coisas, meu amigo,
mas não um covarde.
385
00:32:57,071 --> 00:32:59,538
Você nunca me disse
por que me libertou.
386
00:32:59,642 --> 00:33:01,314
Seu irmão me pediu.
387
00:33:02,623 --> 00:33:04,177
Você poderia ter recusado.
388
00:33:04,262 --> 00:33:06,601
Recusar algo ao Regicida?
Proposta perigosa.
389
00:33:06,702 --> 00:33:09,062
Não tão perigosa
quanto me soltar.
390
00:33:09,267 --> 00:33:11,489
Arriscou sua vida,
sua posição, tudo.
391
00:33:11,587 --> 00:33:14,387
Por quê? Você não é da família.
Não me deve nada.
392
00:33:14,742 --> 00:33:16,521
Eu não fiz por você.
393
00:33:16,994 --> 00:33:19,046
Eu fiz pelos Sete Reinos.
394
00:33:19,149 --> 00:33:22,429
Um anão bêbado nunca será
o salvador dos Sete Reinos.
395
00:33:22,544 --> 00:33:24,279
Não acredito em salvadores.
396
00:33:24,383 --> 00:33:27,249
Acredito que homens talentosos
terão um papel importante
397
00:33:27,284 --> 00:33:28,702
na guerra que virá.
398
00:33:29,702 --> 00:33:31,725
Vai ter que encontrar
outro soldado.
399
00:33:32,755 --> 00:33:36,249
Cansei de Westeros
e Westeros se cansou de mim.
400
00:33:36,285 --> 00:33:40,374
Você possui muitas qualidades,
autopiedade não é uma delas.
401
00:33:41,091 --> 00:33:45,261
Qualquer tolo com sorte
pode se encontrar no poder.
402
00:33:46,017 --> 00:33:47,975
Mas merecê-lo...
403
00:33:48,113 --> 00:33:49,697
requer trabalho duro.
404
00:33:50,446 --> 00:33:53,017
- Não nasci para isso.
- Discordo.
405
00:33:53,236 --> 00:33:56,091
Tem os instintos de seu pai
para política.
406
00:33:56,194 --> 00:33:58,502
- E compaixão.
- Compaixão?
407
00:33:58,605 --> 00:34:00,009
Sim.
408
00:34:00,749 --> 00:34:03,862
Eu matei minha amante
com minhas mãos.
409
00:34:04,138 --> 00:34:07,184
Atirei no meu pai
com uma besta.
410
00:34:07,289 --> 00:34:09,078
Eu não disse
que você é perfeito.
411
00:34:09,987 --> 00:34:12,653
O que você quer,
exatamente?
412
00:34:13,230 --> 00:34:14,647
Paz.
413
00:34:15,444 --> 00:34:16,851
Prosperidade.
414
00:34:17,269 --> 00:34:20,533
Um lugar onde poderosos
não abusem dos fracos.
415
00:34:20,637 --> 00:34:22,840
Onde castelos
são feitos de pão
416
00:34:22,944 --> 00:34:25,687
e os fossos estão cheios
de vinho de amora.
417
00:34:25,853 --> 00:34:28,216
Os poderosos sempre
abusaram dos fracos.
418
00:34:28,251 --> 00:34:30,271
É como eles se tornam
poderosos.
419
00:34:30,374 --> 00:34:31,785
Talvez.
420
00:34:32,226 --> 00:34:35,485
Talvez crescemos
tão acostumados ao horror
421
00:34:35,677 --> 00:34:37,694
que assumimos
não haver outra saída.
422
00:34:38,923 --> 00:34:41,061
Se você se sentasse
no Trono de Ferro,
423
00:34:41,100 --> 00:34:43,248
espalharia a miséria
por toda a terra?
424
00:34:43,511 --> 00:34:45,880
Eu nunca sentaria
no Trono de Ferro.
425
00:34:46,185 --> 00:34:47,592
Não, não sentaria.
426
00:34:48,024 --> 00:34:50,722
Mas você poderia ajudar outro
a subir os degraus
427
00:34:50,760 --> 00:34:52,237
e tomar aquele lugar.
428
00:34:53,315 --> 00:34:56,388
Os Sete Reinos precisam
de alguém mais forte que Tommen
429
00:34:56,423 --> 00:34:58,208
e mais gentil que Stannis.
430
00:34:58,570 --> 00:35:02,355
Um monarca que possa intimidar
os senhores e inspirar o povo.
431
00:35:02,398 --> 00:35:05,398
Um governante amado por milhões
com um exército poderoso
432
00:35:05,433 --> 00:35:07,245
e o nome familiar certo.
433
00:35:07,361 --> 00:35:09,152
Boa sorte em achar ele.
434
00:35:10,428 --> 00:35:12,472
Quem disse que seria "ele"?
435
00:35:16,598 --> 00:35:18,653
Você tem uma escolha,
meu amigo.
436
00:35:18,754 --> 00:35:21,285
Pode ficar aqui
na mansão de Illyrio,
437
00:35:21,389 --> 00:35:23,025
bebendo até a morte,
438
00:35:23,567 --> 00:35:27,099
ou pode ir comigo a Meereen
conhecer Daenerys Targaryen,
439
00:35:27,202 --> 00:35:29,846
e decidir se vale a pena lutar.
440
00:35:32,393 --> 00:35:35,990
Posso beber até a morte
no caminho até Meereen?
441
00:35:46,461 --> 00:35:49,303
Quando os Imaculados
começaram a patrulhar Meereen?
442
00:35:49,412 --> 00:35:52,208
Acho que seus amigos
não têm se comportado.
443
00:35:55,127 --> 00:35:58,274
Nossa missão em Yunkai
foi um completo sucesso.
444
00:35:58,389 --> 00:36:01,894
Os Sábios Mestres cederam
o poder a um conselho de anciãos
445
00:36:01,997 --> 00:36:05,237
formado por homens livres
e ex senhores de escravos.
446
00:36:05,264 --> 00:36:08,202
As questões importantes
serão trazidas para sua análise.
447
00:36:08,533 --> 00:36:09,877
Ótimo.
448
00:36:10,147 --> 00:36:11,998
Eles pediram
algumas concessões.
449
00:36:12,734 --> 00:36:14,118
Concessões?
450
00:36:14,131 --> 00:36:16,413
Política é a arte
do compromisso, Vossa Graça.
451
00:36:16,414 --> 00:36:19,130
Não sou um político.
Sou rainha.
452
00:36:19,731 --> 00:36:22,380
Perdoe-me.
Você tem razão.
453
00:36:22,609 --> 00:36:26,796
Porém é mais fácil governar
homens contentes do que irados.
454
00:36:26,797 --> 00:36:29,096
Não espero contentar
os Sábios Mestres.
455
00:36:29,323 --> 00:36:30,861
A escravidão os enriqueceu.
456
00:36:31,011 --> 00:36:32,529
Eu acabei com a escravidão.
457
00:36:32,564 --> 00:36:34,795
Não pedem
o retorno da escravidão.
458
00:36:35,317 --> 00:36:37,939
Pedem pela reabertura
das arenas.
459
00:36:39,313 --> 00:36:40,735
As arenas?
460
00:36:40,770 --> 00:36:43,105
Onde escravos se enfrentam
até a morte?
461
00:36:43,106 --> 00:36:45,080
No novo mundo
que você nos trouxe,
462
00:36:45,198 --> 00:36:47,214
homens livres
se enfrentariam.
463
00:36:48,970 --> 00:36:52,210
Os lutadores que você libertou
clamam por essa oportunidade.
464
00:36:52,714 --> 00:36:55,955
- Traga um deles e pergunte.
- Nada de arenas.
465
00:36:55,956 --> 00:36:58,688
Reabri-las mostraria
aos povos de Yunkai e Meeren
466
00:36:58,689 --> 00:37:00,246
que respeita
suas tradições.
467
00:37:00,247 --> 00:37:03,263
Não respeito a tradição
de briga de galo humana.
468
00:37:03,264 --> 00:37:05,014
- Se você…
- Quantas vezes negarei
469
00:37:05,015 --> 00:37:06,715
até que entenda?
470
00:37:08,731 --> 00:37:11,205
Seja lá o que ele quer,
não vai conseguir.
471
00:37:11,606 --> 00:37:14,146
Se ele acredita
que vou reabrir as arenas…
472
00:37:14,147 --> 00:37:16,013
Você deveria reabrir
as arenas.
473
00:37:17,614 --> 00:37:19,014
O quê?
474
00:37:19,489 --> 00:37:21,814
Minha mãe era um puta.
Eu te disse isso.
475
00:37:23,997 --> 00:37:26,363
Ela gostava de beber
aguardente de pêra.
476
00:37:26,364 --> 00:37:29,546
Quanto mais velha ficava,
menos conseguia vender o corpo
477
00:37:29,547 --> 00:37:31,921
e mais queria beber.
478
00:37:32,241 --> 00:37:35,130
Quando eu tinha 12 anos,
ela me vendeu ao traficante
479
00:37:35,131 --> 00:37:37,008
que ela transou
na noite anterior.
480
00:37:38,456 --> 00:37:39,856
Sinto muito.
481
00:37:40,247 --> 00:37:42,996
Por quê?
Eu era uma criança má.
482
00:37:43,197 --> 00:37:46,679
Eu não era grande,
mas era rápido.
483
00:37:46,780 --> 00:37:48,080
E amava lutar.
484
00:37:48,081 --> 00:37:50,296
Então me venderam
a um homem em Tolos
485
00:37:50,331 --> 00:37:52,046
que treinava gladiadores.
486
00:37:52,547 --> 00:37:54,771
Meu primeiro combate
foi aos 16 anos.
487
00:37:55,235 --> 00:37:56,738
Foi vendido como escravo,
488
00:37:56,739 --> 00:37:59,649
forçado a lutar até a morte
para deleite dos mestres,
489
00:37:59,684 --> 00:38:01,117
e defende as arenas?
490
00:38:02,506 --> 00:38:05,596
Só estou aqui
por causa dessas arenas.
491
00:38:05,597 --> 00:38:07,921
Aprendi a lutar
como um Dothraki,
492
00:38:07,922 --> 00:38:10,707
um sacerdote de Norvos,
um cavaleiro de Westeros.
493
00:38:10,742 --> 00:38:14,413
Logo fiquei famoso.
10 mil pessoas gritavam meu nome
494
00:38:14,414 --> 00:38:16,096
quando eu pisava na arena.
495
00:38:16,097 --> 00:38:18,196
Ganhei tanto dinheiro
para meu mestre
496
00:38:18,197 --> 00:38:20,088
que ele me libertou
quando morreu.
497
00:38:20,808 --> 00:38:22,680
Eu me juntei
aos Segundos Filhos.
498
00:38:22,681 --> 00:38:24,297
E conheci você.
499
00:38:30,397 --> 00:38:31,830
Você é a rainha.
500
00:38:32,541 --> 00:38:34,771
Todos temem ser sinceros
com você.
501
00:38:35,272 --> 00:38:36,955
Todos menos eu.
502
00:38:38,173 --> 00:38:41,663
Você fez milhares de inimigos
pelo mundo.
503
00:38:41,771 --> 00:38:44,155
Assim que eles virem fraqueza,
504
00:38:44,356 --> 00:38:46,014
irão atacar.
505
00:38:46,506 --> 00:38:50,046
Mostre sua força aqui,
agora.
506
00:38:50,047 --> 00:38:52,778
Por isso os Imaculados
estão patrulhando a cidade.
507
00:38:55,041 --> 00:38:58,254
Qualquer um que tenha ouro
compra um exército deles.
508
00:38:58,664 --> 00:39:00,713
Você não é
a Mãe dos Imaculados.
509
00:39:02,214 --> 00:39:03,774
É a Mãe dos Dragões.
510
00:39:10,847 --> 00:39:14,022
Não quero ossos de outra criança
diante de meus pés.
511
00:39:15,722 --> 00:39:17,696
Ninguém vê o Drogon
há semanas.
512
00:39:18,719 --> 00:39:20,956
Pelo que sei,
ele já voou meio mundo.
513
00:39:26,114 --> 00:39:27,739
Não posso mais controlá-los.
514
00:39:29,656 --> 00:39:31,996
Uma rainha dos dragões
sem dragões
515
00:39:33,397 --> 00:39:34,797
não é uma rainha.
516
00:40:40,939 --> 00:40:42,339
Viserion?
517
00:40:45,131 --> 00:40:46,631
Rhaegal?
518
00:40:58,806 --> 00:41:01,713
Calma. Calma.
Calma.
519
00:41:42,131 --> 00:41:43,638
Então, aqui estamos.
520
00:41:44,239 --> 00:41:45,639
Pois é.
521
00:41:48,414 --> 00:41:51,205
Quando nos conhecemos,
você era meu prisioneiro.
522
00:41:51,906 --> 00:41:54,814
E agora,
no nosso último encontro…
523
00:41:57,509 --> 00:41:59,923
Não precisa ser
nosso último encontro.
524
00:42:00,099 --> 00:42:02,103
Não, mas vai ser.
525
00:42:04,855 --> 00:42:06,285
Sabe o que Stannis quer?
526
00:42:07,189 --> 00:42:08,943
Que eu dobre o joelho.
527
00:42:09,958 --> 00:42:12,005
E que o povo livre
lute por ele.
528
00:42:13,428 --> 00:42:16,007
Tenho que admitir,
ele é corajoso.
529
00:42:16,518 --> 00:42:18,276
Um rei não deve ser corajoso?
530
00:42:18,596 --> 00:42:19,984
Sim.
531
00:42:20,742 --> 00:42:22,195
Eu o respeito.
532
00:42:23,484 --> 00:42:26,393
Se ele conseguir o que quer,
será um rei melhor
533
00:42:26,555 --> 00:42:29,950
do que os tolos que ultimamente
sentaram-se no Trono de Ferro.
534
00:42:30,520 --> 00:42:32,272
Mas eu nunca o servirei.
535
00:42:34,524 --> 00:42:37,375
Você me disse que seu povo
já sofreu muito.
536
00:42:37,510 --> 00:42:38,858
Isso mesmo.
537
00:42:39,461 --> 00:42:42,190
E não quero que eles morram
por Stannis Baratheon.
538
00:42:42,204 --> 00:42:44,828
Você passou a sua vida
convencendo 90 clãs
539
00:42:44,966 --> 00:42:47,296
a se unirem
pela primeira vez na história.
540
00:42:48,026 --> 00:42:49,441
Thenns e Hornfoots,
541
00:42:50,013 --> 00:42:52,194
os clãs do rio gelado,
até os gigantes.
542
00:42:53,152 --> 00:42:56,193
Uma vida tentando uni-los.
E não fez isso por poder.
543
00:42:57,131 --> 00:42:58,671
Não fez isso pela glória.
544
00:42:59,748 --> 00:43:03,015
Foi para salvá-los, pois não
sobreviverão ao inverno,
545
00:43:03,016 --> 00:43:05,018
não se estiverem
ao norte da Muralha.
546
00:43:05,020 --> 00:43:07,660
Salvá-los não é mais importante
que seu orgulho?
547
00:43:07,699 --> 00:43:09,154
Orgulho?
548
00:43:11,435 --> 00:43:13,089
Que se foda o meu orgulho.
549
00:43:15,785 --> 00:43:17,232
Não se trata disso.
550
00:43:19,710 --> 00:43:22,975
Então dobre o joelho
e salve seu povo.
551
00:43:25,119 --> 00:43:28,038
Eles me seguiram
porque me respeitam.
552
00:43:28,555 --> 00:43:30,031
Porque acreditam em mim.
553
00:43:30,248 --> 00:43:32,519
No que eu dobrar o joelho,
tudo acaba.
554
00:43:32,554 --> 00:43:35,286
E quantas dezenas de milhares
estão lá fora agora?
555
00:43:35,978 --> 00:43:38,404
Quantas mulheres?
Quantas crianças?
556
00:43:39,132 --> 00:43:41,426
E sabe por que você
não vai salvá-los?
557
00:43:42,542 --> 00:43:44,604
Porque teme parecer
que está com medo.
558
00:43:44,860 --> 00:43:47,238
Eu estou com medo.
559
00:43:48,988 --> 00:43:50,433
Não há vergonha nisso.
560
00:43:59,933 --> 00:44:02,432
Como será?
Vão me decapitar?
561
00:44:03,933 --> 00:44:05,293
Me enforcar?
562
00:44:09,153 --> 00:44:10,677
Vão queimá-lo vivo.
563
00:44:15,538 --> 00:44:17,138
É uma forma ruim de morrer.
564
00:44:21,236 --> 00:44:22,604
Vou ser honesto.
565
00:44:23,137 --> 00:44:24,772
Eu não quero morrer.
566
00:44:25,453 --> 00:44:26,812
E ser queimado vivo...
567
00:44:26,953 --> 00:44:29,058
não é a forma
que quero ser lembrado.
568
00:44:29,093 --> 00:44:31,053
Assando e gritando.
569
00:44:32,309 --> 00:44:35,216
Mas é melhor que trair
tudo em que acredito.
570
00:44:36,211 --> 00:44:37,953
E o que acontece
com seu povo?
571
00:44:38,425 --> 00:44:41,237
Você preserva sua dignidade
e morre em pé.
572
00:44:41,898 --> 00:44:43,780
E cantarão músicas
a seu respeito.
573
00:44:44,465 --> 00:44:46,077
Prefere queimar
a se ajoelhar.
574
00:44:46,736 --> 00:44:48,136
O grande herói.
575
00:44:49,685 --> 00:44:51,041
Até o inverno chegar
576
00:44:51,272 --> 00:44:53,344
e os caminhantes brancos
nos atacarem,
577
00:44:53,388 --> 00:44:55,275
e não restar ninguém
para cantar.
578
00:44:58,479 --> 00:45:00,016
Você é um bom rapaz.
579
00:45:00,738 --> 00:45:02,297
É mesmo.
580
00:45:03,701 --> 00:45:07,876
Mas se não entende
por que não convocarei meu povo
581
00:45:08,011 --> 00:45:09,581
para uma guerra alheia,
582
00:45:10,738 --> 00:45:12,575
não adianta explicar.
583
00:45:29,187 --> 00:45:31,612
Acho que está cometendo
um erro terrível.
584
00:45:32,873 --> 00:45:35,213
A liberdade para cometer
meus erros
585
00:45:35,214 --> 00:45:37,074
foi tudo o que sempre quis.
586
00:46:47,008 --> 00:46:50,104
Mance Rayder, você é chamado
de Rei-Para-Lá-da-Muralha.
587
00:46:50,490 --> 00:46:52,299
Westeros só tem um rei.
588
00:46:53,527 --> 00:46:55,751
Dobre o joelho
e prometerei misericórdia.
589
00:47:09,492 --> 00:47:10,899
Ajoelhe-se e viva.
590
00:47:19,003 --> 00:47:22,053
Eu morei aqui
por muitos anos.
591
00:47:24,526 --> 00:47:26,493
Eu lhe desejo boa sorte
592
00:47:26,903 --> 00:47:28,324
nas guerras que virão.
593
00:48:10,879 --> 00:48:12,545
Todos devemos escolher.
594
00:48:14,000 --> 00:48:15,412
Homem ou mulher,
595
00:48:15,732 --> 00:48:18,486
jovem ou velho,
senhor ou camponês.
596
00:48:18,721 --> 00:48:20,380
Nossas escolhas
são as mesmas.
597
00:48:20,809 --> 00:48:23,830
Nós escolhemos entre a luz
e a escuridão.
598
00:48:24,602 --> 00:48:27,088
Escolhemos entre o bem
e o mal.
599
00:48:27,839 --> 00:48:29,675
Escolhemos o deus verdadeiro...
600
00:48:30,853 --> 00:48:32,342
ou o falso.
601
00:48:43,351 --> 00:48:44,824
Povo livre...
602
00:48:45,543 --> 00:48:47,601
só existe um rei verdadeiro...
603
00:48:48,013 --> 00:48:50,220
e ele se chama Stannis.
604
00:48:50,459 --> 00:48:52,558
Aqui está
o seu rei mentiroso.
605
00:48:52,857 --> 00:48:56,018
Contemplem o destino daqueles
que escolhem a escuridão.
606
00:50:49,554 --> 00:50:53,243
www.legendas.tv