1 00:00:06,466 --> 00:00:09,401 Legendas.TV Apresenta 2 00:00:09,684 --> 00:00:12,684 Legenda: IvanHalen | @JBarra_ Stark 3 00:00:12,685 --> 00:00:15,685 Legenda: Matvix | Mullr | samuholmes 4 00:00:15,686 --> 00:00:17,908 Legenda: Eddy | rickSG 5 00:01:39,317 --> 00:01:45,317 S01E01 - Season Premiere The Wars to Come 6 00:01:49,038 --> 00:01:53,769 www.legendas.tv 7 00:02:06,480 --> 00:02:08,276 Não devíamos estar aqui sozinhas. 8 00:02:08,426 --> 00:02:10,364 - Por que não? - Se seu pai... 9 00:02:10,479 --> 00:02:12,139 Ele não vai saber que saímos. 10 00:02:12,329 --> 00:02:13,963 Mas se ele descobrir... 11 00:02:18,150 --> 00:02:20,262 Não precisa temer meu pai. 12 00:02:47,712 --> 00:02:49,159 Tem certeza? 13 00:02:50,202 --> 00:02:51,518 Sim. 14 00:02:51,887 --> 00:02:54,764 - Não devíamos entrar. - Claro que devíamos. 15 00:03:39,339 --> 00:03:40,751 Fora. 16 00:03:40,852 --> 00:03:42,202 Fora! 17 00:03:42,312 --> 00:03:43,900 - Vamos embora. - Não. 18 00:03:44,697 --> 00:03:46,204 Escute sua amiga. 19 00:03:47,714 --> 00:03:49,774 Disseram que você era assustadora. 20 00:03:50,329 --> 00:03:52,561 Que tinha dentes de gato e 3 olhos. 21 00:03:53,074 --> 00:03:54,750 Você não é assustadora. 22 00:03:56,884 --> 00:03:58,348 É entediante. 23 00:03:58,962 --> 00:04:00,740 Você não sabe o que eu sou. 24 00:04:00,911 --> 00:04:04,112 Sei que é uma bruxa. E que pode prever o futuro. 25 00:04:05,954 --> 00:04:07,304 Diga-me o meu. 26 00:04:07,429 --> 00:04:09,531 Todos querem saber o seu futuro. 27 00:04:10,034 --> 00:04:13,349 - Até saberem. - Esta terra é do meu pai. 28 00:04:13,954 --> 00:04:15,354 É minha terra. 29 00:04:15,444 --> 00:04:16,762 Diga o meu futuro 30 00:04:16,830 --> 00:04:20,498 ou mandarei que arranquem seus olhos. 31 00:04:29,988 --> 00:04:31,418 Seu sangue... 32 00:04:33,046 --> 00:04:34,401 Deixe-me experimentá-lo. 33 00:04:59,878 --> 00:05:01,566 Pode fazer três perguntas. 34 00:05:02,465 --> 00:05:04,236 Mas não gostará das respostas. 35 00:05:08,435 --> 00:05:10,376 Fui prometida ao príncipe. 36 00:05:12,098 --> 00:05:13,544 Quando nos casaremos? 37 00:05:13,707 --> 00:05:15,720 Você não vai se casar com o príncipe. 38 00:05:15,988 --> 00:05:17,400 Vai se casar com o rei. 39 00:05:17,807 --> 00:05:20,392 - Mas eu serei rainha? - Sim. 40 00:05:21,527 --> 00:05:23,172 Você será rainha. 41 00:05:24,141 --> 00:05:25,713 Por algum tempo. 42 00:05:26,808 --> 00:05:28,322 Então outra surgirá. 43 00:05:29,389 --> 00:05:32,514 Mais jovem, mais bonita. 44 00:05:33,024 --> 00:05:34,424 Ela tomará seu lugar 45 00:05:34,546 --> 00:05:36,860 e roubará tudo aquilo que você ama. 46 00:05:37,488 --> 00:05:39,444 Eu terei filhos com o rei? 47 00:05:39,568 --> 00:05:42,465 Não. O rei terá 20 filhos. 48 00:05:43,536 --> 00:05:45,620 - E você terá 3. - Não faz sentido. 49 00:05:45,858 --> 00:05:47,767 Eles vão usar coroas de ouro. 50 00:05:49,418 --> 00:05:52,089 E mortalhas de ouro. 51 00:05:59,576 --> 00:06:01,009 Vamos embora. 52 00:06:02,898 --> 00:06:04,697 Vamos embora. Cersei! 53 00:06:08,789 --> 00:06:10,413 Carregadores, baixar. 54 00:06:27,076 --> 00:06:28,987 Carregadores, levantar. 55 00:06:29,618 --> 00:06:31,132 Esperar. 56 00:06:44,821 --> 00:06:47,187 Vossa Graça, a sua presença nos honra. 57 00:06:47,390 --> 00:06:50,262 - Todos estão esperando. - E continuarão esperando. 58 00:06:51,215 --> 00:06:52,958 Quero um momento a sós com ele. 59 00:06:52,993 --> 00:06:56,560 Muitos desses nobres viajaram dias e noites para estar aqui 60 00:06:56,595 --> 00:06:59,517 - de todos os Sete Reinos. - Eles irão esperar. 61 00:07:27,016 --> 00:07:29,492 Ele não queria que você fosse da Guarda Real. 62 00:07:29,499 --> 00:07:32,111 Mas você está aqui, protegendo o cadáver dele. 63 00:07:34,741 --> 00:07:36,337 O que ele construiu... 64 00:07:37,472 --> 00:07:38,808 É nosso. 65 00:07:40,005 --> 00:07:42,581 Ele construiu para nós. Queria que fosse nosso. 66 00:07:44,941 --> 00:07:47,129 Eles vão tentar tirar tudo de nós. 67 00:07:47,258 --> 00:07:48,941 - Quem? - Todos eles, lá fora. 68 00:07:49,221 --> 00:07:50,693 Nossos inimigos. 69 00:07:50,970 --> 00:07:53,396 Estão esperando para confirmar a morte dele. 70 00:07:53,397 --> 00:07:56,704 E assim que o fizerem, vão conspirar para nos destruir. 71 00:07:56,826 --> 00:07:58,847 Eles não tiveram nada a ver com isso. 72 00:07:59,511 --> 00:08:02,797 O verdadeiro inimigo é o homem que matou o nosso pai. 73 00:08:03,098 --> 00:08:05,278 Há anos que digo e você o defende. 74 00:08:05,432 --> 00:08:08,902 - É exatamente isso que querem. - E agora nosso pai está morto. 75 00:08:09,324 --> 00:08:13,065 E o monstrinho está respirando em algum lugar por aí. 76 00:08:15,031 --> 00:08:16,572 Você o libertou? 77 00:08:19,739 --> 00:08:21,260 Tyrion pode ser um monstro, 78 00:08:21,343 --> 00:08:24,342 mas pelo menos ele matou nosso pai de propósito. 79 00:08:25,316 --> 00:08:27,186 Você o matou sem querer. 80 00:08:27,394 --> 00:08:28,879 Por estupidez. 81 00:08:30,644 --> 00:08:32,347 Você é um homem de ação, não é? 82 00:08:32,382 --> 00:08:34,950 Quando lhe dá na telha fazer algo, você faz. 83 00:08:34,985 --> 00:08:36,845 Sem pensar nas consequências. 84 00:08:39,974 --> 00:08:41,450 Dê uma olhada. 85 00:08:42,222 --> 00:08:44,175 Olhe para as consequências. 86 00:08:46,466 --> 00:08:47,866 Aqui estão elas. 87 00:08:52,220 --> 00:08:54,971 Ele amava você mais do que qualquer um no mundo. 88 00:10:27,948 --> 00:10:29,360 Perdão. 89 00:10:39,671 --> 00:10:42,664 Ainda não entendo por que precisei ficar 90 00:10:42,831 --> 00:10:45,760 neste maldito caixote quando zarpamos. 91 00:10:45,927 --> 00:10:47,720 Eu salvei sua vida. 92 00:10:47,992 --> 00:10:50,379 Se eles o pegassem, me pegariam. 93 00:10:50,546 --> 00:10:52,395 Não posso dizer que sinto culpa 94 00:10:52,562 --> 00:10:54,847 por deixá-lo neste maldito caixote. 95 00:10:55,114 --> 00:10:59,035 Você sabe como é para cagar por um desses buracos? 96 00:10:59,308 --> 00:11:03,514 Não, eu só sei como é apanhar sua merda e jogá-la ao mar. 97 00:11:07,025 --> 00:11:08,465 Pentos? 98 00:11:09,458 --> 00:11:12,659 O lar do meu colega Illyrio Mopatis... 99 00:11:12,760 --> 00:11:14,060 um mercador. 100 00:11:14,159 --> 00:11:17,843 Nos conhecemos há muitos anos através de amigos em comum. 101 00:11:18,010 --> 00:11:20,454 Um grupo de pessoas que viam Robert Baratheon 102 00:11:20,621 --> 00:11:22,734 pelo desastre que ele era. 103 00:11:23,035 --> 00:11:25,206 Tentamos fazer o melhor pelo reino 104 00:11:25,373 --> 00:11:28,124 apoiando uma restauração Targaryen. 105 00:11:28,898 --> 00:11:31,116 E assim começou a cadeia de erros 106 00:11:31,283 --> 00:11:33,288 que nos trouxe aqui. 107 00:11:34,094 --> 00:11:36,967 As coisas ficaram piores, não melhores. 108 00:11:37,632 --> 00:11:40,733 Westeros precisa ser salvo de si mesmo. 109 00:11:46,465 --> 00:11:47,782 Muito melhor. 110 00:11:48,049 --> 00:11:49,349 Meu lorde? 111 00:11:51,673 --> 00:11:54,122 Acho que não sou mais. 112 00:11:54,968 --> 00:11:56,340 Um lorde. 113 00:12:04,588 --> 00:12:07,332 Você é um lorde se matar o seu pai? 114 00:12:08,745 --> 00:12:12,100 Não imagino que revoguem sua nobreza 115 00:12:12,202 --> 00:12:13,906 por matar uma puta. 116 00:12:14,073 --> 00:12:15,802 Deve acontecer o tempo todo. 117 00:12:15,969 --> 00:12:18,400 Já bebeu durante a viagem pelo Mar Estreito. 118 00:12:18,416 --> 00:12:20,292 Em uma caixa. Por que parar agora? 119 00:12:20,459 --> 00:12:23,663 Porque estamos falando sobre o futuro do nosso país. 120 00:12:27,640 --> 00:12:30,367 O futuro é uma merda. 121 00:12:32,400 --> 00:12:34,163 Assim como o passado. 122 00:14:26,177 --> 00:14:27,590 Quer o mesmo? 123 00:14:27,657 --> 00:14:29,176 O mesmo de sempre? 124 00:14:41,175 --> 00:14:43,915 Você não precisa fazer isso. 125 00:14:44,537 --> 00:14:46,180 Hábito. 126 00:15:41,795 --> 00:15:43,195 Os Filhos da Harpia? 127 00:15:43,243 --> 00:15:45,620 Sim, Vossa Graça. Deixaram isso no corpo. 128 00:15:45,634 --> 00:15:47,227 Eles nunca mataram antes. 129 00:15:47,394 --> 00:15:49,699 Era só questão de tempo, Vossa Graça. 130 00:15:49,766 --> 00:15:52,170 Conquistadores sempre encontram resistência. 131 00:15:52,205 --> 00:15:54,661 Não os conquistei. Seu próprio povo fez isso. 132 00:15:54,696 --> 00:15:57,848 Eles não nos veem como pessoas, Vossa Graça. 133 00:15:58,015 --> 00:16:02,447 Então terão que aprender a ver diferente, Mossador. 134 00:16:02,614 --> 00:16:05,137 Ele não arriscou a vida lutando pela liberdade 135 00:16:05,138 --> 00:16:07,305 para que covardes mascarados o matassem. 136 00:16:07,311 --> 00:16:09,480 E eu não passei a residir nessa pirâmide 137 00:16:09,515 --> 00:16:12,549 para assistir a cidade abaixo declinar em caos. 138 00:16:13,366 --> 00:16:15,572 Como se chamava o homem que você perdeu? 139 00:16:15,901 --> 00:16:17,678 Rato Branco, Vossa Graça. 140 00:16:18,445 --> 00:16:22,431 Quero ele enterrado com honras, publicamente... 141 00:16:22,598 --> 00:16:24,691 no Templo das Graças. 142 00:16:24,758 --> 00:16:27,110 Os Filhos da Harpia ouvirão essa mensagem. 143 00:16:27,145 --> 00:16:28,610 Vai irritá-los. 144 00:16:28,617 --> 00:16:30,531 Cobras irritadas atacam. 145 00:16:30,698 --> 00:16:33,391 Faz com que decapitá-las seja bem mais fácil. 146 00:16:33,458 --> 00:16:36,897 Encontrem quem fez isso e os traga até mim. 147 00:16:40,726 --> 00:16:42,137 Vossa Graça. 148 00:16:55,974 --> 00:16:57,727 "Verme Cinzento". 149 00:16:57,894 --> 00:16:59,636 Missandei hin Naath. 150 00:17:01,364 --> 00:17:03,199 Queria conversar com você. 151 00:17:12,016 --> 00:17:13,421 Qual o motivo? 152 00:17:14,566 --> 00:17:16,881 Rato Branco, o Imaculado que... 153 00:17:19,459 --> 00:17:22,381 Ouvi dizer que encontraram o corpo dele num bordel. 154 00:17:24,029 --> 00:17:26,851 Fiquei sabendo que alguns Imaculados 155 00:17:26,886 --> 00:17:29,314 estão visitando os bordéis de Meereen. 156 00:17:32,291 --> 00:17:34,023 Posso perguntar por quê? 157 00:17:35,784 --> 00:17:38,160 Por que um Imaculado iria a um bordel? 158 00:17:42,822 --> 00:17:44,266 Não sei. 159 00:17:46,635 --> 00:17:47,971 Devo ir. 160 00:18:04,099 --> 00:18:06,120 - Erga o escudo. - É muito pesado. 161 00:18:06,155 --> 00:18:08,881 Se não fosse, não pararia uma espada. Erga-o. 162 00:18:21,924 --> 00:18:24,146 Vamos. Tente de novo. 163 00:18:24,552 --> 00:18:27,113 Ataque. Mantenha o escudo erguido. 164 00:18:27,473 --> 00:18:29,070 Ou baterei em sua cabeça. 165 00:18:29,881 --> 00:18:31,848 Não deveria estar treinando? 166 00:18:32,822 --> 00:18:35,739 Estou longe de ser um recruta novo. 167 00:18:38,260 --> 00:18:39,732 Quantos irmãos podem dizer 168 00:18:39,735 --> 00:18:42,140 que mataram um caminhante branco e um Thenn? 169 00:18:42,141 --> 00:18:43,880 Devo ser o primeiro de todos. 170 00:18:44,677 --> 00:18:46,994 Esses homens precisam de um líder forte. 171 00:18:47,029 --> 00:18:50,166 Sempre precisaram. São caçadores e ladrões. 172 00:18:52,781 --> 00:18:54,197 Não são soldados. 173 00:19:00,540 --> 00:19:01,981 Aquele homem me odeia. 174 00:19:04,006 --> 00:19:06,845 Se sor Alliser for escolhido como novo Comandante... 175 00:19:07,582 --> 00:19:09,091 Ele odeia os selvagens. 176 00:19:10,400 --> 00:19:11,700 Todos os selvagens. 177 00:19:11,712 --> 00:19:14,382 - Não deixe que nos expulsem. - Não está decidido. 178 00:19:14,385 --> 00:19:17,408 Sor Denys Mallister comandou Torre Sombria por 20 anos, 179 00:19:17,443 --> 00:19:19,891 e é um homem bom. Ele concorre com Alliser. 180 00:19:19,926 --> 00:19:22,764 Sam, não deixe que nos expulsem. 181 00:19:22,799 --> 00:19:24,199 Já te falei... 182 00:19:24,996 --> 00:19:27,287 Aonde você for, irei também. 183 00:19:27,322 --> 00:19:29,383 Não pode ir embora. Executarão você. 184 00:19:37,047 --> 00:19:39,338 Bom, mas não esqueça de girar. 185 00:19:41,175 --> 00:19:42,568 Escudo erguido. 186 00:19:44,771 --> 00:19:46,519 O rei quer conversar com você. 187 00:20:15,056 --> 00:20:16,860 Não está com frio, minha senhora? 188 00:20:17,160 --> 00:20:18,582 Nunca. 189 00:20:19,497 --> 00:20:22,168 O fogo do Senhor vive em mim, Jon Snow. 190 00:20:25,239 --> 00:20:26,687 Sinta. 191 00:20:34,325 --> 00:20:35,731 Você é virgem? 192 00:20:39,968 --> 00:20:41,272 Não. 193 00:20:43,612 --> 00:20:44,960 Ótimo. 194 00:20:52,065 --> 00:20:53,408 Vossa Graça. 195 00:20:54,143 --> 00:20:55,769 O bastardo de Winterfell. 196 00:21:05,427 --> 00:21:07,348 Sabe quem comanda Winterfell agora? 197 00:21:08,816 --> 00:21:10,162 Roose Bolton. 198 00:21:10,451 --> 00:21:13,538 O traidor que cravou um punhal no coração de Robb Stark. 199 00:21:15,276 --> 00:21:16,719 Você não quer vingá-lo? 200 00:21:18,098 --> 00:21:20,478 Eu quero muitas coisas, Vossa Graça. 201 00:21:21,420 --> 00:21:23,921 Mas agora sou juramentado à Patrulha da Noite. 202 00:21:24,143 --> 00:21:26,251 Eu andei conversando com seus irmãos. 203 00:21:26,909 --> 00:21:28,979 - Muitos amam você. - São bons homens. 204 00:21:29,014 --> 00:21:30,414 E muitos não o amam. 205 00:21:30,976 --> 00:21:33,413 Viram você levando o corpo de uma selvagem 206 00:21:33,448 --> 00:21:34,848 para o norte da Muralha. 207 00:21:35,201 --> 00:21:37,635 - Por quê? - É o lugar a que ela pertencia. 208 00:21:37,970 --> 00:21:41,463 Alguns irmãos acham que você tem muita afeição pelos selvagens. 209 00:21:41,464 --> 00:21:43,880 Eles nasceram do lado errado da Muralha. 210 00:21:44,640 --> 00:21:47,305 - Isso não os torna monstros. - Não importa. 211 00:21:47,626 --> 00:21:50,431 Devo recuperar o Norte dos ladrões que o roubaram. 212 00:21:50,440 --> 00:21:52,904 Tywin está morto. Não pode protegê-los agora. 213 00:21:53,191 --> 00:21:56,296 Vou colocar a cabeça de Roose Bolton em uma estaca. 214 00:21:57,044 --> 00:21:59,445 Mas para isso precisarei de mais homens. 215 00:21:59,530 --> 00:22:02,143 Os homens da Patrulha juram não tomar partido... 216 00:22:02,178 --> 00:22:04,020 Não estou falando deles. 217 00:22:04,222 --> 00:22:05,735 Refiro-me aos selvagens. 218 00:22:14,995 --> 00:22:17,880 Vossa Graça, o senhor quer que os selvagens... 219 00:22:18,277 --> 00:22:19,836 marchem com seu exército? 220 00:22:19,967 --> 00:22:22,102 Se jurarem me seguir, eu os perdoarei. 221 00:22:22,137 --> 00:22:23,510 Tomaremos Winterfell. 222 00:22:23,531 --> 00:22:25,960 Depois os proclamarei cidadãos do reino. 223 00:22:25,995 --> 00:22:27,744 Darei a eles terras para morar. 224 00:22:28,102 --> 00:22:30,829 É uma oferta justa. Mais do que justa. 225 00:22:31,161 --> 00:22:33,338 Oferecerei a eles a vida e a liberdade 226 00:22:33,537 --> 00:22:36,402 se Mance ajoelhar perante mim e jurar lealdade. 227 00:22:36,710 --> 00:22:38,317 Acho isso pouco provável. 228 00:22:40,509 --> 00:22:42,868 - Você o admira, não é? - Eu respeito ele. 229 00:22:43,129 --> 00:22:45,753 Ele gosta de você. Convença-o a se ajoelhar... 230 00:22:46,000 --> 00:22:47,856 - Vossa Graça. - Ou ele queimará. 231 00:22:51,816 --> 00:22:53,228 Quanto tempo eu tenho? 232 00:22:53,363 --> 00:22:54,750 Até o anoitecer. 233 00:22:54,785 --> 00:22:57,274 O sol se põe mais rápido nessa época do ano. 234 00:22:57,309 --> 00:22:58,811 Apresse-se, Jon Snow. 235 00:23:02,474 --> 00:23:03,865 Escudo erguido. 236 00:23:04,655 --> 00:23:06,367 Ataque, meu senhor! 237 00:23:06,874 --> 00:23:08,205 Ataque! 238 00:23:09,174 --> 00:23:10,862 Não cruze os pés. 239 00:23:11,760 --> 00:23:15,097 Meus filhos carregavam espadas logo cedo. Mas esse aí... 240 00:23:15,200 --> 00:23:17,533 Lorde Arryn nunca será um grande guerreiro. 241 00:23:17,568 --> 00:23:19,005 Grande guerreiro? 242 00:23:19,144 --> 00:23:21,848 Ele move a espada como uma menina com paralisia. 243 00:23:21,883 --> 00:23:23,346 Meu senhor. 244 00:23:24,969 --> 00:23:26,521 Espada erguida, meu senhor! 245 00:23:34,221 --> 00:23:36,577 Alguns garotos se desenvolvem mais devagar. 246 00:23:37,300 --> 00:23:38,650 Ele ainda é jovem. 247 00:23:38,685 --> 00:23:41,419 Ele tem 13 anos. Garotos vão para a guerra aos 13. 248 00:23:41,454 --> 00:23:43,469 - Ele tem outros dons. - É mesmo? 249 00:23:44,010 --> 00:23:45,790 O dom de um grande nome. 250 00:23:46,478 --> 00:23:49,919 Às vezes isso é tudo que uma pessoa precisa. 251 00:23:54,970 --> 00:23:57,828 Adeus, Lorde Royce, e obrigada por tudo que fez por mim. 252 00:23:57,863 --> 00:24:00,190 Apenas cumpri meu dever, minha senhora. 253 00:24:00,200 --> 00:24:01,650 Sei que quando eu voltar, 254 00:24:01,651 --> 00:24:04,450 as habilidades de Robin terão melhorado bastante. 255 00:24:04,950 --> 00:24:06,600 Ele ficará seguro aqui. 256 00:24:07,250 --> 00:24:09,200 Quanto às habilidades dele... 257 00:24:09,737 --> 00:24:11,700 Não prometo nada. 258 00:24:24,800 --> 00:24:26,843 Vamos para o norte em algum momento? 259 00:24:28,200 --> 00:24:30,943 Ele disse que Sansa tem um irmão em Castelo Negro. 260 00:24:31,686 --> 00:24:33,896 Estamos a alguns dias da Estrada do Rei. 261 00:24:34,061 --> 00:24:36,242 - Mas isso nos fará... - Nós? 262 00:24:38,215 --> 00:24:40,500 Você só está aqui porque Jaime Lannister 263 00:24:40,501 --> 00:24:42,680 disse que não estaria seguro na capital. 264 00:24:44,698 --> 00:24:46,850 Você está muito longe de Porto Real. 265 00:24:47,583 --> 00:24:49,403 Ninguém sabe como você se parece. 266 00:24:49,555 --> 00:24:52,386 Ninguém se importa. Você está seguro. 267 00:24:52,521 --> 00:24:55,500 - Mas sou seu escudeiro. - Ao menos sabe o que é isso? 268 00:24:57,573 --> 00:25:00,317 - Um criado de um cavaleiro? - Não sou cavaleiro. 269 00:25:00,425 --> 00:25:02,072 Então você não é um escudeiro. 270 00:25:03,025 --> 00:25:06,150 - Para onde eu iria? - Não ligo. Não sou sua mãe. 271 00:25:15,460 --> 00:25:17,619 Você jurou encontrar as garotas Stark. 272 00:25:17,654 --> 00:25:20,100 Encontrei Arya. Ela não quis minha proteção. 273 00:25:20,101 --> 00:25:22,550 - Sansa pode precisar. - Pode calar a boca? 274 00:25:23,530 --> 00:25:25,250 Não pedi seu conselho. 275 00:25:27,800 --> 00:25:29,800 Não quero ninguém me seguindo. 276 00:25:30,101 --> 00:25:31,501 Não sou uma líder. 277 00:25:32,205 --> 00:25:34,900 Só queria lutar pelo Lorde no qual acreditava. 278 00:25:35,320 --> 00:25:38,178 Os Lordes bons estão mortos e o resto são monstros. 279 00:25:48,400 --> 00:25:51,175 Você disse a Lorde Royce que íamos para os Dedos. 280 00:25:51,210 --> 00:25:52,639 Disse. 281 00:25:53,592 --> 00:25:56,352 - Mas vamos para oeste. - Vamos. 282 00:25:56,501 --> 00:25:58,900 Se ele quisesse nos trair, já o teria feito. 283 00:26:00,644 --> 00:26:03,650 Lorde Royce pode ser honrável como ele pensa ser, 284 00:26:03,751 --> 00:26:05,950 mas não está sozinho naquele castelo. 285 00:26:06,151 --> 00:26:08,190 Confia naqueles cavaleiros e senhoras, 286 00:26:08,225 --> 00:26:10,611 - cavalariços e prostitutas? - Não. 287 00:26:10,752 --> 00:26:13,788 Confia no motorista ou nos cavaleiros que nos escoltam? 288 00:26:13,823 --> 00:26:15,164 Não. 289 00:26:15,957 --> 00:26:17,795 Mas eu os pago bem e eles já viram 290 00:26:17,800 --> 00:26:19,818 o que acontece com quem me desaponta. 291 00:26:19,853 --> 00:26:21,477 Então para onde estamos indo? 292 00:26:22,127 --> 00:26:24,199 Para uma terra onde confia em todos? 293 00:26:24,494 --> 00:26:27,015 Para uma terra tão longe daqui 294 00:26:27,390 --> 00:26:30,012 que nem Cersei Lannister pode encostar em você. 295 00:26:37,900 --> 00:26:41,450 Foi um choque tão grande para todos nós. 296 00:26:44,650 --> 00:26:46,100 Seu pai era uma... 297 00:26:46,737 --> 00:26:50,200 força a ser reconhecida. De verdade. 298 00:26:51,150 --> 00:26:54,850 Não estou dizendo que o conhecia tão bem assim. 299 00:26:55,605 --> 00:26:58,651 Mas só de estar em sua presença já deixava claro 300 00:26:58,901 --> 00:27:02,200 a pessoa formidável com quem tratávamos. 301 00:27:02,378 --> 00:27:05,671 Uma... força a ser reconhecida. 302 00:27:07,113 --> 00:27:09,328 Muito obrigada pelas palavras gentis. 303 00:27:14,353 --> 00:27:16,600 Minhas condolências, Vossa Graça. 304 00:27:16,699 --> 00:27:19,450 Esta tragédia... Nunca confiei no Varys. 305 00:27:19,451 --> 00:27:21,036 Várias vezes eu alertei... 306 00:27:26,050 --> 00:27:27,477 Vossa Graça. 307 00:27:29,380 --> 00:27:31,950 Primo Lancel. Mal reconheci você. 308 00:27:32,062 --> 00:27:33,620 Minhas condolências. 309 00:27:34,718 --> 00:27:37,441 Peço desculpas pelo aspecto de meu filho. 310 00:27:37,576 --> 00:27:39,268 Tio, não tem problema. 311 00:27:41,990 --> 00:27:44,006 Eles se chamam de pardais. 312 00:27:44,837 --> 00:27:46,219 Malditos fanáticos. 313 00:27:46,638 --> 00:27:50,405 A religião tem seu lugar, claro, mas até certo ponto. 314 00:27:51,444 --> 00:27:54,249 Eles nunca viriam à capital se Tywin estivesse vivo. 315 00:27:54,250 --> 00:27:57,560 Certamente vai passar, seja lá o que for. 316 00:27:58,550 --> 00:28:00,500 - Com licença. - Claro. 317 00:28:19,050 --> 00:28:21,750 Suas feridas da Água Negra parecem ter se curado. 318 00:28:22,774 --> 00:28:25,354 Não eram minhas feridas que precisavam de cura. 319 00:28:27,850 --> 00:28:29,520 O que posso fazer por você? 320 00:28:31,050 --> 00:28:32,500 Pode me perdoar. 321 00:28:33,200 --> 00:28:35,945 O que pode ter feito para querer meu perdão? 322 00:28:36,250 --> 00:28:38,191 Eu levei você para a escuridão. 323 00:28:38,426 --> 00:28:40,722 Duvido que já levou alguém a algum lugar. 324 00:28:41,281 --> 00:28:45,758 Eu instiguei você a ter relações não naturais comigo. 325 00:28:47,531 --> 00:28:50,750 E, é claro, havia o Rei... 326 00:28:52,880 --> 00:28:54,398 e sua caçada ao javali. 327 00:28:56,650 --> 00:28:58,050 O vinho. 328 00:29:01,400 --> 00:29:03,100 Não sei do que está falando. 329 00:29:04,400 --> 00:29:06,350 Agora sou uma pessoa diferente. 330 00:29:08,100 --> 00:29:11,150 Encontrei paz à luz dos Sete. 331 00:29:11,251 --> 00:29:14,000 Você também pode. Eles cuidam de todos nós. 332 00:29:14,101 --> 00:29:16,330 Estão prontos para distribuir misericórdia. 333 00:29:17,120 --> 00:29:18,520 Ou justiça. 334 00:29:22,026 --> 00:29:24,000 O mundo deles está disponível. 335 00:29:26,850 --> 00:29:28,804 Vou rezar pela alma de seu pai. 336 00:29:31,100 --> 00:29:33,080 No dia que a alma de Tywin Lannister 337 00:29:33,081 --> 00:29:34,501 precisar de sua ajuda... 338 00:29:43,144 --> 00:29:46,000 - Parece com Dorne. - Não parece. 339 00:29:46,800 --> 00:29:48,200 Parece. 340 00:29:48,903 --> 00:29:52,950 Aqui fica Lançassolar. 341 00:29:53,933 --> 00:29:56,138 E aqui ficam as montanhas. 342 00:29:56,830 --> 00:29:58,395 E aqui fica... 343 00:30:00,193 --> 00:30:01,846 Cobrassolar? 344 00:30:02,264 --> 00:30:04,710 - Granizo? - Arenito. 345 00:30:05,119 --> 00:30:06,549 Sim. 346 00:30:06,652 --> 00:30:08,704 Claro, Arenito. 347 00:30:10,470 --> 00:30:11,886 Bem ali. 348 00:30:12,332 --> 00:30:13,750 Tudo bem. 349 00:30:16,729 --> 00:30:18,046 É Dorne. 350 00:30:19,519 --> 00:30:20,939 Deveríamos ir lá. 351 00:30:21,746 --> 00:30:24,614 Teríamos um dia agradável, 352 00:30:24,775 --> 00:30:27,092 a julgar pela minha experiência. 353 00:30:27,301 --> 00:30:30,554 Seria maravilhoso. Dorne, Jardim de Cima. 354 00:30:31,427 --> 00:30:33,076 Qualquer lugar menos aqui. 355 00:30:42,114 --> 00:30:43,901 Estamos atrasados para o jantar. 356 00:30:45,034 --> 00:30:47,731 - Você é muito cortês. - Estou faminta. 357 00:31:04,952 --> 00:31:06,381 Qual o seu nome? 358 00:31:07,569 --> 00:31:09,125 Olyvar, minha senhora. 359 00:31:09,367 --> 00:31:13,183 Receio que meu irmão está fazendo o rei esperar, 360 00:31:13,390 --> 00:31:14,808 Olyvar. 361 00:31:23,748 --> 00:31:25,155 Minha senhora. 362 00:31:38,781 --> 00:31:42,193 Talvez você possa considerar ser um pouco mais discreto? 363 00:31:42,596 --> 00:31:44,037 Por quê? 364 00:31:44,243 --> 00:31:46,041 Todos sabem de mim mesmo. 365 00:31:46,550 --> 00:31:49,241 Todos sabem tudo sobre todos. 366 00:31:49,673 --> 00:31:51,641 Por que manter um segredo? 367 00:31:51,742 --> 00:31:55,472 De qualquer forma, não deixe sua pretendente esperando. 368 00:31:56,656 --> 00:31:58,120 Minha pretendente? 369 00:31:58,224 --> 00:31:59,995 Por favor. Tywin está morto. 370 00:32:00,098 --> 00:32:02,325 Ninguém forçará Cersei a casar-se comigo. 371 00:32:02,326 --> 00:32:04,197 - Sorte sua. - Azar o seu. 372 00:32:04,250 --> 00:32:06,702 Acha que quero que ela se case com meu irmão? 373 00:32:06,737 --> 00:32:10,131 Se ela não se casar comigo, ela não irá para Jardim de Cima. 374 00:32:10,398 --> 00:32:12,571 Então ela vai ficar em Porto Real. 375 00:32:12,754 --> 00:32:16,523 Ou seja, você ficará presa aqui com Cersei Lannister. 376 00:32:16,994 --> 00:32:18,401 Talvez. 377 00:32:19,358 --> 00:32:20,787 Talvez? 378 00:32:21,490 --> 00:32:22,896 Talvez. 379 00:32:36,594 --> 00:32:38,790 Eunuco, a Aranha. 380 00:32:38,989 --> 00:32:40,707 Mestre dos Sussurros. 381 00:32:40,819 --> 00:32:42,861 Duende, Meio-Homem. 382 00:32:45,527 --> 00:32:47,555 Há formas mais rápidas de se matar. 383 00:32:47,638 --> 00:32:49,075 Não para um covarde. 384 00:32:49,504 --> 00:32:52,795 Você é muitas coisas, meu amigo, mas não um covarde. 385 00:32:57,071 --> 00:32:59,538 Você nunca me disse por que me libertou. 386 00:32:59,642 --> 00:33:01,314 Seu irmão me pediu. 387 00:33:02,623 --> 00:33:04,177 Você poderia ter recusado. 388 00:33:04,262 --> 00:33:06,601 Recusar algo ao Regicida? Proposta perigosa. 389 00:33:06,702 --> 00:33:09,062 Não tão perigosa quanto me soltar. 390 00:33:09,267 --> 00:33:11,489 Arriscou sua vida, sua posição, tudo. 391 00:33:11,587 --> 00:33:14,387 Por quê? Você não é da família. Não me deve nada. 392 00:33:14,742 --> 00:33:16,521 Eu não fiz por você. 393 00:33:16,994 --> 00:33:19,046 Eu fiz pelos Sete Reinos. 394 00:33:19,149 --> 00:33:22,429 Um anão bêbado nunca será o salvador dos Sete Reinos. 395 00:33:22,544 --> 00:33:24,279 Não acredito em salvadores. 396 00:33:24,383 --> 00:33:27,249 Acredito que homens talentosos terão um papel importante 397 00:33:27,284 --> 00:33:28,702 na guerra que virá. 398 00:33:29,702 --> 00:33:31,725 Vai ter que encontrar outro soldado. 399 00:33:32,755 --> 00:33:36,249 Cansei de Westeros e Westeros se cansou de mim. 400 00:33:36,285 --> 00:33:40,374 Você possui muitas qualidades, autopiedade não é uma delas. 401 00:33:41,091 --> 00:33:45,261 Qualquer tolo com sorte pode se encontrar no poder. 402 00:33:46,017 --> 00:33:47,975 Mas merecê-lo... 403 00:33:48,113 --> 00:33:49,697 requer trabalho duro. 404 00:33:50,446 --> 00:33:53,017 - Não nasci para isso. - Discordo. 405 00:33:53,236 --> 00:33:56,091 Tem os instintos de seu pai para política. 406 00:33:56,194 --> 00:33:58,502 - E compaixão. - Compaixão? 407 00:33:58,605 --> 00:34:00,009 Sim. 408 00:34:00,749 --> 00:34:03,862 Eu matei minha amante com minhas mãos. 409 00:34:04,138 --> 00:34:07,184 Atirei no meu pai com uma besta. 410 00:34:07,289 --> 00:34:09,078 Eu não disse que você é perfeito. 411 00:34:09,987 --> 00:34:12,653 O que você quer, exatamente? 412 00:34:13,230 --> 00:34:14,647 Paz. 413 00:34:15,444 --> 00:34:16,851 Prosperidade. 414 00:34:17,269 --> 00:34:20,533 Um lugar onde poderosos não abusem dos fracos. 415 00:34:20,637 --> 00:34:22,840 Onde castelos são feitos de pão 416 00:34:22,944 --> 00:34:25,687 e os fossos estão cheios de vinho de amora. 417 00:34:25,853 --> 00:34:28,216 Os poderosos sempre abusaram dos fracos. 418 00:34:28,251 --> 00:34:30,271 É como eles se tornam poderosos. 419 00:34:30,374 --> 00:34:31,785 Talvez. 420 00:34:32,226 --> 00:34:35,485 Talvez crescemos tão acostumados ao horror 421 00:34:35,677 --> 00:34:37,694 que assumimos não haver outra saída. 422 00:34:38,923 --> 00:34:41,061 Se você se sentasse no Trono de Ferro, 423 00:34:41,100 --> 00:34:43,248 espalharia a miséria por toda a terra? 424 00:34:43,511 --> 00:34:45,880 Eu nunca sentaria no Trono de Ferro. 425 00:34:46,185 --> 00:34:47,592 Não, não sentaria. 426 00:34:48,024 --> 00:34:50,722 Mas você poderia ajudar outro a subir os degraus 427 00:34:50,760 --> 00:34:52,237 e tomar aquele lugar. 428 00:34:53,315 --> 00:34:56,388 Os Sete Reinos precisam de alguém mais forte que Tommen 429 00:34:56,423 --> 00:34:58,208 e mais gentil que Stannis. 430 00:34:58,570 --> 00:35:02,355 Um monarca que possa intimidar os senhores e inspirar o povo. 431 00:35:02,398 --> 00:35:05,398 Um governante amado por milhões com um exército poderoso 432 00:35:05,433 --> 00:35:07,245 e o nome familiar certo. 433 00:35:07,361 --> 00:35:09,152 Boa sorte em achar ele. 434 00:35:10,428 --> 00:35:12,472 Quem disse que seria "ele"? 435 00:35:16,598 --> 00:35:18,653 Você tem uma escolha, meu amigo. 436 00:35:18,754 --> 00:35:21,285 Pode ficar aqui na mansão de Illyrio, 437 00:35:21,389 --> 00:35:23,025 bebendo até a morte, 438 00:35:23,567 --> 00:35:27,099 ou pode ir comigo a Meereen conhecer Daenerys Targaryen, 439 00:35:27,202 --> 00:35:29,846 e decidir se vale a pena lutar. 440 00:35:32,393 --> 00:35:35,990 Posso beber até a morte no caminho até Meereen? 441 00:35:46,461 --> 00:35:49,303 Quando os Imaculados começaram a patrulhar Meereen? 442 00:35:49,412 --> 00:35:52,208 Acho que seus amigos não têm se comportado. 443 00:35:55,127 --> 00:35:58,274 Nossa missão em Yunkai foi um completo sucesso. 444 00:35:58,389 --> 00:36:01,894 Os Sábios Mestres cederam o poder a um conselho de anciãos 445 00:36:01,997 --> 00:36:05,237 formado por homens livres e ex senhores de escravos. 446 00:36:05,264 --> 00:36:08,202 As questões importantes serão trazidas para sua análise. 447 00:36:08,533 --> 00:36:09,877 Ótimo. 448 00:36:10,147 --> 00:36:11,998 Eles pediram algumas concessões. 449 00:36:12,734 --> 00:36:14,118 Concessões? 450 00:36:14,131 --> 00:36:16,413 Política é a arte do compromisso, Vossa Graça. 451 00:36:16,414 --> 00:36:19,130 Não sou um político. Sou rainha. 452 00:36:19,731 --> 00:36:22,380 Perdoe-me. Você tem razão. 453 00:36:22,609 --> 00:36:26,796 Porém é mais fácil governar homens contentes do que irados. 454 00:36:26,797 --> 00:36:29,096 Não espero contentar os Sábios Mestres. 455 00:36:29,323 --> 00:36:30,861 A escravidão os enriqueceu. 456 00:36:31,011 --> 00:36:32,529 Eu acabei com a escravidão. 457 00:36:32,564 --> 00:36:34,795 Não pedem o retorno da escravidão. 458 00:36:35,317 --> 00:36:37,939 Pedem pela reabertura das arenas. 459 00:36:39,313 --> 00:36:40,735 As arenas? 460 00:36:40,770 --> 00:36:43,105 Onde escravos se enfrentam até a morte? 461 00:36:43,106 --> 00:36:45,080 No novo mundo que você nos trouxe, 462 00:36:45,198 --> 00:36:47,214 homens livres se enfrentariam. 463 00:36:48,970 --> 00:36:52,210 Os lutadores que você libertou clamam por essa oportunidade. 464 00:36:52,714 --> 00:36:55,955 - Traga um deles e pergunte. - Nada de arenas. 465 00:36:55,956 --> 00:36:58,688 Reabri-las mostraria aos povos de Yunkai e Meeren 466 00:36:58,689 --> 00:37:00,246 que respeita suas tradições. 467 00:37:00,247 --> 00:37:03,263 Não respeito a tradição de briga de galo humana. 468 00:37:03,264 --> 00:37:05,014 - Se você… - Quantas vezes negarei 469 00:37:05,015 --> 00:37:06,715 até que entenda? 470 00:37:08,731 --> 00:37:11,205 Seja lá o que ele quer, não vai conseguir. 471 00:37:11,606 --> 00:37:14,146 Se ele acredita que vou reabrir as arenas… 472 00:37:14,147 --> 00:37:16,013 Você deveria reabrir as arenas. 473 00:37:17,614 --> 00:37:19,014 O quê? 474 00:37:19,489 --> 00:37:21,814 Minha mãe era um puta. Eu te disse isso. 475 00:37:23,997 --> 00:37:26,363 Ela gostava de beber aguardente de pêra. 476 00:37:26,364 --> 00:37:29,546 Quanto mais velha ficava, menos conseguia vender o corpo 477 00:37:29,547 --> 00:37:31,921 e mais queria beber. 478 00:37:32,241 --> 00:37:35,130 Quando eu tinha 12 anos, ela me vendeu ao traficante 479 00:37:35,131 --> 00:37:37,008 que ela transou na noite anterior. 480 00:37:38,456 --> 00:37:39,856 Sinto muito. 481 00:37:40,247 --> 00:37:42,996 Por quê? Eu era uma criança má. 482 00:37:43,197 --> 00:37:46,679 Eu não era grande, mas era rápido. 483 00:37:46,780 --> 00:37:48,080 E amava lutar. 484 00:37:48,081 --> 00:37:50,296 Então me venderam a um homem em Tolos 485 00:37:50,331 --> 00:37:52,046 que treinava gladiadores. 486 00:37:52,547 --> 00:37:54,771 Meu primeiro combate foi aos 16 anos. 487 00:37:55,235 --> 00:37:56,738 Foi vendido como escravo, 488 00:37:56,739 --> 00:37:59,649 forçado a lutar até a morte para deleite dos mestres, 489 00:37:59,684 --> 00:38:01,117 e defende as arenas? 490 00:38:02,506 --> 00:38:05,596 Só estou aqui por causa dessas arenas. 491 00:38:05,597 --> 00:38:07,921 Aprendi a lutar como um Dothraki, 492 00:38:07,922 --> 00:38:10,707 um sacerdote de Norvos, um cavaleiro de Westeros. 493 00:38:10,742 --> 00:38:14,413 Logo fiquei famoso. 10 mil pessoas gritavam meu nome 494 00:38:14,414 --> 00:38:16,096 quando eu pisava na arena. 495 00:38:16,097 --> 00:38:18,196 Ganhei tanto dinheiro para meu mestre 496 00:38:18,197 --> 00:38:20,088 que ele me libertou quando morreu. 497 00:38:20,808 --> 00:38:22,680 Eu me juntei aos Segundos Filhos. 498 00:38:22,681 --> 00:38:24,297 E conheci você. 499 00:38:30,397 --> 00:38:31,830 Você é a rainha. 500 00:38:32,541 --> 00:38:34,771 Todos temem ser sinceros com você. 501 00:38:35,272 --> 00:38:36,955 Todos menos eu. 502 00:38:38,173 --> 00:38:41,663 Você fez milhares de inimigos pelo mundo. 503 00:38:41,771 --> 00:38:44,155 Assim que eles virem fraqueza, 504 00:38:44,356 --> 00:38:46,014 irão atacar. 505 00:38:46,506 --> 00:38:50,046 Mostre sua força aqui, agora. 506 00:38:50,047 --> 00:38:52,778 Por isso os Imaculados estão patrulhando a cidade. 507 00:38:55,041 --> 00:38:58,254 Qualquer um que tenha ouro compra um exército deles. 508 00:38:58,664 --> 00:39:00,713 Você não é a Mãe dos Imaculados. 509 00:39:02,214 --> 00:39:03,774 É a Mãe dos Dragões. 510 00:39:10,847 --> 00:39:14,022 Não quero ossos de outra criança diante de meus pés. 511 00:39:15,722 --> 00:39:17,696 Ninguém vê o Drogon há semanas. 512 00:39:18,719 --> 00:39:20,956 Pelo que sei, ele já voou meio mundo. 513 00:39:26,114 --> 00:39:27,739 Não posso mais controlá-los. 514 00:39:29,656 --> 00:39:31,996 Uma rainha dos dragões sem dragões 515 00:39:33,397 --> 00:39:34,797 não é uma rainha. 516 00:40:40,939 --> 00:40:42,339 Viserion? 517 00:40:45,131 --> 00:40:46,631 Rhaegal? 518 00:40:58,806 --> 00:41:01,713 Calma. Calma. Calma. 519 00:41:42,131 --> 00:41:43,638 Então, aqui estamos. 520 00:41:44,239 --> 00:41:45,639 Pois é. 521 00:41:48,414 --> 00:41:51,205 Quando nos conhecemos, você era meu prisioneiro. 522 00:41:51,906 --> 00:41:54,814 E agora, no nosso último encontro… 523 00:41:57,509 --> 00:41:59,923 Não precisa ser nosso último encontro. 524 00:42:00,099 --> 00:42:02,103 Não, mas vai ser. 525 00:42:04,855 --> 00:42:06,285 Sabe o que Stannis quer? 526 00:42:07,189 --> 00:42:08,943 Que eu dobre o joelho. 527 00:42:09,958 --> 00:42:12,005 E que o povo livre lute por ele. 528 00:42:13,428 --> 00:42:16,007 Tenho que admitir, ele é corajoso. 529 00:42:16,518 --> 00:42:18,276 Um rei não deve ser corajoso? 530 00:42:18,596 --> 00:42:19,984 Sim. 531 00:42:20,742 --> 00:42:22,195 Eu o respeito. 532 00:42:23,484 --> 00:42:26,393 Se ele conseguir o que quer, será um rei melhor 533 00:42:26,555 --> 00:42:29,950 do que os tolos que ultimamente sentaram-se no Trono de Ferro. 534 00:42:30,520 --> 00:42:32,272 Mas eu nunca o servirei. 535 00:42:34,524 --> 00:42:37,375 Você me disse que seu povo já sofreu muito. 536 00:42:37,510 --> 00:42:38,858 Isso mesmo. 537 00:42:39,461 --> 00:42:42,190 E não quero que eles morram por Stannis Baratheon. 538 00:42:42,204 --> 00:42:44,828 Você passou a sua vida convencendo 90 clãs 539 00:42:44,966 --> 00:42:47,296 a se unirem pela primeira vez na história. 540 00:42:48,026 --> 00:42:49,441 Thenns e Hornfoots, 541 00:42:50,013 --> 00:42:52,194 os clãs do rio gelado, até os gigantes. 542 00:42:53,152 --> 00:42:56,193 Uma vida tentando uni-los. E não fez isso por poder. 543 00:42:57,131 --> 00:42:58,671 Não fez isso pela glória. 544 00:42:59,748 --> 00:43:03,015 Foi para salvá-los, pois não sobreviverão ao inverno, 545 00:43:03,016 --> 00:43:05,018 não se estiverem ao norte da Muralha. 546 00:43:05,020 --> 00:43:07,660 Salvá-los não é mais importante que seu orgulho? 547 00:43:07,699 --> 00:43:09,154 Orgulho? 548 00:43:11,435 --> 00:43:13,089 Que se foda o meu orgulho. 549 00:43:15,785 --> 00:43:17,232 Não se trata disso. 550 00:43:19,710 --> 00:43:22,975 Então dobre o joelho e salve seu povo. 551 00:43:25,119 --> 00:43:28,038 Eles me seguiram porque me respeitam. 552 00:43:28,555 --> 00:43:30,031 Porque acreditam em mim. 553 00:43:30,248 --> 00:43:32,519 No que eu dobrar o joelho, tudo acaba. 554 00:43:32,554 --> 00:43:35,286 E quantas dezenas de milhares estão lá fora agora? 555 00:43:35,978 --> 00:43:38,404 Quantas mulheres? Quantas crianças? 556 00:43:39,132 --> 00:43:41,426 E sabe por que você não vai salvá-los? 557 00:43:42,542 --> 00:43:44,604 Porque teme parecer que está com medo. 558 00:43:44,860 --> 00:43:47,238 Eu estou com medo. 559 00:43:48,988 --> 00:43:50,433 Não há vergonha nisso. 560 00:43:59,933 --> 00:44:02,432 Como será? Vão me decapitar? 561 00:44:03,933 --> 00:44:05,293 Me enforcar? 562 00:44:09,153 --> 00:44:10,677 Vão queimá-lo vivo. 563 00:44:15,538 --> 00:44:17,138 É uma forma ruim de morrer. 564 00:44:21,236 --> 00:44:22,604 Vou ser honesto. 565 00:44:23,137 --> 00:44:24,772 Eu não quero morrer. 566 00:44:25,453 --> 00:44:26,812 E ser queimado vivo... 567 00:44:26,953 --> 00:44:29,058 não é a forma que quero ser lembrado. 568 00:44:29,093 --> 00:44:31,053 Assando e gritando. 569 00:44:32,309 --> 00:44:35,216 Mas é melhor que trair tudo em que acredito. 570 00:44:36,211 --> 00:44:37,953 E o que acontece com seu povo? 571 00:44:38,425 --> 00:44:41,237 Você preserva sua dignidade e morre em pé. 572 00:44:41,898 --> 00:44:43,780 E cantarão músicas a seu respeito. 573 00:44:44,465 --> 00:44:46,077 Prefere queimar a se ajoelhar. 574 00:44:46,736 --> 00:44:48,136 O grande herói. 575 00:44:49,685 --> 00:44:51,041 Até o inverno chegar 576 00:44:51,272 --> 00:44:53,344 e os caminhantes brancos nos atacarem, 577 00:44:53,388 --> 00:44:55,275 e não restar ninguém para cantar. 578 00:44:58,479 --> 00:45:00,016 Você é um bom rapaz. 579 00:45:00,738 --> 00:45:02,297 É mesmo. 580 00:45:03,701 --> 00:45:07,876 Mas se não entende por que não convocarei meu povo 581 00:45:08,011 --> 00:45:09,581 para uma guerra alheia, 582 00:45:10,738 --> 00:45:12,575 não adianta explicar. 583 00:45:29,187 --> 00:45:31,612 Acho que está cometendo um erro terrível. 584 00:45:32,873 --> 00:45:35,213 A liberdade para cometer meus erros 585 00:45:35,214 --> 00:45:37,074 foi tudo o que sempre quis. 586 00:46:47,008 --> 00:46:50,104 Mance Rayder, você é chamado de Rei-Para-Lá-da-Muralha. 587 00:46:50,490 --> 00:46:52,299 Westeros só tem um rei. 588 00:46:53,527 --> 00:46:55,751 Dobre o joelho e prometerei misericórdia. 589 00:47:09,492 --> 00:47:10,899 Ajoelhe-se e viva. 590 00:47:19,003 --> 00:47:22,053 Eu morei aqui por muitos anos. 591 00:47:24,526 --> 00:47:26,493 Eu lhe desejo boa sorte 592 00:47:26,903 --> 00:47:28,324 nas guerras que virão. 593 00:48:10,879 --> 00:48:12,545 Todos devemos escolher. 594 00:48:14,000 --> 00:48:15,412 Homem ou mulher, 595 00:48:15,732 --> 00:48:18,486 jovem ou velho, senhor ou camponês. 596 00:48:18,721 --> 00:48:20,380 Nossas escolhas são as mesmas. 597 00:48:20,809 --> 00:48:23,830 Nós escolhemos entre a luz e a escuridão. 598 00:48:24,602 --> 00:48:27,088 Escolhemos entre o bem e o mal. 599 00:48:27,839 --> 00:48:29,675 Escolhemos o deus verdadeiro... 600 00:48:30,853 --> 00:48:32,342 ou o falso. 601 00:48:43,351 --> 00:48:44,824 Povo livre... 602 00:48:45,543 --> 00:48:47,601 só existe um rei verdadeiro... 603 00:48:48,013 --> 00:48:50,220 e ele se chama Stannis. 604 00:48:50,459 --> 00:48:52,558 Aqui está o seu rei mentiroso. 605 00:48:52,857 --> 00:48:56,018 Contemplem o destino daqueles que escolhem a escuridão. 606 00:50:49,554 --> 00:50:53,243 www.legendas.tv