1 00:00:01,800 --> 00:00:04,600 Legendas. TV Apresenta. 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,525 Legenda: IvanHalen. 3 00:00:16,526 --> 00:00:18,651 Legenda: IvanHalen I @JBarra_. 4 00:00:18,652 --> 00:00:20,777 Legenda: @JBarra_ I Mullr. 5 00:00:20,778 --> 00:00:22,903 Legenda: Mullr I samuholmes. 6 00:00:22,904 --> 00:00:25,029 Legenda: Samuholmes I VUno. 7 00:00:25,030 --> 00:00:27,155 Legenda: VUno I IceBreaker. 8 00:00:27,156 --> 00:00:29,281 Legenda: IceBreaker I Cassão. 9 00:00:29,282 --> 00:00:31,407 Legenda: Cassão I Eddy. 10 00:00:31,408 --> 00:00:33,533 Legenda: Eddy I Lola. 11 00:00:33,534 --> 00:00:35,659 Legenda: Lola I othelo. 12 00:00:35,660 --> 00:00:37,785 Legenda: Othelo. 13 00:01:42,500 --> 00:01:46,700 S05E10 - Season Finale Mother's Mercy 14 00:01:47,700 --> 00:01:52,100 www.legendas.tv 15 00:02:10,831 --> 00:02:13,667 O Senhor da Luz cumpriu o prometido, meu Rei. 16 00:02:13,668 --> 00:02:16,134 O fogo dele derreteu a neve. 17 00:02:16,666 --> 00:02:19,932 - O caminho está livre. - Iremos a Winterfell. 18 00:02:19,933 --> 00:02:21,610 E você a tomará. 19 00:02:22,728 --> 00:02:24,186 O Senhor me mostrou 20 00:02:24,187 --> 00:02:26,253 os estandartes dos Bolton queimando. 21 00:02:26,254 --> 00:02:29,140 Você receberá o que é seu por direito. 22 00:02:50,071 --> 00:02:51,687 Vossa Graça... 23 00:02:51,688 --> 00:02:54,552 - Entrem em formação. - Vossa Graça. 24 00:02:58,506 --> 00:03:00,938 - Fale. - Os homens... 25 00:03:01,409 --> 00:03:03,621 Muitos desertaram antes do amanhecer. 26 00:03:05,630 --> 00:03:07,104 Quantos? 27 00:03:07,505 --> 00:03:09,135 Quase a metade. 28 00:03:09,670 --> 00:03:12,542 Todos os mercenários e seus cavalos. 29 00:03:23,416 --> 00:03:25,018 Vossa Graça. 30 00:03:27,146 --> 00:03:30,404 Fale. Não pode ser pior do que um motim. 31 00:04:01,170 --> 00:04:03,031 Tirem-na de lá. 32 00:04:16,039 --> 00:04:17,452 Vossa Graça. 33 00:04:18,056 --> 00:04:21,306 A sra. Melisandre foi vista deixando o acampamento. 34 00:04:33,463 --> 00:04:35,942 Prepare os homens para marchar. 35 00:04:37,480 --> 00:04:39,353 Iremos a Winterfell. 36 00:04:44,105 --> 00:04:46,183 Ele ergueu as mãos... 37 00:04:47,385 --> 00:04:49,590 e todos se levantaram de uma vez só. 38 00:04:52,267 --> 00:04:55,336 Dezenas de milhares. O maior exército do mundo. 39 00:04:55,649 --> 00:04:57,537 E o que vai fazer? 40 00:05:00,448 --> 00:05:03,485 Rezar que não saibam escalar a Muralha. 41 00:05:04,894 --> 00:05:06,778 E o vidro de dragão? 42 00:05:07,812 --> 00:05:09,853 Ninguém vai recuperá-lo. 43 00:05:10,254 --> 00:05:13,877 E nem faria diferença. Exceto se tivéssemos muito. 44 00:05:14,336 --> 00:05:16,380 Mas você matou um Caminhante Branco. 45 00:05:16,381 --> 00:05:18,027 Com a Garralonga. 46 00:05:19,032 --> 00:05:21,482 Quebravam machados como se fossem de vidro. 47 00:05:21,483 --> 00:05:24,336 - Mas a Garralonga... - É de aço valiriano. 48 00:05:24,337 --> 00:05:27,188 Quantas espadas de aço valiriano ainda existem? 49 00:05:27,189 --> 00:05:28,641 Não o bastante. 50 00:05:31,513 --> 00:05:33,127 O primeiro Senhor Comandante 51 00:05:33,128 --> 00:05:35,342 a sacrificar a vida de seus irmãos 52 00:05:35,343 --> 00:05:37,601 para salvar a vida de Selvagens. 53 00:05:40,996 --> 00:05:44,425 Como é ser amigo do homem mais odiado do Castelo Negro? 54 00:05:44,426 --> 00:05:46,642 Você foi meu amigo quando cheguei. 55 00:05:46,643 --> 00:05:48,909 E eu não estava ganhando nenhuma eleição. 56 00:05:48,910 --> 00:05:50,727 Um brinde a nós, então. 57 00:05:51,523 --> 00:05:53,774 Que eles zombem por muito tempo. 58 00:06:01,526 --> 00:06:02,984 O quê? 59 00:06:05,749 --> 00:06:07,835 Queria pedir algo. 60 00:06:09,143 --> 00:06:11,203 Pedir algo para você. 61 00:06:14,037 --> 00:06:17,070 Envie-me, com a Goiva e o bebê, para Vilavelha 62 00:06:17,071 --> 00:06:19,079 para que eu vire um Meistre. 63 00:06:19,670 --> 00:06:24,146 - É o que devo ser. Não isto. - Preciso de você aqui, Sam. 64 00:06:25,047 --> 00:06:28,124 Se você partir, quem irá me aconselhar? 65 00:06:28,871 --> 00:06:30,516 Tem o Edd. 66 00:06:33,935 --> 00:06:36,605 Eu seria mais útil para você como Meistre. 67 00:06:36,606 --> 00:06:39,639 Para todo mundo. O Meistre Aemon se foi. 68 00:06:40,440 --> 00:06:43,495 A Cidadela tem a maior biblioteca do mundo. 69 00:06:43,496 --> 00:06:45,345 Vou aprender sobre... 70 00:06:45,346 --> 00:06:48,761 história, estratégia, curas... 71 00:06:49,154 --> 00:06:52,959 E outras coisas. Que ajudarão quando... 72 00:06:54,060 --> 00:06:55,884 eles vierem. 73 00:06:58,611 --> 00:07:01,267 Se a Goiva ficar aqui, ela irá morrer. 74 00:07:02,275 --> 00:07:05,478 E também o bebê a que ela deu meu nome. 75 00:07:06,099 --> 00:07:09,086 Eu morrerei também, tentando protegê-los. 76 00:07:11,311 --> 00:07:14,570 Então, a última coisa que verei nesse mundo... 77 00:07:14,571 --> 00:07:17,389 será o olhar dela quando eu fracassar. 78 00:07:21,734 --> 00:07:25,185 Prefiro ver milhares de Caminhantes a isso. 79 00:07:39,736 --> 00:07:41,336 Obrigado. 80 00:07:42,864 --> 00:07:45,691 A Cidadela o fará abdicar de mulheres também. 81 00:07:45,692 --> 00:07:47,815 Eles tentarão. 82 00:07:51,157 --> 00:07:53,900 - Sam. - O quê? 83 00:07:55,285 --> 00:07:56,985 Sam... 84 00:07:58,996 --> 00:08:01,239 Quase morreu de apanhar, como você... 85 00:08:01,240 --> 00:08:03,071 Com muito cuidado. 86 00:08:05,640 --> 00:08:08,899 Fico feliz que o fim do mundo esteja sendo bom para alguém. 87 00:08:13,919 --> 00:08:15,319 Eu voltarei. 88 00:08:17,215 --> 00:08:18,815 Ao seu retorno. 89 00:08:19,711 --> 00:08:21,211 Ao meu retorno. 90 00:10:00,597 --> 00:10:02,768 Sim, por aqui. 91 00:10:38,341 --> 00:10:39,941 Minha Senhora! 92 00:10:41,945 --> 00:10:45,640 Stannis Baratheon está vindo com seu exército inteiro. 93 00:10:45,641 --> 00:10:47,041 Como sabe que é ele? 94 00:10:47,042 --> 00:10:49,300 Os estandartes do coração flamejante. 95 00:10:49,301 --> 00:10:51,080 De Água Negra. 96 00:10:51,081 --> 00:10:52,781 Nunca esquecerei. 97 00:11:29,648 --> 00:11:31,459 Trincheira aqui. 98 00:11:31,460 --> 00:11:33,703 Outra a 270m das muralhas do castelo. 99 00:11:33,704 --> 00:11:35,168 Depressa. 100 00:11:35,683 --> 00:11:37,383 - Certo, Curlew. - Sim, senhor. 101 00:11:37,384 --> 00:11:39,740 - Cavem entre as elevações. - Espalhem-se. 102 00:11:39,741 --> 00:11:42,289 - Vou com você. - Arqueiros! 103 00:11:42,900 --> 00:11:45,426 Envie um grupo de busca por comida. 104 00:11:45,427 --> 00:11:47,591 O cerco começa ao amanhecer. 105 00:11:48,040 --> 00:11:50,822 Não haverá um cerco, Vossa Graça. 106 00:12:31,824 --> 00:12:34,063 Não temos chance! 107 00:13:43,736 --> 00:13:45,763 Não, por favor! 108 00:14:39,546 --> 00:14:42,163 Bolton coloca mulheres para lutar por ele? 109 00:14:42,895 --> 00:14:45,420 Não luto pelos Bolton. 110 00:14:46,408 --> 00:14:48,539 Sou Brienne de Tarth. 111 00:14:50,508 --> 00:14:53,444 Eu era da Guarda Real de Renly Baratheon. 112 00:14:59,490 --> 00:15:03,287 Estava lá quando ele foi morto por uma sombra com o seu rosto. 113 00:15:06,150 --> 00:15:09,608 Você o assassinou com magia de sangue? 114 00:15:14,969 --> 00:15:16,634 Assassinei. 115 00:15:25,752 --> 00:15:28,340 Em nome de Renly, da Casa Baratheon, 116 00:15:28,341 --> 00:15:29,964 Primeiro de Seu Nome, 117 00:15:29,965 --> 00:15:33,155 Legítimo Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 118 00:15:33,156 --> 00:15:36,492 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino, 119 00:15:36,493 --> 00:15:40,189 eu, Brienne de Tarth, o sentencio à morte. 120 00:15:46,998 --> 00:15:48,896 Últimas palavras? 121 00:15:58,125 --> 00:16:00,142 Vá em frente, cumpra seu dever. 122 00:16:18,281 --> 00:16:20,108 Parece que acabamos aqui. 123 00:16:35,811 --> 00:16:38,928 Eu me rendo! Eu me rendo! 124 00:16:38,929 --> 00:16:41,107 E eu aceito sua rendição. 125 00:16:53,221 --> 00:16:54,888 Vamos voltar. 126 00:16:54,889 --> 00:16:57,024 Minha esposa deve estar solitária. 127 00:17:30,468 --> 00:17:31,976 Minha Senhora. 128 00:17:31,977 --> 00:17:34,435 Vim para escoltá-la de volta ao seu aposento. 129 00:17:34,436 --> 00:17:36,907 Vá com ela, por favor. 130 00:17:40,656 --> 00:17:42,732 Eu sei o que Ramsay é. 131 00:17:43,862 --> 00:17:45,896 Sei o que ele fará comigo. 132 00:17:49,087 --> 00:17:51,349 Se eu irei morrer, 133 00:17:51,350 --> 00:17:54,790 que seja enquanto ainda resta algo de mim. 134 00:17:56,727 --> 00:17:58,205 Morrer? 135 00:17:59,171 --> 00:18:02,522 Quem falou em morrer? Você não pode morrer. 136 00:18:02,523 --> 00:18:06,019 Seu pai era Protetor do Norte. Ramsay precisa de você. 137 00:18:08,708 --> 00:18:11,135 Mas acho que não precisa de você inteira. 138 00:18:11,957 --> 00:18:14,345 Só das partes que farão um herdeiro. 139 00:18:14,346 --> 00:18:17,953 Quando der meninos a ele, ele não as usará mais. 140 00:18:19,116 --> 00:18:21,296 E então ele terá... 141 00:18:21,297 --> 00:18:24,149 planos incríveis para essas partes. 142 00:18:25,424 --> 00:18:29,696 Então, esperamos ele voltar ou começamos agora? 143 00:18:31,672 --> 00:18:33,480 A decisão é minha? 144 00:18:33,856 --> 00:18:35,461 Ótimo. 145 00:18:35,462 --> 00:18:37,276 Vamos começar. 146 00:18:39,992 --> 00:18:41,865 Fedor, pare! 147 00:18:41,866 --> 00:18:43,548 Pare! 148 00:18:51,057 --> 00:18:52,872 Abram o portão! 149 00:19:00,527 --> 00:19:01,991 Ele está voltando. 150 00:20:37,735 --> 00:20:40,557 Vejo que esta vai me dar trabalho. 151 00:20:41,423 --> 00:20:43,675 Você duas, saiam. 152 00:21:37,600 --> 00:21:40,285 Você era o primeiro da minha lista. 153 00:21:41,086 --> 00:21:43,587 Por matar Syrio Forel. Lembra-se dele? 154 00:21:44,974 --> 00:21:46,721 Provavelmente não. 155 00:21:48,551 --> 00:21:50,879 Risquei alguns dos outros nomes. 156 00:21:51,797 --> 00:21:54,965 O Deus de Muitas Faces roubou alguns de mim. 157 00:21:55,482 --> 00:21:57,951 Mas fico feliz por ele ter me deixado você. 158 00:22:01,520 --> 00:22:03,523 Sabe quem eu sou? 159 00:22:07,622 --> 00:22:09,584 Não estou escutando. 160 00:22:18,272 --> 00:22:20,371 Você sabe quem eu sou. 161 00:22:20,866 --> 00:22:23,132 Eu sou Arya Stark. 162 00:22:31,686 --> 00:22:33,568 Sabe quem você é? 163 00:22:36,307 --> 00:22:38,058 Ninguém. 164 00:22:39,710 --> 00:22:41,295 Um nada. 165 00:23:25,010 --> 00:23:27,474 Uma garota tirou uma vida. 166 00:23:28,050 --> 00:23:30,050 A vida errada. 167 00:23:31,729 --> 00:23:35,785 - Eu estava certa sobre ela. - De fato. 168 00:23:36,984 --> 00:23:38,754 Você não está pronta. 169 00:23:40,538 --> 00:23:42,189 De forma alguma. 170 00:23:46,099 --> 00:23:49,005 A vida daquele homem não te pertencia. 171 00:23:50,014 --> 00:23:52,873 Uma garota roubou do Deus de Muitas Faces. 172 00:23:53,801 --> 00:23:55,865 Agora há uma dívida. 173 00:24:02,193 --> 00:24:04,600 Somente a morte pode pagar pela vida. 174 00:24:17,284 --> 00:24:19,643 Não! Não! 175 00:24:19,644 --> 00:24:23,263 Não, não morra! Não morra! 176 00:24:28,386 --> 00:24:30,120 Por que está chorando? 177 00:24:32,023 --> 00:24:33,872 Ele era meu amigo. 178 00:24:33,873 --> 00:24:36,698 Não, não era. Você não o escutou? 179 00:24:37,528 --> 00:24:39,564 Ele não era ninguém. 180 00:24:43,128 --> 00:24:45,111 Mas se você está... 181 00:24:47,555 --> 00:24:51,041 - Quem é esse? - Não era ninguém. 182 00:24:51,420 --> 00:24:54,983 O que uma garota deveria ser antes de pegar uma das faces. 183 00:25:00,669 --> 00:25:02,728 As faces são para ninguém. 184 00:25:03,527 --> 00:25:05,805 Você ainda é alguém. 185 00:25:08,424 --> 00:25:12,496 E, para alguém, as faces são como veneno. 186 00:25:25,276 --> 00:25:27,093 Não consigo enxergar. 187 00:25:33,033 --> 00:25:34,686 O que está acontecendo? 188 00:25:35,830 --> 00:25:37,648 O que está acontecendo? 189 00:25:47,695 --> 00:25:51,148 - Tenham uma boa viagem. - Obrigado. 190 00:25:55,823 --> 00:25:57,568 Perdoe-me, menina. 191 00:25:59,385 --> 00:26:02,150 Desejo a você toda a felicidade do mundo. 192 00:26:19,310 --> 00:26:21,781 Talvez eu venha visitá-la qualquer hora. 193 00:26:22,071 --> 00:26:24,918 - Talvez eu vá visitá-lo. - Não demore muito. 194 00:26:25,223 --> 00:26:27,785 Tenho uma noiva nobre me esperando em casa. 195 00:26:28,186 --> 00:26:32,070 Você quer a boazinha, mas precisa da malvada. 196 00:26:35,500 --> 00:26:37,347 Quando estiver pronto, meu Lorde. 197 00:26:53,550 --> 00:26:55,802 Tente não perdê-lo dessa vez. 198 00:26:57,509 --> 00:26:59,546 Nunca mais vou tirá-lo. 199 00:27:00,363 --> 00:27:02,940 Sei que você não queria sair de Dorne, 200 00:27:03,574 --> 00:27:05,843 mas fico feliz com sua volta para casa. 201 00:27:05,844 --> 00:27:07,890 Sua mãe está louca para vê-la. 202 00:27:07,891 --> 00:27:09,894 Estou feliz por Trystane vir conosco. 203 00:27:09,895 --> 00:27:11,648 Ele parece um bom garoto. 204 00:27:12,150 --> 00:27:13,750 Você tem sorte. 205 00:27:13,751 --> 00:27:16,420 Casamentos arranjados raramente são... 206 00:27:16,922 --> 00:27:18,902 tão bem arranjados. 207 00:27:18,903 --> 00:27:20,790 Será que mamãe gostará dele? 208 00:27:21,743 --> 00:27:25,563 Se vir que você está feliz, tenho certeza que sim. 209 00:27:25,564 --> 00:27:27,658 Acredita mesmo nisso? 210 00:27:27,659 --> 00:27:31,668 Sua mãe já gostou de alguém além dos próprios filhos? 211 00:27:32,119 --> 00:27:34,203 Ela gosta de você. 212 00:27:34,204 --> 00:27:36,423 Não tenho tanta certeza disso. 213 00:27:36,907 --> 00:27:38,508 Escute... 214 00:27:40,411 --> 00:27:42,912 Há algo que eu quero te contar. 215 00:27:44,048 --> 00:27:46,547 Algo que deveria ter dito muito tempo atrás. 216 00:27:47,251 --> 00:27:48,885 Então... 217 00:27:51,239 --> 00:27:54,007 Agora que conheceu mais do mundo, 218 00:27:54,008 --> 00:27:57,744 aprendeu o quão complicadas as coisas podem ser, 219 00:27:57,745 --> 00:27:59,780 as pessoas podem ser. 220 00:28:00,192 --> 00:28:03,521 Os Lannister e os Martell se odeiam há anos, 221 00:28:03,522 --> 00:28:05,535 mas você se apaixonou por Trystane. 222 00:28:05,536 --> 00:28:08,413 Foi um acidente. Qual era a probabilidade? 223 00:28:08,414 --> 00:28:12,528 Você se apaixonar pelo homem com quem deveria se casar? 224 00:28:12,779 --> 00:28:14,446 O que quero dizer é... 225 00:28:16,268 --> 00:28:18,879 Nós não escolhemos quem amamos. 226 00:28:19,245 --> 00:28:21,733 Simplesmente... 227 00:28:23,891 --> 00:28:26,046 Está for a do nosso controle. 228 00:28:26,047 --> 00:28:28,116 - Pareço um idiota. - Não parece. 229 00:28:28,117 --> 00:28:31,953 O que estou tentando dizer, tentando e falhando... 230 00:28:31,954 --> 00:28:35,464 - Sei o que está tentando dizer. - Não, duvido que saiba. 231 00:28:36,280 --> 00:28:37,686 Eu sei. 232 00:28:40,827 --> 00:28:42,236 Eu sei. 233 00:28:43,784 --> 00:28:45,389 Sobre você e mamãe. 234 00:28:47,442 --> 00:28:50,103 Acho que parte de mim sempre soube. 235 00:28:51,746 --> 00:28:55,187 E fico feliz. 236 00:28:57,730 --> 00:29:00,191 Fico feliz por você ser o meu pai. 237 00:29:35,248 --> 00:29:36,654 Myrcella? 238 00:29:40,088 --> 00:29:41,501 Myrcella? 239 00:29:48,254 --> 00:29:51,004 Myrcella? Myrcella? 240 00:31:09,345 --> 00:31:11,239 Você ama ela, não é? 241 00:31:15,321 --> 00:31:17,188 Como não amariam? 242 00:31:17,744 --> 00:31:20,568 Claro que não há esperança para nenhum dos dois. 243 00:31:20,960 --> 00:31:24,665 Um mercenário das arenas e um cavaleiro desonrado. 244 00:31:24,666 --> 00:31:27,316 Não são maridos adequados para a Rainha. 245 00:31:28,755 --> 00:31:32,586 Mas sempre queremos a mulher errada. 246 00:31:33,387 --> 00:31:35,446 Ele sempre fala tanto assim? 247 00:31:38,880 --> 00:31:42,369 - Jorah, o Ândalo. - Torgo Nudho. 248 00:31:42,370 --> 00:31:45,341 - Ele não deveria estar aqui. - Não, mas está. 249 00:31:45,342 --> 00:31:47,889 Nossa Rainha ordenou que ele fosse exilado. 250 00:31:47,890 --> 00:31:50,637 Nossa Rainha estaria morta se não fosse por ele. 251 00:31:50,638 --> 00:31:52,068 É verdade. 252 00:31:52,069 --> 00:31:55,284 E eu estaria morta se não fosse pelo... 253 00:31:58,038 --> 00:32:01,137 - Pequeno homem. - Anão. 254 00:32:01,498 --> 00:32:05,821 Acredito que essa seja a palavra. 255 00:32:05,822 --> 00:32:09,700 Desculpe, meu valiriano está um pouco "nasal". 256 00:32:11,095 --> 00:32:14,513 - Meio "enferrujado". - Enferrujado... 257 00:32:14,514 --> 00:32:16,173 Obrigado. 258 00:32:16,174 --> 00:32:17,831 Sinto muito. 259 00:32:18,132 --> 00:32:21,243 Sinto muito por não estar lá para lutar por nossa Rainha. 260 00:32:21,244 --> 00:32:23,946 - Perdeu uma boa luta. - Nada disso importa. 261 00:32:23,947 --> 00:32:28,019 Enquanto ficamos de conversa, Daenerys está por aí, ao léu. 262 00:32:28,020 --> 00:32:29,437 Ele está certo. 263 00:32:29,438 --> 00:32:32,605 O dragão foi para o norte. É para lá que nós temos que ir. 264 00:32:32,606 --> 00:32:34,190 "Nós"? 265 00:32:34,191 --> 00:32:35,607 Você é um Lannister. 266 00:32:35,608 --> 00:32:38,303 A Rainha pretende remover a sua família do poder. 267 00:32:38,304 --> 00:32:40,160 E eu pretendo ajudá-la com isso. 268 00:32:40,161 --> 00:32:42,459 Há quantos dias você está aqui, mesmo? 269 00:32:42,460 --> 00:32:46,222 Eu luto por ela há anos. Desde que ela era criança. 270 00:32:46,223 --> 00:32:48,165 - Você a traiu. - Cuidado. 271 00:32:48,166 --> 00:32:50,677 E ela te exilou. Duas vezes, acredito. 272 00:32:50,678 --> 00:32:52,274 A segunda, graças a você. 273 00:32:52,275 --> 00:32:54,690 Não me culpe pelos seus crimes, Mormont! 274 00:32:54,691 --> 00:32:57,601 Ele está certo. Nossa Rainha exilou Jorah. 275 00:32:57,602 --> 00:33:00,133 E ele está certo. Jorah salvou a vida dela. 276 00:33:00,534 --> 00:33:03,801 Talvez ela tenha mudado de ideia quanto a ele. Ou não. 277 00:33:03,802 --> 00:33:06,095 Só saberemos perguntando a ela. 278 00:33:06,096 --> 00:33:08,670 Está bem. Ele pode se juntar a nós. 279 00:33:08,671 --> 00:33:11,599 Contanto que prometa não me matar enquanto durmo. 280 00:33:11,600 --> 00:33:14,547 Se eu for te matar, seus olhos estarão bem abertos. 281 00:33:14,548 --> 00:33:17,546 Perdoe-me, mas por que te levaríamos? 282 00:33:19,476 --> 00:33:22,545 - Como é? - Já rastreou animais na selva? 283 00:33:22,546 --> 00:33:25,343 Não exatamente, mas tenho outras habilidades úteis. 284 00:33:25,344 --> 00:33:28,583 - Você sabe lutar? - Eu já lutei. 285 00:33:28,584 --> 00:33:30,614 Não digo que sou um grande guerreiro. 286 00:33:30,615 --> 00:33:33,885 - Você sabe cavalgar? - Mais ou menos. 287 00:33:33,886 --> 00:33:37,291 - Então, só é bom falar. - E beber. 288 00:33:37,292 --> 00:33:39,676 - Sobrevivi até agora. - Respeito isso. 289 00:33:39,677 --> 00:33:42,287 Mas você não será útil nessa expedição. 290 00:33:43,934 --> 00:33:46,185 Mas seria útil aqui em Meereen. 291 00:33:46,614 --> 00:33:50,173 Nenhum de nós já governou uma cidade além dele. 292 00:33:50,174 --> 00:33:53,429 Quer provar seu valor à Rainha? Prove-o aqui em Meereen. 293 00:33:53,430 --> 00:33:56,143 Ele é um anão estrangeiro que mal fala a língua. 294 00:33:56,144 --> 00:33:58,990 - Por que o povo o escutaria? - Não escutaria. 295 00:33:59,662 --> 00:34:01,404 Mas escutaria o Verme Cinzento. 296 00:34:01,405 --> 00:34:03,234 Irei com vocês. 297 00:34:03,235 --> 00:34:05,119 Eu acharei nossa Rainha. 298 00:34:05,120 --> 00:34:07,627 - Você não tem forças para sair. - Tenho. 299 00:34:07,628 --> 00:34:10,756 Tem, é o homem sem bolas mais durão que já conheci. 300 00:34:10,757 --> 00:34:12,389 Mesmo assim não pode ir. 301 00:34:12,918 --> 00:34:14,631 O povo acredita em você. 302 00:34:14,632 --> 00:34:16,716 Eles sabem que você fala pela Rainha. 303 00:34:17,220 --> 00:34:18,627 É verdade. 304 00:34:18,628 --> 00:34:21,190 Só os Imaculados podem manter a paz em Meereen. 305 00:34:21,191 --> 00:34:24,448 Se você sair, metade da cidade consumirá a outra metade. 306 00:34:24,449 --> 00:34:25,893 E Missandei. 307 00:34:26,617 --> 00:34:29,718 Ninguém tem a confiança da Rainha mais que Missandei. 308 00:34:29,719 --> 00:34:31,577 Certamente, eu não tenho. 309 00:34:32,534 --> 00:34:36,166 A maior confidente da Rainha, o comandante dos Imaculados... 310 00:34:37,333 --> 00:34:40,140 e um anão estrangeiro com uma cicatriz na cara. 311 00:34:40,951 --> 00:34:44,843 Boa sorte, meus amigos. Meereen é antiga e gloriosa. 312 00:34:45,203 --> 00:34:46,887 Tentem não arruiná-la. 313 00:34:48,138 --> 00:34:50,250 Seremos eu e você, Jorah, o Ândalo. 314 00:34:50,251 --> 00:34:52,486 Vamos achar bons cavalos. 315 00:34:52,487 --> 00:34:54,781 Temos muito o que conversar. 316 00:35:27,744 --> 00:35:29,586 Olá, velho amigo. 317 00:35:30,897 --> 00:35:35,154 Eu achava que éramos felizes até você me abandonar. 318 00:35:36,820 --> 00:35:39,792 Não há por que perguntar como você me achou. 319 00:35:39,793 --> 00:35:42,344 Os pássaros cantam no Oeste e no Leste... 320 00:35:42,345 --> 00:35:44,195 basta sabermos ouvir. 321 00:35:45,391 --> 00:35:49,082 Soube que você caiu nas graças da Mãe dos Dragões. 322 00:35:49,553 --> 00:35:51,915 Bem, ela não me executou. 323 00:35:52,362 --> 00:35:54,274 Já é um começo. 324 00:35:55,399 --> 00:35:57,886 Agora os heróis foram procurá-la... 325 00:35:57,887 --> 00:35:59,653 e eu estou preso aqui, 326 00:36:00,398 --> 00:36:03,567 tentando acalmar uma cidade à beira de uma guerra civil. 327 00:36:03,568 --> 00:36:05,352 Um conselho para um velho amigo? 328 00:36:05,353 --> 00:36:06,849 Informação é o segredo. 329 00:36:06,850 --> 00:36:09,590 Conheça as forças e estratégias de seu inimigo, 330 00:36:09,591 --> 00:36:12,791 saiba quem é e não é seu amigo. 331 00:36:13,761 --> 00:36:17,510 Quem me dera conhecer alguém com uma rede de espiões... 332 00:36:17,511 --> 00:36:18,932 Quem dera. 333 00:36:21,028 --> 00:36:23,073 Uma cidade grande e velha, 334 00:36:24,016 --> 00:36:27,030 engasgada em violência, corrupção e mentiras. 335 00:36:27,307 --> 00:36:29,719 Quem é que teria experiência 336 00:36:29,720 --> 00:36:33,033 em gerenciar uma besta tão grande e desajeitada? 337 00:36:38,537 --> 00:36:40,656 Eu senti sua falta. 338 00:36:41,922 --> 00:36:43,522 Eu sei. 339 00:37:05,428 --> 00:37:07,094 Precisamos ir para casa. 340 00:37:13,462 --> 00:37:16,082 Pobrezinho. 341 00:37:17,038 --> 00:37:18,710 Está doendo? 342 00:37:21,547 --> 00:37:23,397 Precisamos ir para casa. 343 00:37:26,560 --> 00:37:27,960 Drogon. 344 00:37:27,961 --> 00:37:30,162 Pode me levar de volta a Meereen? 345 00:37:34,769 --> 00:37:36,764 O quão longe você me trouxe? 346 00:37:44,896 --> 00:37:47,540 Drogon, precisamos voltar. 347 00:37:47,792 --> 00:37:49,651 Meu povo precisa de mim. 348 00:38:21,425 --> 00:38:23,081 Não há comida. 349 00:38:23,946 --> 00:38:27,031 Você poderia ao menos ir caçar nosso jantar. 350 00:41:04,686 --> 00:41:06,286 Confesse. 351 00:41:09,954 --> 00:41:11,554 Confesse. 352 00:41:23,011 --> 00:41:24,694 Eu pequei. 353 00:41:25,128 --> 00:41:26,850 Eu vejo agora. 354 00:41:27,887 --> 00:41:30,813 Como pude ter sido tão cega por tanto tempo? 355 00:41:32,545 --> 00:41:34,705 Quero ser limpa de novo. 356 00:41:36,050 --> 00:41:38,225 Quero a absolvição. 357 00:41:40,442 --> 00:41:43,660 A Senhora veio a mim com sua luz erguida. 358 00:41:44,465 --> 00:41:47,731 - E pela luz sagrada... - Quer fazer uma confissão? 359 00:41:51,595 --> 00:41:54,064 Se me confessar, estarei livre? 360 00:41:54,065 --> 00:41:57,294 Vossa Graça será tratada de acordo com seus pecados. 361 00:41:59,261 --> 00:42:01,522 Que a Mãe tenha misericórdia, então. 362 00:42:03,890 --> 00:42:07,175 Deitei-me com um homem for a do casamento, confesso. 363 00:42:07,176 --> 00:42:08,910 Diga o nome dele. 364 00:42:12,882 --> 00:42:14,316 Lancel Lannister. 365 00:42:14,317 --> 00:42:17,586 Seu primo e escudeiro do Rei. 366 00:42:17,587 --> 00:42:20,206 - Estava só e com medo. - Você tinha um marido. 367 00:42:20,207 --> 00:42:22,008 Um marido infiel... 368 00:42:22,009 --> 00:42:24,827 Os pecados dele não justificam o seu. 369 00:42:27,463 --> 00:42:29,515 Que os Deuses me perdoem. 370 00:42:31,501 --> 00:42:33,202 Outros homens? 371 00:42:34,487 --> 00:42:35,971 Não. 372 00:42:36,273 --> 00:42:37,890 Nenhum outro? 373 00:42:39,409 --> 00:42:41,176 Não. 374 00:42:41,177 --> 00:42:45,030 Prestar falso testemunho diante dos Deuses é crime. 375 00:42:45,031 --> 00:42:47,583 - Entende isso? - Entendo. 376 00:42:50,136 --> 00:42:52,054 Há quem diga que seus filhos 377 00:42:52,055 --> 00:42:54,290 não foram concebidos pelo Rei Robert, 378 00:42:54,724 --> 00:42:58,660 que são bastardos nascidos de incesto e adultério. 379 00:42:58,661 --> 00:43:00,161 Mentira. 380 00:43:00,480 --> 00:43:02,766 Mentira proferida por Stannis Baratheon. 381 00:43:02,767 --> 00:43:05,617 Ele quer o trono, mas os sobrinhos o impedem. 382 00:43:05,618 --> 00:43:08,220 Então, ele alega que não são do irmão. 383 00:43:08,822 --> 00:43:10,623 Uma podridão. 384 00:43:12,058 --> 00:43:14,543 Não há um pingo de verdade nisso. 385 00:43:14,544 --> 00:43:16,078 Eu nego. 386 00:43:18,581 --> 00:43:19,982 Ótimo. 387 00:43:21,801 --> 00:43:23,970 Mas são acusações terríveis. 388 00:43:24,771 --> 00:43:27,339 E o Reino deve saber a verdade. 389 00:43:27,340 --> 00:43:29,893 Se Vossa Graça deu um testemunho sincero, 390 00:43:29,894 --> 00:43:31,944 seu julgamento provará sua inocência. 391 00:43:31,945 --> 00:43:34,646 Julgamento? Mas eu confessei. 392 00:43:34,647 --> 00:43:36,531 Um só pecado. 393 00:43:36,532 --> 00:43:38,383 Os outros, você negou. 394 00:43:38,384 --> 00:43:42,070 Seu julgamento separará as verdades das mentiras. 395 00:43:44,340 --> 00:43:47,526 Curvo-me à sabedoria de Vossa Santidade. 396 00:43:49,296 --> 00:43:52,115 Mas permita-me implorar... 397 00:43:52,116 --> 00:43:54,750 por uma gota a mais da misericórdia da Mãe. 398 00:43:56,736 --> 00:43:59,288 Não vejo meu filho… 399 00:43:59,790 --> 00:44:01,824 Nem sei quanto tempo faz. 400 00:44:02,425 --> 00:44:04,609 Preciso vê-lo, por favor. 401 00:44:04,610 --> 00:44:08,230 Você deu o primeiro passo de volta à honradez. 402 00:44:10,066 --> 00:44:11,734 Em virtude disso, 403 00:44:12,235 --> 00:44:15,136 permitirei que volte à Fortaleza Vermelha. 404 00:44:17,140 --> 00:44:18,641 Obrigada. 405 00:44:19,292 --> 00:44:20,893 Obrigada. 406 00:44:20,894 --> 00:44:22,544 A Mãe é misericordiosa. 407 00:44:23,146 --> 00:44:26,983 - Agradeça a ela. - Agradecerei. 408 00:44:26,984 --> 00:44:29,284 Eu juro, dia e noite. 409 00:44:31,270 --> 00:44:32,721 Ótimo. 410 00:44:35,992 --> 00:44:37,727 Estou livre? 411 00:44:39,078 --> 00:44:40,913 Depois de sua expiação. 412 00:44:43,600 --> 00:44:45,217 Expiação? 413 00:47:00,103 --> 00:47:02,505 Uma pecadora está diante de vocês. 414 00:47:03,439 --> 00:47:06,558 Cersei, da Casa Lannister. 415 00:47:07,610 --> 00:47:10,011 Mãe de Sua Graça, o Rei Tommen. 416 00:47:10,346 --> 00:47:12,731 Viúva de Sua Graça, o Rei Robert. 417 00:47:13,366 --> 00:47:15,817 Ela cometeu os delitos... 418 00:47:15,818 --> 00:47:19,088 de falsidade e fornicação. 419 00:47:19,692 --> 00:47:24,692 Ela confessou seus pecados e implorou por perdão. 420 00:47:24,693 --> 00:47:26,928 Para demonstrar seu arrependimento, 421 00:47:26,929 --> 00:47:29,530 ela abrirá mão de todo o orgulho, 422 00:47:29,531 --> 00:47:31,534 de todo artifício, 423 00:47:31,535 --> 00:47:34,953 e se apresentará como foi concebida pelos Deuses... 424 00:47:34,954 --> 00:47:36,354 a vocês, 425 00:47:37,123 --> 00:47:39,341 os cidadãos de bem. 426 00:47:39,943 --> 00:47:42,761 Ela vem diante de todos com um coração solene. 427 00:47:43,412 --> 00:47:45,464 Despojada de segredos, 428 00:47:46,198 --> 00:47:50,218 despida perante os olhos dos Deuses e dos homens… 429 00:47:51,420 --> 00:47:54,439 para fazer a caminhada de expiação. 430 00:48:14,744 --> 00:48:18,230 Vergonha. Vergonha. 431 00:48:18,664 --> 00:48:20,132 Vergonha. 432 00:48:21,834 --> 00:48:23,318 Vergonha. 433 00:48:23,852 --> 00:48:27,222 Vergonha. Vergonha. 434 00:48:29,492 --> 00:48:30,893 Vergonha. 435 00:48:31,344 --> 00:48:34,379 Vergonha. Vergonha. 436 00:48:36,115 --> 00:48:37,533 Vergonha. 437 00:48:38,384 --> 00:48:42,087 Vergonha. Vergonha. 438 00:48:44,123 --> 00:48:47,476 Vergonha. Vergonha. 439 00:48:48,327 --> 00:48:49,946 Vergonha. 440 00:48:50,897 --> 00:48:52,381 Vergonha. 441 00:48:53,032 --> 00:48:55,817 Vergonha. Vergonha. 442 00:48:57,236 --> 00:49:00,489 Vergonha. Vergonha. 443 00:49:01,257 --> 00:49:02,957 Vergonha. 444 00:49:04,110 --> 00:49:05,861 Vergonha. 445 00:49:05,862 --> 00:49:07,262 - Biscate! - Vergonha. 446 00:49:08,034 --> 00:49:09,868 - Vadia! - Vergonha. 447 00:49:10,417 --> 00:49:11,880 Vergonha. 448 00:49:12,442 --> 00:49:14,702 - Vadia! Vadia! - Vergonha. 449 00:49:17,110 --> 00:49:18,810 Vergonha. 450 00:49:19,811 --> 00:49:21,893 Vergonha. 451 00:49:21,894 --> 00:49:23,462 - Vadia! - Pecadora! 452 00:49:23,463 --> 00:49:25,882 - Vergonha. - Vadia! Incestuosa! 453 00:49:25,883 --> 00:49:27,949 - Vadia! - Vergonha. 454 00:49:29,536 --> 00:49:31,637 - Suma! - Vergonha. 455 00:49:32,605 --> 00:49:36,057 - Vergonha. - Saúdem as tetas reais. 456 00:49:36,058 --> 00:49:37,521 Vergonha. 457 00:49:37,522 --> 00:49:40,311 - Peguem-na! - Sua vadia! 458 00:49:41,220 --> 00:49:43,206 - Fornicadora! - Vergonha. 459 00:49:43,616 --> 00:49:45,067 Vergonha. 460 00:49:45,268 --> 00:49:47,790 Vergonha. Vergonha. 461 00:49:47,791 --> 00:49:49,995 - Incestuosa! - Vadia! 462 00:49:50,406 --> 00:49:53,458 Eu tive metade dos pintos que a Rainha teve! 463 00:49:54,007 --> 00:49:55,634 Vergonha. 464 00:49:55,878 --> 00:49:58,167 - Vergonha. - Pecadora! 465 00:49:59,170 --> 00:50:02,442 Vergonha. Vergonha. 466 00:50:03,469 --> 00:50:06,601 Vergonha. Vergonha. 467 00:50:06,602 --> 00:50:09,055 Vadia! Vadia! 468 00:50:09,982 --> 00:50:11,977 Sou um Lannister. Vem me chupar! 469 00:50:11,978 --> 00:50:13,816 Chupe, vadia! 470 00:50:14,103 --> 00:50:15,703 Vergonha. 471 00:50:16,247 --> 00:50:17,884 Vergonha. 472 00:50:19,737 --> 00:50:24,222 Vadia! Vadia! 473 00:50:25,523 --> 00:50:29,077 Vergonha. Vergonha. 474 00:50:29,829 --> 00:50:31,548 Vergonha. 475 00:50:33,297 --> 00:50:34,900 Vergonha. 476 00:50:35,501 --> 00:50:37,053 Vergonha. 477 00:50:37,454 --> 00:50:39,188 Vergonha. 478 00:50:41,270 --> 00:50:42,711 Vergonha. 479 00:50:49,210 --> 00:50:50,643 Vadia! 480 00:50:50,644 --> 00:50:52,445 Incestuosa! 481 00:50:52,952 --> 00:50:54,421 Vergonha. 482 00:50:55,381 --> 00:50:56,959 Vergonha. 483 00:50:57,609 --> 00:50:59,423 Vergonha. 484 00:50:59,424 --> 00:51:01,409 - Incestuosa! - Vadia! 485 00:51:01,710 --> 00:51:03,595 Vergonha. 486 00:51:03,896 --> 00:51:06,948 Vergonha. Vergonha. 487 00:51:10,470 --> 00:51:13,251 Vergonha. Vergonha. 488 00:51:13,840 --> 00:51:15,440 Vergonha. 489 00:51:16,525 --> 00:51:17,959 Vergonha. 490 00:51:22,781 --> 00:51:24,666 Vergonha. 491 00:51:25,518 --> 00:51:28,386 - Vergonha. - Meretriz! 492 00:51:30,723 --> 00:51:34,326 Vergonha. Vergonha. 493 00:51:34,827 --> 00:51:36,383 Vergonha. 494 00:51:37,281 --> 00:51:40,557 Vergonha. Vergonha. 495 00:51:41,850 --> 00:51:44,520 Vergonha. Vergonha. 496 00:51:45,021 --> 00:51:46,655 Vergonha. 497 00:51:47,056 --> 00:51:50,308 Vergonha. Vergonha. 498 00:51:52,061 --> 00:51:55,430 Vergonha. Vergonha. 499 00:51:55,431 --> 00:51:56,981 Vergonha. 500 00:51:58,395 --> 00:52:01,858 Vergonha. Vergonha. 501 00:52:01,859 --> 00:52:03,338 Vergonha. 502 00:52:08,311 --> 00:52:11,541 Vergonha. Vergonha. 503 00:52:12,298 --> 00:52:15,133 Vergonha. Vergonha. 504 00:52:17,086 --> 00:52:18,920 Vergonha. 505 00:52:57,326 --> 00:52:58,927 Vossa Graça. 506 00:53:04,884 --> 00:53:07,121 É bom tê-la de volta. 507 00:53:09,738 --> 00:53:11,156 Venha. 508 00:53:11,557 --> 00:53:15,009 Vou levá-la para dentro. Preciso examinar os seus pés. 509 00:53:20,282 --> 00:53:22,022 Posso ter a honra de apresentar 510 00:53:22,023 --> 00:53:25,093 o mais novo membro da Guarda Real? 511 00:53:40,719 --> 00:53:44,305 Se agrada a Vossa Graça, ele fez voto de silêncio. 512 00:53:44,506 --> 00:53:46,758 Ele jurou que não falará 513 00:53:46,759 --> 00:53:49,694 até que todos os inimigos de Sua Graça estejam mortos 514 00:53:49,695 --> 00:53:52,722 e o mal tenha sido eliminado do Reino. 515 00:53:59,243 --> 00:54:01,689 Quem te apoiou? Stannis. 516 00:54:01,690 --> 00:54:04,597 - Agora ele precisa de você. - Não faremos diferença. 517 00:54:04,598 --> 00:54:07,845 - Os Selvagens farão. - Eles não lutarão por Stannis! 518 00:54:07,846 --> 00:54:11,099 - Eu já disse antes. - Você salvou a vida deles. 519 00:54:11,300 --> 00:54:13,396 Se vão viver nos Sete Reinos, 520 00:54:13,397 --> 00:54:16,855 atrás da nossa Muralha, devem lutar por nós. 521 00:54:16,856 --> 00:54:19,324 - Não é a luta deles. - Abram os portões! 522 00:54:39,028 --> 00:54:40,645 Stannis? 523 00:54:46,635 --> 00:54:49,904 Shireen? A princesa? 524 00:55:44,293 --> 00:55:45,993 Senhor Comandante. 525 00:55:45,994 --> 00:55:47,806 Um dos Selvagens que você trouxe 526 00:55:47,807 --> 00:55:51,439 disse conhecer seu tio Benjen e que ele continua vivo. 527 00:55:52,835 --> 00:55:55,149 Tem certeza que ele disse Benjen? 528 00:55:55,150 --> 00:55:57,330 Disse que ele era Primeiro Patrulheiro. 529 00:55:58,807 --> 00:56:00,977 Disse que sabe onde encontrá-lo. 530 00:56:07,233 --> 00:56:09,504 O homem disse que viu seu tio em Durolar 531 00:56:09,505 --> 00:56:11,286 na última lua cheia. 532 00:56:11,625 --> 00:56:13,354 - Pode ser mentira. - Pode ser. 533 00:56:13,355 --> 00:56:14,755 Há maneiras de descobrir. 534 00:56:14,756 --> 00:56:16,853 - Onde ele está? - Bem ali. 535 00:56:22,191 --> 00:56:24,654 TRAIDOR 536 00:56:33,842 --> 00:56:35,582 Pela Patrulha. 537 00:56:39,999 --> 00:56:41,699 Pela Patrulha. 538 00:56:44,199 --> 00:56:46,041 Pela Patrulha. 539 00:56:48,303 --> 00:56:49,803 Pela Patrulha. 540 00:56:51,255 --> 00:56:53,011 Pela Patrulha. 541 00:57:37,286 --> 00:57:38,786 Olly... 542 00:57:46,348 --> 00:57:47,949 Pela Patrulha. 543 00:58:45,600 --> 00:58:50,600 www.legendas.tv