1 00:01:38,600 --> 00:01:46,000 MISERICORDIA DE MADRE 2 00:02:06,809 --> 00:02:09,277 Traigan los costales. 3 00:02:11,397 --> 00:02:14,148 El Señor de la Luz ha cumplido su promesa, mi rey. 4 00:02:14,182 --> 00:02:16,951 Su fuego está derritiendo el hielo. 5 00:02:16,986 --> 00:02:18,519 El camino está libre. 6 00:02:18,537 --> 00:02:20,038 Marchamos a Invernalia. 7 00:02:20,072 --> 00:02:21,522 Y lo obtendrá. 8 00:02:23,025 --> 00:02:26,244 El Señor me ha mostrado banderas de Bolton ardiendo. 9 00:02:26,295 --> 00:02:29,196 Recibirá lo que es suyo por derecho. 10 00:02:50,385 --> 00:02:51,853 Majestad. 11 00:02:51,904 --> 00:02:53,571 Prepárense para marchar. 12 00:02:53,605 --> 00:02:55,356 Majestad. 13 00:02:58,694 --> 00:02:59,861 Dime. 14 00:02:59,895 --> 00:03:03,698 Los hombres, muchos desertaron antes del amanecer. 15 00:03:06,168 --> 00:03:07,835 ¿Cuántos? 16 00:03:07,870 --> 00:03:09,704 Casi la mitad. 17 00:03:09,738 --> 00:03:12,790 Todos los mercenarios con todos los caballos. 18 00:03:23,602 --> 00:03:25,720 Majestad. 19 00:03:27,422 --> 00:03:31,092 Habla. No puede ser peor que un motín. 20 00:04:01,623 --> 00:04:03,624 Bájenla. 21 00:04:16,805 --> 00:04:18,639 Majestad. 22 00:04:18,657 --> 00:04:21,526 Vieron a lady Melisandre salir a caballo del campamento. 23 00:04:33,539 --> 00:04:35,923 Ponga a los hombres en formación. 24 00:04:37,876 --> 00:04:39,877 Marchamos a Invernalia. 25 00:04:44,416 --> 00:04:47,635 Alzó los brazos... 26 00:04:47,669 --> 00:04:49,854 y todos se levantaron. 27 00:04:52,641 --> 00:04:56,344 Miles de ellos. El ejército más grande del mundo. 28 00:04:56,378 --> 00:04:57,895 ¿Y qué vas a hacer? 29 00:05:00,949 --> 00:05:04,152 Esperar que no sepan cómo escalar la Muralla. 30 00:05:04,186 --> 00:05:06,788 El vidriagon... 31 00:05:08,207 --> 00:05:09,740 Nadie va a recuperarlo. 32 00:05:09,775 --> 00:05:12,059 Y no haría una diferencia. 33 00:05:12,094 --> 00:05:13,544 A menos que tuviéramos una montaña. 34 00:05:13,579 --> 00:05:16,464 Pero tú mataste a un caminante blanco. 35 00:05:16,498 --> 00:05:18,015 Con Longclaw. 36 00:05:19,635 --> 00:05:21,752 Vi cómo rompía una hacha de acero como si fuera vidrio. 37 00:05:21,804 --> 00:05:24,672 - Pero Longclaw... - Es acero valyrian. 38 00:05:24,706 --> 00:05:27,341 ¿Cuántas espadas de acero valyrian quedan en los Siete Reinos? 39 00:05:27,376 --> 00:05:29,227 No las suficientes. 40 00:05:31,747 --> 00:05:33,431 El primer lord Comandante en la historia... 41 00:05:33,482 --> 00:05:35,817 que sacrificó la vida de sus hermanos... 42 00:05:35,851 --> 00:05:37,885 para salvar la vida de salvajes. 43 00:05:41,723 --> 00:05:44,575 ¿Qué se siente ser amigo del hombre más odiado en Castle Black? 44 00:05:44,610 --> 00:05:46,727 Tú fuiste mi único amigo cuando llegué aquí. 45 00:05:46,745 --> 00:05:48,579 Yo no ganaba ninguna elección entonces. 46 00:05:48,614 --> 00:05:51,749 Un brindis por nosotros. 47 00:05:51,784 --> 00:05:53,534 Que sigan odiándonos. 48 00:06:01,844 --> 00:06:03,744 ¿Qué? 49 00:06:06,098 --> 00:06:07,899 Quiero pedirte algo. 50 00:06:09,551 --> 00:06:11,469 Quiero pedirte un favor. 51 00:06:14,439 --> 00:06:17,175 Envíame a mí, a Gilly y al bebé a Pueblo Viejo... 52 00:06:17,209 --> 00:06:19,610 para poder convertirme en maestro. 53 00:06:19,645 --> 00:06:22,230 Es lo que yo debo ser. No esto. 54 00:06:22,282 --> 00:06:25,366 Te necesito aquí, Sam. 55 00:06:25,433 --> 00:06:28,035 Si te vas, ¿entonces en quién podré confiar? 56 00:06:29,104 --> 00:06:31,455 Está Edd. 57 00:06:34,409 --> 00:06:36,994 Te serviré más como maestre. 58 00:06:37,045 --> 00:06:40,665 Más a todos ahora que el maestre Aemon murió. 59 00:06:40,716 --> 00:06:43,718 La Citadel tiene la biblioteca más grande del mundo. 60 00:06:43,752 --> 00:06:46,787 Aprenderé sobre historia, 61 00:06:46,805 --> 00:06:49,440 estrategia, curación. 62 00:06:49,474 --> 00:06:51,008 Y otras cosas, 63 00:06:51,043 --> 00:06:54,128 cosas que nos ayudarán cuando... 64 00:06:54,146 --> 00:06:55,680 cuando lleguen. 65 00:06:58,850 --> 00:07:01,385 Si Gilly se queda aquí, morirá. 66 00:07:02,988 --> 00:07:06,324 Y el bebé al que le puso mi nombre morirá también. 67 00:07:06,358 --> 00:07:09,493 Y yo moriré tratando de protegerlos. 68 00:07:11,730 --> 00:07:14,649 Y lo último que veré en este mundo... 69 00:07:14,683 --> 00:07:17,484 será la mirada en sus ojos cuando les falle. 70 00:07:22,341 --> 00:07:25,376 Prefiero enfrentar a mil caminantes blancos que ver eso. 71 00:07:40,008 --> 00:07:41,976 Gracias. 72 00:07:43,511 --> 00:07:45,730 En la Citadel también te pedirán ser célibe. 73 00:07:45,781 --> 00:07:47,949 Ah, pueden intentarlo. 74 00:07:51,620 --> 00:07:54,005 - Sam. - ¿Qué? 75 00:07:55,707 --> 00:07:57,608 Sam. 76 00:07:59,294 --> 00:08:01,412 Te dieron una paliza. ¿Cómo fue que... 77 00:08:01,463 --> 00:08:04,081 Ah, con mucho cuidado. 78 00:08:06,018 --> 00:08:07,301 Me alegra que el fin del mundo... 79 00:08:07,336 --> 00:08:08,986 le esté sirviendo a alguien. 80 00:08:13,825 --> 00:08:15,860 Regresaré. 81 00:08:17,562 --> 00:08:19,313 Por tu regreso. 82 00:08:19,348 --> 00:08:22,016 Por mi regreso. 83 00:10:38,403 --> 00:10:39,954 ¡Milady! 84 00:10:42,240 --> 00:10:43,407 Stannis. 85 00:10:43,492 --> 00:10:45,743 Stannis Baratheon se aproxima con todo su ejército. 86 00:10:45,794 --> 00:10:47,378 ¿Cómo sabes que es Stannis? 87 00:10:47,462 --> 00:10:49,380 Llevan su bandera, la del corazón ardiente. 88 00:10:49,414 --> 00:10:52,866 La de Aguas Negras. Nunca la olvidaré. 89 00:11:30,038 --> 00:11:31,839 Una trinchera aquí. 90 00:11:31,873 --> 00:11:34,008 Otra a 270 metros del castillo. 91 00:11:34,042 --> 00:11:36,010 Dense prisa. 92 00:11:36,044 --> 00:11:37,511 - Bien, Curlew. - Sí, señor. 93 00:11:37,546 --> 00:11:38,712 Lleva tus hombres a cavar. 94 00:11:38,746 --> 00:11:41,098 - Vaya rápido. - En seguida, señor. 95 00:11:41,132 --> 00:11:43,350 Guardia! 96 00:11:43,385 --> 00:11:44,935 Y envíen a un grupo de avanzada. 97 00:11:44,970 --> 00:11:48,255 El sitio comenzará al amanecer. 98 00:11:48,273 --> 00:11:50,474 No va a haber un sitio, Majestad. 99 00:13:43,922 --> 00:13:46,707 No, por favor, por favor. 100 00:14:39,927 --> 00:14:42,262 ¿Bolton tiene mujeres peleando? 101 00:14:43,431 --> 00:14:45,549 Yo no peleo por los Bolton. 102 00:14:46,918 --> 00:14:48,919 Soy Brienne de Tarth. 103 00:14:51,056 --> 00:14:53,857 Fui guardia real de Renly Baratheon. 104 00:15:00,065 --> 00:15:03,701 Estuve ahí cuando fue asesinado por una sombra con su rostro. 105 00:15:06,337 --> 00:15:09,907 ¿Usted lo mató con magia de sangre? 106 00:15:15,313 --> 00:15:17,214 Lo hice. 107 00:15:26,191 --> 00:15:28,575 En nombre de Renly de la Casa Baratheon, 108 00:15:28,610 --> 00:15:30,194 el primero de su nombre, 109 00:15:30,228 --> 00:15:33,414 legítimo rey de los Andalos y los Primeros Hombres, 110 00:15:33,448 --> 00:15:36,617 Señor de los Siete Reinos y protector de la tierra, 111 00:15:36,651 --> 00:15:40,871 Yo, Brienne de Tarth, lo sentencio a muerte. 112 00:15:46,828 --> 00:15:49,263 ¿Dirá sus últimas palabras? 113 00:15:58,673 --> 00:16:00,557 Cumple con tu deber. 114 00:16:18,576 --> 00:16:20,711 Parece que ya acabamos. 115 00:16:36,561 --> 00:16:39,680 ¡Me rindo! ¡Me rindo! 116 00:16:39,714 --> 00:16:41,598 Y yo acepto tu rendición. 117 00:16:53,495 --> 00:16:55,195 Regresemos. 118 00:16:55,229 --> 00:16:57,748 Mi esposa debe estar sola. 119 00:17:31,065 --> 00:17:32,533 Milady. 120 00:17:32,567 --> 00:17:34,601 Vine a escoltarla a su habitación. 121 00:17:34,619 --> 00:17:37,287 Ve con ella, por favor. 122 00:17:41,125 --> 00:17:44,211 Sé lo que Ramsay es. 123 00:17:44,245 --> 00:17:46,279 Sé lo que me hará. 124 00:17:49,117 --> 00:17:51,668 Si voy a morir, 125 00:17:51,719 --> 00:17:55,088 que sea mientras aún quede parte de mí. 126 00:17:57,091 --> 00:17:58,592 ¿Morir? 127 00:17:58,626 --> 00:18:01,345 ¿Quién dijo algo sobre morir? 128 00:18:01,379 --> 00:18:02,779 No puede morir. 129 00:18:02,814 --> 00:18:04,615 Su padre era guardián del Norte. 130 00:18:04,649 --> 00:18:06,733 Lord Ramsay lo necesita. 131 00:18:09,103 --> 00:18:12,272 Aunque no la necesita completa. 132 00:18:12,306 --> 00:18:14,658 Solo las partes que le den un heredero, 133 00:18:14,692 --> 00:18:18,028 hasta la que le dé un niño o niña y deje de usarlas. 134 00:18:19,581 --> 00:18:24,668 Y él tiene planes increíbles para esas partes. 135 00:18:25,954 --> 00:18:27,988 Así que, ¿esperamos a que regrese...? 136 00:18:28,006 --> 00:18:29,923 ¿O comenzamos ahora? 137 00:18:31,826 --> 00:18:34,177 ¿Quiere que yo decida? 138 00:18:34,212 --> 00:18:35,846 Bien. 139 00:18:35,880 --> 00:18:37,631 Comencemos. 140 00:18:39,834 --> 00:18:42,002 ¡Por favor, por favor! 141 00:18:42,020 --> 00:18:43,854 ¡Detente! 142 00:18:50,478 --> 00:18:53,780 - Abren las puertas! 143 00:19:00,822 --> 00:19:02,823 Ya volvió. 144 00:20:38,002 --> 00:20:41,421 Veo que tengo trabajo por hacer. 145 00:20:41,455 --> 00:20:43,757 Ustedes dos, afuera. 146 00:21:38,312 --> 00:21:41,681 Eras la primera persona en mi lista, ¿sabes? 147 00:21:41,699 --> 00:21:45,018 Por matar a Syrio Forel. ¿Lo recuerdas? 148 00:21:45,036 --> 00:21:47,353 Tal vez no. 149 00:21:49,457 --> 00:21:52,542 No pude hacerlo con algunos. 150 00:21:52,577 --> 00:21:55,528 El Dios de Muchos Rostros me robó a otros. 151 00:21:55,546 --> 00:21:58,198 Pero me alegra que te haya dejado para mí. 152 00:22:01,869 --> 00:22:03,753 ¿Sabes quién soy yo? 153 00:22:08,059 --> 00:22:10,393 No te escucho. 154 00:22:18,552 --> 00:22:21,104 ¿Sabes quién soy? 155 00:22:21,155 --> 00:22:23,156 Soy Arya Stark. 156 00:22:32,283 --> 00:22:34,618 ¿Sabes quién eres? 157 00:22:37,171 --> 00:22:38,905 No eres nadie. 158 00:22:40,007 --> 00:22:42,042 No eres nada. 159 00:23:25,553 --> 00:23:27,971 Una joven ha tomado una vida. 160 00:23:28,005 --> 00:23:30,423 La equivocada. 161 00:23:32,343 --> 00:23:34,311 Tenía razón sobre ella. 162 00:23:34,395 --> 00:23:35,729 La tenías. 163 00:23:37,515 --> 00:23:39,566 No estás lista. 164 00:23:41,235 --> 00:23:42,936 Para nada. 165 00:23:46,490 --> 00:23:49,142 Esa vida no era tuya para tomarla. 166 00:23:50,428 --> 00:23:52,746 Una joven la robó al Dios de Muchos Rostros. 167 00:23:54,481 --> 00:23:56,533 Ahora hay una deuda. 168 00:24:02,623 --> 00:24:04,591 Solo la muerte puede pagar por la vida. 169 00:24:17,638 --> 00:24:20,006 ¡No! ¡No! 170 00:24:20,025 --> 00:24:23,509 ¡No, no te mueras! ¡No te mueras! 171 00:24:28,950 --> 00:24:30,834 ¿Por qué lloras? 172 00:24:32,453 --> 00:24:34,237 El era mi amigo. 173 00:24:34,288 --> 00:24:36,806 No, no lo era. ¿Acaso no le escuchaste? 174 00:24:38,209 --> 00:24:40,160 El era nadie. 175 00:24:42,213 --> 00:24:45,382 Pero si tú... 176 00:24:47,868 --> 00:24:49,486 ¿Quién es él? 177 00:24:49,520 --> 00:24:51,521 El es nadie. 178 00:24:51,555 --> 00:24:55,058 Como lo debió ser una joven antes de tomar un rostro del salón. 179 00:25:01,065 --> 00:25:03,700 Los rostros son para nadie. 180 00:25:03,734 --> 00:25:05,551 Tú aún eres alguien. 181 00:25:08,556 --> 00:25:10,774 Y para alguien, 182 00:25:10,825 --> 00:25:12,492 los rostros son tan buenos como el veneno. 183 00:25:25,739 --> 00:25:27,340 No puedo ver. 184 00:25:33,214 --> 00:25:35,932 ¿Qué está pasando? 185 00:25:35,966 --> 00:25:38,251 ¿Qué está pasando?! 186 00:25:48,262 --> 00:25:51,197 Les deseo un buen viaje a casa. - Gracias. 187 00:25:56,070 --> 00:25:58,938 Perdóname, niña. 188 00:25:58,956 --> 00:26:02,608 Te deseo toda la felicidad del mundo. 189 00:26:19,810 --> 00:26:22,178 Tal vez venga a visitarte algún día. 190 00:26:22,229 --> 00:26:24,180 Tal vez yo te visite a ti. 191 00:26:24,231 --> 00:26:25,631 No tardes mucho. 192 00:26:25,649 --> 00:26:27,484 Tengo una mujer con la que debo casarme. 193 00:26:28,469 --> 00:26:30,136 Tú quieres a una buena chica, 194 00:26:30,187 --> 00:26:32,522 pero necesitas una vagina mala. 195 00:26:35,776 --> 00:26:37,861 Cuando esté listo, mi lord. 196 00:26:53,544 --> 00:26:55,962 Trata de no perderlo esta vez. 197 00:26:58,048 --> 00:27:00,934 No volveré a quitármelo. 198 00:27:00,968 --> 00:27:03,937 Sé que no querías irte de Dorne, 199 00:27:03,971 --> 00:27:06,189 pero me alegra que vengas a casa. 200 00:27:06,223 --> 00:27:07,673 Tu madre está desesperada verte. 201 00:27:07,691 --> 00:27:10,059 Y me alegra que Trystane venga con nosotros. 202 00:27:10,111 --> 00:27:12,145 Parece ser un buen muchacho. 203 00:27:12,179 --> 00:27:13,679 Tienes suerte. 204 00:27:13,697 --> 00:27:17,183 Los matrimonios arreglados raramente son... 205 00:27:17,201 --> 00:27:19,519 tan bien arreglados. 206 00:27:19,537 --> 00:27:21,204 ¿Crees que le agradará a mamá? 207 00:27:22,573 --> 00:27:25,858 Si te ve contenta, estoy seguro que sí. 208 00:27:25,876 --> 00:27:27,544 ¿En verdad lo crees? 209 00:27:27,578 --> 00:27:30,363 ¿A tu madre le ha agradado alguien... 210 00:27:30,381 --> 00:27:32,549 además de sus hijos? 211 00:27:32,583 --> 00:27:34,584 Tú le agradas. 212 00:27:34,635 --> 00:27:37,420 No estoy seguro de eso. 213 00:27:37,471 --> 00:27:39,038 Escucha... 214 00:27:41,008 --> 00:27:43,226 hay algo que quiero decirte. 215 00:27:44,711 --> 00:27:47,713 Algo que debí decirte hace tiempo. 216 00:27:47,732 --> 00:27:49,682 Bien... 217 00:27:51,936 --> 00:27:54,337 ahora que has visto más del mundo, 218 00:27:54,371 --> 00:27:58,191 has aprendido cuan complicadas pueden ser las cosas... 219 00:27:58,225 --> 00:28:00,510 y las personas. 220 00:28:00,544 --> 00:28:03,830 Los Lannister y los Martell se han odiado por años, 221 00:28:03,864 --> 00:28:05,565 pero tú te enamoraste de Trystane. 222 00:28:05,616 --> 00:28:08,501 No fue accidente. Digo, ¿cuáles eran las posibilidades? 223 00:28:08,536 --> 00:28:10,570 ¿Te enamoraste del hombre con el que fuiste... 224 00:28:10,588 --> 00:28:12,738 asignada casarte? 225 00:28:12,756 --> 00:28:14,507 Mi punto es... 226 00:28:16,743 --> 00:28:19,596 no escogemos a quienes amamos. 227 00:28:19,630 --> 00:28:21,965 Solo está, bueno... 228 00:28:24,051 --> 00:28:26,302 fuera de nuestro control. 229 00:28:26,353 --> 00:28:28,721 - Sueno como un idiota. - No, no lo haces. 230 00:28:28,755 --> 00:28:31,191 Lo que trato de decir... lo que trato... 231 00:28:31,225 --> 00:28:32,475 y fallo en decir... 232 00:28:32,526 --> 00:28:33,926 Sé lo que tratas de decir. 233 00:28:33,944 --> 00:28:36,279 No, yo creo que no. 234 00:28:36,313 --> 00:28:37,981 Pero sí. 235 00:28:41,268 --> 00:28:43,903 Lo sé. 236 00:28:43,937 --> 00:28:45,455 Sobre tu y mamá. 237 00:28:47,708 --> 00:28:50,326 Creo que una parte de mí siempre lo supo. 238 00:28:52,112 --> 00:28:54,998 Y me alegra. 239 00:28:58,135 --> 00:29:00,637 Me alegra que seas mi padre. 240 00:29:35,456 --> 00:29:37,507 ¿Myrcella? 241 00:29:39,660 --> 00:29:42,128 ¿Myrcella? 242 00:29:48,269 --> 00:29:51,337 ¿Myrcella? ¿Myrcella? 243 00:31:09,550 --> 00:31:11,684 La aman, ¿o no? 244 00:31:15,522 --> 00:31:17,974 ¿Cómo no podrían? 245 00:31:18,025 --> 00:31:21,093 Aunque es una causa perdida para ambos. 246 00:31:21,111 --> 00:31:24,731 Un mercenario de las fosas de lucha y un caballero deshonrado. 247 00:31:24,765 --> 00:31:26,983 Ninguno es apto para ser consorte de una reina. 248 00:31:29,102 --> 00:31:33,439 Pero siempre queremos a la mujer equivocada. 249 00:31:33,457 --> 00:31:35,441 ¿Siempre habla tanto? 250 00:31:38,379 --> 00:31:40,580 Jorah el Andalo. 251 00:31:40,614 --> 00:31:42,749 Torgo Nudho. 252 00:31:42,800 --> 00:31:44,167 El no deber estar aquí. 253 00:31:44,218 --> 00:31:45,785 No, pero lo está. 254 00:31:45,803 --> 00:31:48,337 La reina ordenar exilio de la ciudad. 255 00:31:48,422 --> 00:31:50,590 La reina estaría muerta de no ser por él. 256 00:31:50,624 --> 00:31:52,425 Es cierto. 257 00:31:52,459 --> 00:31:55,261 Y yo estaría muerta de no ser por... 258 00:31:58,015 --> 00:31:59,599 el hombre pequeño. 259 00:31:59,633 --> 00:32:00,800 Enano. 260 00:32:03,570 --> 00:32:06,522 Creo que esa es la palabra. 261 00:32:06,573 --> 00:32:09,909 Mis disculpas. Mi valeryan es un poco "nasal". 262 00:32:11,578 --> 00:32:13,279 Un poco oxidado. 263 00:32:13,313 --> 00:32:15,998 Oxidado. Gracias. 264 00:32:16,033 --> 00:32:18,785 Yo lamento... 265 00:32:18,819 --> 00:32:21,120 Lamento no estar para pelear por la reina. 266 00:32:21,154 --> 00:32:23,322 Te perdiste una buena pelea. 267 00:32:23,340 --> 00:32:24,290 Nada de eso importa ahora. 268 00:32:24,341 --> 00:32:25,842 Mientras más estemos aquí charlando, 269 00:32:25,876 --> 00:32:28,127 más tiempo estará Daenerys allá afuera. 270 00:32:28,161 --> 00:32:30,763 Tiene razón. El dragón voló hacia el norte. 271 00:32:30,798 --> 00:32:32,715 Si vamos a hallarla, así allá debemos ir. 272 00:32:32,766 --> 00:32:33,966 ¿Debemos? 273 00:32:34,000 --> 00:32:36,018 Eres un Lannister. 274 00:32:36,053 --> 00:32:38,721 La reina pretende quitar a tu familia del poder. 275 00:32:38,772 --> 00:32:40,640 Y yo pretendo ayudarla a hacerlo. 276 00:32:40,674 --> 00:32:43,008 ¿Y cuántos días has estado aquí? 277 00:32:43,026 --> 00:32:44,777 Yo he peleado por ella por años. 278 00:32:44,845 --> 00:32:46,362 Desde que era apenas una niña. 279 00:32:46,447 --> 00:32:48,531 - Tú la traicionaste. - Ten cuidado. 280 00:32:48,565 --> 00:32:51,234 Y ella te exilió. Dos veces, tengo entendido. 281 00:32:51,285 --> 00:32:52,819 La segunda vez gracias a ti. 282 00:32:52,853 --> 00:32:55,354 No me culpes por tus crímenes, Mormont. 283 00:32:55,372 --> 00:32:57,740 El tiene razón. La reina exilió a Jorah. 284 00:32:57,791 --> 00:33:00,993 Y él tiene razón. Jorah le salvó la vida. 285 00:33:01,027 --> 00:33:03,079 Tal vez ella sienta algo diferente por él ahora. 286 00:33:03,130 --> 00:33:05,798 Tal vez no. Solo lo sabremos preguntándole. 287 00:33:05,833 --> 00:33:09,368 Bien, bien. Supongo que se nos puede unir. 288 00:33:09,386 --> 00:33:11,921 Siempre que prometa no matarme mientras duermo. 289 00:33:11,972 --> 00:33:15,258 Si te mato, tendrás los ojos bien abiertos. 290 00:33:15,309 --> 00:33:17,810 Perdóname, pero ¿por qué te llevaríamos? 291 00:33:19,212 --> 00:33:20,847 ¿Disculpa? 292 00:33:20,881 --> 00:33:22,515 ¿Sabes rastrear animales en campo abierto? 293 00:33:22,549 --> 00:33:25,551 No precisamente, pero tengo otras habilidades que pueden ser útiles. 294 00:33:25,569 --> 00:33:27,770 ¿Puedes pelear? 295 00:33:27,821 --> 00:33:29,238 He peleado. 296 00:33:29,273 --> 00:33:30,907 No digo que soy un gran guerrero. 297 00:33:30,941 --> 00:33:32,992 ¿Eres bueno cabalgando? 298 00:33:33,026 --> 00:33:34,393 Puede decirse. 299 00:33:34,411 --> 00:33:36,445 ¿Puede decirse que solo hablas? 300 00:33:36,497 --> 00:33:39,115 Y bebo. He sobrevivido hasta ahora. 301 00:33:39,166 --> 00:33:42,251 Lo que respeto, pero no nos ayudarás en esta expedición. 302 00:33:43,954 --> 00:33:46,956 Pero creo que aquí en Meereen podrías hacerlo. 303 00:33:47,007 --> 00:33:49,125 Ninguno tenemos experiencia gobernando una ciudad... 304 00:33:49,176 --> 00:33:50,543 excepto él. 305 00:33:50,577 --> 00:33:52,345 ¿Quieres probar tu valor para la reina? 306 00:33:52,379 --> 00:33:54,013 Pruébalo justo aquí, en Meereen. 307 00:33:54,047 --> 00:33:56,299 Es un enano extranjero que apenas habla el idioma. 308 00:33:56,350 --> 00:33:57,934 ¿Por qué tendrían que escucharlo a él? 309 00:33:57,968 --> 00:34:00,052 No lo harían. 310 00:34:00,086 --> 00:34:01,804 Pero escucharán a Gusano Gris. 311 00:34:01,855 --> 00:34:03,689 Yo ir con ustedes. 312 00:34:03,724 --> 00:34:05,358 Y encontrar reina. 313 00:34:05,392 --> 00:34:08,060 - Aún no tienes la fuerza para ir. - Sí tengo. 314 00:34:08,094 --> 00:34:10,446 Cierto. Es el hombre sin bolas más fuerte que he conocido. 315 00:34:10,480 --> 00:34:13,649 Pero no puedes ir. 316 00:34:13,700 --> 00:34:15,234 Las personas creen en ti. 317 00:34:15,268 --> 00:34:17,236 Saben que hablas en nombre de la reina. 318 00:34:17,287 --> 00:34:18,938 Es cierto. 319 00:34:18,956 --> 00:34:21,273 Solo los inmaculados pueden mantener la paz en Meereen. 320 00:34:21,291 --> 00:34:24,610 Si te vas, la mitad de la ciudad acabará con la otra mitad. 321 00:34:24,628 --> 00:34:26,579 Y Missandei. 322 00:34:26,613 --> 00:34:29,715 La reina no confía en nadie más que en Missandei. 323 00:34:29,750 --> 00:34:32,752 De seguro no confía en mí. 324 00:34:32,786 --> 00:34:34,670 La confidente de la reina, 325 00:34:34,721 --> 00:34:37,256 el comandante de los Inmaculados, 326 00:34:37,290 --> 00:34:40,176 y un enano extranjero con una cicatriz en la cara. 327 00:34:41,461 --> 00:34:42,962 Buena suerte, mis amigos. 328 00:34:42,980 --> 00:34:44,647 Meereen es antigua y gloriosa. 329 00:34:44,681 --> 00:34:46,849 Traten de no arruinarla. 330 00:34:48,652 --> 00:34:50,486 Parece que somos tú y yo, Jorah el Andalo. 331 00:34:50,520 --> 00:34:52,488 Encontremos unos caballos. 332 00:34:52,522 --> 00:34:54,941 Tenemos mucho de qué hablar. 333 00:35:27,891 --> 00:35:29,859 Hola, viejo amigo. 334 00:35:31,478 --> 00:35:35,398 Creí que éramos felices juntos hasta que me abandonaste. 335 00:35:37,067 --> 00:35:40,236 Supongo que no tiene caso preguntar cómo me encontraste. 336 00:35:40,287 --> 00:35:42,622 Las aves cantan en el oeste, cantan en el este, 337 00:35:42,656 --> 00:35:44,740 si uno sabe escuchar. 338 00:35:46,026 --> 00:35:47,326 Me dicen que encontró un lugar... 339 00:35:47,360 --> 00:35:49,912 junto a la madre de dragones. 340 00:35:49,963 --> 00:35:52,665 Bueno, ella no me ejecutó, 341 00:35:52,699 --> 00:35:55,868 es un comienzo prometedor. 342 00:35:55,886 --> 00:35:57,887 Ahora los héroes fueron a buscarla... 343 00:35:57,921 --> 00:36:00,139 y yo estoy atorado aquí... 344 00:36:00,173 --> 00:36:03,809 tratando de aplacar a una ciudad al borde de una guerra civil. 345 00:36:03,844 --> 00:36:05,544 ¿Algún consejo para un viejo amigo? 346 00:36:05,562 --> 00:36:07,313 La información es la clave. 347 00:36:07,347 --> 00:36:10,049 Debe aprender la fuerza de su enemigo y su estrategia. 348 00:36:10,067 --> 00:36:14,103 Debes saber quienes de sus amigos no son sus amigos. 349 00:36:14,154 --> 00:36:17,606 Si tan solo conociera a alguien con una red de espías. 350 00:36:17,658 --> 00:36:19,775 Si tan solo. 351 00:36:21,528 --> 00:36:24,396 Una gran ciudad... 352 00:36:24,414 --> 00:36:27,333 ahogada en violencia, corrupción y engaños. 353 00:36:27,367 --> 00:36:30,336 ¿Quién podría tener la experiencia... 354 00:36:30,370 --> 00:36:33,238 para lidiar con una bestia así de masiva? 355 00:36:38,912 --> 00:36:41,180 Te eché de menos. 356 00:36:42,299 --> 00:36:44,133 Lo sé. 357 00:37:05,789 --> 00:37:07,573 Debemos ir a casa. 358 00:37:13,964 --> 00:37:17,116 Mi pobre Drogon. 359 00:37:17,134 --> 00:37:19,218 ¿Te duele? 360 00:37:21,972 --> 00:37:23,889 Debemos ir a casa. 361 00:37:27,127 --> 00:37:28,594 Drogon. 362 00:37:28,628 --> 00:37:30,763 ¿Me puedes llevar de vuelta a Meereen? 363 00:37:34,801 --> 00:37:37,403 ¿Qué tan lejos me trajiste? 364 00:37:45,362 --> 00:37:47,830 Drogon, tenemos que regresar. 365 00:37:47,864 --> 00:37:49,698 Mi pueblo me necesita. 366 00:38:21,865 --> 00:38:24,116 Pues, no hay comida. 367 00:38:24,151 --> 00:38:27,153 Al menos, podrías cazar la cena. 368 00:41:04,644 --> 00:41:06,061 Confiesa. 369 00:41:09,866 --> 00:41:12,067 Confiesa. 370 00:41:23,529 --> 00:41:25,530 He pecado. 371 00:41:25,548 --> 00:41:28,083 Ahora lo veo. 372 00:41:28,134 --> 00:41:31,036 ¿Cómo pude estar tan ciega por tanto tiempo? 373 00:41:32,806 --> 00:41:35,224 Quiero estar limpia otra vez. 374 00:41:36,343 --> 00:41:38,677 Quiero la absolución. 375 00:41:40,797 --> 00:41:44,533 La Anciana vino con su lámpara en alto... 376 00:41:44,567 --> 00:41:46,068 Y con su santa luz... 377 00:41:46,102 --> 00:41:48,737 ¿Quiere hacer una confesión? 378 00:41:52,075 --> 00:41:54,660 ¿Si confieso, quedaré libre? 379 00:41:54,694 --> 00:41:57,562 Se lidiará con su majestad de acuerdo a sus pecados. 380 00:42:00,033 --> 00:42:02,051 Que la madre tenga misericordia. 381 00:42:04,220 --> 00:42:06,789 Me acosté con un hombre fuera de los lazos del matrimonio. 382 00:42:06,823 --> 00:42:08,924 - Lo confieso. - Nómbrelo. 383 00:42:13,129 --> 00:42:14,596 Lancel Lannister. 384 00:42:14,631 --> 00:42:17,766 Su primo y escudero del rey. 385 00:42:17,801 --> 00:42:20,686 - Estaba sola y temerosa. - Tenía un esposo. 386 00:42:20,753 --> 00:42:22,688 Un esposo que se acostó con cada golfa... 387 00:42:22,722 --> 00:42:25,641 Sus pecados no perdonen los suyos. 388 00:42:27,510 --> 00:42:29,812 Que los dioses me perdonen. 389 00:42:31,848 --> 00:42:33,615 ¿Otros hombres? 390 00:42:34,767 --> 00:42:35,934 No. 391 00:42:35,952 --> 00:42:38,237 ¿No hubo otros? 392 00:42:39,706 --> 00:42:41,606 No. 393 00:42:41,624 --> 00:42:45,127 Decir falsedades ante los dioses es un crimen grave. 394 00:42:45,161 --> 00:42:46,545 ¿Entiende esto? 395 00:42:46,579 --> 00:42:48,297 Entiendo. 396 00:42:50,667 --> 00:42:52,468 Hay quienes dicen que sus hijos... 397 00:42:52,502 --> 00:42:55,120 no son del rey Robert, 398 00:42:55,138 --> 00:42:58,924 que son bastardos nacidos de incesto y el adulterio. 399 00:42:58,958 --> 00:43:00,893 Una mentira. 400 00:43:00,927 --> 00:43:03,345 Una mentira de la boca de Stannis Baratheon. 401 00:43:03,396 --> 00:43:06,014 El quiere el trono, pero los hijos de su hermano se interponen en su camino. 402 00:43:06,066 --> 00:43:09,184 Así que dice que no son de su hermano. 403 00:43:09,235 --> 00:43:11,270 Esa suciedad. 404 00:43:12,522 --> 00:43:14,823 No hay una pizca de verdad en ella. 405 00:43:14,858 --> 00:43:17,076 Yo lo niego. 406 00:43:18,628 --> 00:43:20,496 Bien. 407 00:43:21,831 --> 00:43:25,033 Pero los cargos son terribles. 408 00:43:25,085 --> 00:43:27,819 Y el reino debe saber la verdad sobre ellos. 409 00:43:27,837 --> 00:43:30,339 Si su Majestad ha dado testimonio honesto, 410 00:43:30,373 --> 00:43:32,257 su juicio probará su inocencia. 411 00:43:32,292 --> 00:43:34,927 ¿Un juicio? Ya confesé. 412 00:43:34,961 --> 00:43:36,645 De un solo pecado. 413 00:43:36,679 --> 00:43:38,830 Los otros los ha negado. 414 00:43:38,848 --> 00:43:42,384 Su juicio separa las mentiras de las verdades. 415 00:43:44,771 --> 00:43:48,023 Me someto a la sabiduría de su Santidad. 416 00:43:50,009 --> 00:43:52,444 Pero si puedo suplicar... 417 00:43:52,479 --> 00:43:54,863 una gota de la misericordia de la Madre. 418 00:43:56,816 --> 00:44:00,018 No he visto a mi hijo... 419 00:44:00,036 --> 00:44:02,788 No sé cuánto ha pasado. 420 00:44:02,822 --> 00:44:04,823 Necesito verlo, por favor. 421 00:44:04,857 --> 00:44:08,444 Ha tomado el primer paso en camino hacia la rectitud. 422 00:44:10,613 --> 00:44:12,448 En vista de esto, 423 00:44:12,482 --> 00:44:15,050 permitiré que regrese al castillo. 424 00:44:17,337 --> 00:44:19,338 Gracias. 425 00:44:19,372 --> 00:44:21,206 Gracias. 426 00:44:21,224 --> 00:44:22,841 La Madre es misericordiosa. 427 00:44:22,875 --> 00:44:25,043 Agradézcaselo a ella. 428 00:44:25,062 --> 00:44:27,179 Lo haré. Lo haré. 429 00:44:27,213 --> 00:44:29,398 Lo juro, día y noche. 430 00:44:31,551 --> 00:44:33,435 Bien. 431 00:44:35,989 --> 00:44:38,824 ¿Soy libre? ¿Puedo irme? 432 00:44:38,858 --> 00:44:41,360 Después de su expiación. 433 00:44:43,780 --> 00:44:45,864 ¿Mi expiación? 434 00:47:00,216 --> 00:47:03,719 Una pecadora viene ante ustedes. 435 00:47:03,753 --> 00:47:07,005 Cersei de la casa Lannister. 436 00:47:08,308 --> 00:47:10,041 Madre de su Majestad el rey Tommen. 437 00:47:10,059 --> 00:47:13,612 Viuda de su Majestad el rey Robert. 438 00:47:13,646 --> 00:47:17,683 Ella ha cometido los actos de falsedad... 439 00:47:17,717 --> 00:47:19,801 y fornicación. 440 00:47:19,836 --> 00:47:22,571 Ella ha confesado sus pecados 441 00:47:22,605 --> 00:47:24,406 y ha suplicado el perdón. 442 00:47:24,440 --> 00:47:26,908 Para demostrar su arrepentimiento, 443 00:47:26,943 --> 00:47:31,413 dejará a un lado todo orgullo, todo artificio, 444 00:47:31,448 --> 00:47:34,783 y se presentará como los dioses la hicieron 445 00:47:34,834 --> 00:47:37,202 ante ustedes, 446 00:47:37,236 --> 00:47:40,122 los buenos pobladores de la ciudad. 447 00:47:40,173 --> 00:47:43,508 Se presenta con un corazón solemne, 448 00:47:43,543 --> 00:47:46,128 despojado de secretos, 449 00:47:46,179 --> 00:47:50,182 desnudo ante los ojos de los dioses y los hombres... 450 00:47:51,551 --> 00:47:54,886 para dar su caminata de expiación. 451 00:48:15,375 --> 00:48:18,493 Vergüenza. Vergüenza. 452 00:48:18,544 --> 00:48:20,829 Vergüenza. 453 00:48:22,215 --> 00:48:23,615 Vergüenza. 454 00:48:23,634 --> 00:48:27,786 Vergüenza. Vergüenza. 455 00:48:29,789 --> 00:48:31,473 Vergüenza. 456 00:48:31,557 --> 00:48:34,626 Vergüenza. Vergüenza. 457 00:48:36,396 --> 00:48:38,313 Vergüenza. 458 00:48:38,347 --> 00:48:42,067 Vergüenza. Vergüenza. 459 00:48:43,770 --> 00:48:48,640 Vergüenza. Vergüenza. 460 00:48:48,658 --> 00:48:51,326 Vergüenza. 461 00:48:51,361 --> 00:48:53,195 Vergüenza. 462 00:48:53,246 --> 00:48:55,980 Vergüenza. Vergüenza. 463 00:48:57,700 --> 00:49:01,336 Vergüenza. Vergüenza. 464 00:49:01,370 --> 00:49:02,587 Vergüenza. 465 00:49:04,540 --> 00:49:06,007 Vergüenza. 466 00:49:06,042 --> 00:49:07,576 - ¡Puta! - Vergüenza. 467 00:49:08,878 --> 00:49:09,828 - Vergüenza. - Puta! 468 00:49:09,846 --> 00:49:11,513 Vergüenza. 469 00:49:11,547 --> 00:49:14,633 - ¡Puta! ¡Puta! - Vergüenza. 470 00:49:14,667 --> 00:49:15,967 Pecadora. 471 00:49:16,001 --> 00:49:19,721 Vergüenza. 472 00:49:19,772 --> 00:49:21,940 Vergüenza. 473 00:49:21,974 --> 00:49:23,775 ¡Pecadora! ¡Puta! 474 00:49:23,810 --> 00:49:26,311 - Vergüenza. - ¡Puta! ¡Fornicadora de hermanos! 475 00:49:26,345 --> 00:49:29,114 - ¡Puta! - Vergüenza. 476 00:49:30,083 --> 00:49:32,033 - ¡Chupamela! - Vergüenza. 477 00:49:32,068 --> 00:49:33,685 Vergüenza. 478 00:49:33,703 --> 00:49:36,238 Saluden a las tetas reales. 479 00:49:36,289 --> 00:49:37,689 Vergüenza. 480 00:49:42,161 --> 00:49:43,695 - Vergüenza. - Zorra! 481 00:49:43,713 --> 00:49:45,380 Vergüenza. 482 00:49:45,414 --> 00:49:47,916 Vergüenza. Vergüenza. 483 00:49:47,967 --> 00:49:51,035 ¡Pecadora! 484 00:49:51,053 --> 00:49:53,922 ¡Me han metido la mitad de penes que a la reina! 485 00:49:53,973 --> 00:49:56,391 - ¡Pecadora! ¡Puta! - Vergüenza. 486 00:49:56,425 --> 00:49:58,677 Vergüenza. 487 00:50:03,599 --> 00:50:06,401 Vergüenza. Vergüenza. 488 00:50:06,435 --> 00:50:10,122 - ¡Puta! - Puta, puta. 489 00:50:10,156 --> 00:50:12,223 Soy un Lannister. ¡Chupamela! 490 00:50:12,241 --> 00:50:13,909 - ¡Chupamela! - ¡Atrás! 491 00:50:13,943 --> 00:50:15,226 - Pásate. - Vergüenza. 492 00:50:15,244 --> 00:50:17,746 Vergüenza. 493 00:50:17,780 --> 00:50:21,032 ¡Mámate! 494 00:50:21,066 --> 00:50:24,619 ¡Puta! ¡Puta! ¡Puta! 495 00:50:24,670 --> 00:50:29,424 Vergüenza. Vergüenza. 496 00:50:30,543 --> 00:50:32,294 Vergüenza. 497 00:50:32,345 --> 00:50:35,096 Vergüenza. 498 00:50:35,131 --> 00:50:37,916 Vergüenza. 499 00:50:37,934 --> 00:50:40,251 Vergüenza. 500 00:50:40,269 --> 00:50:43,054 - ¡Puta! ¡Puta! - Vergüenza. 501 00:50:43,088 --> 00:50:46,892 Vergüenza. 502 00:50:46,926 --> 00:50:48,693 ¡Puta! 503 00:50:50,713 --> 00:50:52,948 ¡Hija de puta! 504 00:50:52,982 --> 00:50:56,952 Vergüenza. Vergüenza. 505 00:50:56,986 --> 00:50:59,270 Vergüenza. 506 00:50:59,288 --> 00:51:01,656 - ¡Hija de puta! - ¡Puta! 507 00:51:01,707 --> 00:51:04,108 Vergüenza. 508 00:51:04,126 --> 00:51:06,878 Vergüenza. Vergüenza. 509 00:51:08,948 --> 00:51:11,967 Vergüenza. 510 00:51:12,001 --> 00:51:14,118 Vergüenza. 511 00:51:14,136 --> 00:51:15,470 Vergüenza. 512 00:51:16,589 --> 00:51:17,973 Vergüenza. 513 00:51:21,961 --> 00:51:24,896 Vergüenza. 514 00:51:26,315 --> 00:51:28,483 - Vergüenza. - Hija de puta! 515 00:51:31,237 --> 00:51:34,489 Vergüenza. Vergüenza. 516 00:51:34,523 --> 00:51:37,609 Vergüenza. 517 00:51:37,643 --> 00:51:41,029 Vergüenza. Vergüenza. 518 00:51:41,080 --> 00:51:44,983 Vergüenza. Vergüenza. 519 00:51:45,001 --> 00:51:47,586 Vergüenza. 520 00:51:47,620 --> 00:51:50,622 Vergüenza. Vergüenza. 521 00:51:52,658 --> 00:51:55,660 Vergüenza. ¡Vergüenza. 522 00:51:55,678 --> 00:51:58,329 Vergüenza. 523 00:51:58,347 --> 00:52:01,332 Vergüenza. Vergüenza. 524 00:52:01,350 --> 00:52:03,385 Vergüenza. 525 00:52:03,469 --> 00:52:06,605 ¡Puta! ¡Eres una puta! 526 00:52:08,641 --> 00:52:12,727 Vergüenza. Vergüenza. 527 00:52:12,778 --> 00:52:15,680 Vergüenza. Vergüenza. 528 00:52:17,850 --> 00:52:19,284 Vergüenza. 529 00:52:57,556 --> 00:52:59,407 Majestad. 530 00:53:05,364 --> 00:53:07,449 Es bueno tenerla de vuelta. 531 00:53:10,036 --> 00:53:11,736 Vamos. 532 00:53:11,754 --> 00:53:13,421 La llevaremos adentro. 533 00:53:13,456 --> 00:53:14,956 Debo revisar sus pies. 534 00:53:20,412 --> 00:53:22,380 Tengo el honor de presentarle... 535 00:53:22,414 --> 00:53:24,632 al nuevo miembro de la Guardia Real. 536 00:53:40,816 --> 00:53:42,767 Si la reina está de acuerdo, 537 00:53:42,785 --> 00:53:44,652 él ha tomado un voto de silencio. 538 00:53:44,704 --> 00:53:46,871 Juró que no hablará hasta... 539 00:53:46,906 --> 00:53:49,874 que todos los enemigos de su Majestad mueran... 540 00:53:49,942 --> 00:53:52,877 y la maldad haya sido expulsada del reino. 541 00:53:59,635 --> 00:54:02,087 ¿Quién vino a ayudarlos? Stannis. 542 00:54:02,121 --> 00:54:03,388 Ahora él los necesita. 543 00:54:03,422 --> 00:54:05,006 No tenemos hombres para hacer una diferencia. 544 00:54:05,057 --> 00:54:06,290 Los salvajes harán una diferencia. 545 00:54:06,308 --> 00:54:07,792 Los salvajes nunca lucharán para Stannis. 546 00:54:07,810 --> 00:54:11,629 - Ya se lo he dicho. - Tú salvaste sus malditas vidas. 547 00:54:11,647 --> 00:54:13,181 Si van a vivir en los Siete Reinos, 548 00:54:13,232 --> 00:54:15,233 a salvo tras nuestra Muralla, 549 00:54:15,267 --> 00:54:16,985 deberían pelear por el maldito lugar. 550 00:54:17,019 --> 00:54:20,321 - No es su pelea. - ¡Abran la puerta! 551 00:54:39,458 --> 00:54:40,992 ¿Y Stannis? 552 00:54:46,932 --> 00:54:50,018 ¿Y Shireen? ¿La princesa? 553 00:55:44,657 --> 00:55:45,990 Lord Comandante. 554 00:55:46,025 --> 00:55:48,109 Es uno de los salvajes que vino con usted. 555 00:55:48,160 --> 00:55:49,661 Dice conocer a su tío Benjen. 556 00:55:49,695 --> 00:55:51,395 Dice que aún está vivo. 557 00:55:53,199 --> 00:55:54,949 ¿Seguro que está hablando de Benjen? 558 00:55:55,000 --> 00:55:56,985 Dijo que fue primer explorador. 559 00:55:59,205 --> 00:56:01,089 Dijo que sabe donde encontrarlo. 560 00:56:07,680 --> 00:56:09,848 Dice haber visto a su tío en Casa Austera. 561 00:56:09,882 --> 00:56:11,716 durante la última luna llena. 562 00:56:11,750 --> 00:56:13,718 - Podría mentir. - Podría. 563 00:56:13,752 --> 00:56:14,802 Hay formas de averiguarlo. 564 00:56:14,854 --> 00:56:16,221 - ¿Dónde está? - Por allá. 565 00:56:22,261 --> 00:56:24,696 Traidor 566 00:56:33,623 --> 00:56:35,740 Por la Guardia. 567 00:56:40,412 --> 00:56:41,913 Por la Guardia. 568 00:56:44,616 --> 00:56:46,084 Por la Guardia. 569 00:56:47,503 --> 00:56:49,721 Por la Guardia. 570 00:56:50,789 --> 00:56:53,341 Por la Guardia. 571 00:57:37,269 --> 00:57:38,669 Olly... 572 00:57:46,562 --> 00:57:48,613 Por la Guardia.