1 00:03:40,152 --> 00:03:42,988 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:04:02,809 --> 00:04:05,277 Traigan los costales. 3 00:04:07,397 --> 00:04:10,148 El Señor de la Luz ha cumplido su promesa, mi rey. 4 00:04:10,182 --> 00:04:12,951 Su fuego está derritiendo el hielo. 5 00:04:12,986 --> 00:04:14,519 El camino está libre. 6 00:04:14,537 --> 00:04:16,038 Marchamos a Winterfell. 7 00:04:16,072 --> 00:04:17,522 Y lo obtendrá. 8 00:04:19,025 --> 00:04:22,244 El Señor me ha mostrado banderas de Bolton ardiendo. 9 00:04:22,295 --> 00:04:25,196 Recibirá lo que es suyo por derecho. 10 00:04:46,385 --> 00:04:47,853 Majestad. 11 00:04:47,904 --> 00:04:49,571 Prepárense para marchar. 12 00:04:49,605 --> 00:04:51,356 Majestad. 13 00:04:54,694 --> 00:04:55,861 Dime. 14 00:04:55,895 --> 00:04:59,698 Los hombres, muchos desertaron antes del amanecer. 15 00:05:02,168 --> 00:05:03,835 ¿Cuántos? 16 00:05:03,870 --> 00:05:05,704 Casi la mitad. 17 00:05:05,738 --> 00:05:08,790 Todos los mercenarios con todos los caballos. 18 00:05:19,602 --> 00:05:21,720 Majestad. 19 00:05:23,422 --> 00:05:27,092 Habla. No puede ser peor que un motín. 20 00:05:57,623 --> 00:05:59,624 Bájenla. 21 00:06:12,805 --> 00:06:14,639 Majestad. 22 00:06:14,657 --> 00:06:17,526 Vieron a lady Melisandre salir a caballo del campamento. 23 00:06:29,539 --> 00:06:31,923 Ponga a los hombres en formación. 24 00:06:33,876 --> 00:06:35,877 Marchamos a Winterfell. 25 00:06:40,416 --> 00:06:43,635 Alzó los brazos 26 00:06:43,669 --> 00:06:45,854 y todos se levantaron. 27 00:06:48,641 --> 00:06:52,344 Miles de ellos. El ejército más grande del mundo. 28 00:06:52,378 --> 00:06:53,895 ¿Y qué vas a hacer? 29 00:06:56,949 --> 00:07:00,152 Esperar que no sepan cómo escalar la Muralla. 30 00:07:00,186 --> 00:07:02,788 El cristal de dragón... 31 00:07:04,207 --> 00:07:05,740 Nadie va a recuperarlo. 32 00:07:05,775 --> 00:07:08,059 Y no haría una diferencia. 33 00:07:08,094 --> 00:07:09,544 A menos que tuviéramos una montaña. 34 00:07:09,579 --> 00:07:12,464 Pero tú mataste a un caminante blanco. 35 00:07:12,498 --> 00:07:14,015 Con Longclaw. 36 00:07:15,635 --> 00:07:17,752 Vi cómo rompía una hacha de acero como si fuera vidrio. 37 00:07:17,804 --> 00:07:20,672 - Pero Longclaw... - Es acero valeriano. 38 00:07:20,706 --> 00:07:23,341 ¿Cuántas espadas de acero valeriano quedan en los Siete Reinos? 39 00:07:23,376 --> 00:07:25,227 No suficientes. 40 00:07:27,747 --> 00:07:29,431 El primer lord Comandante en la historia 41 00:07:29,482 --> 00:07:31,817 que sacrificó la vida de sus hermanos 42 00:07:31,851 --> 00:07:33,885 para salvar la vida de salvajes. 43 00:07:37,723 --> 00:07:40,575 ¿Qué se siente ser amigo del hombre más odiado en Castle Black? 44 00:07:40,610 --> 00:07:42,727 Tú fuiste mi único amigo cuando llegué aquí. 45 00:07:42,745 --> 00:07:44,579 Yo no ganaba ninguna elección entonces. 46 00:07:44,614 --> 00:07:47,749 Un brindis por nosotros. 47 00:07:47,784 --> 00:07:49,534 Que sigan odiándonos. 48 00:07:57,844 --> 00:07:59,744 ¿Qué? 49 00:08:02,098 --> 00:08:03,899 Quiero pedirte algo. 50 00:08:05,551 --> 00:08:07,469 Quiero pedirte un favor. 51 00:08:10,439 --> 00:08:13,175 Envíame a mí, a Gilly y al bebé a Oldtown 52 00:08:13,209 --> 00:08:15,610 para poder convertirme en maestro. 53 00:08:15,645 --> 00:08:18,230 Es lo que yo debo ser. No esto. 54 00:08:18,282 --> 00:08:21,366 Te necesito aquí, Sam. 55 00:08:21,433 --> 00:08:24,035 Si te vas, ¿entonces en quién podré confiar? 56 00:08:25,104 --> 00:08:27,455 Está Edd. 57 00:08:30,409 --> 00:08:32,994 Te serviré más como maestro. 58 00:08:33,045 --> 00:08:36,665 Más a todos ahora que el maestro Aemon murió. 59 00:08:36,716 --> 00:08:39,718 La Citadel tiene la biblioteca más grande del mundo. 60 00:08:39,752 --> 00:08:42,787 Aprenderé sobre historia, 61 00:08:42,805 --> 00:08:45,440 estrategia, curación. 62 00:08:45,474 --> 00:08:47,008 Y otras cosas, 63 00:08:47,043 --> 00:08:50,128 cosas que nos ayudarán cuando... 64 00:08:50,146 --> 00:08:51,680 cuando lleguen. 65 00:08:54,850 --> 00:08:57,385 Si Gilly se queda aquí, morirá. 66 00:08:58,988 --> 00:09:02,324 Y el bebé al que le puso mi nombre morirá también. 67 00:09:02,358 --> 00:09:05,493 Y yo moriré tratando de protegerlos. 68 00:09:07,730 --> 00:09:10,649 Y lo último que veré en este mundo 69 00:09:10,683 --> 00:09:13,484 será la mirada en sus ojos cuando les falle. 70 00:09:18,341 --> 00:09:21,376 Prefiero enfrentar a mil caminantes blancos que ver eso. 71 00:09:36,008 --> 00:09:37,976 Gracias. 72 00:09:39,511 --> 00:09:41,730 En la Citadel también te pedirán ser célibe. 73 00:09:41,781 --> 00:09:43,949 Ah, pueden intentarlo. 74 00:09:47,620 --> 00:09:50,005 - Sam. - ¿Qué? 75 00:09:51,707 --> 00:09:53,608 Sam. 76 00:09:55,294 --> 00:09:57,412 Te dieron una paliza. ¿Cómo fue que... 77 00:09:57,463 --> 00:10:00,081 Ah, con mucho cuidado. 78 00:10:02,018 --> 00:10:03,301 Me alegra que el fin del mundo 79 00:10:03,336 --> 00:10:04,986 le esté sirviendo a alguien. 80 00:10:09,825 --> 00:10:11,860 Regresaré. 81 00:10:13,562 --> 00:10:15,313 Por tu regreso. 82 00:10:15,348 --> 00:10:18,016 Por mi regreso. 83 00:12:34,403 --> 00:12:35,954 Milady! 84 00:12:38,240 --> 00:12:39,407 Stannis. 85 00:12:39,492 --> 00:12:41,743 Stannis Baratheon se aproxima con todo su ejército. 86 00:12:41,794 --> 00:12:43,378 ¿Cómo sabes que es Stannis? 87 00:12:43,462 --> 00:12:45,380 Llevan su bandera, la del corazón ardiente. 88 00:12:45,414 --> 00:12:48,866 La de Blackwater. Nunca la olvidaré. 89 00:13:26,038 --> 00:13:27,839 Una trinchera aquí. 90 00:13:27,873 --> 00:13:30,008 Otro a 270 metros del castillo. 91 00:13:30,042 --> 00:13:32,010 Dense prisa. 92 00:13:32,044 --> 00:13:33,511 - Bien, Curlew. - Sí, señor. 93 00:13:33,546 --> 00:13:34,712 Lleva tus hombres a cavar. 94 00:13:34,746 --> 00:13:37,098 - Vaya rápido. - En seguida, señor. 95 00:13:37,132 --> 00:13:39,350 Guardia! 96 00:13:39,385 --> 00:13:40,935 Y envíen a un grupo de avanzada. 97 00:13:40,970 --> 00:13:44,255 El sitio comenzará al amanecer. 98 00:13:44,273 --> 00:13:46,474 No va a haber un sitio, Majestad. 99 00:15:39,922 --> 00:15:42,707 No, por favor, por favor. 100 00:16:35,927 --> 00:16:38,262 ¿Bolton tiene mujeres peleando? 101 00:16:39,431 --> 00:16:41,549 Yo no peleo por los Bolton. 102 00:16:42,918 --> 00:16:44,919 Soy Brienne de Tarth. 103 00:16:47,056 --> 00:16:49,857 Fui guardia real de Renly Baratheon. 104 00:16:56,065 --> 00:16:59,701 Estuve ahí cuando fue asesinado por una sombra con su rostro. 105 00:17:02,337 --> 00:17:05,907 ¿Usted lo mató con magia sangrienta? 106 00:17:11,313 --> 00:17:13,214 Lo hice. 107 00:17:22,191 --> 00:17:24,575 En nombre de Renly de la Casa Baratheon, 108 00:17:24,610 --> 00:17:26,194 el primero con el nombre, 109 00:17:26,228 --> 00:17:29,414 legítimo rey de los Andals y los Primeros Hombres, 110 00:17:29,448 --> 00:17:32,617 Señor de los Siete Reinos y protector de la tierra, 111 00:17:32,651 --> 00:17:36,871 Yo, Brienne de Tarth, lo sentencio a muerte. 112 00:17:42,828 --> 00:17:45,263 ¿Dirá sus últimas palabras? 113 00:17:54,673 --> 00:17:56,557 Cumple con tu deber. 114 00:18:14,576 --> 00:18:16,711 Parece que ya acabamos. 115 00:18:32,561 --> 00:18:35,680 Me rindo! Me rindo! 116 00:18:35,714 --> 00:18:37,598 Yo acepto tu rendición. 117 00:18:49,495 --> 00:18:51,195 Regresemos. 118 00:18:51,229 --> 00:18:53,748 Mi esposa debe estar sola. 119 00:19:27,065 --> 00:19:28,533 Milady. 120 00:19:28,567 --> 00:19:30,601 Vine a escoltarla a su habitación. 121 00:19:30,619 --> 00:19:33,287 Ve con ella, por favor. 122 00:19:37,125 --> 00:19:40,211 Sé lo que Ramsay es. 123 00:19:40,245 --> 00:19:42,279 Sé qué es lo que me hará. 124 00:19:45,117 --> 00:19:47,668 Si voy a morir, 125 00:19:47,719 --> 00:19:51,088 que sea mientras aún quede parte de mí. 126 00:19:53,091 --> 00:19:54,592 ¿Morir? 127 00:19:54,626 --> 00:19:57,345 ¿Quién dijo algo sobre morir? 128 00:19:57,379 --> 00:19:58,779 No puede morir. 129 00:19:58,814 --> 00:20:00,615 Su padre era guardián del Norte. 130 00:20:00,649 --> 00:20:02,733 Lord Ramsay lo necesita. 131 00:20:05,103 --> 00:20:08,272 Aunque no la necesita completa. 132 00:20:08,306 --> 00:20:10,658 Solo las partes que le den un heredero, 133 00:20:10,692 --> 00:20:14,028 hasta la que le dé un niño o niña y deje de usarlas. 134 00:20:15,581 --> 00:20:20,668 Y él tiene planes increíbles para esas partes. 135 00:20:21,954 --> 00:20:23,988 Así que, esperamos a que regrese 136 00:20:24,006 --> 00:20:25,923 o comenzamos ahora? 137 00:20:27,826 --> 00:20:30,177 ¿Quiere que yo decida? 138 00:20:30,212 --> 00:20:31,846 Bien. 139 00:20:31,880 --> 00:20:33,631 Comencemos. 140 00:20:35,834 --> 00:20:38,002 Por favor, por favor! 141 00:20:38,020 --> 00:20:39,854 Detente! 142 00:20:46,478 --> 00:20:49,780 - Abren las puertas! 143 00:20:56,822 --> 00:20:58,823 Ya volvió. 144 00:22:34,002 --> 00:22:37,421 Veo que tengo trabajo por hacer. 145 00:22:37,455 --> 00:22:39,757 Ustedes dos, afuera. 146 00:23:34,312 --> 00:23:37,681 Eras la primera persona en mi lista, ¿sabes? 147 00:23:37,699 --> 00:23:41,018 Por matar a Syrio Forel. ¿Lo recuerdas? 148 00:23:41,036 --> 00:23:43,353 Tal vez no. 149 00:23:45,457 --> 00:23:48,542 No pude hacerlo con algunos. 150 00:23:48,577 --> 00:23:51,528 El Dios de Muchos Rostros me robó a otros. 151 00:23:51,546 --> 00:23:54,198 Pero me alegra que te haya dejado para mí. 152 00:23:57,869 --> 00:23:59,753 ¿Sabes quién soy yo? 153 00:24:04,059 --> 00:24:06,393 No te escucho. 154 00:24:14,552 --> 00:24:17,104 ¿Sabes quién soy? 155 00:24:17,155 --> 00:24:19,156 Soy Arya Stark. 156 00:24:28,283 --> 00:24:30,618 ¿Sabes quién eres? 157 00:24:33,171 --> 00:24:34,905 No eres nadie. 158 00:24:36,007 --> 00:24:38,042 No eres nada. 159 00:25:21,553 --> 00:25:23,971 Una joven ha tomado una vida. 160 00:25:24,005 --> 00:25:26,423 La equivocada. 161 00:25:28,343 --> 00:25:30,311 Tenía razón sobre ella. 162 00:25:30,395 --> 00:25:31,729 La tenías. 163 00:25:33,515 --> 00:25:35,566 No estás lista. 164 00:25:37,235 --> 00:25:38,936 Para nada. 165 00:25:42,490 --> 00:25:45,142 Esa vida no era tuya para tomarla. 166 00:25:46,428 --> 00:25:48,746 Una joven la robó al Dios de Muchos Rostros. 167 00:25:50,481 --> 00:25:52,533 Ahora hay una deuda. 168 00:25:58,623 --> 00:26:00,591 Solo la muerte puede pagar por la vida. 169 00:26:13,638 --> 00:26:16,006 No! No! 170 00:26:16,025 --> 00:26:19,509 No, no te mueras! No te mueras! 171 00:26:24,950 --> 00:26:26,834 ¿Por qué lloras? 172 00:26:28,453 --> 00:26:30,237 El era mi amigo. 173 00:26:30,288 --> 00:26:32,806 No, no lo era. ¿Acaso no le escuchaste? 174 00:26:34,209 --> 00:26:36,160 El era nadie. 175 00:26:38,213 --> 00:26:41,382 Pero si tú... 176 00:26:43,868 --> 00:26:45,486 ¿Quién es él? 177 00:26:45,520 --> 00:26:47,521 El es nadie. 178 00:26:47,555 --> 00:26:51,058 Como lo debió ser una joven antes de tomar un rostro del salón. 179 00:26:57,065 --> 00:26:59,700 Los rostros son para nadie. 180 00:26:59,734 --> 00:27:01,551 Tú aún eres alguien. 181 00:27:04,556 --> 00:27:06,774 Y para alguien, 182 00:27:06,825 --> 00:27:08,492 los rostros son tan buenos como el veneno. 183 00:27:21,739 --> 00:27:23,340 No puedo ver. 184 00:27:29,214 --> 00:27:31,932 ¿Qué está pasando? 185 00:27:31,966 --> 00:27:34,251 ¿Qué está pasando?! 186 00:27:44,262 --> 00:27:47,197 Les deseo un buen viaje a casa. - Gracias. 187 00:27:52,070 --> 00:27:54,938 Perdóname, niña. 188 00:27:54,956 --> 00:27:58,608 Te deseo toda la felicidad del mundo. 189 00:28:15,810 --> 00:28:18,178 Tal vez venga a visitarte algún día. 190 00:28:18,229 --> 00:28:20,180 Tal vez yo te visito a ti. 191 00:28:20,231 --> 00:28:21,631 No tardes mucho. 192 00:28:21,649 --> 00:28:23,484 Tengo una mujer con la que debo casarme. 193 00:28:24,469 --> 00:28:26,136 Tú quieres a una buena chica, 194 00:28:26,187 --> 00:28:28,522 pero necesitas una vagina mala. 195 00:28:31,776 --> 00:28:33,861 Cuando esté listo, mi lord. 196 00:28:49,544 --> 00:28:51,962 Trata de no perderlo esta vez. 197 00:28:54,048 --> 00:28:56,934 No volveré a quitármelo. 198 00:28:56,968 --> 00:28:59,937 Sé que no querías irte de Dorne, 199 00:28:59,971 --> 00:29:02,189 pero me alegra que vengas a casa. 200 00:29:02,223 --> 00:29:03,673 Tu madre está desesperada verte. 201 00:29:03,691 --> 00:29:06,059 Y me alegra que Trystane venga con nosotros. 202 00:29:06,111 --> 00:29:08,145 Parece ser un buen muchacho. 203 00:29:08,179 --> 00:29:09,679 Tienes suerte. 204 00:29:09,697 --> 00:29:13,183 Los matrimonios arreglados raramente son... 205 00:29:13,201 --> 00:29:15,519 tan bien arreglados. 206 00:29:15,537 --> 00:29:17,204 ¿Crees que le agradará a mamá? 207 00:29:18,573 --> 00:29:21,858 Si te ve contenta, estoy seguro que sí. 208 00:29:21,876 --> 00:29:23,544 ¿En verdad lo crees? 209 00:29:23,578 --> 00:29:26,363 ¿A tu madre le ha agradado alguien 210 00:29:26,381 --> 00:29:28,549 además de sus hijos? 211 00:29:28,583 --> 00:29:30,584 Tú la agradas. 212 00:29:30,635 --> 00:29:33,420 No estoy seguro de eso. 213 00:29:33,471 --> 00:29:35,038 Escucha... 214 00:29:37,008 --> 00:29:39,226 hay algo que quiero decirte. 215 00:29:40,711 --> 00:29:43,713 Algo que debí decirte hace tiempo. 216 00:29:43,732 --> 00:29:45,682 Bien... 217 00:29:47,936 --> 00:29:50,337 ahora que has visto más del mundo, 218 00:29:50,371 --> 00:29:54,191 has aprendido cuan complicadas pueden ser las cosas 219 00:29:54,225 --> 00:29:56,510 y las personas. 220 00:29:56,544 --> 00:29:59,830 Los Lannister y los Martell se han odiado por años, 221 00:29:59,864 --> 00:30:01,565 pero tú te enamoraste de Trystane. 222 00:30:01,616 --> 00:30:04,501 No fue accidente. Digo, ¿cuáles eran las posibilidades? 223 00:30:04,536 --> 00:30:06,570 ¿Te enamoraste del hombre con el que fuiste 224 00:30:06,588 --> 00:30:08,738 asignada casarte? 225 00:30:08,756 --> 00:30:10,507 Mi punto es... 226 00:30:12,743 --> 00:30:15,596 no escogemos a quienes amamos. 227 00:30:15,630 --> 00:30:17,965 Solo está, bueno... 228 00:30:20,051 --> 00:30:22,302 fuera de nuestro control. 229 00:30:22,353 --> 00:30:24,721 - Sueno como un idiota. - No, no lo haces. 230 00:30:24,755 --> 00:30:27,191 Lo que trato de decir... lo que trato 231 00:30:27,225 --> 00:30:28,475 y fallo en decir... 232 00:30:28,526 --> 00:30:29,926 Sé lo que tratas de decir. 233 00:30:29,944 --> 00:30:32,279 No, yo creo que no. 234 00:30:32,313 --> 00:30:33,981 Pero sí. 235 00:30:37,268 --> 00:30:39,903 Lo sé. 236 00:30:39,937 --> 00:30:41,455 Sobre ti y mamá. 237 00:30:43,708 --> 00:30:46,326 Creo que una parte de mí siempre lo supo. 238 00:30:48,112 --> 00:30:50,998 Y me alegra. 239 00:30:54,135 --> 00:30:56,637 Me alegra que seas mi padre. 240 00:31:31,456 --> 00:31:33,507 ¿Myrcella? 241 00:31:35,660 --> 00:31:38,128 ¿Myrcella? 242 00:31:44,269 --> 00:31:47,337 ¿Myrcella? ¿Myrcella? 243 00:33:05,550 --> 00:33:07,684 La aman, ¿o no? 244 00:33:11,522 --> 00:33:13,974 ¿Cómo no podrían? 245 00:33:14,025 --> 00:33:17,093 Aunque es una causa perdida para ambos. 246 00:33:17,111 --> 00:33:20,731 Un mercenario de las fosas de lucha y un caballero deshonrado. 247 00:33:20,765 --> 00:33:22,983 Ninguno es apto para ser consorte de una reina. 248 00:33:25,102 --> 00:33:29,439 Pero siempre queremos a la mujer equivocada. 249 00:33:29,457 --> 00:33:31,441 ¿Siempre habla tanto? 250 00:33:34,379 --> 00:33:36,580 Jorah el Andal. 251 00:33:36,614 --> 00:33:38,749 Torgo Nudho. 252 00:33:38,800 --> 00:33:40,167 El no deber estar aquí. 253 00:33:40,218 --> 00:33:41,785 No, pero lo está. 254 00:33:41,803 --> 00:33:44,337 La reina ordenar exilio de la ciudad. 255 00:33:44,422 --> 00:33:46,590 La reina estaría muerta de no ser por él. 256 00:33:46,624 --> 00:33:48,425 Es cierto. 257 00:33:48,459 --> 00:33:51,261 Y yo estaría muerta de no ser por... 258 00:33:54,015 --> 00:33:55,599 el hombre pequeño. 259 00:33:55,633 --> 00:33:56,800 Enano. 260 00:33:59,570 --> 00:34:02,522 Creo que esa es la palabra. 261 00:34:02,573 --> 00:34:05,909 Mis disculpas. Mi valeriano es un poco nasal. 262 00:34:07,578 --> 00:34:09,279 Un poco oxidado. 263 00:34:09,313 --> 00:34:11,998 Puñila. Gracias. 264 00:34:12,033 --> 00:34:14,785 Yo lamento. 265 00:34:14,819 --> 00:34:17,120 Lamento no estar para pelear por la reina. 266 00:34:17,154 --> 00:34:19,322 Te perdiste una buena pelea. 267 00:34:19,340 --> 00:34:20,290 Nada de eso importa ahora. 268 00:34:20,341 --> 00:34:21,842 Mientras más estemos aquí charlando, 269 00:34:21,876 --> 00:34:24,127 más tiempo estará Daenerys allá afuera. 270 00:34:24,161 --> 00:34:26,763 Tiene razón. El dragón voló hacia el norte. 271 00:34:26,798 --> 00:34:28,715 Si vamos a hallarla, así allá debemos ir. 272 00:34:28,766 --> 00:34:29,966 ¿Debemos? 273 00:34:30,000 --> 00:34:32,018 Eres un Lannister. 274 00:34:32,053 --> 00:34:34,721 La reina pretende quitar a tu familia del poder. 275 00:34:34,772 --> 00:34:36,640 Y yo pretendo ayudarla hacerlo. 276 00:34:36,674 --> 00:34:39,008 ¿Y cuántos días has estado aquí? 277 00:34:39,026 --> 00:34:40,777 Yo he peleado por ella por años. 278 00:34:40,845 --> 00:34:42,362 Desde que era apenas una niña. 279 00:34:42,447 --> 00:34:44,531 - Tú la traicionaste. - Ten cuidado. 280 00:34:44,565 --> 00:34:47,234 Y ella te exilió. Dos veces, tengo entendido. 281 00:34:47,285 --> 00:34:48,819 La segunda vez gracias a ti. 282 00:34:48,853 --> 00:34:51,354 No me culpes por tus crímenes, Mormont. 283 00:34:51,372 --> 00:34:53,740 El tiene razón. La reina exilió a Jorah. 284 00:34:53,791 --> 00:34:56,993 Y él tiene razón. Jorah le salvó la vida. 285 00:34:57,027 --> 00:34:59,079 Tal vez ella sienta algo diferente por él ahora. 286 00:34:59,130 --> 00:35:01,798 Tal vez no. Solo lo sabremos preguntándole. 287 00:35:01,833 --> 00:35:05,368 Bien, bien. Supongo que se nos puede unir. 288 00:35:05,386 --> 00:35:07,921 Siempre que prometa no matarme mientras duermo. 289 00:35:07,972 --> 00:35:11,258 Si te mato, tendrás los ojos bien abiertos. 290 00:35:11,309 --> 00:35:13,810 Perdóname, pero ¿por qué te llevaríamos? 291 00:35:15,212 --> 00:35:16,847 ¿Disculpa? 292 00:35:16,881 --> 00:35:18,515 ¿Sabes rastrear animales en campo abierto? 293 00:35:18,549 --> 00:35:21,551 No precisamente, pero tengo otras habilidades que pueden ser útiles. 294 00:35:21,569 --> 00:35:23,770 ¿Puedes pelear? 295 00:35:23,821 --> 00:35:25,238 Yo he peleado. 296 00:35:25,273 --> 00:35:26,907 No digo que soy un gran guerrero. 297 00:35:26,941 --> 00:35:28,992 ¿Eres bueno cabalgando? 298 00:35:29,026 --> 00:35:30,393 Puede decirse. 299 00:35:30,411 --> 00:35:32,445 ¿Puede decirse que solo hablas? 300 00:35:32,497 --> 00:35:35,115 Y bebo. He sobrevivido hasta ahora. 301 00:35:35,166 --> 00:35:38,251 Lo que respecto, pero no nos ayudarás en esta expedición. 302 00:35:39,954 --> 00:35:42,956 Pero creo que aquí en Meereen podrías hacerlo. 303 00:35:43,007 --> 00:35:45,125 Ninguno tenemos experiencia gobernando una ciudad 304 00:35:45,176 --> 00:35:46,543 excepto él. 305 00:35:46,577 --> 00:35:48,345 ¿Quieres probar tu valor para la reina? 306 00:35:48,379 --> 00:35:50,013 Pruébalo justo aquí en Meereen. 307 00:35:50,047 --> 00:35:52,299 Es un enano extranjero que apenas habla el idioma. 308 00:35:52,350 --> 00:35:53,934 ¿Por qué tendrían que escucharlo a él? 309 00:35:53,968 --> 00:35:56,052 No lo harían. 310 00:35:56,086 --> 00:35:57,804 Pero escucharán a Grey Worm. 311 00:35:57,855 --> 00:35:59,689 Yo ir con ustedes. 312 00:35:59,724 --> 00:36:01,358 Y encontrar reina. 313 00:36:01,392 --> 00:36:04,060 - Aún no tienes fuerza para ir. - Sí tengo. 314 00:36:04,094 --> 00:36:06,446 Cierto. Es el hombre sin bolas más fuerte que he conocido. 315 00:36:06,480 --> 00:36:09,649 Pero no puedes ir. 316 00:36:09,700 --> 00:36:11,234 Las personas creen en ti. 317 00:36:11,268 --> 00:36:13,236 Saben que hablas en nombre de la reina. 318 00:36:13,287 --> 00:36:14,938 Es cierto. 319 00:36:14,956 --> 00:36:17,273 Solo los inmaculados pueden mantener la paz en Meereen. 320 00:36:17,291 --> 00:36:20,610 Si te vas, la mitad de la ciudad acabará con la otra mitad. 321 00:36:20,628 --> 00:36:22,579 Y Missandei. 322 00:36:22,613 --> 00:36:25,715 La reina no confía en nadie más que en Missandei. 323 00:36:25,750 --> 00:36:28,752 De seguro no confía en mí. 324 00:36:28,786 --> 00:36:30,670 La confidente de la reina, 325 00:36:30,721 --> 00:36:33,256 el comandante de los Inmaculados, 326 00:36:33,290 --> 00:36:36,176 y un enano extranjero con una cicatriz en la cara. 327 00:36:37,461 --> 00:36:38,962 Buena suerte, mis amigos. 328 00:36:38,980 --> 00:36:40,647 Meereen es antigua y gloriosa. 329 00:36:40,681 --> 00:36:42,849 Traten de no arruinarla. 330 00:36:44,652 --> 00:36:46,486 Parece que somos tú y yo, Jorah el Andal. 331 00:36:46,520 --> 00:36:48,488 Encontremos unos caballos. 332 00:36:48,522 --> 00:36:50,941 Tenemos mucho de qué hablar. 333 00:37:23,891 --> 00:37:25,859 Hola, viejo amigo. 334 00:37:27,478 --> 00:37:31,398 Creí que éramos felices juntos hasta que usted me abandonó. 335 00:37:33,067 --> 00:37:36,236 Supongo que no tiene caso preguntar cómo me encontraste. 336 00:37:36,287 --> 00:37:38,622 Las aves cantan en el oeste, cantan en el este, 337 00:37:38,656 --> 00:37:40,740 si uno sabe escuchar. 338 00:37:42,026 --> 00:37:43,326 Me dicen que encontró un lugar 339 00:37:43,360 --> 00:37:45,912 junto a la madre de dragones. 340 00:37:45,963 --> 00:37:48,665 Bueno, ella no me ejecutó, 341 00:37:48,699 --> 00:37:51,868 es un comienzo prometedor. 342 00:37:51,886 --> 00:37:53,887 Ahora los héroes fueron a buscarla 343 00:37:53,921 --> 00:37:56,139 y yo estoy atorado aquí 344 00:37:56,173 --> 00:37:59,809 tratando de aplacar a una ciudad al borde de una guerra civil. 345 00:37:59,844 --> 00:38:01,544 Algún consejo para un viejo amigo? 346 00:38:01,562 --> 00:38:03,313 La información es la clave. 347 00:38:03,347 --> 00:38:06,049 Debe aprender la fuerza de su enemigo y su estrategia. 348 00:38:06,067 --> 00:38:10,103 Debes saber quienes de sus amigos no son sus amigos. 349 00:38:10,154 --> 00:38:13,606 Si tan solo conociera a alguien con una red de espías. 350 00:38:13,658 --> 00:38:15,775 Si tan solo. 351 00:38:17,528 --> 00:38:20,396 Una gran ciudad 352 00:38:20,414 --> 00:38:23,333 ahogada en violencia, corrupción y engaños. 353 00:38:23,367 --> 00:38:26,336 ¿Quién podría tener la experiencia 354 00:38:26,370 --> 00:38:29,238 para lidiar con una bestia así de masiva? 355 00:38:34,912 --> 00:38:37,180 Te eché de menos. 356 00:38:38,299 --> 00:38:40,133 Oh, lo sé. 357 00:39:01,789 --> 00:39:03,573 Debemos ir a casa. 358 00:39:09,964 --> 00:39:13,116 Ah, mi pobre Drogon. 359 00:39:13,134 --> 00:39:15,218 ¿Te duele? 360 00:39:17,972 --> 00:39:19,889 Debemos ir a casa. 361 00:39:23,127 --> 00:39:24,594 Drogon. 362 00:39:24,628 --> 00:39:26,763 ¿Me puedes llevar de vuelta a Meereen? 363 00:39:30,801 --> 00:39:33,403 ¿Qué tan lejos me trajiste? 364 00:39:41,362 --> 00:39:43,830 Drogon, tenemos que regresar. 365 00:39:43,864 --> 00:39:45,698 Mi pueblo me necesita. 366 00:40:17,865 --> 00:40:20,116 Pues, no hay comida. 367 00:40:20,151 --> 00:40:23,153 Al menos, podrías cazar la cena. 368 00:43:00,644 --> 00:43:02,061 Confiesa. 369 00:43:05,866 --> 00:43:08,067 Confiesa. 370 00:43:19,529 --> 00:43:21,530 He pecado. 371 00:43:21,548 --> 00:43:24,083 Ahora lo veo. 372 00:43:24,134 --> 00:43:27,036 ¿Cómo pude estar tan ciega por tanto tiempo? 373 00:43:28,806 --> 00:43:31,224 Quiero estar limpia otra vez. 374 00:43:32,343 --> 00:43:34,677 Quiero la absolución. 375 00:43:36,797 --> 00:43:40,533 La Anciana vino con su lámpara en alto... 376 00:43:40,567 --> 00:43:42,068 Y con su santa luz... 377 00:43:42,102 --> 00:43:44,737 ¿Quiere hacer una confesión? 378 00:43:48,075 --> 00:43:50,660 ¿Si confieso, quedaré libre? 379 00:43:50,694 --> 00:43:53,562 Se lidiará con su majestad de acuerdo a sus pecados. 380 00:43:56,033 --> 00:43:58,051 Que la madre tenga misericordia. 381 00:44:00,220 --> 00:44:02,789 Me acosté con un hombre fuera de los lazos del matrimonio. 382 00:44:02,823 --> 00:44:04,924 - Lo confieso. - Nómbrelo. 383 00:44:09,129 --> 00:44:10,596 Lancel Lannister. 384 00:44:10,631 --> 00:44:13,766 Su primo y escudero del rey. 385 00:44:13,801 --> 00:44:16,686 - Estaba sola y temerosa. - Tenía un esposo. 386 00:44:16,753 --> 00:44:18,688 Un esposo que se acostó con cada golfa... 387 00:44:18,722 --> 00:44:21,641 Sus pecados no perdonen los suyos. 388 00:44:23,510 --> 00:44:25,812 Que los dioses me perdonen. 389 00:44:27,848 --> 00:44:29,615 ¿Otros hombres? 390 00:44:30,767 --> 00:44:31,934 No. 391 00:44:31,952 --> 00:44:34,237 ¿No hubo otros? 392 00:44:35,706 --> 00:44:37,606 No. 393 00:44:37,624 --> 00:44:41,127 Decir falsedades ante los dioses es un crimen grave. 394 00:44:41,161 --> 00:44:42,545 ¿Entiende esto? 395 00:44:42,579 --> 00:44:44,297 Entiendo. 396 00:44:46,667 --> 00:44:48,468 Hay quienes dicen que sus hijos 397 00:44:48,502 --> 00:44:51,120 no son del rey Robert, 398 00:44:51,138 --> 00:44:54,924 que son bastardos nacidos de incesto y el adulterio. 399 00:44:54,958 --> 00:44:56,893 Una mentira. 400 00:44:56,927 --> 00:44:59,345 Una mentira de la boca de Stannis Baratheon. 401 00:44:59,396 --> 00:45:02,014 El quiere el trono, pero los hijos de su hermano se interponen en su camino. 402 00:45:02,066 --> 00:45:05,184 Así que dice que no son de su hermano. 403 00:45:05,235 --> 00:45:07,270 Esa suciedad. 404 00:45:08,522 --> 00:45:10,823 No hay una pizca de verdad en ella. 405 00:45:10,858 --> 00:45:13,076 Yo lo niego. 406 00:45:14,628 --> 00:45:16,496 Bien. 407 00:45:17,831 --> 00:45:21,033 Pero los cargos son terribles. 408 00:45:21,085 --> 00:45:23,819 Y el reino debe saber la verdad sobre ellos. 409 00:45:23,837 --> 00:45:26,339 Si su Majestad ha dado testimonio honesto, 410 00:45:26,373 --> 00:45:28,257 su juicio probará su inocencia. 411 00:45:28,292 --> 00:45:30,927 ¿Un juicio? Ya confesé. 412 00:45:30,961 --> 00:45:32,645 De un solo pecado. 413 00:45:32,679 --> 00:45:34,830 Los otros los ha negado. 414 00:45:34,848 --> 00:45:38,384 Su juicio separa las mentiras de las verdades. 415 00:45:40,771 --> 00:45:44,023 Me someto a la sabiduría de su Santidad. 416 00:45:46,009 --> 00:45:48,444 Pero si puedo suplicar 417 00:45:48,479 --> 00:45:50,863 una gota de la misericordia de la Madre. 418 00:45:52,816 --> 00:45:56,018 No he visto a mi hijo... 419 00:45:56,036 --> 00:45:58,788 No sé cuánto ha pasado. 420 00:45:58,822 --> 00:46:00,823 Necesito verlo, por favor. 421 00:46:00,857 --> 00:46:04,444 Ha tomado el primer paso en camino hacia la rectitud. 422 00:46:06,613 --> 00:46:08,448 En vista de esto, 423 00:46:08,482 --> 00:46:11,050 permitiré que regrese al castillo. 424 00:46:13,337 --> 00:46:15,338 Gracias. 425 00:46:15,372 --> 00:46:17,206 Gracias. 426 00:46:17,224 --> 00:46:18,841 La Madre es misericordiosa. 427 00:46:18,875 --> 00:46:21,043 Agradézcaselo a ella. 428 00:46:21,062 --> 00:46:23,179 Lo haré. Lo haré. 429 00:46:23,213 --> 00:46:25,398 Lo juro, día y noche. 430 00:46:27,551 --> 00:46:29,435 Bien. 431 00:46:31,989 --> 00:46:34,824 ¿Soy libre? ¿Puedo irme? 432 00:46:34,858 --> 00:46:37,360 Después de su expiación. 433 00:46:39,780 --> 00:46:41,864 ¿Mi expiación? 434 00:48:56,216 --> 00:48:59,719 Una pecadora viene ante ustedes. 435 00:48:59,753 --> 00:49:03,005 Cersei de la casa Lannister. 436 00:49:04,308 --> 00:49:06,041 Madre de su Majestad el rey Tommen. 437 00:49:06,059 --> 00:49:09,612 Viuda de su Majestad el rey Robert. 438 00:49:09,646 --> 00:49:13,683 Ella ha cometido los actos de falsedad 439 00:49:13,717 --> 00:49:15,801 y fornicación. 440 00:49:15,836 --> 00:49:18,571 Ella ha confesado sus pecados 441 00:49:18,605 --> 00:49:20,406 y ha suplicado el perdón. 442 00:49:20,440 --> 00:49:22,908 Para demostrar su arrepentimiento, 443 00:49:22,943 --> 00:49:27,413 dejará a un lado todo orgullo, todo artificio, 444 00:49:27,448 --> 00:49:30,783 y se presentará como los dioses la hicieron 445 00:49:30,834 --> 00:49:33,202 ante ustedes, 446 00:49:33,236 --> 00:49:36,122 los buenos pobladores de la ciudad. 447 00:49:36,173 --> 00:49:39,508 Se presenta con un corazón solemne, 448 00:49:39,543 --> 00:49:42,128 despojado de secretos, 449 00:49:42,179 --> 00:49:46,182 desnudo ante los ojos de los dioses y los hombres... 450 00:49:47,551 --> 00:49:50,886 para dar su caminata de expiación. 451 00:50:11,375 --> 00:50:14,493 Verguenza. Verguenza. 452 00:50:14,544 --> 00:50:16,829 Verguenza. 453 00:50:18,215 --> 00:50:19,615 Verguenza. 454 00:50:19,634 --> 00:50:23,786 Verguenza. Verguenza. 455 00:50:25,789 --> 00:50:27,473 Verguenza. 456 00:50:27,557 --> 00:50:30,626 Verguenza. Verguenza. 457 00:50:32,396 --> 00:50:34,313 Verguenza. 458 00:50:34,347 --> 00:50:38,067 Verguenza. Verguenza. 459 00:50:39,770 --> 00:50:44,640 - Verguenza. Verguenza. 460 00:50:44,658 --> 00:50:47,326 Verguenza. 461 00:50:47,361 --> 00:50:49,195 Verguenza. 462 00:50:49,246 --> 00:50:51,980 Verguenza. Verguenza. 463 00:50:53,700 --> 00:50:57,336 Verguenza. Verguenza. 464 00:50:57,370 --> 00:50:58,587 Verguenza. 465 00:51:00,540 --> 00:51:02,007 Verguenza. 466 00:51:02,042 --> 00:51:03,576 - Puta! - Verguenza. 467 00:51:04,878 --> 00:51:05,828 - Verguenza. - Puta! 468 00:51:05,846 --> 00:51:07,513 Verguenza. 469 00:51:07,547 --> 00:51:10,633 - Puta! Puta! - Verguenza. 470 00:51:10,667 --> 00:51:11,967 Pecadora. 471 00:51:12,001 --> 00:51:15,721 - - Verguenza. 472 00:51:15,772 --> 00:51:17,940 Verguenza. 473 00:51:17,974 --> 00:51:19,775 Pecadora! Puta! 474 00:51:19,810 --> 00:51:22,311 - Verguenza. - Puta! Fornicadora de hermanos! 475 00:51:22,345 --> 00:51:25,114 - Puta! - Verguenza. 476 00:51:26,083 --> 00:51:28,033 - Mámamela! - Verguenza. 477 00:51:28,068 --> 00:51:29,685 Verguenza. 478 00:51:29,703 --> 00:51:32,238 Saludan a las tetas reales. 479 00:51:32,289 --> 00:51:33,689 Verguenza. 480 00:51:38,161 --> 00:51:39,695 - Verguenza. - Zorra! 481 00:51:39,713 --> 00:51:41,380 - Verguenza. 482 00:51:41,414 --> 00:51:43,916 Verguenza. Verguenza. 483 00:51:43,967 --> 00:51:47,035 Pecadora! 484 00:51:47,053 --> 00:51:49,922 Me han metido la mitad de vergas que la reina! 485 00:51:49,973 --> 00:51:52,391 - Pecadora! Puta! - Verguenza. 486 00:51:52,425 --> 00:51:54,677 Verguenza. 487 00:51:59,599 --> 00:52:02,401 Verguenza. Verguenza. 488 00:52:02,435 --> 00:52:06,122 - Puta! - Puta, puta. 489 00:52:06,156 --> 00:52:08,223 Soy un Lannister. Mámamela! 490 00:52:08,241 --> 00:52:09,909 - Mámamela! - Atrás! 491 00:52:09,943 --> 00:52:11,226 - Pásate. - Verguenza. 492 00:52:11,244 --> 00:52:13,746 Verguenza. 493 00:52:13,780 --> 00:52:17,032 Mámate! 494 00:52:17,066 --> 00:52:20,619 Puta! Puta! Puta! 495 00:52:20,670 --> 00:52:25,424 - Verguenza. Verguenza. 496 00:52:26,543 --> 00:52:28,294 Verguenza. 497 00:52:28,345 --> 00:52:31,096 - Verguenza. 498 00:52:31,131 --> 00:52:33,916 Verguenza. 499 00:52:33,934 --> 00:52:36,251 Verguenza. 500 00:52:36,269 --> 00:52:39,054 - Puta! Puta! - Verguenza. 501 00:52:39,088 --> 00:52:42,892 Verguenza. 502 00:52:42,926 --> 00:52:44,693 Puta! 503 00:52:46,713 --> 00:52:48,948 Hija de puta! 504 00:52:48,982 --> 00:52:52,952 Verguenza. Verguenza. 505 00:52:52,986 --> 00:52:55,270 Verguenza. 506 00:52:55,288 --> 00:52:57,656 - Hija de puta! - Puta! 507 00:52:57,707 --> 00:53:00,108 Verguenza. 508 00:53:00,126 --> 00:53:02,878 Verguenza. Verguenza. 509 00:53:04,948 --> 00:53:07,967 Verguenza. 510 00:53:08,001 --> 00:53:10,118 Verguenza. 511 00:53:10,136 --> 00:53:11,470 Verguenza. 512 00:53:12,589 --> 00:53:13,973 Verguenza. 513 00:53:17,961 --> 00:53:20,896 - - Verguenza. 514 00:53:22,315 --> 00:53:24,483 - Verguenza. - Hija de puta! 515 00:53:27,237 --> 00:53:30,489 Verguenza. Verguenza. 516 00:53:30,523 --> 00:53:33,609 Verguenza. 517 00:53:33,643 --> 00:53:37,029 Verguenza. Verguenza. 518 00:53:37,080 --> 00:53:40,983 - Verguenza. Verguenza. 519 00:53:41,001 --> 00:53:43,586 Verguenza. 520 00:53:43,620 --> 00:53:46,622 Verguenza. Verguenza. 521 00:53:48,658 --> 00:53:51,660 Verguenza. Verguenza. 522 00:53:51,678 --> 00:53:54,329 Verguenza. 523 00:53:54,347 --> 00:53:57,332 Verguenza. Verguenza. 524 00:53:57,350 --> 00:53:59,385 Verguenza. 525 00:53:59,469 --> 00:54:02,605 Puta! Eres una puta! 526 00:54:04,641 --> 00:54:08,727 Verguenza. Verguenza. 527 00:54:08,778 --> 00:54:11,680 Verguenza. Verguenza. 528 00:54:13,850 --> 00:54:15,284 Verguenza. 529 00:54:53,556 --> 00:54:55,407 Majestad. 530 00:55:01,364 --> 00:55:03,449 Es bueno tenerla de vuelta. 531 00:55:06,036 --> 00:55:07,736 Vamos. 532 00:55:07,754 --> 00:55:09,421 La llevaremos adentro. 533 00:55:09,456 --> 00:55:10,956 Debo revisar sus pies. 534 00:55:16,412 --> 00:55:18,380 Tengo el honor de presentarle 535 00:55:18,414 --> 00:55:20,632 al nuevo miembro de la Guardia Real. 536 00:55:36,816 --> 00:55:38,767 Si la reina está de acuerdo, 537 00:55:38,785 --> 00:55:40,652 él ha tomado un voto de silencio. 538 00:55:40,704 --> 00:55:42,871 Juró que no hablará hasta 539 00:55:42,906 --> 00:55:45,874 que todos los enemigos de su Majestad mueran 540 00:55:45,942 --> 00:55:48,877 y la maldad haya sido expulsada del reino. 541 00:55:55,635 --> 00:55:58,087 ¿Quién vino a ayudarlos? Stannis. 542 00:55:58,121 --> 00:55:59,388 Ahora él los necesita. 543 00:55:59,422 --> 00:56:01,006 No tenemos hombres para hacer una diferencia. 544 00:56:01,057 --> 00:56:02,290 Los salvajes harán una diferencia. 545 00:56:02,308 --> 00:56:03,792 Los salvajes nunca lucharán para Stannis. 546 00:56:03,810 --> 00:56:07,629 - Ya se lo he dicho. - Tú salvaste sus malditas vidas. 547 00:56:07,647 --> 00:56:09,181 Si van a vivir en los Siete Reinos, 548 00:56:09,232 --> 00:56:11,233 a salvo tras nuestra Muralla, 549 00:56:11,267 --> 00:56:12,985 deberían pelear por el maldito lugar. 550 00:56:13,019 --> 00:56:16,321 - No es su pelea. - Abre la puerta! 551 00:56:35,458 --> 00:56:36,992 ¿Y Stannis? 552 00:56:42,932 --> 00:56:46,018 ¿Y Shireen? ¿La princesa? 553 00:57:40,657 --> 00:57:41,990 Lord Comandante. 554 00:57:42,025 --> 00:57:44,109 Es uno de los salvajes que vino con usted. 555 00:57:44,160 --> 00:57:45,661 Dice conocer a su tío Benjen. 556 00:57:45,695 --> 00:57:47,395 Dice que aún está vivo. 557 00:57:49,199 --> 00:57:50,949 ¿Seguro que está hablando de Benjen? 558 00:57:51,000 --> 00:57:52,985 Dijo que fue primer guardabosques. 559 00:57:55,205 --> 00:57:57,089 Dijo que sabe donde encontrarlo. 560 00:58:03,680 --> 00:58:05,848 Dice haber visto a su tío en Hardhome 561 00:58:05,882 --> 00:58:07,716 durante la última luna llena. 562 00:58:07,750 --> 00:58:09,718 - Podría mentir. - Podría. 563 00:58:09,752 --> 00:58:10,802 Hay formas de averiguarlo. 564 00:58:10,854 --> 00:58:12,221 - ¿Dónde está? - Por allá. 565 00:58:18,261 --> 00:58:20,696 Traidor... 566 00:58:29,623 --> 00:58:31,740 Por la Guardia. 567 00:58:36,412 --> 00:58:37,913 Por la Guardia. 568 00:58:40,616 --> 00:58:42,084 Por la Guardia. 569 00:58:43,503 --> 00:58:45,721 Por la Guardia. 570 00:58:46,789 --> 00:58:49,341 Por la Guardia. 571 00:59:33,269 --> 00:59:34,669 Olly... 572 00:59:42,562 --> 00:59:44,613 Por la Guardia.