1 00:01:39,080 --> 00:01:49,520 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:02:06,640 --> 00:02:09,140 Chuẩn bị đón gió. 3 00:02:11,130 --> 00:02:13,710 Quang Thần đã giữ đúng lời hứa, thưa bệ hạ. 4 00:02:13,770 --> 00:02:16,550 Lửa của người đã làm tan chảy tuyết rồi. 5 00:02:16,600 --> 00:02:18,140 Con đường phía trước đã thông thoáng. 6 00:02:18,270 --> 00:02:19,770 Chúng ta sẽ tiến tới Winterfell. 7 00:02:19,800 --> 00:02:21,220 Và ngài sẽ chiếm được nó. 8 00:02:22,810 --> 00:02:26,230 Quang Thần đã cho thần thấy kỳ hiệp Bolton bị thiêu cháy. 9 00:02:26,280 --> 00:02:28,900 Ngài sẽ nhận được thứ mà ngài xứng đáng có. 10 00:02:50,170 --> 00:02:51,670 Bệ hạ. 11 00:02:51,720 --> 00:02:53,220 Chuẩn bị vào đội hình. 12 00:02:53,250 --> 00:02:55,010 Bệ hạ. 13 00:02:58,340 --> 00:02:59,640 Nói đi. 14 00:02:59,680 --> 00:03:03,350 Bao nhiêu người đã đào ngũ trước bình minh. 15 00:03:05,900 --> 00:03:07,520 Bao nhiêu? 16 00:03:07,600 --> 00:03:09,600 Gần phân nửa. 17 00:03:09,650 --> 00:03:12,520 Tất cả đám lính đánh thuê và toàn bộ số ngựa. 18 00:03:23,280 --> 00:03:25,420 Bệ hạ. 19 00:03:27,170 --> 00:03:30,790 Cứ nói! Không còn chuyện gì tệ hơn vụ nổi loạn. 20 00:04:01,290 --> 00:04:03,240 Hạ bà ấy xuống. 21 00:04:16,390 --> 00:04:18,260 Bệ hạ. 22 00:04:18,260 --> 00:04:21,260 Có người thấy Melisandre cưỡi ngựa rời khỏi trại. 23 00:04:33,490 --> 00:04:35,610 Cho binh lính vào đội hình tiến quân. 24 00:04:37,580 --> 00:04:39,610 Thẳng tới Winterfell. 25 00:04:44,120 --> 00:04:47,250 Hắn chỉ giơ tay lên 26 00:04:47,290 --> 00:04:49,590 và toàn bộ bọn họ đứng dậy. 27 00:04:52,290 --> 00:04:55,940 Một vạn người. Đội quân lớn nhất thế giới. 28 00:04:55,980 --> 00:04:57,630 Vậy anh sẽ làm gì? 29 00:05:00,520 --> 00:05:03,680 Tôi sẽ hy vọng chúng không học được cách leo qua Bức Tường. 30 00:05:03,720 --> 00:05:06,470 Nhưng còn đá dragonglass... 31 00:05:07,860 --> 00:05:09,310 Không còn lấy lại chúng được nữa đâu. 32 00:05:09,360 --> 00:05:11,960 Thế cũng chả quan trọng gì. 33 00:05:11,990 --> 00:05:13,440 Trừ phi chúng ta có cả một núi đá đó. 34 00:05:13,480 --> 00:05:16,110 Nhưng anh giết được Bóng Trắng. 35 00:05:16,150 --> 00:05:17,750 Bằng thanh Longclaw. 36 00:05:19,320 --> 00:05:21,490 Tôi thấy chúng đánh búa sắt vỡ tan như thủy tinh. 37 00:05:21,540 --> 00:05:24,490 - Nhưng Longclaw... - Làm từ thép Valyrian. 38 00:05:24,540 --> 00:05:27,110 Còn bao nhiêu thanh kiếm thép Valyrian ở Thất Đại Đô Thành này ? 39 00:05:27,140 --> 00:05:28,960 Không đủ đâu. 40 00:05:31,610 --> 00:05:33,000 Tổng Chỉ Huy đầu tiên trong lịch sử 41 00:05:33,050 --> 00:05:35,470 hy sinh tính mạng huynh đệ trong hội 42 00:05:35,500 --> 00:05:37,580 để cứu mạng Man Tộc. 43 00:05:41,170 --> 00:05:44,220 Cảm giác khi là bạn của kẻ bị ghét nhất Hắc Thành như thế nào? 44 00:05:44,260 --> 00:05:46,310 Anh là bạn của tôi khi lần đâu tôi tới đây. 45 00:05:46,340 --> 00:05:48,430 Và khi đó tôi cũng chẳng thắng cử chức vị gì cả. 46 00:05:48,480 --> 00:05:51,520 Cạn ly vì chúng ta. 47 00:05:51,520 --> 00:05:53,230 Cầu cho họ nhạo báng thật lâu. 48 00:06:01,660 --> 00:06:03,440 Sao thế? 49 00:06:05,800 --> 00:06:07,630 Tôi muốn hỏi xin một việc. 50 00:06:09,200 --> 00:06:11,200 Tôi muốn nhờ vả anh. 51 00:06:14,170 --> 00:06:17,010 Hãy cử tôi, Gillian cùng đứa bé tới Oldtown 52 00:06:17,040 --> 00:06:19,210 để tôi có thể trở thành học sĩ. 53 00:06:19,210 --> 00:06:22,010 Tôi nên trở thành học sĩ. Chứ không phải thế này. 54 00:06:22,050 --> 00:06:25,270 Tôi cần anh ở đây, Sam. 55 00:06:25,300 --> 00:06:27,720 Nếu anh đi thì còn ai khuyên tôi lời thật đây? 56 00:06:28,800 --> 00:06:31,190 Có Edd đấy. 57 00:06:34,030 --> 00:06:36,530 Là học sĩ thì tôi sẽ hữu dụng hơn với anh. 58 00:06:36,560 --> 00:06:40,530 Và cho cả mọi người nữa, khi học sĩ Aemon đã qua đời. 59 00:06:40,570 --> 00:06:43,370 Đại Nội có tòa thư viện lớn nhất thế giới. 60 00:06:43,400 --> 00:06:46,570 Tôi sẽ học về lịch sử, 61 00:06:46,620 --> 00:06:49,110 chiến thuật, y thuật. 62 00:06:49,140 --> 00:06:50,810 và những thứ khác nữa, 63 00:06:50,840 --> 00:06:53,740 nhưng thứ sẽ hữu ích khi-- 64 00:06:53,830 --> 00:06:55,410 khi chúng tới. 65 00:06:58,420 --> 00:07:01,120 Nếu Gilly ở lại đây, cô ấy sẽ chết. 66 00:07:02,590 --> 00:07:05,960 Và cả đứa bé cô ấy đặt theo tên tôi cũng chết. 67 00:07:05,990 --> 00:07:09,230 Và tôi cũng sẽ chết khi cố bảo vệ họ. 68 00:07:11,430 --> 00:07:14,180 Thế cũng có nghĩa là điều cuối cùng tôi nhìn thấy trên đời này 69 00:07:14,220 --> 00:07:17,180 sẽ là ánh nhìn của họ khi tôi thất bại. 70 00:07:21,940 --> 00:07:25,110 Và tôi thà thấy cả ngàn tên Bóng Trắng còn hơn thấy điều đó. 71 00:07:39,620 --> 00:07:41,680 Cám ơn. 72 00:07:43,210 --> 00:07:45,350 Anh biết là Đại Nội cũng sẽ bắt anh từ bỏ nữ giới. 73 00:07:45,380 --> 00:07:47,630 Họ sẽ cố làm thế. 74 00:07:51,390 --> 00:07:53,740 - Sam. - Gì thế? 75 00:07:55,360 --> 00:07:57,340 Sam. 76 00:07:58,860 --> 00:08:01,140 Khi đó anh bị đánh tới suýt chết. Sao anh có thể-- 77 00:08:01,200 --> 00:08:03,810 Rất cẩn thận đấy. 78 00:08:05,680 --> 00:08:06,950 Tôi mừng vì ngày tận thế 79 00:08:06,980 --> 00:08:08,720 lại giúp ích được cho ai đó. 80 00:08:13,520 --> 00:08:15,590 Tôi sẽ quay về mà. 81 00:08:17,210 --> 00:08:19,050 Vì ngày anh quay về. 82 00:08:19,080 --> 00:08:21,720 Vì ngày tôi quay về. 83 00:10:00,260 --> 00:10:03,600 Rồi, lối này. 84 00:10:37,970 --> 00:10:39,640 Tiểu thư! 85 00:10:41,940 --> 00:10:43,390 Stannis. 86 00:10:43,440 --> 00:10:45,560 Stannis Baratheon đang tới đây. Cả đạo quân của hắn. 87 00:10:45,610 --> 00:10:47,030 Sao cậu biết đó là Stannis? 88 00:10:47,110 --> 00:10:48,980 Họ đang mang kỳ hiệu quả tim rực lửa. 89 00:10:48,980 --> 00:10:52,570 Từ trận Hắc Thủy. Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. 90 00:11:29,820 --> 00:11:31,440 Đào chiến hào ở đây. 91 00:11:31,490 --> 00:11:33,690 Thêm một chiến hào 300 thước từ phía tường thành. 92 00:11:33,690 --> 00:11:35,910 Hối thúc họ làm mau lên. 93 00:11:35,940 --> 00:11:37,440 - Rõ, Curlew. - Đã rõ. 94 00:11:37,500 --> 00:11:38,700 Đào giữ hai gò đất. 95 00:11:38,700 --> 00:11:40,630 - Tản ra. - Tôi theo anh. 96 00:11:40,670 --> 00:11:42,870 - Cung thủ! - Tản ra! 97 00:11:42,920 --> 00:11:45,500 Cử một đội đi tìm lương thảo ngay đi! 98 00:11:45,540 --> 00:11:47,840 Chúng ta vây thành ngay khi mặt trời mọc. 99 00:11:47,870 --> 00:11:50,290 Không có trận vây thành nào đâu, bệ hạ. 100 00:12:31,750 --> 00:12:34,470 Chúng ta không có cửa thắng! 101 00:13:43,870 --> 00:13:46,410 Không, xin ngài. 102 00:14:39,590 --> 00:14:41,960 Bolton để phụ nữ chiến đấu cho hắn à? 103 00:14:43,130 --> 00:14:45,280 Ta không chiến đấu cho nhà Bolton. 104 00:14:46,620 --> 00:14:48,650 Ta là Brienne Tarth. 105 00:14:50,750 --> 00:14:53,590 Ta là Vệ Vương của Renly Baratheon. 106 00:14:59,730 --> 00:15:03,430 Ta ở đó khi ngài ấy bị giết bởi cái bóng có gương mặt của ngươi. 107 00:15:06,270 --> 00:15:09,640 Ngươi dùng Huyết Chú giết ngài ấy à? 108 00:15:15,150 --> 00:15:16,950 Phải. 109 00:15:25,890 --> 00:15:28,390 Nhân danh RenLy Đệ Nhất 110 00:15:28,430 --> 00:15:30,130 của gia tộc Baratheon, 111 00:15:30,160 --> 00:15:33,150 vị vua chân chính của tộc Andals và Tiền Nhân, 112 00:15:33,180 --> 00:15:36,430 Đại Lãnh Chúa của Thất Đại Đô Thành và Hộ Thần của Vương Quốc, 113 00:15:36,430 --> 00:15:40,540 Ta, Brienne Tarth, phán ngươi tội chết. 114 00:15:46,730 --> 00:15:48,950 Ngươi còn muốn trăn trối gì không? 115 00:15:58,340 --> 00:16:00,290 Thực hiện bổn phận của ngươi đi. 116 00:16:18,230 --> 00:16:20,440 Có vẻ như chúng ta xử lý xong ở đây rồi. 117 00:16:36,160 --> 00:16:39,300 Tôi đâu hàng! Tôi đầu hang! 118 00:16:39,330 --> 00:16:41,330 Và ta chấp nhận sự đầu hàng của ngươi. 119 00:16:53,140 --> 00:16:55,010 Quay lại nào. 120 00:16:55,060 --> 00:16:57,350 Vợ ta hẳn đang cô đơn lắm. 121 00:17:30,710 --> 00:17:32,130 Phu nhân. 122 00:17:32,180 --> 00:17:34,430 Tôi tới để hộ tống người về lại phòng của mình. 123 00:17:34,470 --> 00:17:37,020 Xin hãy đi cùng cô ấy. 124 00:17:40,860 --> 00:17:43,730 Ta biết Ramsay là kẻ như thế nào. 125 00:17:43,780 --> 00:17:45,980 Ta biết hắn sẽ làm gì ta. 126 00:17:48,730 --> 00:17:51,230 Nếu ta sắp phải chết, 127 00:17:51,290 --> 00:17:54,790 thì hãy để điều đó xảy ra khi ta còn lại chút nhân cách. 128 00:17:56,820 --> 00:17:58,490 Chết ư? 129 00:17:59,540 --> 00:18:00,980 Có ai nói gì về chết chóc đâu? 130 00:18:01,010 --> 00:18:02,680 Cô không thể chết. 131 00:18:02,710 --> 00:18:04,450 Cha cô từng là Hộ Thần Phương Bắc. 132 00:18:04,480 --> 00:18:06,420 Ramsay cần cô. 133 00:18:08,750 --> 00:18:11,890 Nhưng tôi cho là anh ấy không cần cả con người cô. 134 00:18:11,920 --> 00:18:14,590 Chỉ những phần anh ấy sẽ dùng để có người nối dõi, 135 00:18:14,590 --> 00:18:17,760 cho tới khi cô sinh một, hai đứa con trai, và anh ấy đã sử dụng xong. 136 00:18:19,350 --> 00:18:24,400 Rồi khi đó anh ấy sẽ có kế hoạch rất tuyệt cho những bộ phận đó. 137 00:18:25,740 --> 00:18:27,600 Vậy chúng ta chờ tới khi anh ấy quay lại 138 00:18:27,650 --> 00:18:29,610 hay là bắt đâu ngay và luôn? 139 00:18:31,610 --> 00:18:33,830 Cô để tôi tự quyết định à? 140 00:18:33,910 --> 00:18:35,500 Tốt. 141 00:18:35,530 --> 00:18:37,280 Vậy bắt đầu nào. 142 00:18:39,620 --> 00:18:41,780 Reek-- dừng lại! 143 00:18:41,840 --> 00:18:43,700 Dừng lại! 144 00:18:50,340 --> 00:18:53,460 Mở cổng thành ra! 145 00:19:00,520 --> 00:19:02,520 Hắn quay lại rồi. 146 00:20:37,570 --> 00:20:41,200 Ta thấy là mày đã lờn với đòn roi của ta. 147 00:20:41,240 --> 00:20:43,460 Hai đứa bây cút ra. 148 00:21:37,840 --> 00:21:41,600 Ngươi là kẻ đầu tiên trong danh sách của ta. 149 00:21:41,630 --> 00:21:44,630 Vì ngươi đã giết Syrio Forel. Còn nhớ ông ấy chứ? 150 00:21:44,690 --> 00:21:46,970 Hẳn là không rồi. 151 00:21:49,020 --> 00:21:52,140 Ta đã giết được vài kẻ trong sanh sách. 152 00:21:52,140 --> 00:21:55,310 Đa Diện Thần lấy mất của ta vài kẻ. 153 00:21:55,360 --> 00:21:57,900 Nhưng ta mừng vì người để ngươi cho ta. 154 00:22:01,650 --> 00:22:03,570 Ngươi có biết ta là ai không? 155 00:22:07,740 --> 00:22:10,040 Ta không nghe thấy. 156 00:22:18,420 --> 00:22:20,750 Ngươi có biết ta là ai không. 157 00:22:20,800 --> 00:22:22,840 Ta là Arya Stark. 158 00:22:31,930 --> 00:22:34,430 Ngươi có biết ngươi là ai không? 159 00:22:36,850 --> 00:22:38,600 Ngươi chẳng là ai cả. 160 00:22:39,660 --> 00:22:41,740 Ngươi chẳng là gì cả. 161 00:23:25,370 --> 00:23:27,620 Cô nhóc đã giết một người. 162 00:23:27,650 --> 00:23:30,120 Giết nhầm một người. 163 00:23:32,080 --> 00:23:33,960 Tôi đã đúng về cô ta. 164 00:23:34,040 --> 00:23:35,410 Phải. 165 00:23:37,130 --> 00:23:39,250 Cô nhóc chưa sẵn sàng. 166 00:23:40,880 --> 00:23:42,640 Chưa hề sẵn sàng. 167 00:23:46,060 --> 00:23:48,840 Mạng của người đó không phải để cô giết. 168 00:23:50,360 --> 00:23:52,430 Cô nhóc tước đi sinh mạng từ Muôn Diện Thần. 169 00:23:54,150 --> 00:23:56,350 Giờ cô nhóc đã gây nợ. 170 00:24:02,440 --> 00:24:04,270 Chỉ cái chết mới có thể đáp trả sự sống. 171 00:24:17,450 --> 00:24:19,760 Không! Không! 172 00:24:19,790 --> 00:24:23,210 Không, không, ông đừng chết! Đừng chết! 173 00:24:28,830 --> 00:24:30,570 Sao cô lại khóc? 174 00:24:32,070 --> 00:24:33,770 Ông ấy là bạn tôi. 175 00:24:33,800 --> 00:24:36,540 Không phải. Cô không nghe ông ta nói à? 176 00:24:37,870 --> 00:24:39,860 Ông ta không là ai cả. 177 00:24:41,860 --> 00:24:45,110 Nhưng nếu ông-- 178 00:24:47,700 --> 00:24:49,090 vậy đây là ai? 179 00:24:49,150 --> 00:24:51,050 Không ai cả. 180 00:24:51,090 --> 00:24:54,790 Và lẽ ra cô nhóc cũng nên như thế trước khi lấy đi một gương mặt trong sảnh. 181 00:25:00,910 --> 00:25:03,600 Những gương măt đó dành cho "không ai cả". 182 00:25:03,630 --> 00:25:05,170 Co vẫn còn là ai đó. 183 00:25:08,220 --> 00:25:10,640 Và với ai đó, 184 00:25:10,670 --> 00:25:12,170 những gương mặt cũng như thuốc độc. 185 00:25:25,520 --> 00:25:27,040 Tôi không thấy gì hết. 186 00:25:33,030 --> 00:25:35,830 Chuyện gì đang xảy ra thế này? 187 00:25:35,870 --> 00:25:37,950 Chuyện gì đang xảy ra vậy?! 188 00:25:47,710 --> 00:25:50,880 - Ta chúc ngài thượng lộ bình an. - Cám ơn. 189 00:25:55,970 --> 00:25:58,440 Hãy thứ lỗi cho ta. 190 00:25:58,470 --> 00:26:02,310 Ta chúc cô mọi điều hạnh phúc trên thế giới này. 191 00:26:19,580 --> 00:26:21,830 Có lẽ thỉnh thoảng tôi sẽ tới thăm cô. 192 00:26:21,880 --> 00:26:23,800 Có lẽ tôi sẽ tới thăm anh. 193 00:26:23,830 --> 00:26:25,460 Đừng chờ quá lâu nhé. 194 00:26:25,500 --> 00:26:27,220 Tôi sắp lấy một phụ nữ quý tộc ở quê nhà đấy. 195 00:26:28,300 --> 00:26:29,920 Anh muốn một thục nữ, 196 00:26:29,970 --> 00:26:32,250 nhưng anh cần một dâm nữ. 197 00:26:35,340 --> 00:26:37,590 Bất cứ khi nào ngài sẵn sàng. 198 00:26:53,280 --> 00:26:55,660 Cố đừng để mất nữa nhé. 199 00:26:57,660 --> 00:27:00,530 Con sẽ không bao giờ tháo nó ra nữa đâu. 200 00:27:00,580 --> 00:27:03,590 Cậu biết con không muốn rời xứ Dorne, 201 00:27:03,620 --> 00:27:05,790 nhưng cậu mừng vì con quay về nhà. 202 00:27:05,790 --> 00:27:07,540 Mẹ con rất mong muốn được gặp con. 203 00:27:07,590 --> 00:27:09,960 Cậu cũng mừng là Trystane đi cùng chúng ta. 204 00:27:09,960 --> 00:27:11,790 Cậu ta có vẻ là người tốt. 205 00:27:11,800 --> 00:27:13,600 Con rất may mắn. 206 00:27:13,630 --> 00:27:16,970 Những cuộc hôn nhân sắp đặt thường hiếm khi-- 207 00:27:16,970 --> 00:27:19,130 được an bài tốt đến vậy. 208 00:27:19,220 --> 00:27:20,940 Cậu nghĩ mẹ con có thích chàng ấy không? 209 00:27:22,390 --> 00:27:25,810 Nếu mẹ con thấy con vui, thì mẹ con cũng sẽ thích cậu ta. 210 00:27:25,810 --> 00:27:27,170 Cậu thật sự nghĩ vậy à? 211 00:27:27,190 --> 00:27:29,980 Con còn biết ai khác mà mẹ con yêu mến 212 00:27:29,980 --> 00:27:32,310 trừ con của chị ấy không? 213 00:27:32,370 --> 00:27:34,150 Mẹ con rất yêu mến cậu. 214 00:27:34,200 --> 00:27:37,070 Cậu lại không chắc việc đó. 215 00:27:37,150 --> 00:27:38,650 Nghe này... 216 00:27:40,660 --> 00:27:42,960 có chuyện này cậu muốn nói với con. 217 00:27:44,290 --> 00:27:47,460 Điều mà lẽ ra cậu nên nói với con từ lâu rồi. 218 00:27:47,500 --> 00:27:49,330 Vậy.... 219 00:27:51,590 --> 00:27:54,220 con đã nhìn thấy thêm nhiều điều của thế giới này, 220 00:27:54,250 --> 00:27:57,920 con đã biết được sự tình có thể phức tạp tới thế nào, 221 00:27:57,970 --> 00:28:00,080 và cả con người cũng thế. 222 00:28:00,110 --> 00:28:03,350 Nhà Lannister và Martells thù hận nhau suốt nhiều năm qua, 223 00:28:03,400 --> 00:28:05,650 nhưng con lại yêu Trystane. 224 00:28:05,680 --> 00:28:08,400 Đó chỉ là sự ngẫu nhiên. Cơ hội là bao nhiêu chứ? 225 00:28:08,440 --> 00:28:10,240 Con tình cơ đi yêu một người 226 00:28:10,270 --> 00:28:12,350 mà con được chỉ định là phải lấy làm chồng? 227 00:28:12,410 --> 00:28:14,160 Ý của cậu là... 228 00:28:16,360 --> 00:28:19,360 chúng ta không được chọn sẽ yêu ai. 229 00:28:19,410 --> 00:28:21,700 Chỉ là-- 230 00:28:23,830 --> 00:28:26,340 nó nằm ngoài quyền kiểm soát của chúng ta. 231 00:28:26,370 --> 00:28:28,250 - Cậu nói năng như tên ngốc. - Không đâu ạ. 232 00:28:28,290 --> 00:28:30,840 Điều cậu đang muốn nói 233 00:28:30,870 --> 00:28:32,170 và không thể nói được là-- 234 00:28:32,210 --> 00:28:33,590 Con biết cậu đang cố nói điều gì. 235 00:28:33,630 --> 00:28:36,010 Cậu e là con không biết đâu. 236 00:28:36,050 --> 00:28:37,710 Con biết. 237 00:28:40,930 --> 00:28:43,550 Con biết mà. 238 00:28:43,600 --> 00:28:45,190 Con biết về chuyện mẹ với cậu. 239 00:28:47,610 --> 00:28:49,980 Con nghĩ một phần trong con biết điều này. 240 00:28:51,730 --> 00:28:54,730 Và con rất mừng. 241 00:28:57,730 --> 00:29:00,370 Con rất mừng khi cha là cha của con. 242 00:29:35,240 --> 00:29:37,160 Myrcella? 243 00:29:39,440 --> 00:29:41,780 Myrcella? 244 00:29:48,120 --> 00:29:51,040 Myrcella? Myrcella? 245 00:31:09,200 --> 00:31:11,370 Cả hai đều yêu cô ấy, phải không? 246 00:31:15,370 --> 00:31:17,540 Sao lại không cơ chứ? 247 00:31:17,540 --> 00:31:21,010 Và tất nhiên đối với cả hai, đó là tình yêu vô vọng. 248 00:31:21,040 --> 00:31:24,550 Một tay đánh thuê tới từ đấu trường, và một hiệp sĩ thất sũng. 249 00:31:24,600 --> 00:31:26,720 Cả hai đều không xứng làm hôn phu của nữ hoàng. 250 00:31:28,890 --> 00:31:33,020 Cơ mà chúng ta đều luôn yêu nhầm người. 251 00:31:33,060 --> 00:31:35,140 Hắn ta lúc nào cũng lắm lời vậy sao? 252 00:31:37,980 --> 00:31:40,230 Jorah người Andal. 253 00:31:40,280 --> 00:31:42,450 Torgo Nudho. 254 00:31:42,530 --> 00:31:43,980 Ông ta không nên ở đây. 255 00:31:44,030 --> 00:31:45,370 Đúng, nhưng ông ta đang ở đây. 256 00:31:45,400 --> 00:31:48,070 Nữ hoàng đã trục xuất ông ta khỏi kinh thành. 257 00:31:48,120 --> 00:31:50,370 Nếu không có ông ta thì nữ hoàng đã chết rồi. 258 00:31:50,410 --> 00:31:54,930 _ Đúng vậy, và tôi cũng đã chết nếu không có 259 00:31:57,980 --> 00:31:59,300 _người nhỏ thó kia. 260 00:31:59,420 --> 00:32:01,220 _Người lùn. 261 00:32:01,500 --> 00:32:05,620 _Tôi tin là từ " Người lùn". 262 00:32:05,740 --> 00:32:09,470 _Xin thứ lỗi. Tiếng Valyria của tôi có hơi" chảy mũi" 263 00:32:11,030 --> 00:32:12,780 _ có hơi cùn. 264 00:32:12,900 --> 00:32:15,650 Puñila. Cám ơn. 265 00:32:15,680 --> 00:32:18,430 Tôi xin lỗi. 266 00:32:18,480 --> 00:32:20,940 Tôi xin lỗi vì đã không có ở đó để chiến đấu vì nữ hoàng. 267 00:32:20,990 --> 00:32:22,480 Anh bỏ lỡ một trận đánh nhau đấy. 268 00:32:22,600 --> 00:32:23,990 Giờ những chuyện đó không quan trọng. 269 00:32:24,070 --> 00:32:25,440 Chúng ta ngồi đây đùa cợt lâu chừng nào 270 00:32:25,440 --> 00:32:28,030 thì Daenerys còn bị kẹt ngoài chốn hoang dã lâu chừng đó . 271 00:32:28,080 --> 00:32:30,450 Ông ta nói đúng. Con rồng đi về phía Bắc. 272 00:32:30,450 --> 00:32:32,500 Nếu muốn tìm cô ấy, thì chúng ta nên đi về phía bắc. 273 00:32:32,530 --> 00:32:33,620 Chúng ta ư? 274 00:32:33,620 --> 00:32:35,530 Ngươi là người nhà Lannister. 275 00:32:35,590 --> 00:32:38,500 Nữ hoàng dự định lật đổ sự thống trị của gia tộc ngươi. 276 00:32:38,540 --> 00:32:40,260 Và ta cũng tính giúp cô ấy. 277 00:32:40,290 --> 00:32:42,470 Ngươi ở đây được bao nhiêu ngày rồi? 278 00:32:42,590 --> 00:32:44,460 Ta đã chiến đấu cho cô ấy suốt nhiều năm. 279 00:32:44,510 --> 00:32:46,090 Từ khi cô ấy chỉ lớn hơn đứa trẻ một chút. 280 00:32:46,130 --> 00:32:48,380 - Ông phải bội cô ấy. - Nói năng cẩn thận. 281 00:32:48,430 --> 00:32:50,800 Và cô ấy trục xuất ông. Ta tin là tới 2 lần. 282 00:32:50,880 --> 00:32:52,470 Lần thứ 2 là nhờ ngươi. 283 00:32:52,520 --> 00:32:54,800 Đừng có trách cứ ta vì tội của ngươi, Mormont. 284 00:32:54,850 --> 00:32:57,560 Tay lùn nói đúng, nữ hoàng đã trục xuất Jorah. 285 00:32:57,610 --> 00:33:00,610 Và ông ta nói đúng. Jorah cứu mạng nữ hoàng. 286 00:33:00,640 --> 00:33:02,640 Có lẽ giờ cô ấy đã cảm thấy khác về ông ta. 287 00:33:02,650 --> 00:33:05,590 Có lẽ là không. Cách duy nhất để biết là đi hỏi cô ấy. 288 00:33:06,280 --> 00:33:08,900 Được, được. Tôi cho là ông ta có thể đi cùng. 289 00:33:08,950 --> 00:33:11,490 Miễn là ông ta hứa không giết tôi trong khi tôi ngủ. 290 00:33:11,490 --> 00:33:14,740 Nếu như ta giết ngươi, thì khi đó mắt ngươi vẫn mở. 291 00:33:14,790 --> 00:33:17,490 Thứ lỗi, nhưng tại sao chúng tôi lại đưa anh theo? 292 00:33:19,490 --> 00:33:20,330 Nói gì cơ? 293 00:33:20,380 --> 00:33:22,500 Anh từng lần theo dấu động vật nơi hoang dã chưa? 294 00:33:22,500 --> 00:33:25,380 Không hẳn, nhưng tôi có những kỹ năng hữu dụng khác. 295 00:33:25,420 --> 00:33:27,420 Anh chiến đấu được không? 296 00:33:27,500 --> 00:33:28,840 Tôi đã từng chiến đấu. 297 00:33:28,890 --> 00:33:30,670 Tôi không tự nhận mình là chiến binh vĩ đại nhất. 298 00:33:30,720 --> 00:33:32,810 Anh giỏi cưỡi ngựa không? 299 00:33:32,840 --> 00:33:34,180 Cũng tạm. 300 00:33:34,230 --> 00:33:36,350 Vậy chủ yếu là anh chỉ nói. 301 00:33:36,350 --> 00:33:38,560 Và uống nữa. Và tới giờ tôi vẫn sống nhăn răng. 302 00:33:38,600 --> 00:33:41,980 Và tôi rât tôn trọng điều đó, nhưng anh không giúp gì được trong chuyến đi này. 303 00:33:43,900 --> 00:33:45,950 Anh sẽ giúp chúng tôi ngay tại Meereen. 304 00:33:46,730 --> 00:33:48,820 Không ai trong chúng ta biết cách cai quản kinh thành, 305 00:33:48,860 --> 00:33:50,080 trừ anh ta ra. 306 00:33:50,110 --> 00:33:52,110 Muốn chứng minh giá trị trước nữ hoàng à? 307 00:33:52,160 --> 00:33:53,500 Vậy chứng minh nó ngay tại Meereen đi. 308 00:33:53,530 --> 00:33:56,280 Một tay lùn ngoại quốc gần như không biết dùng ngôn ngữ ở đây. 309 00:33:56,330 --> 00:33:57,780 Tại sao dân Meeren lại nghe hắn? 310 00:33:57,830 --> 00:33:59,700 Họ sẽ nghe theo. 311 00:33:59,750 --> 00:34:01,620 Họ sẽ nghe theo Grey Worm. 312 00:34:01,670 --> 00:34:03,290 Tôi sẽ theo anh. 313 00:34:03,340 --> 00:34:05,370 Tôi sẽ đi tìm nữ hoàng. 314 00:34:05,380 --> 00:34:07,840 - Anh không đủ sức khỏe để đi đâu cả. - Được mà. 315 00:34:07,880 --> 00:34:10,130 Anh ấy nói đúng. Anh ấy là tay thái giám dũng cảm nhất tôi từng gặp. 316 00:34:10,180 --> 00:34:13,300 Nhưng anh vẫn không thể đi. 317 00:34:13,380 --> 00:34:15,050 Người dân tin ở anh. 318 00:34:15,050 --> 00:34:16,890 Họ biết anh đại diện cho nữ hoàng. 319 00:34:16,940 --> 00:34:18,850 Đúng là thế. 320 00:34:18,890 --> 00:34:20,890 Chỉ có quân Unsullied mới có thể giữ hòa bình tại Meereen. 321 00:34:20,970 --> 00:34:24,230 Nếu anh đi, phân nửa kinh thành sẽ đi giết nửa còn lại. 322 00:34:24,280 --> 00:34:26,530 Và cả Missandei. 323 00:34:26,560 --> 00:34:29,480 Nữ hoàng tin tưởng Missandei nhất. 324 00:34:29,530 --> 00:34:32,280 Chắc chắn không phải là tôi. 325 00:34:32,320 --> 00:34:34,400 Tâm phúc thân cận nhất của nữ hoàng, 326 00:34:34,450 --> 00:34:37,120 chỉ huy của quân Unsullied, 327 00:34:37,160 --> 00:34:39,910 và một tay lùn mặt thẹo ngoại quốc. 328 00:34:41,130 --> 00:34:42,580 Chúc may mắn, các bạn của tôi. 329 00:34:42,580 --> 00:34:44,500 Kinh thành Meereen rất cổ xưa và huy hoàng. 330 00:34:44,550 --> 00:34:46,580 Cố đừng hủy hoại nó nhé. 331 00:34:48,250 --> 00:34:50,090 Có vẻ như chỉ có tôi và ông thôi, Jorah người Andal. 332 00:34:50,140 --> 00:34:52,220 Tìm vài con ngựa tốt nào. 333 00:34:52,260 --> 00:34:54,640 Chúng ta có nhiều chuyện để nói với nhau đấy. 334 00:35:27,590 --> 00:35:29,590 Chào bạn cũ. 335 00:35:31,340 --> 00:35:35,130 Tôi tưởng chúng ta đã rất vui vẻ cho tới khi ngài bỏ tôi. 336 00:35:37,020 --> 00:35:39,800 Tôi cho là thật thừa thãi khi hỏi ông tìm ra tôi bằng cách nào. 337 00:35:39,800 --> 00:35:42,190 Chim hót ở hướng tây, chim hót ở hướng đông, 338 00:35:42,220 --> 00:35:44,470 nếu ai đó chịu lắng nghe. 339 00:35:45,690 --> 00:35:47,360 Họ có báo với tôi là ngài 340 00:35:47,390 --> 00:35:49,480 được Long Mẫu ân sủng rồi. 341 00:35:49,530 --> 00:35:52,280 Cô ấy không xử tử tôi, 342 00:35:52,320 --> 00:35:55,650 thế cũng là một khởi đầu hứa hẹn. 343 00:35:55,650 --> 00:35:57,790 Và giờ những vị anh hùng lên đường tìm nữ hoàng, 344 00:35:57,820 --> 00:35:59,990 và tôi kẹt lại ở đây 345 00:35:59,990 --> 00:36:03,630 cố xoa dịu một kinh thành đang ở bờ vực nội chiến. 346 00:36:03,660 --> 00:36:05,410 Có lời khuyên nào cho bằng hữu cũ không? 347 00:36:05,460 --> 00:36:06,960 Tin tình báo là mẫu chốt. 348 00:36:07,000 --> 00:36:09,550 Ngài cần biết được sức mạnh và chiến thuật của kẻ địch. 349 00:36:09,580 --> 00:36:14,090 Ngài biết xem trong số bạn của mình, kẻ nào không phải là bạn. 350 00:36:14,140 --> 00:36:17,420 Phải chi ta biết ai đó sở hữu một mạng lưới gián điệp khổng lồ. 351 00:36:17,470 --> 00:36:19,510 Phải chi là thế. 352 00:36:21,180 --> 00:36:24,310 Một kinh thành cổ to lớn 353 00:36:24,350 --> 00:36:27,070 chìm trong bạo lực, tha hóa và dối trá. 354 00:36:27,100 --> 00:36:30,070 Ai mà lại có thể có kinh nghiệm 355 00:36:30,150 --> 00:36:32,940 quản lý một con quái thú khổng lồ, xấu xí này. 356 00:36:38,610 --> 00:36:40,860 Tôi quả rất nhớ ông. 357 00:36:42,030 --> 00:36:43,780 Tôi biết chứ. 358 00:37:05,390 --> 00:37:07,270 Chúng ta phải về nhà. 359 00:37:13,610 --> 00:37:16,730 Đứa con tội nghiệp của ta. 360 00:37:16,820 --> 00:37:18,900 Có đau không? 361 00:37:21,570 --> 00:37:23,570 Chúng ta phải về nhà. 362 00:37:26,740 --> 00:37:28,210 Drogon. 363 00:37:28,240 --> 00:37:30,460 Con đưa ta về Meereen được không? 364 00:37:34,580 --> 00:37:37,090 Con đưa ta đi bao xa rồi? 365 00:37:45,180 --> 00:37:47,650 Drogon, chúng ta cần về nhà. 366 00:37:47,680 --> 00:37:49,430 Người dân đang cần ta. 367 00:38:21,680 --> 00:38:23,720 Không có thức ăn. 368 00:38:23,770 --> 00:38:26,850 Ít nhất thì con cũng đi săn thức ăn cho chúng ta đi. 369 00:41:04,340 --> 00:41:05,790 Xưng tội đi. 370 00:41:09,600 --> 00:41:11,800 Xưng tội đi. 371 00:41:23,200 --> 00:41:25,150 Ta đã phạm tội. 372 00:41:25,200 --> 00:41:27,980 Giờ ta đã thấy rồi. 373 00:41:28,030 --> 00:41:30,740 Sao ta có thể mù quáng lâu tới vậy chứ? 374 00:41:32,660 --> 00:41:34,960 Ta muốn được thanh tẩy lần nữa. 375 00:41:36,160 --> 00:41:38,380 Ta muốn được xá tội. 376 00:41:40,360 --> 00:41:44,170 Lão bà đã đến với ta với ngọn đèn giơ cao. 377 00:41:44,200 --> 00:41:45,900 Và với ánh sáng thần-- 378 00:41:45,940 --> 00:41:48,470 Ngươi muốn xưng tội ư? 379 00:41:51,710 --> 00:41:54,140 Một khi đã xưng tội, ta sẽ được tự do chứ? 380 00:41:54,180 --> 00:41:57,180 Thái hậu sẽ được xử lý dựa theo tội trạng. 381 00:41:59,550 --> 00:42:01,780 Vậy Đức Mẹ nhân từ. 382 00:42:04,240 --> 00:42:06,890 Ta lang chạ với một người đàn ông khi đã kết hôn. 383 00:42:06,920 --> 00:42:08,660 Tên của người đó. 384 00:42:12,830 --> 00:42:14,230 Lancel Lannister. 385 00:42:14,260 --> 00:42:17,500 Họ hàng và là hầu cận của nhà vua. 386 00:42:17,530 --> 00:42:20,370 - Ta chỉ cô đơn và sợ hãi. - Người đã có chồng. 387 00:42:20,450 --> 00:42:22,420 Một người chồng chỉ đi chơi gái bất cứ-- 388 00:42:22,460 --> 00:42:25,370 Tội của người đó cũng không thể dung thứ tội của người. 389 00:42:27,410 --> 00:42:29,460 Cầu xin chư thần tha thứ cho ta. 390 00:42:31,650 --> 00:42:33,350 Vậy còn những người đàn ông khác? 391 00:42:34,430 --> 00:42:35,720 Không. 392 00:42:35,720 --> 00:42:37,940 Không còn ai khác ư? 393 00:42:39,360 --> 00:42:41,190 Không. 394 00:42:41,220 --> 00:42:44,730 Nói láo trước mắt thần linh là trọng tội đấy. 395 00:42:44,780 --> 00:42:46,310 Người hiểu điều này chứ? 396 00:42:46,360 --> 00:42:48,030 Ta hiểu. 397 00:42:50,280 --> 00:42:52,150 Có người nói rằng con của người 398 00:42:52,200 --> 00:42:55,040 không phải là con ruột của vua Robert, 399 00:42:55,070 --> 00:42:58,660 chúng là con hoang, sinh ra từ sự thông dâm và loạn luân. 400 00:42:58,710 --> 00:43:00,580 Dối trá. 401 00:43:00,630 --> 00:43:02,910 Lời dối trá từ đầu môi của Stannis Baratheon. 402 00:43:02,910 --> 00:43:05,630 Hắn muốn ngôi báu, nhưng con của anh trai hắn cản đường. 403 00:43:05,660 --> 00:43:08,920 Thế nên hắn mới đi bịa đặt điều đó. 404 00:43:08,970 --> 00:43:10,970 Lời bịa đặt bẩn thỉu. 405 00:43:12,300 --> 00:43:14,560 Không hề có một chút sự thật. 406 00:43:14,590 --> 00:43:16,720 Ta phủ nhận điều đó. 407 00:43:18,330 --> 00:43:20,230 Tốt. 408 00:43:21,350 --> 00:43:24,770 Nhưng còn những tội danh kinh khủng khác. 409 00:43:24,820 --> 00:43:27,440 Và vương quốc phải được biết sự thật. 410 00:43:27,490 --> 00:43:29,940 Nếu Thái hậu đã khai chân thật mọi việc, 411 00:43:29,940 --> 00:43:32,160 phiên tòa sẽ chứng minh sự trong sạch của người. 412 00:43:32,190 --> 00:43:34,610 Phiên tòa ư? Ta đã xưng tội rồi. 413 00:43:34,690 --> 00:43:36,310 Chỉ mới một tội thôi. 414 00:43:36,380 --> 00:43:38,280 Người chối bỏ những tội khác. 415 00:43:38,330 --> 00:43:42,120 Phiên tòa của người sẽ tách biệt sự thật khỏi lời giả dối. 416 00:43:44,290 --> 00:43:47,670 Ta xin cuối đầu trước thần linh tối cao. 417 00:43:49,640 --> 00:43:51,960 Nhưng xin hãy cho ta 418 00:43:51,960 --> 00:43:54,600 một chút xót thương của Đức Mẹ. 419 00:43:56,680 --> 00:43:59,630 Ta không gặp con trai ta-- 420 00:43:59,640 --> 00:44:02,440 Ta không biết bao lâu rồi. 421 00:44:02,470 --> 00:44:04,310 Xin ngươi, ta cần gặp nó. 422 00:44:04,360 --> 00:44:08,180 Người đã đi bước đầu tiên trên con đường trở về chính đạo. 423 00:44:10,310 --> 00:44:12,050 Xét thấy nguyên do này, 424 00:44:12,080 --> 00:44:14,780 tôi sẽ cho phép người trở về Hồng Lâu. 425 00:44:16,990 --> 00:44:18,990 Cám ơn. 426 00:44:19,040 --> 00:44:20,990 Cám ơn. 427 00:44:21,040 --> 00:44:22,490 Đức Mẹ rất từ bi. 428 00:44:22,490 --> 00:44:24,790 Người nên cám ơn bà ấy mới phải. 429 00:44:24,830 --> 00:44:26,830 Ta sẽ làm thế. 430 00:44:26,830 --> 00:44:29,130 Ta xin thế, sáng cho tới tối. 431 00:44:31,220 --> 00:44:33,170 Tốt. 432 00:44:35,840 --> 00:44:38,670 Ta được đi rồi chứ? 433 00:44:38,720 --> 00:44:41,060 Sau lễ chuộc tội của người. 434 00:44:43,650 --> 00:44:45,560 Lễ chuộc tội của ta ư? 435 00:47:00,150 --> 00:47:03,450 Một tội nhân đang đứng trước mọi người. 436 00:47:03,490 --> 00:47:06,700 Cersei của gia tộc Lannister. 437 00:47:07,960 --> 00:47:09,860 Mẹ của đức vua Tommen. 438 00:47:09,890 --> 00:47:13,180 Vợ của nhà vua đã băng hà Robert. 439 00:47:13,210 --> 00:47:17,330 Bà ta đã phạm phải tội dối trá 440 00:47:17,420 --> 00:47:19,630 và gian dâm. 441 00:47:19,670 --> 00:47:22,300 Bà ta đã thú nhận tội lỗi 442 00:47:22,340 --> 00:47:24,240 và cầu xin sự tha thứ. 443 00:47:24,270 --> 00:47:26,920 Để minh chứng cho sự ăn năn của mình, 444 00:47:26,980 --> 00:47:31,180 bà ta sẽ dẹp bỏ sự kiêu hãnh lẫn thủ đoạn, 445 00:47:31,180 --> 00:47:34,570 và phô bày bản thân đúng theo cái cách chư thần tạo ra bà ta 446 00:47:34,600 --> 00:47:37,020 trước mọi người, 447 00:47:37,070 --> 00:47:39,690 nhưng công dân lương thiện của kinh thành. 448 00:47:39,690 --> 00:47:43,110 Bà ta đứng trước mọi người với trái tim trang trọng, 449 00:47:43,160 --> 00:47:45,910 không chút bí mật 450 00:47:45,940 --> 00:47:49,860 trần trụi trước mắt chư thần và người... 451 00:47:51,370 --> 00:47:54,590 để thực hiện chặng đường chuộc tội. 452 00:48:15,190 --> 00:48:18,280 Ô nhục. Ô nhục. 453 00:48:18,310 --> 00:48:20,480 Ô nhục. Ô nhục. 454 00:48:21,980 --> 00:48:23,360 Ô nhục. 455 00:48:23,400 --> 00:48:27,570 Ô nhục. Ô nhục. 456 00:48:29,540 --> 00:48:31,240 Ô nhục. 457 00:48:31,290 --> 00:48:34,430 Ô nhục. Ô nhục. 458 00:48:36,160 --> 00:48:38,080 Ô nhục. 459 00:48:38,130 --> 00:48:41,830 Ô nhục. 460 00:48:43,670 --> 00:48:48,420 Ô nhục. Ô nhục. 461 00:48:48,470 --> 00:48:51,090 Ô nhục. 462 00:48:51,140 --> 00:48:52,930 Ô nhục. 463 00:48:52,980 --> 00:48:55,760 Ô nhục. Ô nhục. 464 00:48:57,480 --> 00:49:01,140 Ô nhục. Ô nhục. 465 00:49:01,200 --> 00:49:02,350 Ô nhục. 466 00:49:04,360 --> 00:49:05,860 Ô nhục. 467 00:49:05,910 --> 00:49:07,070 - Con khốn! - Ô nhục. 468 00:49:07,110 --> 00:49:08,440 - Tội đồ! - Ả điếm! 469 00:49:08,440 --> 00:49:09,610 - Ô nhục. - Con điếm! 470 00:49:09,660 --> 00:49:11,330 Ô nhục. 471 00:49:11,360 --> 00:49:14,450 - Lăng loàn! - Ô nhục. 472 00:49:15,870 --> 00:49:19,500 Ô nhục. 473 00:49:19,540 --> 00:49:21,790 Ô nhục. 474 00:49:21,840 --> 00:49:23,670 Tội đồ! 475 00:49:23,710 --> 00:49:26,130 - Ô nhục. - Con ả loạn luân! 476 00:49:26,130 --> 00:49:28,800 - Con điếm! - Ô nhục. 477 00:49:29,880 --> 00:49:31,850 - Cút đi! - Ô nhục. 478 00:49:31,880 --> 00:49:33,300 Ô nhục. 479 00:49:33,350 --> 00:49:36,050 Con khốn! 480 00:49:36,100 --> 00:49:37,360 Ô nhục. 481 00:49:37,390 --> 00:49:38,810 - Tóm lấy ả! - Con khốn! 482 00:49:38,860 --> 00:49:40,310 - Con điếm! - Con đỉ! 483 00:49:40,360 --> 00:49:41,890 - Đồ chó cái! 484 00:49:41,940 --> 00:49:43,480 - Ô nhục - Ả khốn! 485 00:49:43,530 --> 00:49:45,280 Ô nhục. 486 00:49:45,310 --> 00:49:47,620 Ô nhục. Ô nhục 487 00:49:47,650 --> 00:49:50,570 - Con loạn luân! - Con chó cái! 488 00:49:50,650 --> 00:49:53,650 Số đàn ông tao lên giường nhiều bằng thái hậu rồi. 489 00:49:53,710 --> 00:49:56,070 Ô nhục. 490 00:49:56,120 --> 00:49:58,210 - Nhục nhã. - Tội đồ! Con điếm! 491 00:50:00,000 --> 00:50:01,830 Ô nhục. 492 00:50:03,380 --> 00:50:06,330 Ô nhục. Ô nhục 493 00:50:06,340 --> 00:50:09,750 - Con điếm! Lăng loàn. 494 00:50:09,790 --> 00:50:11,840 Tao họ Lannister này. Thổi kèn cho tao đi! 495 00:50:11,890 --> 00:50:13,760 - Ngậm của tao đi! - Lùi lại! 496 00:50:13,810 --> 00:50:15,010 - Hư hỏng! - Nhục nhã. 497 00:50:15,090 --> 00:50:17,560 Ô nhục. 498 00:50:17,600 --> 00:50:20,930 Con điếm! 499 00:50:20,980 --> 00:50:24,240 Thứ lăng loàn! 500 00:50:24,270 --> 00:50:29,320 Ô nhục. 501 00:50:30,280 --> 00:50:32,190 Nhục nhã. 502 00:50:32,200 --> 00:50:34,910 Ô nhục. 503 00:50:34,950 --> 00:50:39,780 Ô nhục. 504 00:50:39,840 --> 00:50:42,840 - Con quỷ cái! - Thứ đỉ điếm. 505 00:50:50,350 --> 00:50:52,760 Đồ loạn luân! 506 00:50:52,800 --> 00:50:56,720 Nhục nhã. 507 00:50:56,770 --> 00:50:58,720 Ô nhục. 508 00:50:58,770 --> 00:51:01,520 - Ả hư hỏng! - Đồ loạn luân! 509 00:51:03,940 --> 00:51:06,690 Ô nhục. 510 00:52:57,170 --> 00:52:59,170 Thái hậu. 511 00:53:04,930 --> 00:53:07,180 Thật tốt khi người quay lại. 512 00:53:09,680 --> 00:53:11,350 Đi nào. 513 00:53:11,400 --> 00:53:13,100 Chúng thần sẽ đưa người vào trong. 514 00:53:13,160 --> 00:53:14,860 Thần cần phải xem xét vết thương ở chân. 515 00:53:20,030 --> 00:53:24,930 Cho thần mạn phép được giới thiệu Vệ Vương mới nhất. 516 00:53:40,470 --> 00:53:44,300 Nếu vừa lòng Thái Hậu, y đã đưa ra lời thề thiêng câm lặng. 517 00:53:44,350 --> 00:53:46,770 Y thế rằng sẽ không nói một lời 518 00:53:46,810 --> 00:53:49,560 cho tới khi tất cả kẻ thù của thái hậu đã chết, 519 00:53:49,640 --> 00:53:52,530 và cái ác bị đánh đuổi khỏi vương quốc. 520 00:53:59,230 --> 00:54:01,700 Ai tới hỗ trợ cậu? Stannis. 521 00:54:01,740 --> 00:54:02,900 Giờ ngài ấy cần cậu. 522 00:54:02,910 --> 00:54:04,570 Bọn ta không đủ nhân lực để tạo nên sự khác biệt. 523 00:54:04,570 --> 00:54:06,320 Man Tộc sẽ làm được điều đó. 524 00:54:06,370 --> 00:54:07,740 Man Tộc không bao giờ thuận theo Stannis. 525 00:54:07,790 --> 00:54:11,210 - Ta đã nói thế với ông ấy. - Cậu cứu mạng của họ. 526 00:54:11,250 --> 00:54:13,130 Nếu họ sống tại Thất Đại Đô Thành này, 527 00:54:13,170 --> 00:54:16,970 an toàn đang sau Bức Tường của chúng ta, thì họ phải chiến đấu vì nó. 528 00:54:17,000 --> 00:54:19,970 - Đây không phải cuộc chiến của họ. - Mở cổng ra! 529 00:54:39,270 --> 00:54:40,690 Stannis? 530 00:54:46,780 --> 00:54:49,750 Còn công chú Shireen? 531 00:55:44,340 --> 00:55:45,510 Tổng Chỉ Huy. 532 00:55:45,590 --> 00:55:47,730 Một trong số đám Man Tộc ngài đưa về. 533 00:55:47,760 --> 00:55:49,390 Nói là hắn ta biết chu Benjen của ngài. 534 00:55:49,480 --> 00:55:51,100 Hắn bảo là ông ấy còn sống. 535 00:55:52,680 --> 00:55:54,770 Có chắc là người đó nói về Benjen không? 536 00:55:54,820 --> 00:55:56,720 Hắn bảo là có một Trưởng Kỵ Sĩ. 537 00:55:58,850 --> 00:56:00,820 Hắn bảo là biết chỗ tìm ông ấy. 538 00:56:07,580 --> 00:56:09,660 Người đó nói là thấy chú của ngài tại Hardhome 539 00:56:09,700 --> 00:56:11,280 vào đêm trăng tròn trước. 540 00:56:11,330 --> 00:56:13,370 - Có thể là lời nói dối. - Có thể. 541 00:56:13,370 --> 00:56:14,700 Chỉ có một cách để tìm ra sự thật. 542 00:56:14,750 --> 00:56:16,750 - Người đó ở đâu? - Ở đằng kia. 543 00:56:33,390 --> 00:56:35,440 Vì hội Tuần Đêm. 544 00:56:40,150 --> 00:56:41,610 Vì hội Tuần Đêm. 545 00:56:44,370 --> 00:56:45,730 Vì hội Tuần Đêm. 546 00:56:47,400 --> 00:56:49,370 Vì hội Tuần Đêm. 547 00:56:50,710 --> 00:56:53,160 Vì hội Tuần Đêm. 548 00:57:36,950 --> 00:57:38,370 Olly... 549 00:57:46,290 --> 00:57:48,300 Vì hội Tuần Đêm. 550 00:58:48,660 --> 00:58:59,460 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com