1 00:00:06,156 --> 00:00:09,951 Subsfactory presenta Game of Thrones 5x09- The Dance of Dragons 2 00:00:14,745 --> 00:00:18,938 Traduzione e sync: MalkaviaN Jules, Maricchia, Morgana, SB 3 00:00:21,247 --> 00:00:22,925 Resync: Kal-Earth2 4 00:00:23,330 --> 00:00:26,471 Revisione: superbiagi 5 00:01:42,818 --> 00:01:47,197 www.subsfactory.it 6 00:02:31,510 --> 00:02:35,922 - Tutti fuori - Al fuoco! Al fuoco! 7 00:03:00,243 --> 00:03:02,702 Un gruppo di venti uomini, forse anche meno. 8 00:03:03,246 --> 00:03:05,386 Sono entrati e usciti prima che potessimo vederli. 9 00:03:05,387 --> 00:03:09,563 Hanno dato fuoco alle scorte di cibo, e distrutto tutte le nostre armi d'assedio... 10 00:03:09,763 --> 00:03:12,040 - dozzine di tende sono state... - I cavalli? 11 00:03:12,041 --> 00:03:14,487 Stiamo ancora contando, ma ne sono morti a centinaia. 12 00:03:14,488 --> 00:03:16,265 20 uomini sono entrati nel nostro accampamento 13 00:03:16,266 --> 00:03:17,890 senza che nessuna guardia suonasse l'allarme? 14 00:03:17,891 --> 00:03:20,283 Gli uomini del Nord conoscono questa terra meglio di noi. 15 00:03:20,284 --> 00:03:21,636 Arresta chi era di guardia ieri notte, 16 00:03:21,637 --> 00:03:25,909 o si sono addormentati o erano in combutta col nemico. Scopri la verità e poi impiccali. 17 00:03:25,910 --> 00:03:26,910 Maestà. 18 00:03:27,475 --> 00:03:30,858 A meno di un disgelo, non potremo continuare verso Grande Inverno 19 00:03:30,859 --> 00:03:33,525 e non abbiamo abbastanza cibo per tornare a Castello Nero. 20 00:03:33,526 --> 00:03:35,270 Non torneremo a Castello Nero. 21 00:03:35,271 --> 00:03:38,607 Perdonami, maestà, non mi sono mai ritenuto un esperto di questioni militari, ma... 22 00:03:38,608 --> 00:03:42,149 se non possiamo andare avanti e non vogliamo tornare indietro... 23 00:03:55,711 --> 00:03:58,489 Fai macellare i cavalli morti. 24 00:04:38,995 --> 00:04:40,441 Fermi! 25 00:05:28,996 --> 00:05:30,881 Aprite i cancelli. 26 00:05:46,959 --> 00:05:48,680 E' stato un fallimento. 27 00:05:49,349 --> 00:05:51,004 Non è vero. 28 00:05:51,914 --> 00:05:53,984 Ero andato a salvarli e ho fallito. 29 00:05:55,849 --> 00:05:57,457 Hai salvato lui... 30 00:05:58,308 --> 00:05:59,708 e lui... 31 00:05:59,897 --> 00:06:01,442 e lei. 32 00:06:02,293 --> 00:06:05,884 Ciascuno di loro è vivo grazie a te. E a nessun altro. 33 00:06:07,260 --> 00:06:09,259 Non credo che la cosa gli sfugga. 34 00:07:03,118 --> 00:07:06,246 Hai davvero un grande cuore... Jon Snow... 35 00:07:06,984 --> 00:07:08,899 e ci farà ammazzare tutti. 36 00:07:15,581 --> 00:07:17,027 Toglietevi di mezzo. 37 00:07:43,473 --> 00:07:45,126 Mi hai mandato a chiamare, maestà? 38 00:07:45,127 --> 00:07:49,477 Trova qualche cavallo sano e dei cavalieri che ti scortino. Tornerai a Castello Nero. 39 00:07:49,518 --> 00:07:51,583 Di' al lord Comandante che il suo re gli ordina 40 00:07:51,584 --> 00:07:54,311 di mandare cibo, vettovaglie e cavalli freschi. 41 00:07:54,312 --> 00:07:55,975 In cambio, quando conquisterò il trono, 42 00:07:55,976 --> 00:07:59,105 farò avere ai Guardiani della Notte tutti gli uomini che gli servono. 43 00:07:59,106 --> 00:08:02,267 Potrà difendere tutti e 19 castelli sulla Barriera, se vorrà. 44 00:08:04,522 --> 00:08:07,815 Maestà, mi hai nominato... Primo Cavaliere. 45 00:08:07,971 --> 00:08:08,979 Sì. 46 00:08:09,080 --> 00:08:11,189 Il Primo Cavaliere non dovrebbe mai abbandonare il re, 47 00:08:11,190 --> 00:08:12,417 specialmente in tempo di guerra. 48 00:08:12,418 --> 00:08:14,676 Non mi stai abbandonando, stai obbedendo a un ordine. 49 00:08:14,677 --> 00:08:17,141 Un messaggio così può consegnarlo un ragazzo con una pergamena. 50 00:08:17,142 --> 00:08:21,087 E se Jon Snow dicesse di no al ragazzo con la pergamena, lui cosa gli risponderà? 51 00:08:21,272 --> 00:08:23,574 Non ti ho nominato Primo Cavaliere per la tua esperienza militare. 52 00:08:23,575 --> 00:08:26,269 Va' a Castello Nero e non tornare a mani vuote. 53 00:08:33,056 --> 00:08:37,054 Maestà, magari... la regina Selyse e la principessa Shireen potrebbero accompagnarmi. 54 00:08:37,055 --> 00:08:38,959 La mia famiglia resta con me. 55 00:08:39,219 --> 00:08:41,515 Lasciami portare almeno Shireen. 56 00:08:41,856 --> 00:08:43,927 Un assedio non è posto per una bambina. 57 00:08:43,928 --> 00:08:46,124 La mia famiglia resta con me. 58 00:09:22,597 --> 00:09:24,993 - E questo cos'è? - La Danza dei Draghi. 59 00:09:25,251 --> 00:09:28,040 La Vera Storia. Scritta dal gran maestro Munkun. 60 00:09:28,041 --> 00:09:30,388 Questa sì che sembra una storia come si deve! 61 00:09:31,066 --> 00:09:33,619 Ser Byron Swann voleva uccidere il drago Vhegar. 62 00:09:33,869 --> 00:09:36,471 Aveva lustrato lo scudo per una settimana per renderlo uno specchio. 63 00:09:36,472 --> 00:09:38,768 Ci si nascose dietro, mentre avanzava... 64 00:09:38,769 --> 00:09:40,716 sperando che il drago vedesse solo il suo riflesso. 65 00:09:40,717 --> 00:09:44,228 Ma il drago vide un uomo stupido che impugnava uno scudo a specchio. 66 00:09:44,229 --> 00:09:45,782 E lo fece arrosto. 67 00:09:46,682 --> 00:09:50,713 Mettendo così fine alla carriera di ammazza-draghi di ser Byron Swann. 68 00:09:54,534 --> 00:09:56,373 Ti ho fatto una cosa, principessa. 69 00:10:03,481 --> 00:10:05,953 - Ti piace? - E' bellissimo. 70 00:10:07,182 --> 00:10:09,097 - Grazie. - Non c'è davvero di che! 71 00:10:09,368 --> 00:10:10,950 Mi puoi fare anche una femmina? 72 00:10:10,951 --> 00:10:13,179 - Per tenergli compagnia? - Ma certo. 73 00:10:15,141 --> 00:10:17,180 Ma perché mi hai fatto un regalo? 74 00:10:18,250 --> 00:10:19,991 Perché te lo meriti. 75 00:10:21,383 --> 00:10:24,786 Mio figlio mi tormentava di continuo, voleva insegnarmi a leggere. 76 00:10:25,419 --> 00:10:27,274 Ma io non volevo saperne. 77 00:10:28,586 --> 00:10:33,110 Se ero arrivato sin lì senza saper leggere, pensavo di poter arrivare fino alla tomba. 78 00:10:35,003 --> 00:10:36,531 Vorrei avergli dato ascolto. 79 00:10:38,756 --> 00:10:41,397 Questo è il mio misero tentativo di ringraziarti. 80 00:10:44,665 --> 00:10:46,783 Per avermi insegnato a essere un adulto. 81 00:10:49,706 --> 00:10:51,989 Starò via per qualche giorno, principessa. 82 00:10:52,691 --> 00:10:55,273 Quando torno voglio sapere tutto su "La Danza dei Draghi". 83 00:10:55,369 --> 00:10:56,971 Lo leggerai tu stesso. 84 00:11:18,699 --> 00:11:19,920 Principe Doran. 85 00:11:20,051 --> 00:11:21,176 Perdonaci. 86 00:11:21,377 --> 00:11:22,974 Abbiamo iniziato senza di te. 87 00:11:23,700 --> 00:11:25,325 Prego... siediti. 88 00:11:26,356 --> 00:11:27,774 Principessa Myrcella. 89 00:11:28,837 --> 00:11:29,861 Zio. 90 00:11:30,287 --> 00:11:31,717 Che abito grazioso. 91 00:11:31,718 --> 00:11:32,781 Non ti piace? 92 00:11:32,782 --> 00:11:34,758 - Avrai freddo. - Niente affatto. 93 00:11:35,027 --> 00:11:36,983 Dorne ha un clima ideale per me. 94 00:11:38,939 --> 00:11:40,463 Principe Trystane. 95 00:11:43,830 --> 00:11:45,204 Come va la mascella? 96 00:11:45,970 --> 00:11:47,296 Un'inezia. 97 00:11:47,309 --> 00:11:48,990 Perché sei a Dorne? 98 00:11:48,991 --> 00:11:51,810 Per proteggere mia nipote, la principessa Myrcella. 99 00:11:51,811 --> 00:11:55,077 E invece di mandare un corvo o parlare direttamente con me... 100 00:11:55,078 --> 00:11:57,174 hai deciso di entrare in segreto nel mio Paese, 101 00:11:57,175 --> 00:11:59,096 e rapire con la forza la nostra ospite? 102 00:11:59,097 --> 00:12:01,453 Abbiamo ricevuto un messaggio di minacce. 103 00:12:02,627 --> 00:12:05,661 La collana della principessa, tra le fauci di una vipera. 104 00:12:06,913 --> 00:12:09,406 Quella collana è stata rubata dalle mie stanze. 105 00:12:16,140 --> 00:12:17,289 Eccellente. 106 00:12:17,808 --> 00:12:19,619 Un ultimo pasto prima della decapitazione? 107 00:12:19,620 --> 00:12:21,271 Oh, non posso decapitarti. 108 00:12:21,785 --> 00:12:23,650 A Dorne in tanti vogliono la guerra. 109 00:12:24,083 --> 00:12:25,715 Ma io l'ho vista, la guerra. 110 00:12:26,147 --> 00:12:28,873 Ho visto i corpi accatastati sui campi di battaglia. 111 00:12:29,127 --> 00:12:32,127 Ho visto gli orfani morire di fame nelle città. 112 00:12:32,361 --> 00:12:34,158 Non voglio quell'inferno per la mia gente. 113 00:12:34,159 --> 00:12:37,112 No, tu vuoi spezzare il pane con i Lannister. 114 00:12:37,113 --> 00:12:39,753 E questo è proprio quello che stiamo facendo. 115 00:12:41,367 --> 00:12:43,552 Brindiamo... a Tommen. 116 00:12:43,815 --> 00:12:49,421 Primo del suo nome. Re degli Andali e dei Primi Uomini, signore dei Sette Regni. 117 00:13:07,131 --> 00:13:12,002 Re Tommen... insiste che sua sorella torni nella capitale? 118 00:13:13,682 --> 00:13:15,101 Temo proprio di sì. 119 00:13:16,851 --> 00:13:19,451 Non posso disobbedire a un ordine del mio Re. 120 00:13:20,068 --> 00:13:22,471 Ritornerà con te ad Approdo del Re. 121 00:13:22,483 --> 00:13:26,016 E mio figlio... il principe Trystane, vi accompagnerà. 122 00:13:26,134 --> 00:13:29,722 Se vogliamo che l'alleanza tra il Trono di Spade e Dorne continui... 123 00:13:29,758 --> 00:13:32,001 deve continuare anche il loro fidanzamento. 124 00:13:32,620 --> 00:13:33,802 Accetto. 125 00:13:33,815 --> 00:13:38,317 Un'ultima cosa: mio fratello faceva parte del Concilio Ristretto, prima di morire. 126 00:13:38,881 --> 00:13:42,663 Tuo padre capiva l'importanza di avere Dorne al proprio fianco. 127 00:13:42,664 --> 00:13:47,018 Ora che Oberyn non c'è più, Trystane prenderà il suo posto nel Concilio Ristretto. 128 00:13:47,186 --> 00:13:48,447 Hai la mia parola. 129 00:13:48,448 --> 00:13:50,862 La parola di uno Sterminatore di Re. 130 00:13:52,560 --> 00:13:56,581 Non mi meraviglia che non tu riesca a stare in piedi, non hai spina dorsale. 131 00:13:57,767 --> 00:14:01,541 Sei la madre di quattro mie nipoti, ragazze a cui voglio molto bene. 132 00:14:01,542 --> 00:14:04,326 Per il loro bene, spero che tu viva una vita lunga e felice. 133 00:14:04,417 --> 00:14:07,241 Rivolgiti di nuovo a me in quel modo, e non sarà così. 134 00:14:14,691 --> 00:14:18,157 Posso chiedere che ne è stato del mio uomo... Bronn? 135 00:14:18,525 --> 00:14:21,085 Dimmi, ser Jaime, ad Approdo del Re... 136 00:14:21,585 --> 00:14:24,761 come punite un plebeo che colpisce un principe? 137 00:14:24,762 --> 00:14:26,666 Ha detto che era un'inezia. 138 00:14:29,029 --> 00:14:30,204 La colpa è mia. 139 00:14:30,693 --> 00:14:33,147 Bronn è solamente soldato che segue i miei ordini. 140 00:14:33,148 --> 00:14:35,610 Se qualcuno dev'essere punito, quello sono io. 141 00:14:36,355 --> 00:14:39,610 Il principe Trystane deve imparare a giudicare, se un giorno vorrà governare. 142 00:14:39,611 --> 00:14:41,269 Lascerò che sia lui a decidere. 143 00:14:46,102 --> 00:14:50,724 Ho imparato il valore della compassione da mio padre. Libererò il tuo uomo. 144 00:14:50,973 --> 00:14:52,142 Sei un brav'uomo. 145 00:14:52,614 --> 00:14:54,019 A una condizione. 146 00:15:02,224 --> 00:15:03,665 Perché giochiamo? 147 00:15:03,666 --> 00:15:07,120 Sono più brava di te, lo sarò sempre. 148 00:15:07,346 --> 00:15:10,218 Ho mai sbagliato? 149 00:15:10,809 --> 00:15:15,326 Non credo, non mi ricordo. Umiliazione e dolore devono proprio piacerti. 150 00:15:15,527 --> 00:15:17,717 Cosa ti piace di più, l'umiliazione... 151 00:15:18,290 --> 00:15:19,306 o il dolore? 152 00:15:20,992 --> 00:15:22,587 Questa ti ha fatto male, vero? 153 00:15:23,460 --> 00:15:24,914 Ti metterai a piangere? 154 00:15:25,627 --> 00:15:27,176 Arrenditi, sorellina. 155 00:15:27,294 --> 00:15:29,749 - Sbaglierai. - Oh, io non sbaglio mai. 156 00:15:29,750 --> 00:15:32,361 Sbaglierai, stai pensando troppo. 157 00:15:32,938 --> 00:15:34,310 E ora sei nervosa. 158 00:15:34,566 --> 00:15:35,998 "E se avesse ragione?" 159 00:15:39,581 --> 00:15:40,612 Fortuna. 160 00:15:40,795 --> 00:15:42,029 Ora tocca a me. 161 00:15:42,292 --> 00:15:43,592 Sei troppo lenta. 162 00:15:43,775 --> 00:15:45,706 Sei sempre stata troppo lenta. 163 00:16:02,237 --> 00:16:04,246 Alla fine di questa passeggiata sarò felice? 164 00:16:04,247 --> 00:16:06,281 Lo scoprirai molto presto. 165 00:16:09,510 --> 00:16:11,239 Dillo un'ultima volta, bellissimo. 166 00:16:11,362 --> 00:16:12,404 Chi sono? 167 00:16:13,791 --> 00:16:15,997 La donna più bella del mondo. 168 00:16:16,639 --> 00:16:17,998 Ed è vero. 169 00:16:18,425 --> 00:16:19,521 Puttana. 170 00:16:20,880 --> 00:16:22,251 Principe Doran. 171 00:16:22,508 --> 00:16:24,320 Ser Bronn delle Acque Nere. 172 00:16:25,094 --> 00:16:28,285 Non sapevo esistessero cavalieri delle Acque Nere. 173 00:16:28,483 --> 00:16:29,579 Sono l'unico. 174 00:16:29,717 --> 00:16:32,423 Credo tu abbia già conosciuto il principe Trystane. 175 00:16:33,092 --> 00:16:34,116 Principe. 176 00:16:34,930 --> 00:16:36,452 Mi scuso per l'altro giorno. 177 00:16:36,453 --> 00:16:38,706 Il principe Trystane è un uomo compassionevole. 178 00:16:38,853 --> 00:16:41,085 Ha acconsentito a lasciarti andare. 179 00:16:42,923 --> 00:16:44,341 Ne sono felice. 180 00:16:46,809 --> 00:16:49,164 - Il pasticcio sembra buono. - C'è una... 181 00:16:49,451 --> 00:16:50,733 condizione. 182 00:16:59,684 --> 00:17:01,365 Magari un po' di zuppa? 183 00:17:04,350 --> 00:17:07,154 Ostriche, vongole e cardi! 184 00:17:08,887 --> 00:17:11,781 Ostriche, vongole e cardi! 185 00:17:12,674 --> 00:17:15,326 Ostriche, vongole e cardi! 186 00:17:16,324 --> 00:17:18,014 Ostriche, vongole e... 187 00:17:18,215 --> 00:17:20,166 E per la tua vongolina quanto vuoi? 188 00:17:28,569 --> 00:17:31,196 Ostriche, vongole e cardi! 189 00:17:34,451 --> 00:17:37,104 Ostriche, vongole e cardi! 190 00:18:05,130 --> 00:18:06,181 Vieni. 191 00:18:09,344 --> 00:18:11,025 Voglio delle ostriche, ragazza. 192 00:18:12,219 --> 00:18:14,268 Sto parlando con te. 193 00:18:14,924 --> 00:18:16,119 Ma che... 194 00:18:19,884 --> 00:18:20,913 Ragazza! 195 00:18:21,289 --> 00:18:23,361 Sei sorda? Ragazza! 196 00:18:25,267 --> 00:18:26,429 Ragazza! 197 00:18:32,303 --> 00:18:33,406 Mio signore. 198 00:18:39,501 --> 00:18:40,664 Lord Tyrell. 199 00:18:41,034 --> 00:18:44,918 A nome della Banca di Ferro, permettimi di darti il benvenuto... 200 00:18:45,067 --> 00:18:48,497 nella città libera di Braavos. Spero sia stato un viaggio tranquillo. 201 00:18:48,498 --> 00:18:52,478 Un po' di maretta negli ultimi giorni, ma niente di terribile. 202 00:18:52,479 --> 00:18:55,320 E' bello vedere che il vecchio titano fa ancora la guardia al porto. 203 00:18:55,321 --> 00:18:57,481 E come va la vendemmia sull'Altopiano? 204 00:18:58,220 --> 00:19:00,812 I vinai dicono che potrebbe essere la miglior annata 205 00:19:00,813 --> 00:19:03,061 degli ultimi cinquant'anni per l'uva nera. 206 00:19:03,167 --> 00:19:05,928 Se raggiungeremo un accordo soddisfacente, 207 00:19:05,929 --> 00:19:10,422 ti farò mandare una botte del miglior vino di Arbor. 208 00:19:11,057 --> 00:19:13,085 Purtroppo non bevo. 209 00:19:20,931 --> 00:19:22,723 Alcuni considerano l'usura... 210 00:19:23,062 --> 00:19:25,052 ripugnante, disonorevole. 211 00:19:25,570 --> 00:19:27,394 Sciocchezze, ovviamente. 212 00:19:27,395 --> 00:19:29,754 Sono lieto che la pensiamo allora stesso modo sull'argomento. 213 00:19:29,825 --> 00:19:34,579 Sapevi che a un certo punto, Maegor il terzo cercò di vietarla nei Sette Regni? 214 00:19:34,723 --> 00:19:39,423 Voleva arrestare chiunque facesse pagare interessi, e amputargli entrambe le mani. 215 00:19:39,561 --> 00:19:41,714 Una bella sciagura per i guantai. 216 00:19:42,034 --> 00:19:45,906 Se un uomo non chiede interessi, non ha nulla da guadagnare e tutto da perdere. 217 00:19:45,907 --> 00:19:47,365 Allora perché rischiare? 218 00:19:47,702 --> 00:19:51,747 Mentre la prospettiva di un guadagno fa sì che un uomo sia disposto a scommettere. 219 00:19:51,768 --> 00:19:55,403 Qui alla Banca di Ferro non siamo scommettitori, lord Tyrell. 220 00:19:55,404 --> 00:19:57,645 Siete gli scommettitori più bravi al mondo. 221 00:19:57,846 --> 00:20:01,543 E tutte le scommesse che avete vinto... hanno costruito questa. 222 00:20:14,434 --> 00:20:16,981 Temo di avere ancora molto lavoro da fare. 223 00:20:16,982 --> 00:20:19,606 - Sciocchezze, il lavoro è finito. Canti? - Non possiedo quel dono. 224 00:20:19,607 --> 00:20:22,423 Non è un dono, è un'abilità che chiunque può imparare. 225 00:20:22,458 --> 00:20:26,538 # Allora dammi un bacio in riva al Canal Lungo # 226 00:20:26,597 --> 00:20:30,402 # E dammi due baci nella Città del Sale # 227 00:20:30,483 --> 00:20:34,470 # Perché domani moriremo # 228 00:20:35,598 --> 00:20:38,910 # Il mendicante a capo scoperto, il re con la sua corona # 229 00:20:39,177 --> 00:20:41,590 Pensavo che quel vecchiaccio non avrebbe mai smesso di cantare. 230 00:20:41,618 --> 00:20:43,051 Però non era male. 231 00:20:43,385 --> 00:20:45,726 I Tyrell possono marcire tutti all'inferno. 232 00:20:45,945 --> 00:20:47,417 Bastardi traditori. 233 00:20:47,484 --> 00:20:50,363 Volevano mettere sul trono quel culattone di Renly. 234 00:20:51,456 --> 00:20:53,361 Il posto è questo, ragazzi. 235 00:20:53,833 --> 00:20:56,533 Le puledre più raffinate di Braavos. 236 00:20:56,568 --> 00:20:58,673 - Paghi tu? - Sì, che pago. 237 00:20:59,020 --> 00:21:01,256 Ma non sono mai stato bravo a condividere. 238 00:21:13,974 --> 00:21:16,151 - Mio signore. - Sì. Tu. 239 00:21:22,044 --> 00:21:24,491 Va' a vendere i tuoi pesci da un'altra parte. 240 00:21:24,492 --> 00:21:26,972 Falla entrare, Brusco, ho fame. 241 00:21:27,952 --> 00:21:29,455 Vieni, dolcezza! 242 00:21:33,295 --> 00:21:36,350 Si dice che le ostriche siano afrodisiache. 243 00:21:36,351 --> 00:21:38,215 Ne prendiamo mezza dozzina. 244 00:21:40,058 --> 00:21:41,285 Tre monete di rame. 245 00:21:42,846 --> 00:21:45,901 Eccone una d'argento... perché piaci alla signora. 246 00:22:12,042 --> 00:22:13,382 Troppo vecchia. 247 00:22:17,232 --> 00:22:18,232 Brea? 248 00:22:33,612 --> 00:22:35,117 Troppo vecchia. 249 00:22:37,057 --> 00:22:38,912 Ho quella che fa al tuo caso. 250 00:22:39,385 --> 00:22:40,385 Anara. 251 00:22:41,798 --> 00:22:44,410 E' la più cara delle nostre ragazze... 252 00:22:45,010 --> 00:22:46,530 ma ne vale la pena. 253 00:22:46,848 --> 00:22:48,116 Te l'assicuro. 254 00:22:53,236 --> 00:22:54,608 Troppo vecchia. 255 00:23:02,851 --> 00:23:04,870 Hai quello che voglio o no? 256 00:23:05,073 --> 00:23:06,273 Certamente. 257 00:23:07,094 --> 00:23:08,294 Certamente. 258 00:23:14,434 --> 00:23:15,794 Sono fresche? 259 00:23:19,957 --> 00:23:20,957 Forza! 260 00:23:21,281 --> 00:23:22,845 I ragazzi sono affamati. 261 00:23:26,056 --> 00:23:29,645 Per avere un'erezione, non c'è niente di meglio che ostriche fresche. 262 00:23:30,915 --> 00:23:32,642 - Ecco. Grazie. - Ne prendo una. 263 00:23:33,874 --> 00:23:35,025 Dell'aceto? 264 00:23:36,655 --> 00:23:39,109 Chi ha fatto entrare questa ragazza? Via, via! 265 00:23:59,424 --> 00:24:00,633 Va bene. 266 00:24:10,726 --> 00:24:12,655 Ti avverto io quando abbiamo finito. 267 00:24:18,372 --> 00:24:21,052 Puoi procurarmene un'altra per domani? 268 00:24:21,067 --> 00:24:22,267 Certamente. 269 00:24:27,236 --> 00:24:30,889 Ti farò frustare, ragazzina! Va' via, forza! Fuori, fuori, forza! 270 00:24:43,063 --> 00:24:44,641 Valar Morghulis. 271 00:24:44,998 --> 00:24:46,529 Valar Morghulis. 272 00:25:02,588 --> 00:25:03,588 Allora? 273 00:25:04,340 --> 00:25:06,370 Oggi l'uomo magro non aveva fame. 274 00:25:06,503 --> 00:25:08,669 Forse è per questo che quest'uomo è magro. 275 00:25:09,612 --> 00:25:11,666 - Domani. - Domani. 276 00:25:14,924 --> 00:25:17,048 Questa ragazza ha del lavoro da fare. 277 00:25:30,346 --> 00:25:32,440 La tua ribellione finisce qui. 278 00:25:34,415 --> 00:25:36,692 Puoi giurarmi fedeltà... 279 00:25:38,179 --> 00:25:39,446 oppure morire. 280 00:26:15,078 --> 00:26:17,576 Credo nel concedere una seconda possibilità... 281 00:26:19,588 --> 00:26:22,318 ma non credo nel concederne una terza. 282 00:26:50,498 --> 00:26:52,616 Scrivi come un bambino di sette anni. 283 00:26:53,576 --> 00:26:56,223 Il vostro maestro ha gentilmente acconsentito a ricopiarla per me. 284 00:26:56,224 --> 00:26:58,186 E non ha provato a farti pagare? 285 00:26:59,829 --> 00:27:01,220 Magari è cambiato. 286 00:27:02,401 --> 00:27:05,335 La regina sarà felicissima di sapere che riporterai a casa sua figlia. 287 00:27:05,344 --> 00:27:06,393 Sì. 288 00:27:06,952 --> 00:27:08,875 La ami molto, vero? 289 00:27:08,970 --> 00:27:10,751 Certo. E' mia nipote. 290 00:27:11,598 --> 00:27:13,293 Non stavo parlando di lei. 291 00:27:15,270 --> 00:27:17,095 Credi che io disapprovi? 292 00:27:17,665 --> 00:27:18,665 Perché? 293 00:27:19,255 --> 00:27:22,097 Perché da dove vieni tu la gente disapprova questo genere di cose? 294 00:27:22,105 --> 00:27:25,308 Da dove vieni tu disapprovavano anche me e Oberyn. 295 00:27:25,425 --> 00:27:28,846 Qui... nessuno ha battuto ciglio. 296 00:27:30,245 --> 00:27:33,268 E anche un secolo fa... neanche da te l'avrebbero fatto... 297 00:27:34,281 --> 00:27:36,258 se fossi stato un Targaryen. 298 00:27:37,864 --> 00:27:42,213 Chi è lecito amare e chi invece no cambia in continuazione. 299 00:27:43,279 --> 00:27:45,440 L'unica cosa che non cambia mai... 300 00:27:45,664 --> 00:27:47,964 è che vogliamo chi vogliamo. 301 00:27:57,800 --> 00:28:02,315 So che tua figlia non ha colpe per il destino terribile che è toccato all'uomo che amavo. 302 00:28:05,217 --> 00:28:07,645 E forse anche tu sei innocente. 303 00:28:26,114 --> 00:28:27,114 Padre. 304 00:28:31,822 --> 00:28:33,047 Non hai freddo? 305 00:28:35,297 --> 00:28:37,436 No. Cosa stai leggendo? 306 00:28:38,370 --> 00:28:40,026 "La Danza dei Draghi". 307 00:28:40,200 --> 00:28:43,614 - Di cosa parla? - Della lotta tra Rhaenyra Targaryen 308 00:28:43,615 --> 00:28:46,850 e il suo fratellastro Aegon, per il controllo dei Sette Regni. 309 00:28:47,297 --> 00:28:50,156 Entrambi pensavano di dover sedere sul Trono di Spade. 310 00:28:50,246 --> 00:28:52,858 Quando la gente cominciò a schierarsi con l'uno o con l'altro... 311 00:28:52,866 --> 00:28:55,211 la loro lotta divise in due il regno. 312 00:28:55,269 --> 00:28:58,486 Fratelli contro fratelli. Draghi contro draghi. 313 00:29:00,219 --> 00:29:01,613 Ma quando tutto finì... 314 00:29:02,112 --> 00:29:03,431 i morti erano migliaia. 315 00:29:04,684 --> 00:29:07,364 E fu un disastro anche per i Targaryen. 316 00:29:07,568 --> 00:29:09,335 Non si ripresero mai del tutto. 317 00:29:10,248 --> 00:29:12,139 "La Danza dei Draghi". 318 00:29:14,058 --> 00:29:15,656 Perché è una danza? 319 00:29:16,341 --> 00:29:18,063 La chiamano così. 320 00:29:18,167 --> 00:29:19,608 Non ha molto senso. 321 00:29:19,878 --> 00:29:21,323 Io lo trovo poetico. 322 00:29:28,175 --> 00:29:29,952 Se avessi dovuto scegliere... 323 00:29:31,190 --> 00:29:34,295 tra Rhaenyra e Aegon... 324 00:29:36,232 --> 00:29:37,698 chi avresti scelto? 325 00:29:38,009 --> 00:29:39,970 Non avrei scelto nessuno dei due. 326 00:29:40,785 --> 00:29:43,317 Fu scegliere da che parte stare a rendere tutto così tremendo. 327 00:29:43,318 --> 00:29:45,303 A volte si deve scegliere. 328 00:29:47,694 --> 00:29:48,813 A volte... 329 00:29:49,085 --> 00:29:50,819 il mondo ti forza la mano. 330 00:29:52,988 --> 00:29:54,498 Ma se un uomo sa... 331 00:29:54,697 --> 00:29:56,131 chi è davvero... 332 00:29:57,297 --> 00:30:00,002 e resta coerente con se stesso... 333 00:30:03,480 --> 00:30:05,500 la scelta non è affatto una scelta. 334 00:30:06,272 --> 00:30:08,442 Deve compiere il proprio destino... 335 00:30:11,097 --> 00:30:12,273 e diventare... 336 00:30:12,891 --> 00:30:14,514 chi è destinato a essere. 337 00:30:16,861 --> 00:30:18,858 Per quanto possa odiarlo. 338 00:30:20,446 --> 00:30:22,124 Va tutto bene, padre. 339 00:30:23,563 --> 00:30:25,606 Non sai neanche di cosa sto parlando. 340 00:30:26,536 --> 00:30:28,069 Non ha importanza. 341 00:30:28,155 --> 00:30:29,555 Voglio aiutarti. 342 00:30:30,595 --> 00:30:32,281 Posso aiutarti in qualche modo? 343 00:30:39,891 --> 00:30:40,891 Sì, puoi. 344 00:30:41,488 --> 00:30:43,037 Bene, voglio farlo. 345 00:30:45,873 --> 00:30:49,746 Sono la principessa Shireen di casa Baratheon, e sono tua figlia. 346 00:31:04,615 --> 00:31:05,815 Perdonami. 347 00:31:47,882 --> 00:31:50,181 Dov'è mio padre? Voglio vedere mio padre! 348 00:31:50,216 --> 00:31:52,480 Presto sarà tutto finito, principessa. 349 00:31:58,107 --> 00:31:59,107 No. 350 00:32:01,377 --> 00:32:02,788 Dov'è mio padre? 351 00:32:03,472 --> 00:32:06,157 No, non potete farlo! Padre, dove sei? 352 00:32:06,203 --> 00:32:08,243 Vi prego, lasciatemi vedere mio padre! 353 00:32:08,394 --> 00:32:10,651 Padre, dove sei? Non permetterglielo! 354 00:32:12,395 --> 00:32:13,782 Vi prego, lasciatemi! 355 00:32:15,273 --> 00:32:18,206 Lasciatemi vedere mio padre! Padre, dove sei? Ti prego! 356 00:32:19,458 --> 00:32:21,972 - E' la volontà del Signore. - No! Vi prego! 357 00:32:22,000 --> 00:32:24,093 - E' la cosa giusta. - Lasciatemi! No! 358 00:32:24,156 --> 00:32:26,500 - E' per un bene superiore. - Fermatevi! Fermatevi! 359 00:32:26,724 --> 00:32:28,902 - Vi supplico! Non potete! - Ascoltaci, mio Signore... 360 00:32:28,917 --> 00:32:31,535 - ti offriamo questa ragazza in sacrificio... - Vi prego! 361 00:32:31,554 --> 00:32:33,685 affinché tu la purifichi con le tue fiamme... 362 00:32:33,723 --> 00:32:36,273 - ed esse illuminino il nostro cammino. - Vi prego! 363 00:32:36,316 --> 00:32:37,864 Lasciatemi vedere mio padre! 364 00:32:37,865 --> 00:32:40,901 Se non lo facciamo, moriremo tutti di fame. 365 00:32:42,150 --> 00:32:43,551 Ma con questo sacrificio... 366 00:32:43,552 --> 00:32:46,198 Accetta questo segno della nostra fede, mio Signore... 367 00:32:46,199 --> 00:32:48,070 e guidaci fuori dall'oscurità! 368 00:32:49,117 --> 00:32:51,939 - Signore della Luce, mostraci il cammino. - Madre! 369 00:32:51,997 --> 00:32:53,191 Madre, ti prego! 370 00:32:55,918 --> 00:32:57,642 Madre, ti prego! Madre! 371 00:32:57,904 --> 00:32:59,166 - Madre! - Non possiamo. 372 00:32:59,317 --> 00:33:01,668 - Non c'è altro modo, ha sangue di re. - Vi prego, non fatelo! 373 00:33:01,683 --> 00:33:04,133 - Ti prego. Ti prego! - Signore della Luce proteggici! 374 00:33:04,142 --> 00:33:06,061 - Padre! Ti prego! - Perché la notte è oscura 375 00:33:06,096 --> 00:33:07,981 - e piena di terrori! - Padre, ti supplico! 376 00:33:08,267 --> 00:33:11,181 Padre! Padre, non farlo! Ti prego! 377 00:33:11,326 --> 00:33:14,451 Madre, no! Ti supplico! Vi prego, aiutatemi! 378 00:33:14,820 --> 00:33:16,264 Non fatelo! 379 00:33:17,025 --> 00:33:19,644 Ti prego, padre! Madre, aiutami! 380 00:33:20,075 --> 00:33:21,075 No. 381 00:33:21,614 --> 00:33:22,781 Non fatelo! 382 00:33:23,042 --> 00:33:25,345 No, vi prego! No, madre! 383 00:33:26,565 --> 00:33:27,838 Ti prego, madre! 384 00:33:28,245 --> 00:33:29,708 Madre, aiutami! 385 00:33:30,438 --> 00:33:31,696 Madre, aiutami! 386 00:33:31,846 --> 00:33:33,055 Aiutami! 387 00:33:33,545 --> 00:33:36,725 Ti supplico, non farlo, padre! Ti prego! 388 00:33:37,197 --> 00:33:38,844 Ti prego, madre! Ti supplico! 389 00:33:39,419 --> 00:33:41,430 Ti prego! No! 390 00:33:41,766 --> 00:33:44,765 Ti prego! No! 391 00:34:55,035 --> 00:34:56,129 Dov'eri? 392 00:34:56,735 --> 00:34:58,980 Ad assicurarmi che fosse tutto in ordine. 393 00:35:19,489 --> 00:35:22,222 Cittadini liberi di Meereen! 394 00:35:23,126 --> 00:35:26,254 Con la benedizione delle Grazie... 395 00:35:26,752 --> 00:35:29,103 e di sua maestà, la regina... 396 00:35:29,908 --> 00:35:31,107 vi do il benvenuto... 397 00:35:31,458 --> 00:35:34,258 ai Grandi Giochi! 398 00:35:53,156 --> 00:35:56,021 Mia regina, ecco la prima sfida. 399 00:35:56,654 --> 00:35:58,244 Chi trionferà... 400 00:35:58,897 --> 00:35:59,930 la forza... 401 00:36:00,744 --> 00:36:01,795 o l'agilità? 402 00:36:04,945 --> 00:36:08,554 Combatterò e morirò per la tua gloria... 403 00:36:08,859 --> 00:36:10,859 o gloriosa regina. 404 00:36:11,695 --> 00:36:16,068 Combatterò e morirò per la tua gloria... 405 00:36:16,229 --> 00:36:18,229 o gloriosa regina. 406 00:36:29,476 --> 00:36:30,869 Aspettano te. 407 00:36:32,469 --> 00:36:33,837 Batti le mani. 408 00:37:03,881 --> 00:37:06,971 Il piccoletto, senza alcun dubbio. Dovresti scommettere su di lui. 409 00:37:06,982 --> 00:37:10,136 - Vada per il piccoletto... - Io non scommetterò su nessuno. 410 00:37:10,174 --> 00:37:12,566 I re e le regine non scommettono mai ai giochi. 411 00:37:12,618 --> 00:37:15,161 Forse dovresti andare a cercare qualcuno che accetta scommesse. 412 00:37:15,266 --> 00:37:18,031 La gente scommetteva sempre contro di me, quando combattevo nelle fosse. 413 00:37:18,124 --> 00:37:20,756 Lui avrebbe scommesso contro di me. Classico errore da pivello. 414 00:37:20,760 --> 00:37:23,853 Ho trascorso gran parte della mia vita in quest'arena, e so per esperienza... 415 00:37:23,862 --> 00:37:27,029 che gli uomini grossi hanno quasi sempre la meglio su quelli piccoli. 416 00:37:27,030 --> 00:37:30,090 E la tua esperienza comprende anche combattere? 417 00:37:30,473 --> 00:37:32,048 Tu, in prima persona... 418 00:37:32,096 --> 00:37:35,341 hai mai provato a uccidere un uomo che cercava di ucciderti? 419 00:37:36,983 --> 00:37:39,899 Ogni volta che mi trovavo ad affrontare un bestione come quello... 420 00:37:39,916 --> 00:37:42,765 la folla vedeva me che, a quei tempi, ero pelle e ossa... 421 00:37:42,766 --> 00:37:45,941 e poi una montagna inferocita di muscoli pronta ad ammazzarmi. 422 00:37:46,016 --> 00:37:48,109 E indovinate su chi precipitavano a scommettere? 423 00:37:48,213 --> 00:37:51,451 Ma le montagne inferocite di muscoli non hanno mai muscoli qui... 424 00:37:51,555 --> 00:37:52,555 o... 425 00:37:53,609 --> 00:37:54,609 qui. 426 00:37:55,182 --> 00:37:59,606 Ed erano sempre troppo lenti per impedire al mio pugnale di affondare in quei punti. 427 00:37:59,713 --> 00:38:03,321 Sì, ogni volta che mi trovavo davanti un bestione come quello, 428 00:38:03,336 --> 00:38:07,371 con quell'espressione da bestia, sapevo di avere la vittoria in pugno. 429 00:38:19,610 --> 00:38:20,926 Non approvi? 430 00:38:21,123 --> 00:38:24,259 Per i miei gusti, c'è sempre stata morte più che a sufficienza nel mondo. 431 00:38:24,261 --> 00:38:26,391 Nel mio tempo libero, posso farne a meno. 432 00:38:26,447 --> 00:38:29,099 Non hai tutti i torti. Ma permettimi una domanda sgradevole... 433 00:38:29,139 --> 00:38:32,810 quale grande obiettivo è mai stato raggiunto senza spargimenti di sangue o crudeltà? 434 00:38:32,827 --> 00:38:36,521 E' facile confondere quel che è da quel che dovrebbe essere, 435 00:38:36,528 --> 00:38:39,123 soprattutto quando quel che è risulta in tuo favore. 436 00:38:39,233 --> 00:38:41,040 Non sto parlando di me. 437 00:38:41,144 --> 00:38:43,695 Sto parlando delle condizioni necessarie per la grandezza. 438 00:38:43,696 --> 00:38:45,816 E quella sarebbe grandezza? 439 00:38:45,932 --> 00:38:49,589 Quella è una parte vitale della grande città di Meereen... 440 00:38:49,802 --> 00:38:51,792 che esiste da molto prima di me e te... 441 00:38:52,120 --> 00:38:56,247 e continuerà a esistere a lungo anche dopo che i nostri corpi torneranno alla polvere. 442 00:38:56,342 --> 00:38:58,342 A mio padre saresti piaciuto. 443 00:39:06,810 --> 00:39:08,536 Torniamo a chiedervi... 444 00:39:09,133 --> 00:39:10,366 chi trionferà? 445 00:39:10,367 --> 00:39:13,131 Un giorno anche la tua grande città tornerà polvere. 446 00:39:13,154 --> 00:39:14,646 - Per tuo ordine? - Se necessario. 447 00:39:14,647 --> 00:39:16,647 Un campione di Meereen? 448 00:39:21,566 --> 00:39:23,983 E quanta gente morirebbe per farlo accadere? 449 00:39:23,984 --> 00:39:27,092 Se si dovesse arrivare a tanto, sarebbero morti per un buon motivo. 450 00:39:27,177 --> 00:39:29,059 Questi uomini credono di morire per un buon motivo. 451 00:39:29,060 --> 00:39:30,842 Il motivo di qualcun altro. 452 00:39:31,073 --> 00:39:33,682 Quindi i tuoi motivi sono giusti e i loro sbagliati? 453 00:39:33,772 --> 00:39:36,072 Loro non sanno quel che vogliono, ma tu sì? 454 00:39:36,272 --> 00:39:38,735 Ben detto. Sei un uomo eloquente. 455 00:39:39,297 --> 00:39:41,086 Questo non significa che tu non abbia ragione. 456 00:39:41,109 --> 00:39:43,226 Nella mia esperienza, gli uomini eloquenti hanno ragione 457 00:39:43,228 --> 00:39:47,063 - tanto spesso quanto gli imbecilli. - O un cavaliere del Continente Occidentale? 458 00:39:47,432 --> 00:39:51,324 Combatterò e morirò per la tua gloria... 459 00:39:53,701 --> 00:39:55,793 o gloriosa regina. 460 00:40:12,681 --> 00:40:14,572 - Maestà? - Sta' zitto. 461 00:42:41,843 --> 00:42:43,944 - Puoi porre fine a tutto questo! - No, non può. 462 00:42:44,015 --> 00:42:45,212 Puoi eccome! 463 00:44:23,788 --> 00:44:25,289 Proteggete la vostra regina! 464 00:44:37,137 --> 00:44:38,161 Vattene! 465 00:45:03,293 --> 00:45:07,862 Maestà! Maestà, vieni con me! Conosco una via di fuga! Conosco una via... 466 00:45:43,808 --> 00:45:45,010 Stammi vicina. 467 00:45:52,344 --> 00:45:53,368 Da questa parte. 468 00:46:05,408 --> 00:46:07,402 Andiamo dall'altra parte. Seguitemi! 469 00:46:10,119 --> 00:46:12,090 Proteggete la vostra regina! 470 00:49:06,529 --> 00:49:07,668 Drogon! 471 00:50:10,635 --> 00:50:11,646 Valahd. 472 00:51:00,958 --> 00:51:04,982 www.subsfactory.it