1 00:01:38,600 --> 00:01:46,000 DANZA DE DRAGONES 2 00:02:31,268 --> 00:02:34,636 - ¡Cuidado! - ¡Fuego! ¡Fuego! 3 00:03:00,247 --> 00:03:02,881 Un ejército de 20 hombres, quizás menos. 4 00:03:02,916 --> 00:03:05,133 Han entrado y salido antes de que nadie les haya visto. 5 00:03:05,169 --> 00:03:07,085 Han quemado nuestros almacenes de comida hasta los cimientos, 6 00:03:07,137 --> 00:03:09,337 todas nuestras armas de asedio destruidas. 7 00:03:09,389 --> 00:03:11,723 - Docenas de tiendas han sido... - ¿Los caballos? 8 00:03:11,759 --> 00:03:13,892 Aún los estamos contando, pero cientos están muertos. 9 00:03:13,927 --> 00:03:17,596 ¿Han entrado 20 hombres en el campamento sin que un guardia haya dado la alarma? 10 00:03:17,648 --> 00:03:20,182 Los norteños saben más sobre esta tierra de lo que nunca sabremos nosotros. 11 00:03:20,184 --> 00:03:21,817 Encadenen a los últimos guardias de anoche. 12 00:03:21,852 --> 00:03:23,518 Aunque se quedaran dormidos o aunque conspirasen con el enemigo. 13 00:03:23,570 --> 00:03:25,441 Averiguen la verdad y después cuelgenlos. 14 00:03:25,502 --> 00:03:27,065 Alteza. 15 00:03:27,191 --> 00:03:30,408 A menos que haya un deshielo, no podemos abrirnos camino hasta Invernalia 16 00:03:30,444 --> 00:03:33,028 y no tenemos suficiente comida para volver al Castillo Negro. 17 00:03:33,080 --> 00:03:34,913 No vamos a regresar a Castillo Negro. 18 00:03:34,948 --> 00:03:35,814 Perdoneme, Alteza... 19 00:03:35,838 --> 00:03:38,028 nunca me he considerado un experto en asuntos militares, 20 00:03:38,368 --> 00:03:41,953 pero si no podemos avanzar y no podemos retroceder... 21 00:03:55,219 --> 00:03:57,886 Hagan que esos caballos muertos sean despedazados para comida. 22 00:04:38,562 --> 00:04:40,762 ¡Alto! 23 00:04:40,764 --> 00:04:43,682 ¡Alto! 24 00:04:46,270 --> 00:04:48,904 ¡Ahí esta! 25 00:05:28,645 --> 00:05:30,729 Abre las puertas. 26 00:05:46,296 --> 00:05:48,747 Ha sido un fracaso. 27 00:05:48,832 --> 00:05:51,549 No lo ha sido. 28 00:05:51,585 --> 00:05:53,802 Fui a salvarles. He fracasado. 29 00:05:55,589 --> 00:05:57,639 No le has fallado a él. 30 00:05:57,674 --> 00:05:59,007 O a él. 31 00:05:59,059 --> 00:06:01,843 O a ella. 32 00:06:01,895 --> 00:06:05,347 Cada uno de ellos está vivo gracias a ti y a nadie más. 33 00:06:06,850 --> 00:06:09,317 No creo que ellos lo tengan en cuenta. 34 00:07:03,323 --> 00:07:06,658 Tienes un buen corazón, Jon Nieve. 35 00:07:06,710 --> 00:07:09,160 Harás que nos maten a todos. 36 00:07:15,302 --> 00:07:17,135 Fuera de mi camino. 37 00:07:43,280 --> 00:07:44,779 ¿Haz enviado a buscarme, Alteza? 38 00:07:44,781 --> 00:07:47,032 Encuentra unos caballos sanos y unos pocos caballeros para escoltarte. 39 00:07:47,084 --> 00:07:49,084 Te envío de regreso al Castillo Negro. 40 00:07:49,119 --> 00:07:51,336 Dile al Lord Comandante que su rey le ordena... 41 00:07:51,371 --> 00:07:53,755 que envíe comida, suministros, caballos frescos. 42 00:07:53,790 --> 00:07:55,540 A cambio, cuando tome el trono, 43 00:07:55,592 --> 00:07:58,593 me aseguraré que la Guardia de la Noche tenga todos los hombres que requiere. 44 00:07:58,628 --> 00:08:01,930 Puede guardar todos los 19 castillos del Muro si lo desea. 45 00:08:04,217 --> 00:08:07,218 Alteza, me nombrastes su Mano. 46 00:08:07,270 --> 00:08:08,803 Sí. 47 00:08:08,855 --> 00:08:10,805 La Mano del Rey nunca debería abandonar a su rey, 48 00:08:10,857 --> 00:08:12,273 especialmente en tiempos de guerra. 49 00:08:12,309 --> 00:08:14,142 No me estas abandonando. Estas obedeciendo mi orden. 50 00:08:14,144 --> 00:08:16,561 Un chico con un pergamino podría entregar este mensaje. 51 00:08:16,613 --> 00:08:19,147 Y si Jon Nieve rechaza al chico con el pergamino, 52 00:08:19,199 --> 00:08:21,399 ¿qué dice el chico? 53 00:08:21,451 --> 00:08:23,618 No te nombré Mano del Rey por tu destreza en asuntos militares. 54 00:08:23,653 --> 00:08:26,154 Cabalga al Castillo Negro. No vuelvas con las manos vacías. 55 00:08:32,879 --> 00:08:34,913 Excelencia, quizás la reina Selyse... 56 00:08:34,965 --> 00:08:36,831 y la princesa Shireen podrían acompañarme. 57 00:08:36,883 --> 00:08:38,917 Mi familia se queda conmigo. 58 00:08:38,969 --> 00:08:41,002 Al menos deja que me lleve a Shireen. 59 00:08:41,004 --> 00:08:43,555 Un asedio no es lugar para una niña pequeña. 60 00:08:43,590 --> 00:08:45,974 Mi familia se queda conmigo. 61 00:09:22,045 --> 00:09:23,378 ¿Qué libro es este? 62 00:09:23,430 --> 00:09:25,763 "La Danza de Dragones: La Verdadera Historia" 63 00:09:25,799 --> 00:09:27,215 por el Gran Maestre Munkun. 64 00:09:27,267 --> 00:09:30,602 Eso suena a toda una historia. 65 00:09:30,637 --> 00:09:33,271 Ser Byron Swann quería matar al dragón Vhagar. 66 00:09:33,306 --> 00:09:36,274 Pulió su escudo durante una semana para que fuera como un espejo. 67 00:09:36,309 --> 00:09:38,359 Se ocultó tras él y se deslizó hacia adelante, 68 00:09:38,395 --> 00:09:40,435 esperando que el dragón solo viese su propio reflejo. 69 00:09:40,447 --> 00:09:43,565 Pero el dragón vio a un hombre idiota sujetando un escudo espejo. 70 00:09:43,567 --> 00:09:45,233 Y lo achicharró. 71 00:09:46,486 --> 00:09:48,870 Así es como acabó la carrera de matadragones... 72 00:09:48,905 --> 00:09:51,739 de Ser Byron Swann. 73 00:09:54,077 --> 00:09:56,327 Te he hecho algo, princesa. 74 00:10:02,919 --> 00:10:04,219 ¿Te gusta? 75 00:10:04,254 --> 00:10:06,137 Es bonito. 76 00:10:06,173 --> 00:10:08,890 - Gracias. - De nada. 77 00:10:08,925 --> 00:10:11,426 ¿Me haras una cierva también? ¿Para que tenga compañía? 78 00:10:11,478 --> 00:10:13,311 Claro que sí. 79 00:10:14,764 --> 00:10:16,397 ¿Pero por qué me das un regalo? 80 00:10:17,984 --> 00:10:19,484 Porque te lo mereces. 81 00:10:21,188 --> 00:10:24,656 Mi hijo siempre estaba conmigo, intentando enseñarme a leer. 82 00:10:24,691 --> 00:10:27,025 Dioses, qué testarudo era sobre ese tema. 83 00:10:28,361 --> 00:10:29,994 Había llegado lejos sin leer. 84 00:10:30,030 --> 00:10:32,530 Parecía que iba a ser así hasta la tumba. 85 00:10:34,784 --> 00:10:36,784 Desearía haberlo escuchado. 86 00:10:38,255 --> 00:10:40,622 Esta es mi pobre manera de darte las gracias. 87 00:10:44,211 --> 00:10:46,377 Por enseñarme a ser un adulto. 88 00:10:49,049 --> 00:10:51,849 Estaré fuera unos días, Princesa. 89 00:10:51,885 --> 00:10:54,552 Quiero oírlo todo de "La Danza de Dragones" cuando vuelva. 90 00:10:54,604 --> 00:10:56,854 Lo leeras tu mismo. 91 00:11:18,378 --> 00:11:19,827 Príncipe Doran. 92 00:11:19,829 --> 00:11:22,413 Perdonanos. Hemos empezado sin ti. 93 00:11:23,300 --> 00:11:25,166 Por favor, sientense. 94 00:11:25,252 --> 00:11:27,719 Princesa Myrcella. 95 00:11:27,804 --> 00:11:29,387 Tío. 96 00:11:29,472 --> 00:11:31,272 Qué vestido tan bonito. 97 00:11:31,308 --> 00:11:33,608 - ¿No te gusta? - Debes tener frío. 98 00:11:33,677 --> 00:11:37,278 Para nada. El clima dorniense se adapta a mí. 99 00:11:38,431 --> 00:11:41,149 Príncipe Trystane. 100 00:11:43,153 --> 00:11:44,485 ¿Cómo está su barbilla? 101 00:11:45,655 --> 00:11:47,322 No fue nada. 102 00:11:47,357 --> 00:11:48,940 ¿Qué etsas haciendo aquí, en Dorne? 103 00:11:48,992 --> 00:11:51,242 Supervisar la seguridad de mi sobrina, la princesa Myrcella. 104 00:11:51,278 --> 00:11:54,612 ¿Y, en vez de enviar un cuervo o comentármelo a mí directamente, 105 00:11:54,698 --> 00:11:56,998 decidistes infiltrarte en mis tierras en secreto... 106 00:11:57,033 --> 00:11:58,666 y llevarte a nuestra invitada por la fuerza? 107 00:11:58,702 --> 00:12:01,919 Recibimos un mensaje amenazador. 108 00:12:01,955 --> 00:12:05,173 El colgante de la princesa en las mandíbulas de una víbora. 109 00:12:06,509 --> 00:12:08,509 Ese colgante fue robado de mi habitación. 110 00:12:13,516 --> 00:12:17,268 Excelente. 111 00:12:17,304 --> 00:12:19,520 ¿Un último ágape antes de la decapitación? 112 00:12:19,556 --> 00:12:21,105 No te puedo decapitar. 113 00:12:21,141 --> 00:12:23,558 Muchos dornienses quieren la guerra. 114 00:12:23,610 --> 00:12:25,560 Mas yo la he visto. 115 00:12:25,612 --> 00:12:28,363 He visto los cuerpos apilados en el campo de batalla. 116 00:12:28,398 --> 00:12:31,899 He visto a los huérfanos morirse de hambre en las ciudades. 117 00:12:31,901 --> 00:12:33,985 No quiero conducir a mi gente a tal infierno. 118 00:12:34,070 --> 00:12:36,738 No, quieres partir el pan con los Lannister. 119 00:12:36,740 --> 00:12:39,374 Y eso es, precisamente, lo que estamos haciendo. 120 00:12:41,211 --> 00:12:44,796 ¡Bebamos por Tommen, el primero de su nombre, 121 00:12:44,831 --> 00:12:47,332 Rey de los Ándalos y de los Primeros Hombres, 122 00:12:47,384 --> 00:12:49,550 Señor de los Siete Reinos! 123 00:13:06,986 --> 00:13:09,404 ¿Insiste el rey Tommen... 124 00:13:09,439 --> 00:13:12,407 en que vuelva su hermana a la capital? 125 00:13:12,442 --> 00:13:14,575 Me temo que así es. 126 00:13:16,579 --> 00:13:19,697 No puedo desobedecer las órdenes de mi rey. 127 00:13:19,749 --> 00:13:22,200 Ella volverá contigo a Desembarco del Rey. 128 00:13:22,252 --> 00:13:25,670 Y mi hijo, el príncipe Trystane, los acompañará a ambos. 129 00:13:25,705 --> 00:13:29,340 Si quieres que la alianza entre el Trono de Hierro y Dorne continúe, 130 00:13:29,426 --> 00:13:30,842 su compromiso debe mantenerse. 131 00:13:30,927 --> 00:13:32,960 Acepto. 132 00:13:33,012 --> 00:13:35,680 Una última cosa. Mi hermano fue asignado... 133 00:13:35,715 --> 00:13:38,383 al consejo privado antes de morir. 134 00:13:38,435 --> 00:13:40,351 Tu padre comprendió la importancia... 135 00:13:40,387 --> 00:13:42,220 de mantener a Dorne como aliado. 136 00:13:42,272 --> 00:13:46,808 Tras la muerte de Oberyn, Trystane ocupará su lugar en el consejo privado. 137 00:13:46,893 --> 00:13:47,975 Tienes mi palabra. 138 00:13:48,061 --> 00:13:50,528 La palabra de un matarreyes. 139 00:13:52,565 --> 00:13:57,068 No me sorprende que no te puedas tener en pie. No tienes nervio alguno. 140 00:13:57,120 --> 00:13:59,370 Eres la madre de cuatro de mis sobrinas, 141 00:13:59,456 --> 00:14:01,155 unas muchachas a las que quiero mucho. 142 00:14:01,207 --> 00:14:03,991 Por ellas, espero que tengas una larga y próspera vida. 143 00:14:04,043 --> 00:14:06,544 Vuelve a hablarme de ese modo y no la tendrás. 144 00:14:14,337 --> 00:14:18,005 ¿Le puedo preguntar por el destino de mi hombre, Bronn? 145 00:14:18,057 --> 00:14:21,175 Dime, Ser Jaime, en Desembarco del Rey... 146 00:14:21,177 --> 00:14:24,479 ¿cómo se castiga a un plebeyo que golpea a un príncipe? 147 00:14:24,514 --> 00:14:26,063 Ya ha dicho que no fue nada. 148 00:14:28,818 --> 00:14:30,234 La culpa es mía. 149 00:14:30,270 --> 00:14:32,520 Bronn es solamente un soldado siguiendo mis órdenes. 150 00:14:32,572 --> 00:14:36,107 Si alguien debe ser castigado, soy yo. 151 00:14:36,159 --> 00:14:39,026 El príncipe Trystane debe aprender a juzgar si algún día acaba gobernando. 152 00:14:39,078 --> 00:14:40,778 Le dejaré decidir a él. 153 00:14:45,585 --> 00:14:48,202 He aprendido de mi padre el valor de la misericordia. 154 00:14:48,254 --> 00:14:51,672 - Dejaré a tu hombre en libertad. - Eres un buen hombre. 155 00:14:51,708 --> 00:14:54,542 Con una condición. 156 00:15:02,385 --> 00:15:04,602 ¿Por qué estamos jugando? Soy mejor que tú. 157 00:15:04,637 --> 00:15:06,971 Siempre lo seré. 158 00:15:07,023 --> 00:15:09,857 ¿Acaso he fallado alguna vez? 159 00:15:09,893 --> 00:15:12,777 Creo que no. No soy capaz de acordarme. 160 00:15:12,812 --> 00:15:15,396 Debes amar la humillación. O el dolor. 161 00:15:15,448 --> 00:15:19,116 ¿Cuál te gusta más, la humillación o el dolor? 162 00:15:20,203 --> 00:15:22,069 Ese dolió, ¿verdad? 163 00:15:22,121 --> 00:15:25,072 ¿Vas a llorar? 164 00:15:25,124 --> 00:15:27,041 Déjalo, hermanita. 165 00:15:27,076 --> 00:15:29,126 - Vas a perder. - Nunca pierdo. 166 00:15:29,162 --> 00:15:32,463 Lo harás. Estás pensándolo mucho. 167 00:15:32,499 --> 00:15:35,550 Ahora estás nerviosa. ¿Y si ella está en lo cierto? 168 00:15:38,972 --> 00:15:41,756 - Suerte. - Ahora es mi turno. 169 00:15:41,808 --> 00:15:43,424 Eres demasiado lenta. 170 00:15:43,476 --> 00:15:45,309 Siempre lo has sido. 171 00:16:02,078 --> 00:16:03,911 ¿Lograré ser feliz al final? 172 00:16:03,947 --> 00:16:05,997 Lo averiguaras muy pronto. 173 00:16:08,952 --> 00:16:10,751 Dilo una vez más. 174 00:16:10,787 --> 00:16:12,203 ¿Quién soy yo? 175 00:16:13,540 --> 00:16:16,123 La mujer más bella del mundo. 176 00:16:16,175 --> 00:16:17,542 Y esa es la verdad. 177 00:16:17,594 --> 00:16:20,211 Puta. 178 00:16:20,263 --> 00:16:22,213 Príncipe Doran, 179 00:16:22,265 --> 00:16:25,299 Ser Bronn del Aguas Negras. 180 00:16:25,335 --> 00:16:27,702 No sabía que había caballeros del Aguas Negras. 181 00:16:27,737 --> 00:16:29,337 Soy el único. 182 00:16:29,372 --> 00:16:31,906 Creo que ya haz conocido al príncipe Trystane. 183 00:16:31,941 --> 00:16:34,141 Príncipe. 184 00:16:34,143 --> 00:16:35,893 Siento lo del otro día. 185 00:16:35,979 --> 00:16:38,396 El príncipe Trystane es un hombre piadoso. 186 00:16:38,448 --> 00:16:40,781 Ha accedido a garantizar su libertad. 187 00:16:42,402 --> 00:16:44,485 Me alegra oírlo. 188 00:16:45,989 --> 00:16:47,321 El pastel tiene buena pinta. 189 00:16:47,323 --> 00:16:49,957 Había una condición. 190 00:16:59,052 --> 00:17:01,385 Quizás algo de sopa en su lugar. 191 00:17:03,339 --> 00:17:06,757 ¡Ostras, almejas y berberechos! 192 00:17:08,595 --> 00:17:11,729 ¡Ostras, almejas y berberechos! 193 00:17:11,814 --> 00:17:15,600 ¡Ostras, almejas y berberechos! 194 00:17:15,652 --> 00:17:17,852 Ostras, almejas y berbe... 195 00:17:17,854 --> 00:17:19,520 ¿A cuánto está tu almejita? 196 00:17:28,164 --> 00:17:31,032 ¡Ostras, almejas y berberechos! 197 00:17:33,920 --> 00:17:36,954 ¡Ostras, almejas y berberechos! 198 00:18:04,901 --> 00:18:06,867 Ven. 199 00:18:08,905 --> 00:18:11,906 ¡Unas ostras, chica! 200 00:18:11,958 --> 00:18:14,625 Te estoy hablando a ti. 201 00:18:14,661 --> 00:18:16,994 ¿Acaso...? 202 00:18:19,082 --> 00:18:20,331 - ¡Chica! - ¡Amarrenla! 203 00:18:20,383 --> 00:18:23,751 ¿Es que estás sorda? ¡Chica! 204 00:18:25,088 --> 00:18:26,754 ¡Chica! 205 00:18:31,928 --> 00:18:33,594 Mi señor. 206 00:18:37,150 --> 00:18:39,183 Mi señor. 207 00:18:39,268 --> 00:18:40,985 Lord Tyrell. 208 00:18:41,020 --> 00:18:42,570 En nombre del Banco de Hierro, 209 00:18:42,605 --> 00:18:44,522 me place darle la bienvenida... 210 00:18:44,574 --> 00:18:46,273 a la ciudad libre de Braavos. 211 00:18:46,325 --> 00:18:48,275 Espero que su haya acontecido sin imprevistos. 212 00:18:48,327 --> 00:18:50,027 Hubo cierta marejada los últimos días. 213 00:18:50,079 --> 00:18:52,163 Nada demasiado terrible. 214 00:18:52,198 --> 00:18:54,615 Me he alegrado de ver que ese vejestorio sigue custodiando el puerto. 215 00:18:54,667 --> 00:18:56,951 ¿Y cómo está yendo la cosecha en el Dominio? 216 00:18:57,003 --> 00:18:59,370 Los viticultores dicen que este puede que sea... 217 00:18:59,422 --> 00:19:02,623 el mejor año de uvas rojas desde hace medio siglo. 218 00:19:02,625 --> 00:19:05,710 Si llegamos a un acuerdo satisfactorio, 219 00:19:05,762 --> 00:19:10,631 me aseguraré de enviarles un barril del mejor vino del Rejo. 220 00:19:10,633 --> 00:19:13,267 Mucho me temo que no lo quiero. 221 00:19:20,643 --> 00:19:25,029 Algunos consideran la usura desagradable, deshonrosa. 222 00:19:25,064 --> 00:19:26,697 Sandeces, por supuesto. 223 00:19:26,733 --> 00:19:29,033 Me alegro de que compartamos nuestro punto de vista en dicho asunto. 224 00:19:29,068 --> 00:19:31,485 ¿Sabías que, en un momento dado, Maegor III... 225 00:19:31,487 --> 00:19:34,321 intentó prohibirla en los Siete Reinos? 226 00:19:34,373 --> 00:19:36,490 Quería hacer arrestar a todo aquel que cobrara intereses... 227 00:19:36,542 --> 00:19:39,210 y cortarle ambas manos. 228 00:19:39,245 --> 00:19:41,328 Toda una desgracia para los guanteros. 229 00:19:41,380 --> 00:19:43,497 Si uno no cobra unos intereses por un préstamo, 230 00:19:43,549 --> 00:19:45,666 nada puede ganar y mucho puede acabar perdiendo, 231 00:19:45,668 --> 00:19:47,168 así pues, ¿por qué arriesgarse? 232 00:19:47,170 --> 00:19:48,919 Máxime cuando la promesa de una recompensa... 233 00:19:48,971 --> 00:19:51,505 hace que uno esté dispuesto a apostar. 234 00:19:51,557 --> 00:19:55,009 En el Banco de Hierro no hay apostadores, Lord Tyrell. 235 00:19:55,011 --> 00:19:57,428 Son los mejores apostadores del mundo. 236 00:19:57,480 --> 00:20:01,315 Y con todas esas apuestas que hans ganado construyeron esto. 237 00:20:12,495 --> 00:20:13,911 Deberíamos celebrarlo. 238 00:20:13,946 --> 00:20:16,447 Me temo que aún me queda mucho trabajo por hacer. 239 00:20:16,499 --> 00:20:18,582 ¡Tonterías! Se acabó el trabajo. ¿Cantás? 240 00:20:18,618 --> 00:20:20,334 - No tengo tal don. - Oh, no es un don. 241 00:20:20,369 --> 00:20:21,535 Es una habilidad. Cualquiera puede aprender. 242 00:20:21,537 --> 00:20:26,090 *Dame un beso junto al Canal Largo* 243 00:20:26,125 --> 00:20:30,044 *y dame dos en la Ciudad de la Sal,* 244 00:20:30,096 --> 00:20:35,099 *pues mañana nuestras vidas han de acabar.* 245 00:20:35,134 --> 00:20:38,769 *El mendigo sin tocado, el rey coronado...* 246 00:20:38,805 --> 00:20:40,925 Me pensaba que ese carcamal no iba a acabar de cantar nunca. 247 00:20:40,940 --> 00:20:42,890 No estuvo mal, por eso. 248 00:20:42,942 --> 00:20:45,559 Los Tyrell se pueden pudrir todos en el infierno. 249 00:20:45,561 --> 00:20:47,228 Putos traicioneros. 250 00:20:47,280 --> 00:20:50,147 Pretendían hacer que ese violador de niños, Renly, fuera rey. 251 00:20:51,400 --> 00:20:53,117 Este es el sitio, muchachos. 252 00:20:53,152 --> 00:20:55,569 Las vaginas más zalameras de todo Braavos. 253 00:20:55,621 --> 00:20:58,489 - ¿Vas a comprar? - Sí, voy a comprar, 254 00:20:58,541 --> 00:21:00,741 pero nunca se me ha dado bien el compartir. 255 00:21:21,564 --> 00:21:23,898 Vete a vender tu pescado a otro sitio. 256 00:21:23,933 --> 00:21:26,767 Vamos, déjala entrar, Brusco. Tengo hambre. 257 00:21:26,819 --> 00:21:28,769 Ven, cariño. 258 00:21:33,025 --> 00:21:35,743 Dicen que las ostras hacen que todo líquido fluya. 259 00:21:35,778 --> 00:21:37,995 Ponnos media docena. 260 00:21:39,782 --> 00:21:41,665 Tres cobres. 261 00:21:41,701 --> 00:21:45,119 Toma una plata, porque a la dama le caes bien. 262 00:22:11,197 --> 00:22:13,197 Demasiado vieja. 263 00:22:16,619 --> 00:22:17,952 Brea. 264 00:22:33,135 --> 00:22:34,668 Demasiado vieja. 265 00:22:36,722 --> 00:22:40,224 Esta seguro que sí. Anara. 266 00:22:41,677 --> 00:22:43,644 Nuestra chica más cara. 267 00:22:44,764 --> 00:22:47,848 Pero vale mucho la pena, se lo aseguro. 268 00:22:52,855 --> 00:22:54,688 Demasiado vieja. 269 00:23:02,615 --> 00:23:04,365 ¿Tienes lo que quiero o no? 270 00:23:04,367 --> 00:23:08,252 Por supuesto. Por supuesto. 271 00:23:13,676 --> 00:23:15,709 ¿Son frescas? 272 00:23:19,298 --> 00:23:22,299 Vamos, los muchachos tienen hambre. 273 00:23:25,721 --> 00:23:30,107 Nada mejor para que se les ponga dura que ostras frescas. 274 00:23:30,142 --> 00:23:32,192 - Toma. Gracias. - Yo comeré una. 275 00:23:33,362 --> 00:23:35,229 ¿Vinagre? 276 00:23:36,449 --> 00:23:38,532 ¿Quién ha dejado entrar a esta chica? ¡Fuera! ¡Fuera! 277 00:23:58,921 --> 00:24:01,055 Bien. 278 00:24:10,566 --> 00:24:12,232 Te avisaré cuando hayamos acabado. 279 00:24:17,907 --> 00:24:19,940 ¿Tendrás una nueva para mí mañana? 280 00:24:19,942 --> 00:24:22,276 Por supuesto. 281 00:24:26,749 --> 00:24:28,499 Haré que te azoten, muchacha. 282 00:24:28,534 --> 00:24:30,918 ¡Vamos, vete! ¡Fuera, fuera, vete! 283 00:24:42,765 --> 00:24:44,681 Valar morghulis. 284 00:24:44,767 --> 00:24:46,767 Valar morghulis. 285 00:25:02,201 --> 00:25:03,617 ¿Y? 286 00:25:03,652 --> 00:25:06,370 El hombre delgado no tenía hambre hoy. 287 00:25:06,405 --> 00:25:08,489 Quizá es por eso que está delgado. 288 00:25:08,541 --> 00:25:10,290 Mañana. 289 00:25:10,326 --> 00:25:13,494 Mañana. 290 00:25:14,547 --> 00:25:16,580 La chica tiene trabajo por hacer. 291 00:25:29,845 --> 00:25:33,430 Tu rebelión se ha acabado. 292 00:25:33,482 --> 00:25:36,266 Puedes jurarme lealtad ahora... 293 00:25:37,736 --> 00:25:39,686 o puedes morir. 294 00:26:14,857 --> 00:26:17,141 Creo en segundas oportunidades. 295 00:26:19,111 --> 00:26:21,862 No creo en terceras oportunidades. 296 00:26:50,092 --> 00:26:52,259 Escribes como un niño de siete años. 297 00:26:53,812 --> 00:26:56,096 Tu maestre accedió amablemente a copiarla para mí. 298 00:26:56,098 --> 00:26:57,598 ¿No ha intentado hacerte pagar? 299 00:26:59,435 --> 00:27:01,518 Quizás ha cambiado. 300 00:27:01,570 --> 00:27:04,821 La reina estará encantada de tener a su hija en casa. 301 00:27:04,907 --> 00:27:06,106 Así será. 302 00:27:06,158 --> 00:27:08,609 La quieres mucho, ¿verdad? 303 00:27:08,611 --> 00:27:11,111 Por supuesto, es mi sobrina. 304 00:27:11,163 --> 00:27:13,080 No estaba hablando de ella. 305 00:27:15,201 --> 00:27:17,084 ¿Crees que lo desapruebo? 306 00:27:17,119 --> 00:27:18,752 ¿Por qué? 307 00:27:18,787 --> 00:27:21,788 ¿Porque la gente desaprueba ese tipo de cosas en tu lugar de origen? 308 00:27:21,790 --> 00:27:24,958 Nos desaprobaban a mí y a Oberyn en tu lugar de origen. 309 00:27:25,010 --> 00:27:28,712 Aquí nadie pestañea. 310 00:27:30,015 --> 00:27:31,215 Hace 100 años, 311 00:27:31,267 --> 00:27:33,967 nadie hubiese ni pestañeado... 312 00:27:34,019 --> 00:27:35,769 si se hubieran apellidado Targaryen. 313 00:27:37,640 --> 00:27:41,725 Siempre está cambiando, a quién se supone que debemos amar a quién no. 314 00:27:42,978 --> 00:27:45,112 Lo único que siempre es lo mismo... 315 00:27:45,147 --> 00:27:47,981 es que queremos lo que queremos. 316 00:27:57,710 --> 00:28:00,077 Sé que tu hija no tuvo culpa en la cosa terrible... 317 00:28:00,129 --> 00:28:02,246 que le ocurrió al hombre al que amo. 318 00:28:04,967 --> 00:28:07,417 Quizás incluso tu eres inocente de ello. 319 00:28:25,854 --> 00:28:27,854 Padre. 320 00:28:31,327 --> 00:28:32,659 ¿No tienes frío? 321 00:28:34,997 --> 00:28:37,080 No. ¿Qué estás leyendo? 322 00:28:38,534 --> 00:28:40,701 - "La Danza de Dragones". - ¿De qué trata? 323 00:28:40,753 --> 00:28:43,203 Es la historia de la lucha entre Rhaenyra Targaryen... 324 00:28:43,255 --> 00:28:46,540 y su medio hermano Aegon por el control de los Siete Reinos. 325 00:28:46,592 --> 00:28:49,376 Ambos creían que el Trono de Hierro les pertenecía. 326 00:28:49,428 --> 00:28:52,713 Cuando la gente empezó a tomar partido por uno de ellos, 327 00:28:52,715 --> 00:28:54,965 su pelea dividió a los reinos en dos. 328 00:28:55,050 --> 00:28:58,385 Hermanos pelearon contra hermanos, dragones pelearon contra dragones. 329 00:29:00,055 --> 00:29:04,057 Para cuando terminó la guerra, cientos ya estaban muertos. 330 00:29:04,059 --> 00:29:07,060 Y también fue un desastre para los Targaryen. 331 00:29:07,062 --> 00:29:09,813 Nunca se recuperaron de verdad. 332 00:29:09,865 --> 00:29:11,865 "La Danza de Dragones". 333 00:29:13,619 --> 00:29:15,652 ¿Por qué es una danza? 334 00:29:15,704 --> 00:29:17,154 Es así como lo llamaron. 335 00:29:17,206 --> 00:29:19,406 No tiene mucho sentido. 336 00:29:19,458 --> 00:29:21,375 Creo que es poético. 337 00:29:28,217 --> 00:29:30,751 Si tuvieses que elegir... 338 00:29:30,803 --> 00:29:34,137 entre Rhaenyra y Aegon... 339 00:29:35,724 --> 00:29:37,224 ¿a quién habrías elegido? 340 00:29:37,259 --> 00:29:39,810 No escogería a ninguno. 341 00:29:39,845 --> 00:29:43,013 Es elegir lados lo que lo hace todo tan horrible. 342 00:29:43,065 --> 00:29:45,349 A veces una persona tiene que elegir. 343 00:29:47,436 --> 00:29:50,687 A veces el mundo le obliga a hacerlo. 344 00:29:52,691 --> 00:29:55,575 Si un hombre sabe lo que es... 345 00:29:56,945 --> 00:29:59,780 y es sincero consigo mismo... 346 00:30:03,285 --> 00:30:05,452 esa elección no es tal. 347 00:30:05,537 --> 00:30:08,588 Debe cumplir con su destino... 348 00:30:10,793 --> 00:30:14,261 y convertirse en lo que debe ser. 349 00:30:16,465 --> 00:30:18,799 Por mucho que pueda odiarlo. 350 00:30:20,052 --> 00:30:22,969 Está bien, padre. 351 00:30:22,971 --> 00:30:25,806 No sabes de lo que estoy hablando. 352 00:30:25,858 --> 00:30:27,641 No importa. 353 00:30:27,643 --> 00:30:29,893 Quiero ayudarte. 354 00:30:29,945 --> 00:30:31,611 ¿Hay alguna forma en la que pueda ayudarte? 355 00:30:39,455 --> 00:30:40,871 Sí, la hay. 356 00:30:40,906 --> 00:30:42,739 Bien, quiero hacerlo. 357 00:30:45,577 --> 00:30:47,794 Soy la princesa Shireen de la Casa Baratheon. 358 00:30:47,830 --> 00:30:50,080 Y soy tu hija. 359 00:31:04,346 --> 00:31:06,313 Perdóname. 360 00:31:47,439 --> 00:31:49,806 ¿Dónde está mi padre? Quiero ver a mi padre. 361 00:31:49,858 --> 00:31:52,976 Todo acabará pronto, princesa. 362 00:31:56,949 --> 00:31:58,398 No. 363 00:32:01,236 --> 00:32:03,236 ¿Dónde está mi padre? 364 00:32:03,288 --> 00:32:05,739 No, no puedes hacer esto. Padre, ¿dónde estás? 365 00:32:05,791 --> 00:32:08,241 Por favor, déjame ver a mi padre. 366 00:32:08,293 --> 00:32:11,127 Padre, ¿dónde estás? No dejes que haga esto. 367 00:32:12,080 --> 00:32:14,831 ¡Dejadme ir, por favor! 368 00:32:14,883 --> 00:32:18,168 ¡Dejame ver a mi padre! ¿Dónde estás? ¡Por favor! 369 00:32:18,920 --> 00:32:21,287 - Es lo que el Señor quiere. - No. 370 00:32:21,289 --> 00:32:24,340 - ¡Por favor! ¡Dejame ir! ¡No! - Es algo bueno. 371 00:32:24,375 --> 00:32:26,509 - Algo grande. - Para. ¡Para! 372 00:32:26,544 --> 00:32:28,210 - ¡Por favor! - Escuchanos, Señor. 373 00:32:28,211 --> 00:32:29,162 ¡No puedes hacer esto! 374 00:32:29,186 --> 00:32:30,545 Para ti, te ofrecemos a esta niña... 375 00:32:30,546 --> 00:32:31,408 ¡Por favor! 376 00:32:31,432 --> 00:32:33,396 para que la purifiques con tu fuego... 377 00:32:33,397 --> 00:32:35,347 y que su luz nos guié en tu camino. 378 00:32:35,398 --> 00:32:37,431 ¡Por favor! No, por favor, dejame ver a mi padre. 379 00:32:37,433 --> 00:32:39,600 Si no actuamos, todos moriremos de hambre. 380 00:32:39,652 --> 00:32:41,602 Todos nosotros. 381 00:32:41,654 --> 00:32:43,320 Pero si hacemos este sacrificio... 382 00:32:43,356 --> 00:32:45,573 Acepta esta prueba de nuestra fe, Señor, 383 00:32:45,608 --> 00:32:48,442 y guianos desde la oscuridad. 384 00:32:48,494 --> 00:32:51,445 - Señor de la Luz, enseñanos el camino. - ¡Madre! 385 00:32:51,531 --> 00:32:53,614 ¡Madre, por favor! 386 00:32:55,585 --> 00:32:57,117 ¡Madre, por favor! ¡Madre! 387 00:32:57,119 --> 00:32:59,203 - ¡Madre! - No podemos. 388 00:32:59,255 --> 00:32:59,943 No hay otra forma. 389 00:32:59,944 --> 00:33:01,289 - Tiene sangre de rey. - ¡No hagas esto! 390 00:33:01,290 --> 00:33:03,290 Señor de la Luz, protégenos. 391 00:33:03,342 --> 00:33:04,547 ¡Por favor! ¡Padre, por favor! 392 00:33:04,572 --> 00:33:06,572 Porque la noche es oscura y llena de horrores. 393 00:33:07,346 --> 00:33:08,963 ¡Padre! 394 00:33:09,015 --> 00:33:11,015 ¡Padre, no hagas esto! ¡Por favor! 395 00:33:11,050 --> 00:33:14,435 ¡Madre, no! ¡Por favor! ¡Por favor, ayuda! 396 00:33:14,470 --> 00:33:16,804 ¡No hagas esto! 397 00:33:16,856 --> 00:33:19,473 ¡Por favor, padre! ¡Madre, ayuda! 398 00:33:19,525 --> 00:33:20,683 No. 399 00:33:20,707 --> 00:33:22,707 ¡No, por favor! ¡No hagas esto! 400 00:33:22,895 --> 00:33:26,196 ¡No hagas esto, por favor, madre! 401 00:33:26,282 --> 00:33:30,117 ¡Por favor, madre! ¡Madre, ayuda! 402 00:33:30,152 --> 00:33:33,153 ¡Madre, ayuda! ¡Ayuda! 403 00:33:33,205 --> 00:33:35,322 ¡Por favor, no hagas esto, madre! 404 00:33:35,374 --> 00:33:36,824 ¡Por favor! 405 00:33:36,826 --> 00:33:39,043 ¡Por favor, madre! ¡Por favor! 406 00:33:39,078 --> 00:33:41,161 ¡Por favor! ¡No! 407 00:33:41,213 --> 00:33:45,049 ¡Por favor! ¡No! 408 00:34:02,184 --> 00:34:05,185 ¡No! 409 00:34:54,737 --> 00:34:56,370 ¿Dónde has estado? 410 00:34:56,405 --> 00:34:58,539 Asegurándome de que todo está en orden. 411 00:36:29,131 --> 00:36:31,799 Están esperando por ti. 412 00:36:31,834 --> 00:36:33,801 Aplaude. 413 00:37:03,199 --> 00:37:04,865 Ese, el pequeño. 414 00:37:04,867 --> 00:37:06,667 Sin duda, ahí es donde debes poner tu dinero. 415 00:37:06,702 --> 00:37:08,085 Que sea el hombre pequeño entonces. 416 00:37:08,120 --> 00:37:10,003 No voy a apostar dinero a nada. 417 00:37:10,039 --> 00:37:12,206 Los reyes y las reinas nunca apuestan en los juegos. 418 00:37:12,208 --> 00:37:14,508 Quizás deberías ir a buscar a alguien que lo haga. 419 00:37:14,543 --> 00:37:17,461 La gente solía apostar en mi contra cuando luchaba en las arenas. 420 00:37:17,513 --> 00:37:20,547 Él habría apostado en mi contra. Un error común de novato. 421 00:37:20,549 --> 00:37:22,599 He pasado gran parte de mi vida en esta arena. 422 00:37:22,635 --> 00:37:24,635 Y en mi experiencia, los hombres altos triunfan... 423 00:37:24,687 --> 00:37:26,970 sobre los pequeños más a menudo. 424 00:37:27,022 --> 00:37:29,890 ¿Se ha visto envuelta tu experiencia en una lucha de verdad? 425 00:37:29,942 --> 00:37:31,558 ¿Tu mismo? 426 00:37:31,610 --> 00:37:34,528 ¿Has intentado matar a otro hombre que intentaba matarte? 427 00:37:36,649 --> 00:37:39,449 Cada vez que me enfrenté en la arena a una bestia como esa, 428 00:37:39,485 --> 00:37:42,152 la multitud me vio, todo piel y huesos en ese entonces, 429 00:37:42,204 --> 00:37:45,489 después vieron una pila de músculos enfadados lista para matarme. 430 00:37:45,541 --> 00:37:47,741 No podían conseguir su dinero lo suficientemente rápido. 431 00:37:47,743 --> 00:37:51,245 Pero la pila de músculos enfadados nunca tuvo músculos aquí... 432 00:37:51,247 --> 00:37:54,631 o... aquí. 433 00:37:54,667 --> 00:37:56,416 Y los hombres grandes siempre era demasiado lentos... 434 00:37:56,468 --> 00:37:59,303 para detener mi acierto con mi daga donde no tenían músculos. 435 00:37:59,338 --> 00:38:03,173 Sí, siempre que veía una bestia como esa cerca de mí... 436 00:38:03,225 --> 00:38:07,311 poniendo sus caras de bestia, sabía que lo tendría fácil. 437 00:38:19,158 --> 00:38:21,158 ¿No lo apruebas? 438 00:38:21,193 --> 00:38:24,111 Siempre ha habido más que suficiente muerte en el mundo para mi gusto. 439 00:38:24,113 --> 00:38:26,113 Puedo sobrevivir sin ella en mi tiempo libre. 440 00:38:26,115 --> 00:38:28,582 Es justo. Aunque sea una pregunta desagradable, 441 00:38:28,617 --> 00:38:33,003 pero ¿qué cosa buena se ha logrado alguna vez sin matar o con crueldad? 442 00:38:33,088 --> 00:38:36,340 Es fácil confundir lo que es con lo que debería ser, 443 00:38:36,375 --> 00:38:39,126 especialmente cuando lo que es ha obrado a favor tuyo. 444 00:38:39,178 --> 00:38:40,677 No estoy hablando sobre mí mismo. 445 00:38:40,713 --> 00:38:43,347 Estoy hablando sobre las condiciones necesarias para la grandeza. 446 00:38:43,382 --> 00:38:45,299 ¿Eso es grandeza? 447 00:38:45,351 --> 00:38:49,303 Esa es una parte vital de la gran ciudad de Meereen, 448 00:38:49,305 --> 00:38:51,805 la cual existe mucho antes que tu o yo, 449 00:38:51,807 --> 00:38:55,893 y que permanecerá mucho después de que nos hayamos convertido en polvo. 450 00:38:55,945 --> 00:38:57,978 A mi padre le habrías caído bien. 451 00:39:10,292 --> 00:39:12,576 Algún día tu gran ciudad volverá al polvo también. 452 00:39:12,628 --> 00:39:14,878 - ¿Bajo tu mando? - Si es necesario. 453 00:39:21,242 --> 00:39:23,242 ¿Y cuánta gente morirá para que eso ocurra? 454 00:39:23,505 --> 00:39:26,890 Si llegamos a eso, morirán por una buena razón. 455 00:39:26,926 --> 00:39:29,009 Esos hombres creen que están muriendo por una buena razón. 456 00:39:29,061 --> 00:39:30,844 La razón de otro. 457 00:39:30,846 --> 00:39:33,180 ¿Así que tus razones son verdaderas y las de ellos falsas? 458 00:39:33,232 --> 00:39:36,099 No conocen sus propias mentes, ¿pero lo haces tu? 459 00:39:36,151 --> 00:39:39,152 Bien dicho. Eres un hombre elocuente. 460 00:39:39,188 --> 00:39:40,854 No significa que estes equivocado. 461 00:39:40,906 --> 00:39:43,073 Bajo mi experiencia, los hombres elocuentes tienen razón... 462 00:39:43,108 --> 00:39:44,858 casi tan a menudo como los imbéciles. 463 00:40:11,937 --> 00:40:14,805 - Alteza... - Cierra la boca. 464 00:42:41,253 --> 00:42:43,370 - Puedes acabar con esto. - No puede. 465 00:42:43,422 --> 00:42:45,956 Puedes. 466 00:44:23,522 --> 00:44:26,022 ¡Protegan a su reina! 467 00:45:02,427 --> 00:45:04,427 ¡Alteza! ¡Alteza! 468 00:45:04,513 --> 00:45:05,713 Ven conmigo. Conozco una salida. 469 00:45:05,731 --> 00:45:07,147 Conozco una salida... 470 00:45:42,968 --> 00:45:44,100 Quedense cerca. 471 00:45:51,643 --> 00:45:53,059 Por aquí. 472 00:46:04,456 --> 00:46:05,622 La otra parte. 473 00:46:05,657 --> 00:46:07,824 Siganme. 474 00:46:10,078 --> 00:46:12,245 ¡Protegan a su reina! 475 00:49:06,054 --> 00:49:07,887 ¡Drogon! 476 00:50:09,985 --> 00:50:12,151 Valahd.