1 00:01:38,800 --> 00:01:45,700 Season 05 Episode 08 -- Hardhome -- 2 00:02:03,636 --> 00:02:08,305 Yang Mulia, aku ingin bicara.../ Kau tak usah bicara. 3 00:02:09,809 --> 00:02:12,810 Bagaimana caranya aku tahu jika kau memang orang yang seperti kau katakan? 4 00:02:12,845 --> 00:02:15,047 Jika aku bukan dia. 5 00:02:15,081 --> 00:02:17,649 Jika kau memang Tyrion Lannister, kenapa aku tidak membunuhmu,... 6 00:02:17,684 --> 00:02:20,185 ...untuk membalas apa yang keluargamu lakukan pada keluargaku? 7 00:02:20,219 --> 00:02:22,888 Kau ingin balas dendam pada Lannisters? 8 00:02:22,956 --> 00:02:27,190 Aku membunuh ibuku, Joanna Lannister, saat dia melahirkanku. 9 00:02:27,193 --> 00:02:30,729 Aku membunuh ayahku, Tywin Lannister, dengan memanah jantungnya. 10 00:02:30,763 --> 00:02:33,398 Aku pembunuh Lannister terhebat yang pernah ada. 11 00:02:33,433 --> 00:02:38,667 Jadi aku harus menerima pengabdianmu karena kau membunuh anggota keluargamu? 12 00:02:39,072 --> 00:02:41,606 Mengabdi padamu? 13 00:02:41,641 --> 00:02:44,376 Yang Mulia, kita baru saja bertemu. 14 00:02:44,410 --> 00:02:47,045 Terlalu dini untuk tahu apakah kau layak mendapat pengabdianku. 15 00:02:47,113 --> 00:02:52,015 Jika kau lebih memilih kembali ke arena pertarungan, katakan saja. 16 00:02:54,220 --> 00:02:56,755 Ketika aku masih muda, aku pernah mendengar cerita tentang... 17 00:02:56,789 --> 00:03:00,258 ...seorang bayi yang lahir saat terjadi peristiwa terburuk dalam sejarah. 18 00:03:00,293 --> 00:03:05,694 Dia tak punya harta, tanah dan tentara. Hanya punya nama dan segelintir pendukung. 19 00:03:05,765 --> 00:03:09,167 Sebagian orang beranggapan nama itu bisa memberikan keuntungan buat mereka. 20 00:03:09,202 --> 00:03:12,170 Mereka tetap menjaganya, memindahkannya dari satu tempat ke tempat lain,... 21 00:03:12,204 --> 00:03:15,073 ...untuk menjauhkannya dari orang-orang yang dikirim untuk membunuhnya. 22 00:03:15,108 --> 00:03:20,410 Dia dijual ke seorang pemimpin perang, dan akhirnya memang itu yang terjadi. 23 00:03:20,713 --> 00:03:22,414 Lalu, beberapa tahun kemudian,... 24 00:03:22,449 --> 00:03:25,250 ...seorang mata-mata yang aku kenal baik mengatakan padaku... 25 00:03:25,318 --> 00:03:27,853 ...gadis yang dulu tak punya harta, tanah dan tentara... 26 00:03:27,987 --> 00:03:33,289 ...entah bagaimana bisa menguasai tiga kota dalam waktu singkat, bersama tiga ekor naga. 27 00:03:33,359 --> 00:03:35,393 Dia bilang, wanita ini yang terbaik,... 28 00:03:35,428 --> 00:03:38,330 ...peluang terakhir untuk membangun dunia yang lebih baik. 29 00:03:39,665 --> 00:03:42,367 Aku berpikir kau memang layak mendapatkannya. 30 00:03:42,402 --> 00:03:45,769 Dan kenapa kau meminta pertemuan ini? Kenapa harus buang waktu mendengarkanmu? 31 00:03:45,838 --> 00:03:48,740 Karena kau tak bisa membangun dunia yang lebih baik seorang diri. 32 00:03:48,875 --> 00:03:52,277 Kau tak punya orang yang mengerti tentang wilayah yang akan ditaklukkan. 33 00:03:52,311 --> 00:03:55,612 Kekuatan dan kelemahan para Klan yang akan bergabung ataupun yang akan melawan. 34 00:03:55,681 --> 00:03:59,983 Aku punya pasukan yang besar, dan juga naga yang besar. 35 00:04:00,019 --> 00:04:03,289 Membunuh dan politik tidak selalu sejalan. 36 00:04:03,923 --> 00:04:05,857 Ketika aku menjadi Tangan Kanan Raja... 37 00:04:05,892 --> 00:04:08,527 ...aku kerjakan tugas itu dengan baik meskipun raja saat itu... 38 00:04:08,561 --> 00:04:11,462 ...lebih suka menyiksa orang-orang yang dipimpinnya. 39 00:04:12,098 --> 00:04:16,265 Aku bisa kerjakan tugas itu lebih baik, menasehati penguasa yang memang sudah baik. 40 00:04:16,302 --> 00:04:18,670 Jika kau memang penguasa seperti itu. 41 00:04:18,704 --> 00:04:20,972 Jadi kau ingin menasehatiku? 42 00:04:23,109 --> 00:04:25,210 Bagus sekali. 43 00:04:26,312 --> 00:04:28,646 Apa yang harus kulakukan pada orang ini? 44 00:04:29,882 --> 00:04:33,585 Aku sudah bersumpah untuk membunuhnya jika dia berani kembali lagi. 45 00:04:33,619 --> 00:04:35,620 Aku tahu. 46 00:04:38,958 --> 00:04:42,894 Bagaimana orang percaya pada ratu yang tak bisa memegang sumpahnya? 47 00:04:45,765 --> 00:04:51,500 Siapapun dia saat memata-mataimu, dia tak seperti itu lagi. 48 00:04:51,838 --> 00:04:54,672 Aku tak ingat, apa pernah melihat orang yang begitu setia melayani,... 49 00:04:54,673 --> 00:04:56,474 ...seperti yang dia lakukan untukmu. 50 00:04:56,509 --> 00:04:59,277 Dia bilang siap membunuh untukmu dan siap mati untukmu,... 51 00:04:59,312 --> 00:05:02,814 ...aku percaya, kecuali ada saksi yang bisa membuatku ragu padanya. 52 00:05:06,052 --> 00:05:08,786 Ya, dia sudah menghianatimu. 53 00:05:20,666 --> 00:05:25,301 Pernahkah dia diberi kesempatan mengakui penghianatannya?/ Ya. 54 00:05:25,605 --> 00:05:27,639 Di banyak kesempatan. 55 00:05:27,707 --> 00:05:30,108 Apa dia melakukannya? 56 00:05:30,143 --> 00:05:34,513 Tidak, sampai aku memaksanya. 57 00:05:39,418 --> 00:05:41,353 Dia memujamu. 58 00:05:41,387 --> 00:05:43,989 Menurutku, dia jatuh cinta padamu. 59 00:05:44,023 --> 00:05:46,325 Tapi dia tak yakin kau akan menerima kenyataan itu. 60 00:05:46,359 --> 00:05:50,359 Kenyataan yang sulit diterima. Dan satu hal lagi yang cukup penting. 61 00:05:50,596 --> 00:05:53,732 Dia tak percaya jika kau akan cukup bijak mengampuninya. 62 00:05:54,867 --> 00:05:57,368 Jadi, aku sebaiknya membunuhnya? 63 00:05:58,070 --> 00:06:02,538 Penguasa yang membunuh seorang abdinya, bukanlah penguasa yang menginspirasi. 64 00:06:02,609 --> 00:06:06,176 Dan kau harus menjadi inspirasi bagi orang yang mengabdi padamu... 65 00:06:06,211 --> 00:06:10,047 ...jika kau ingin menjadi penguasa di seberang Narrow Sea. 66 00:06:10,583 --> 00:06:14,052 Tapi dia tak boleh ada disampingmu saat kau melakukannya. 67 00:06:19,025 --> 00:06:21,660 Usir Ser Jorah dari kota ini. 68 00:07:32,598 --> 00:07:34,299 Mengakulah. 69 00:07:34,333 --> 00:07:36,568 Putraku. 70 00:07:38,204 --> 00:07:40,639 Biarkan aku bicara pada... 71 00:07:40,673 --> 00:07:43,840 Mengakulah./ Aku serius. 72 00:07:43,909 --> 00:07:47,679 Wajahku menjadi wajah terakhir yang akan kau lihat... 73 00:08:03,996 --> 00:08:07,699 Namaku Lanna. Aku yatim piatu. 74 00:08:09,302 --> 00:08:13,236 Saat berumur 8 tahun, aku meminjam uang untuk membeli satu ember tiram. 75 00:08:13,306 --> 00:08:17,609 Aku jual satu ember itu dan uangnya bisa untuk membeli dua ember lagi. 76 00:08:19,578 --> 00:08:25,081 Dengan uang yang aku sisihkan, akhirnya aku bisa membeli satu gerobak tiram. 77 00:08:26,251 --> 00:08:30,052 Sekarang setiap pagi, aku berjalan menyusuri kanal. 78 00:08:31,223 --> 00:08:34,459 Aku berjalan melewati tukang ikan dan tukang roti. 79 00:08:39,232 --> 00:08:41,099 Biasanya aku akan bertemu Lhara,... 80 00:08:41,133 --> 00:08:44,069 ...pelanggan pertamaku hari itu, saat dia pulang. 81 00:08:45,705 --> 00:08:49,374 Lalu aku berbelok ke kiri ke Moonsinger Lane... 82 00:08:51,544 --> 00:08:56,179 Berbelok ke kiri ke Ragman Lane, di sana aku jual semua daganganku. 83 00:08:56,248 --> 00:08:58,483 Lanna seorang yang sangat mengesankan. 84 00:08:58,517 --> 00:09:01,186 Sangat rajin. 85 00:09:01,220 --> 00:09:03,922 Dia melayani Dewa Berwajah Banyak dengan sangat baik. 86 00:09:03,956 --> 00:09:06,157 Pelayanan apa yang harus dia kerjakan lagi? 87 00:09:06,191 --> 00:09:09,427 Dia tak lagi berbelok ke kiri ke arah Ragman Lane. 88 00:09:09,462 --> 00:09:11,863 Dia akan berbelok ke kanan dan pergi ke Ragman Harbor. 89 00:09:11,897 --> 00:09:13,465 Apa yang akan dia kerjakan di sana? 90 00:09:13,532 --> 00:09:15,533 Dia akan melihatnya. 91 00:09:15,568 --> 00:09:18,470 Melihat apa? 92 00:09:18,504 --> 00:09:21,039 Bagaimana cara mengatakan ini pada sang gadis? 93 00:09:21,107 --> 00:09:24,840 Jika dia sudah tahu apa yang akan dilihat sang gadis, maka tak perlu dia mengirimnya. 94 00:09:24,877 --> 00:09:27,512 Tiram dan kerang... 95 00:09:44,697 --> 00:09:47,766 Tiram dan kerang... 96 00:09:55,808 --> 00:09:59,177 Tiram dan kerang... 97 00:09:59,211 --> 00:10:02,280 Apa tiramnya masih segar? 98 00:10:02,314 --> 00:10:04,148 Yang terbaik di kota ini. 99 00:10:04,183 --> 00:10:06,984 Kau tak berbohong pada orang tua, bukan? 100 00:10:18,998 --> 00:10:21,032 Mm. 101 00:10:21,066 --> 00:10:25,303 Enak sekali. Beri aku empat lagi di campur cuka. 102 00:10:28,474 --> 00:10:30,175 Ini pelayaranku yang ke 18. 103 00:10:30,209 --> 00:10:32,777 Aku bisa kembali dari pelayaran itu tanpa terluka sedikitpun. 104 00:10:39,452 --> 00:10:41,285 Aku tak bisa. 105 00:10:41,320 --> 00:10:45,522 Kumohon, aku punya tiga orang anak. Tanpa aku... 106 00:10:45,691 --> 00:10:48,992 Ini, ambil juga. Jika memang kurang. Aku punya tiga anak. 107 00:10:49,028 --> 00:10:52,061 Apa yang akan mereka lakukan?/ Ayo./ Keluargaku tak punya apa-apa tanpa aku. 108 00:10:52,064 --> 00:10:53,598 Kumohon. 109 00:10:53,632 --> 00:10:56,067 Kumohon, kau tidak mengerti! 110 00:10:56,101 --> 00:10:57,935 Kumohon. 111 00:11:03,809 --> 00:11:06,343 Orang ini seorang penjudi. 112 00:11:07,246 --> 00:11:12,113 Dia bertaruh jika kapal pelaut akan pulang dengan selamat. 113 00:11:12,218 --> 00:11:14,619 Itu taruhan yang aneh buat kaptel kapal. 114 00:11:14,653 --> 00:11:17,688 Dia menang jika dia mati di laut. 115 00:11:19,391 --> 00:11:23,027 Jadi, kenapa kapten kapal memasang taruhan seperti itu? 116 00:11:24,196 --> 00:11:27,431 Sang gadis lebih tahu karena dia yang melihatnya. 117 00:11:29,535 --> 00:11:31,669 Jika kapten kapal mati,... 118 00:11:31,704 --> 00:11:34,972 ...orang ini akan membayar keluarganya dengan uang yang banyak. 119 00:11:36,375 --> 00:11:41,544 Tapi, mungkin saja saat kalah dia putuskan untuk tidak membayar keluarganya,... 120 00:11:41,647 --> 00:11:44,082 Seorang wanita miskin dan anak kecilnya... 121 00:11:44,116 --> 00:11:48,119 ...apa yang bisa mereka lakukan pada orang seperti dia yang memegang uang mereka? 122 00:11:49,855 --> 00:11:53,157 Kepada siapa mereka meminta pertolongan? 123 00:11:58,497 --> 00:12:00,764 Dewa Berwajah Banyak. 124 00:12:02,001 --> 00:12:04,402 Kau bilang tidak tahu apa yang akan kulihat di dermaga. 125 00:12:04,403 --> 00:12:08,172 Aku tak punya gambaran apa yang akan kau lihat dan apa yang takkan kau lihat. 126 00:12:09,642 --> 00:12:12,410 Sang gadis bernama Lanna harus kembali ke dermaga. 127 00:12:12,444 --> 00:12:14,278 Dia akan mengawasi penjudi ini. 128 00:12:14,313 --> 00:12:17,515 Dia ke sana untuk tahu lebih banyak tentang pria itu dan tentang dirinya sendiri. 129 00:12:17,749 --> 00:12:19,784 Dan lalu apa? 130 00:12:19,919 --> 00:12:23,621 Sebuah hadiah untuk pria itu. 131 00:12:43,509 --> 00:12:45,677 Dia belum siap. 132 00:12:45,711 --> 00:12:48,780 Mungkin iya, mungkin tidak. 133 00:12:48,814 --> 00:12:51,115 Dan jika ternyata belum siap? 134 00:12:51,150 --> 00:12:54,652 Semua sama saja bagi Dewa Berwajah Banyak. 135 00:12:59,800 --> 00:13:06,700 Diterjemahkan Oleh: --- JackSam --- 136 00:13:17,076 --> 00:13:19,844 Pengadilan akan dibuka tidak lama lagi. 137 00:13:19,878 --> 00:13:23,379 High Sparrow akan menunjukkan kasus utama yang menjeratmu. 138 00:13:23,449 --> 00:13:28,882 Apa dakwaannya?/ Berzina, penghianatan, hubungan sedarah, pembunuhan Raja Robert. 139 00:13:28,954 --> 00:13:32,054 Semua itu bohong./ Tentu saja, Yang Mulia. 140 00:13:36,095 --> 00:13:39,964 Keprihatinanku adalah bahwa the Faith tidak mematuhi standar bukti yang sama... 141 00:13:39,999 --> 00:13:43,434 ...untuk seorang anggota kerajaan. 142 00:13:43,469 --> 00:13:45,703 Aku berharap kau memaafkanku karena mengatakan ini,... 143 00:13:45,737 --> 00:13:48,172 ...keyakinan sering kali menjadi sebab kematian seseorang. 144 00:13:48,207 --> 00:13:50,741 Seharusnya kau mengatakannya lebih awal. 145 00:13:52,611 --> 00:13:56,578 Ada kabar tentang Jaime?/ Belum, belum ada. 146 00:14:02,988 --> 00:14:07,125 Yang Mulia, Grand Maester Pycelle... 147 00:14:07,159 --> 00:14:10,827 ...sudah memanggil pamanmu, Kevan, untuk kembali dari Casterly Rock,... 148 00:14:10,929 --> 00:14:12,397 ...dan menjadi Tangan Kanan Raja. 149 00:14:12,431 --> 00:14:15,099 Dia yang sekarang memimpin Dewan Kecil. 150 00:14:16,468 --> 00:14:18,736 Bilang padanya aku ingin bicara. 151 00:14:18,771 --> 00:14:21,805 Aku sudah memintanya untuk mengunjungimu, tapi dia tidak mau. 152 00:14:25,611 --> 00:14:28,480 Bagaimana dengan putraku? 153 00:14:28,514 --> 00:14:31,015 Jika kau bisa mengunjungiku, raja pun bisa. 154 00:14:31,049 --> 00:14:34,584 Kau ditahan begitu juga Ratu Margaery, raja tak bisa berbuat apa-apa. 155 00:14:34,653 --> 00:14:36,321 Dia mengurung diri dalam kamarnya. 156 00:14:36,355 --> 00:14:40,191 Para pelayannya sering menemukan makanannya tak tersentuh. 157 00:14:40,259 --> 00:14:41,726 Kau harus bicara dengannya. 158 00:14:41,861 --> 00:14:45,528 Kau bicara padanya dan bilang untuk datang ke sini dan melihatku, melihat ibunya. 159 00:14:45,764 --> 00:14:48,466 Dia... Akan kuusahakan, yang Mulia. 160 00:14:48,500 --> 00:14:52,268 Jika raja tak mau menemuiku, berarti raja tak mau menemui siapapun. 161 00:14:52,337 --> 00:14:54,071 Aku tak bisa terus di sini. 162 00:14:55,074 --> 00:14:58,209 Ada jalan, Yang Mulia. 163 00:15:02,181 --> 00:15:04,148 Jalan keluar. 164 00:15:06,118 --> 00:15:07,985 Mengaku? 165 00:15:09,121 --> 00:15:12,621 Mengaku pada High Sparrow? Aku tak mau. 166 00:15:12,825 --> 00:15:15,693 Aku yang mengangkat dia. 167 00:15:15,728 --> 00:15:17,662 Aku angkat dia dari bukan siapa-siapa. 168 00:15:17,696 --> 00:15:22,898 Aku takkan berlutut padanya dan memohon ampunannya. 169 00:15:29,975 --> 00:15:32,577 Selamat tinggal, yang Mulia. 170 00:15:33,979 --> 00:15:36,013 Pekerjaan masih berlanjut. 171 00:16:11,216 --> 00:16:13,251 Kenapa? 172 00:16:15,020 --> 00:16:16,487 Kenapa, Theon? 173 00:16:16,521 --> 00:16:19,657 Aku bukan Theon. Tidak ada Theon lagi. 174 00:16:19,791 --> 00:16:21,092 Reek./ Reek. 175 00:16:21,126 --> 00:16:23,561 Kenapa kau bilang padanya, Reek? 176 00:16:24,630 --> 00:16:26,864 Aku menolongmu. 177 00:16:26,899 --> 00:16:28,432 Kau ingin melarikan diri. 178 00:16:28,467 --> 00:16:31,369 Tidak ada jalan untuk melarikan diri. 179 00:16:31,403 --> 00:16:33,938 Takkan pernah ada. 180 00:16:33,972 --> 00:16:37,308 Theon Greyjoy pernah mencoba lari. 181 00:16:37,376 --> 00:16:39,177 Master mengetahuinya. 182 00:16:40,112 --> 00:16:42,814 Dia tahu semuanya. 183 00:16:42,848 --> 00:16:45,183 Dia memburunya dan menangkapnya lagi,... 184 00:16:45,217 --> 00:16:49,918 ...dan menyalibnya lalu memotong satu persatu bagian tubuhnya... 185 00:16:49,988 --> 00:16:52,390 ...sampai tidak tersisa lagi yang bernama Theon. 186 00:16:56,128 --> 00:16:58,129 Bagus. 187 00:17:01,066 --> 00:17:05,236 Jika bukan karenamu, aku masih punya keluarga. 188 00:17:05,270 --> 00:17:07,705 Jika aku bisa membalas apa yang Ramsay lakukan padamu,... 189 00:17:07,739 --> 00:17:10,608 ...di sini, sekarang ini, akan kulakukan. 190 00:17:14,980 --> 00:17:16,714 Aku pantas mendapatkan ini semua. 191 00:17:19,051 --> 00:17:21,085 Aku pantas menjadi Reek. 192 00:17:22,454 --> 00:17:24,555 Aku sudah melakukan hal yang buruk! 193 00:17:26,325 --> 00:17:29,060 Menghianati Robb. 194 00:17:29,094 --> 00:17:31,596 Mengambil alih Winterfell. 195 00:17:31,663 --> 00:17:34,165 Membunuh anak-anak itu./ Bukan anak-anak itu. 196 00:17:34,199 --> 00:17:36,534 Mereka Bran and Rickon. Mereka saudaramu sendiri. 197 00:17:36,568 --> 00:17:38,169 Kau sudah mengenalnya sejak mereka lahir. 198 00:17:38,203 --> 00:17:41,270 Bukan mereka. Bukan mereka, tapi.../ Tapi apa? 199 00:17:41,340 --> 00:17:44,641 Aku tak bisa./ Katakan./ Tidak bisa, kecuali master mengatakan sendiri. 200 00:17:44,677 --> 00:17:46,444 Katakan, mereka bukan apa?/ Mereka bukan... 201 00:17:46,478 --> 00:17:50,813 Katakan kenapa Bran dan Rickon yang harus mati, sementara kau masih hidup. 202 00:17:50,816 --> 00:17:53,749 Katakan sekarang, Theon. Katakan mereka bukan saudaramu! 203 00:17:53,784 --> 00:17:56,418 Mereka bukan Bran and Rickon! 204 00:17:57,489 --> 00:18:00,224 Aku tidak berhasil menemukan mereka. 205 00:18:06,298 --> 00:18:08,832 Mereka hanya dua orang anak petani. 206 00:18:12,237 --> 00:18:16,739 Aku membunuh lalu membakarnya agar tidak ada yang mengenalinya. 207 00:18:20,212 --> 00:18:22,813 Kau tidak membunuhnya? 208 00:18:22,848 --> 00:18:26,682 Kau tahu kemana Bran and Rickon pergi?/ Aku tak bisa memberitahu lebih banyak lagi. 209 00:18:26,752 --> 00:18:30,986 Theon, kau harus memberitahuku. Kau tahu kemana mereka.../ Bukan Theon! Reek! 210 00:18:36,161 --> 00:18:39,497 Para pengintai kita bilang, pasukan mereka tak lebih dari 6.000 orang. 211 00:18:39,531 --> 00:18:41,899 Hanya setengah dari mereka yang berkuda. 212 00:18:41,933 --> 00:18:44,502 Dan seberapa tinggi kuda-kuda Stannis bisa melompat? 213 00:18:44,736 --> 00:18:47,104 Benteng kita sudah selesai diperbaiki. 214 00:18:47,139 --> 00:18:49,106 Pintu gerbang sudah diperkuat. 215 00:18:49,141 --> 00:18:52,210 Kita punya persediaan makanan untuk 6 bulan ke depan. 216 00:18:52,244 --> 00:18:56,047 Kita sudah siap jika mereka mengepung kita. 217 00:18:56,081 --> 00:19:01,583 Yang kita lakukan adalah menunggu mereka membeku, kelaparan lalu membangkang. 218 00:19:04,590 --> 00:19:08,056 Kau tidak setuju?/ Stannis bukan orang utara. 219 00:19:08,260 --> 00:19:10,294 Kau yang orang utara, ayah. 220 00:19:10,329 --> 00:19:13,764 Aku pikir ayah melupakan sebuah kesempatan untuk menunjukkan diri sebagai orang utara. 221 00:19:13,798 --> 00:19:16,367 Bagaimana Klan Bolton memperlakukan para penjajah dari selatan. 222 00:19:16,401 --> 00:19:19,468 Lalu apa rekomendasimu?/ Kita tak perlu menunggu Stannis memilih,... 223 00:19:19,537 --> 00:19:21,472 ...pertempuran seperti apa yang akan terjadi. 224 00:19:21,506 --> 00:19:23,974 Jadi kita serang lebih dulu dengan serangan yang mematikan,... 225 00:19:24,008 --> 00:19:26,077 ...dan tinggalkan sisanya untuk pesta burung gagak. 226 00:19:26,111 --> 00:19:29,613 Komandan yang cerdas takkan melupakan keuntungan bertahan. 227 00:19:29,647 --> 00:19:32,615 Selama kita tetap berada di dalam benteng, mereka tak bisa menyentuh kita. 228 00:19:32,784 --> 00:19:37,685 Selain itu salju sangat lebat, kita tak bisa membawa pasukan melewatinya. 229 00:19:37,723 --> 00:19:39,891 Aku tak butuh pasukan. 230 00:19:40,125 --> 00:19:43,226 Aku hanya butuh 20 orang terbaik. 231 00:19:50,469 --> 00:19:52,203 Jadi, apa kau sudah memutuskan? 232 00:19:52,237 --> 00:19:55,405 Apa aku layak mendapat pengabdianmu? 233 00:19:56,742 --> 00:20:00,244 Apakah kau sudah memutuskan sesuatu selain membunuhku? 234 00:20:00,278 --> 00:20:03,080 Mungkin itu pilihan paling aman. 235 00:20:05,350 --> 00:20:07,551 Aku bisa melihat apa yang ada dipikiranmu. 236 00:20:07,586 --> 00:20:10,187 Seperti yang sudah ayahmu lakukan. 237 00:20:11,056 --> 00:20:13,796 Dan apa yang sudah ayahmu lakukan? 238 00:20:14,593 --> 00:20:19,160 Ayahku menjatuhiku hukuman mati? 239 00:20:19,231 --> 00:20:22,032 Aku sudah bilang, ayahku benar-benar menginginkan kematianku. 240 00:20:22,067 --> 00:20:24,734 Itu mengapa kau membunuhnya? 241 00:20:26,705 --> 00:20:29,974 Suatu hari nanti jika kau memutuskan untuk tidak membunuhku,.... 242 00:20:30,008 --> 00:20:32,576 ...aku akan ceritakan mengapa aku membunuh ayahku. 243 00:20:32,710 --> 00:20:36,046 Dan saat hari itu datang,... 244 00:20:36,070 --> 00:20:38,470 ...kita akan butuh lebih banyak anggur lagi. 245 00:20:40,118 --> 00:20:42,520 Aku tahu ayahku dulu seperti apa. 246 00:20:42,587 --> 00:20:45,089 Apa saja yang sudah dia lakukan. 247 00:20:45,157 --> 00:20:47,458 Aku tahu mengapa dia dapat julukan Raja Gila. 248 00:20:50,228 --> 00:20:53,264 Jadi, akhirnya kita duduk di sini. 249 00:20:53,331 --> 00:20:56,300 Dua anak jahat dari dua orang ayah jahat. 250 00:20:56,334 --> 00:20:58,035 Aku jahat? 251 00:20:58,070 --> 00:21:00,204 Aku sudah mendengar ceritanya. 252 00:21:00,238 --> 00:21:03,474 Kenapa kau jauh-jauh ke sini hanya untuk menemui orang jahat? 253 00:21:03,475 --> 00:21:06,799 Untuk melihat orang jahat seperti apa dirimu./ Seperti apa? 254 00:21:06,844 --> 00:21:10,547 Orang jahat yang mencegah rakyatnya melakukan hal yang lebih jahat lagi. 255 00:21:11,450 --> 00:21:13,517 Nyatanya aku membuka lagi arena pertarungan. 256 00:21:13,552 --> 00:21:18,053 Atas perintahku, membunuh menjadi bahan tontonan lagi./ Ya, menurutku itu bijaksana. 257 00:21:18,156 --> 00:21:21,825 Dan kau setuju menikahi seseorang yang kau benci untuk kepentingan yang lebih besar. 258 00:21:21,893 --> 00:21:24,328 Sangat mengesankan. 259 00:21:24,362 --> 00:21:27,197 Saudariku juga menikahi orang yang dia benci,... 260 00:21:27,232 --> 00:21:31,467 ...meskipun itu bukan pilihan dan bukan untuk kebaikan yang lebih besar. 261 00:21:31,470 --> 00:21:34,304 Dia mengakhirinya dengan membunuh suaminya. 262 00:21:35,040 --> 00:21:37,941 Mungkin aku tak akan seperti itu. 263 00:21:45,050 --> 00:21:48,252 Bisa jadi Varys tidak salah menilai tentang dirimu. 264 00:21:48,286 --> 00:21:51,155 Varys? Mata-mata Raja Robert? 265 00:21:51,423 --> 00:21:54,925 Ya, dia yang meyakinkanku untuk menemuimu. 266 00:21:54,960 --> 00:21:59,060 Dia sebelumnya teman perjalananku ke sini sebelum Ser Jorah menculikku. 267 00:21:59,130 --> 00:22:01,599 Jorah membocorkan rahasiaku ke Varys. 268 00:22:01,633 --> 00:22:05,780 Selama 20 tahun para mata-mata mengikuti sayembara untuk mencari dan membunuhku. 269 00:22:05,781 --> 00:22:08,173 Dia lakukan apa yang harus dia lakukan untuk bertahan hidup. 270 00:22:08,206 --> 00:22:11,342 Dia juga melakukan banyak hal lain, sesuatu yang tak harus dia lakukkan. 271 00:22:11,376 --> 00:22:15,279 Aku menduga dia jadi alasan utama mengapa kau tak disembelih di tempat tidurmu. 272 00:22:16,113 --> 00:22:18,981 Tapi kau percaya dia?/ Ya, itu sangat aneh. 273 00:22:19,050 --> 00:22:22,286 Mungkin dia satu-satunya orang yang aku percaya di dunia ini. 274 00:22:22,520 --> 00:22:24,487 Selain saudaraku. 275 00:22:24,522 --> 00:22:27,957 Saudara yang membunuh ayahku?/ Ya, benar. 276 00:22:28,226 --> 00:22:32,493 Mungkin aku akan membunuhmu setelah semuanya selesai./ Itu hak prerogatif ratu. 277 00:22:34,432 --> 00:22:38,267 Aku sudah putus asa dengan hidup ini, lalu Varys datang meyakinkanku,.... 278 00:22:38,301 --> 00:22:40,337 ...kau mungkin orang yang layak diperjuangkan. 279 00:22:40,405 --> 00:22:42,506 Jika kau memenggal kepalaku,... 280 00:22:42,541 --> 00:22:45,075 ...hari-hari terakhirku akan lebih menarik. 281 00:22:50,849 --> 00:22:52,816 Aku takkan membunuhmu. 282 00:22:54,786 --> 00:22:59,321 Tidak? Lalu mengusirku?/ Tidak. 283 00:22:59,424 --> 00:23:02,491 Jadi, aku tidak akan dibunuh dan aku tidak akan di usir. 284 00:23:02,561 --> 00:23:04,694 Kau akan jadi penasehatku. 285 00:23:05,764 --> 00:23:08,132 Dan kau bisa lanjutkan kalimatmu itu. 286 00:23:12,070 --> 00:23:17,304 Menasehati apa?/ Cara mendapatkan apa yang kuinginkan./ Tahta besi. 287 00:23:17,609 --> 00:23:20,578 Sebaiknya kau mencari orang lain. 288 00:23:20,612 --> 00:23:23,280 Jika aku ingin guyonan, aku akan terlihat bodoh. 289 00:23:23,314 --> 00:23:25,216 Aku tidak sedang bercanda. 290 00:23:25,550 --> 00:23:28,018 Ada banyak wilayah lain selain Westeros. 291 00:23:28,053 --> 00:23:32,089 Berapa ribu orang yang sudah kau rubah hidupnya menjadi lebih baik di sini? 292 00:23:32,524 --> 00:23:36,425 Mungkin di sini memang tempatmu, dimana kau bisa berbuat kebaikan. 293 00:23:38,530 --> 00:23:42,265 Aku berjuang agar setiap anak yang lahir di Slaver's Bay tak pernah merasakan... 294 00:23:42,399 --> 00:23:44,101 ...bagaimana rasanya diperjual-belikan. 295 00:23:44,336 --> 00:23:47,871 Aku akan terus berjuang di sini atau dimana pun. 296 00:23:47,906 --> 00:23:49,873 Tapi di sini bukan rumahku. 297 00:23:49,907 --> 00:23:54,143 Jika kau kembali ke rumahmu, siapa yang akan mendukungmu?/ Rakyatku. 298 00:23:54,145 --> 00:23:56,447 Mari kita beranggapan itu terjadi. 299 00:23:56,481 --> 00:23:59,149 Di sini di Slaver's Bay, kau dapat dukungan dari rakyat biasa,.... 300 00:23:59,184 --> 00:24:01,619 ...hanya orang-orang biasa. 301 00:24:01,653 --> 00:24:05,522 Apa akan seperti itu? Memerintah tanpa para kaum kaya? 302 00:24:05,557 --> 00:24:08,025 Klan Targaryen sudah musnah. 303 00:24:08,059 --> 00:24:11,494 Tidak ada keluarga sedarah yang menjadi pendukungmu. 304 00:24:11,529 --> 00:24:14,930 Klan Starks juga sudah musnah. Ayah jahat kita menjadi saksinya. 305 00:24:14,933 --> 00:24:18,800 Klan yang tersisa tinggal Lannister yang tidak akan mendukungmu, takkan pernah. 306 00:24:18,803 --> 00:24:21,171 Begitu juga Stannis Baratheon tidak akan mendukungmu juga. 307 00:24:21,205 --> 00:24:24,675 Dia justru mengaku sebagai pewaris tahta besi yang menjadi hakmu. 308 00:24:24,709 --> 00:24:29,110 Klan lainnya tinggal Tyrells. Bukan tidak mungkin, tapi tidak cukup. 309 00:24:29,247 --> 00:24:33,217 Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. 310 00:24:33,551 --> 00:24:35,719 Mereka layaknya jeruji roda. 311 00:24:35,753 --> 00:24:38,055 Ada saatnya salah satu ada di atas, lalu berganti yang lainnya. 312 00:24:38,122 --> 00:24:41,859 Terus dan terus berputar, sampai mereka hancur menghantam tanah. 313 00:24:41,993 --> 00:24:45,729 Itu mimpi yang indah, menghentikan putaran roda. 314 00:24:45,764 --> 00:24:49,232 Kau bukan orang pertama yang memimpikannya. 315 00:24:49,266 --> 00:24:52,202 Aku tak ingin menghentikan putaran roda. 316 00:24:53,337 --> 00:24:56,272 Aku ingin menghancurkan rodanya. 317 00:25:17,696 --> 00:25:22,066 Kau bilang siapapun yang menang akan kau bawa ke arena besar di depan ratu. 318 00:25:22,100 --> 00:25:24,934 Aku menang./ Kau memukulku. 319 00:25:24,948 --> 00:25:27,237 Kau bisa mencabukku jika itu bisa membuatmu senang. 320 00:25:27,238 --> 00:25:30,407 Tapi aku petarung terbaik yang kau punya. 321 00:25:30,442 --> 00:25:33,243 Jika aku menang di arena besar,... 322 00:25:33,278 --> 00:25:36,879 ...berapa banyak yang bisa kau dapat saat menjualku lagi? 323 00:25:38,049 --> 00:25:41,583 Kau orang merdeka. Kau bisa pergi kemana saja. 324 00:25:42,086 --> 00:25:44,054 Kenapa kau kembali ke sini? 325 00:25:48,460 --> 00:25:52,994 Biarkan aku bertarung untuk ratu, dan aku menjadi milikmu. 326 00:25:57,702 --> 00:26:00,537 Haus? 327 00:26:00,605 --> 00:26:02,473 Mengakulah. 328 00:26:06,044 --> 00:26:09,279 Aku akan keluar dari sini tidak lama lagi. 329 00:26:09,314 --> 00:26:10,514 Mengakulah. 330 00:26:10,548 --> 00:26:13,817 Aku bisa membuatmu menjadi wanita kaya. 331 00:26:13,852 --> 00:26:17,019 Seorang putri dari pengadilan./ Mengakulah. 332 00:26:21,693 --> 00:26:25,962 Atau aku bisa memastikan kau akan mati dengan cara yang paling mengerikan. 333 00:26:25,997 --> 00:26:31,364 Dan yang kulakukan disini adalah mencari tahu cara mati apa yang paling mengerikan untukmu. 334 00:27:16,180 --> 00:27:18,115 Apa terasa sakit? 335 00:27:19,550 --> 00:27:21,385 Tidak. 336 00:27:21,919 --> 00:27:24,120 Bagus. 337 00:27:26,958 --> 00:27:29,026 Bagaimana kondisimu? 338 00:27:29,060 --> 00:27:32,696 Aku bukan orang yang dipukul dan ditendang wajahnya. 339 00:27:34,532 --> 00:27:36,866 Kau tahu maksudku. 340 00:27:38,469 --> 00:27:40,403 Aku baik-baik saja. 341 00:27:40,472 --> 00:27:43,406 Kau takut?/ Sedikit. 342 00:27:43,441 --> 00:27:45,408 Aku juga. 343 00:27:48,847 --> 00:27:51,447 Siapa itu?/ Olly. 344 00:27:52,617 --> 00:27:54,785 Masuklah. 345 00:27:57,288 --> 00:27:59,556 Aku mendengar apa yang terjadi. 346 00:27:59,590 --> 00:28:02,025 Oh, tak perlu khawatir. 347 00:28:02,059 --> 00:28:05,262 Pria berkelahi, itu sudah biasa. 348 00:28:07,865 --> 00:28:09,732 Menurutku kau pasti lapar. 349 00:28:09,767 --> 00:28:13,336 Oh, kau anak yang baik. 350 00:28:14,872 --> 00:28:18,907 Aku ingin menanyakan sesuatu jika kau punya waktu. 351 00:28:19,110 --> 00:28:21,411 Aku harus melihat Sam kecil dulu. 352 00:28:28,286 --> 00:28:31,788 Sekarang, apa yang bisa kubantu? 353 00:28:32,757 --> 00:28:35,192 Ini tentang Lord Commander./ Ya? 354 00:28:35,226 --> 00:28:38,295 Dia pergi ke Hardhome untuk menyelamatkan para Wildlings. 355 00:28:40,231 --> 00:28:43,500 Wildlings membunuh ayah dan ibuku. 356 00:28:43,634 --> 00:28:45,335 Mereka membunuh semua orang di kampungku. 357 00:28:45,369 --> 00:28:47,103 Kita memerangi mereka selama bertahun-tahun. 358 00:28:47,171 --> 00:28:52,372 Itu bukan peperangan. Kami hanya petani, dan mereka membantai kami. 359 00:28:53,211 --> 00:28:55,545 Jadi, kenapa dia harus menyelamatkan mereka? 360 00:28:55,760 --> 00:28:57,961 Wildlings juga manusia. 361 00:28:57,995 --> 00:29:00,931 Sama seperti kita, ada yang baik dan ada yang jahat. 362 00:29:00,965 --> 00:29:04,334 Orang yang bersamanya, yang berjanggut merah,... 363 00:29:04,369 --> 00:29:06,436 ...dia yang memimpin pembantaian di kampungku. 364 00:29:06,671 --> 00:29:09,572 Oh, Olly./ Bagaimana kita bisa percaya padanya? 365 00:29:10,308 --> 00:29:13,376 Aku pernah melihat pasukan zombie. 366 00:29:13,610 --> 00:29:16,212 Aku pernah melihat White Walkers. 367 00:29:16,247 --> 00:29:18,982 Dan mereka akan mendatangi kita. 368 00:29:21,352 --> 00:29:23,821 Dan saat waktunya tiba,... 369 00:29:24,155 --> 00:29:26,857 ...kita akan membutuhkan semua orang yang masih tersisa. 370 00:29:27,291 --> 00:29:29,860 Tapi apa yang terjadi jika Wildlings dibiarkan masuk ke Benteng? 371 00:29:29,861 --> 00:29:32,262 Mereka akan menggorok leher kita saat kita tidur. 372 00:29:32,296 --> 00:29:34,664 Jon mengambil resiko, tapi itu harus dilakukan. 373 00:29:34,999 --> 00:29:37,700 Dan kita tak punya peluang lainnya. 374 00:29:37,735 --> 00:29:40,971 Terkadang orang harus mengambil keputusan yang berat,... 375 00:29:41,005 --> 00:29:43,106 ...keputusan yang terlihat salah oleh orang lain,.... 376 00:29:43,141 --> 00:29:46,109 ...tapi kau akan menemukan kebenarannya di lain hari. 377 00:29:46,143 --> 00:29:49,844 Kau yakin itu?/ Sepenuh hati. 378 00:29:56,487 --> 00:29:58,355 Tak perlu khawatir, Olly. 379 00:29:58,389 --> 00:30:01,458 Aku sudah mengkhawatirkan Jon selama bertahun-tahun. 380 00:30:02,092 --> 00:30:04,660 Dan dia selalu kembali ke sini. 381 00:31:20,538 --> 00:31:23,139 Kau percaya padaku, Jon Snow? 382 00:31:23,374 --> 00:31:25,542 Apa itu membuatku terlihat bodoh? 383 00:31:25,576 --> 00:31:27,844 Kita sama-sama bodoh sekarang. 384 00:31:44,328 --> 00:31:47,230 Lord dari Bones. 385 00:31:47,298 --> 00:31:49,499 Sudah lama sekali. 386 00:31:49,533 --> 00:31:52,402 Terakhir kali kita bertemu, kau membawa seorang crow menjadi tahanamu. 387 00:31:52,436 --> 00:31:55,104 Sekarang sebaliknya. Apa yang terjadi? 388 00:31:55,239 --> 00:31:59,439 Perang./ Perang? Kau menyebutnya perang? 389 00:31:59,610 --> 00:32:04,778 Tentara terbaik dari utara di babat habis oleh raja selatan. 390 00:32:04,849 --> 00:32:06,983 Kita sebaiknya kumpulkan para tetua,... 391 00:32:07,017 --> 00:32:08,918 ...cari tempat yang tenang untuk bicara. 392 00:32:08,986 --> 00:32:12,854 Kau tak bisa memberi perintah di sini./ Aku tak memberi perintah. 393 00:32:14,625 --> 00:32:16,859 Kenapa kau tak di rantai? 394 00:32:17,428 --> 00:32:19,863 Dia bukan tahananku. 395 00:32:19,897 --> 00:32:22,731 Bukan? Lalu apa? 396 00:32:22,865 --> 00:32:25,799 Kami sekutu. 397 00:32:26,303 --> 00:32:29,005 Kau bajingan penghianat. 398 00:32:31,709 --> 00:32:33,810 Kau bertarung untuk para Crows sekarang? 399 00:32:35,913 --> 00:32:38,448 Aku tidak bertarung untuk para Crows. 400 00:32:39,650 --> 00:32:43,153 Kami di sini bukan untuk bertarung. Kami di sini untuk bicara. 401 00:32:43,320 --> 00:32:45,588 Apa benar? 402 00:32:45,623 --> 00:32:48,992 Kau dan Crow ini terlalu banyak bicara, Tormund? 403 00:32:49,226 --> 00:32:53,961 Dan jika selesai bicara, kau akan berlutut padanya dan menghisap burungnya? 404 00:33:09,513 --> 00:33:12,615 Kumpulkan para tetua dan mari kita bicara. 405 00:33:38,509 --> 00:33:40,877 Namaku Jon Snow. 406 00:33:42,346 --> 00:33:44,914 Aku Lord Commander Night's Watch. 407 00:33:47,651 --> 00:33:49,986 Kita bukan teman. 408 00:33:50,020 --> 00:33:52,506 Kita tak pernah menjadi teman. 409 00:33:53,511 --> 00:33:55,764 Kita takkan menjadi teman hari ini. 410 00:33:57,161 --> 00:33:59,662 Ini bukan tentang pertemanan. 411 00:34:01,332 --> 00:34:05,299 Ini tentang bertahan hidup. Tentang kenapa membangun Benteng setinggi 60 meter... 412 00:34:05,334 --> 00:34:07,468 ...yang memisahkan kalian dengan mahluk di luar sana. 413 00:34:07,505 --> 00:34:09,706 Kalian bangun Benteng itu agar kami tetap di luar. 414 00:34:09,740 --> 00:34:12,809 Sejak kapan para Crows peduli dengan kami? 415 00:34:12,877 --> 00:34:15,912 Di kondisi normal kami tak peduli, tapi sekarang bukan waktu normal. 416 00:34:15,946 --> 00:34:19,249 White Walkers tak peduli kalian orang bebas atau Crow. 417 00:34:19,283 --> 00:34:22,418 Kita sama bagi mereka, menjadi makanan tentara mereka. 418 00:34:22,486 --> 00:34:26,921 Tapi jika kita bersatu kita bisa megalahkan mereka./ Mengalahkan White Walkers? 419 00:34:26,924 --> 00:34:30,592 Semoga beruntung. Lari mungkin lebih baik. 420 00:34:39,503 --> 00:34:41,604 Ini bukan tipu muslihat. 421 00:34:44,175 --> 00:34:48,243 Ini hadiah untuk yang mau bergabung dengan kami. 422 00:34:52,316 --> 00:34:55,285 Dragonglass. 423 00:34:55,319 --> 00:35:00,321 Seorang anggota Night's Watch pernah gunakan belati itu untuk membunuh Walker. 424 00:35:00,457 --> 00:35:02,892 Kau melihatnya?/ Tidak. 425 00:35:02,960 --> 00:35:06,994 Tapi aku percaya orang ini./ Ada cerita kuno tentang Dragonglass. 426 00:35:07,097 --> 00:35:10,166 Ada cerita kuno tentang laba-laba es sebesar anjing. 427 00:35:10,201 --> 00:35:13,069 Dengan apa yang pernah kami lihat, kau tak percaya pada mereka? 428 00:35:13,103 --> 00:35:15,605 Ikuti aku dan aku akan membagikan senjata ini. 429 00:35:15,639 --> 00:35:17,173 Mengikutimu kemana? 430 00:35:17,207 --> 00:35:18,975 Ada tanah yang bagus di selatan Benteng. 431 00:35:19,009 --> 00:35:23,677 Night's Watch akan membiarkan kalian lewat dan kalian bisa bercocok tanam di sana. 432 00:35:26,017 --> 00:35:27,984 Aku kenal Mance Rayder. 433 00:35:28,352 --> 00:35:30,687 Dia tak pernah menginginkan berperang dengan Night's Watch. 434 00:35:30,721 --> 00:35:33,222 Dia ingin kehidupan baru untuk orang-orangnya, kalian semua. 435 00:35:33,257 --> 00:35:35,692 Kita sudah persiapkan kehidupan baru itu untuk kalian. 436 00:35:35,726 --> 00:35:36,960 Jika? 437 00:35:36,994 --> 00:35:41,397 Jika kalian mau bersumpah untuk bergabung dengan kami saat perang sesungguhnya terjadi. 438 00:35:43,133 --> 00:35:45,301 Dimana Mance? 439 00:35:48,038 --> 00:35:50,807 Dia sudah mati./ Bagaimana caranya? 440 00:35:55,746 --> 00:35:58,047 Aku memanahnya tepat di jantungnya. 441 00:35:58,982 --> 00:36:00,316 Hei, hei. 442 00:36:00,384 --> 00:36:02,418 Hei, hei. Hei, hei. 443 00:36:04,588 --> 00:36:05,888 Hei, hei, hei. 444 00:36:06,023 --> 00:36:11,357 Sudah kubilang, kirim Lord Commander ini kembali ke Castle Black tanpa kedua matanya. 445 00:36:13,130 --> 00:36:17,131 Hei, tak ada dari kalian yang melihat bagaimana Mance mati. Aku yang melihatnya. 446 00:36:17,201 --> 00:36:20,603 Raja selatan yang menghancurkan tentara kami, Stannis,... 447 00:36:20,637 --> 00:36:23,272 ...membakarnya hidup-hidup untuk memberi pesan pada kita. 448 00:36:23,307 --> 00:36:26,275 Jon Snow menentang perintah itu. 449 00:36:27,511 --> 00:36:30,279 Panahnya adalah belas kasihannya. 450 00:36:30,281 --> 00:36:33,781 Apa yang dia lakukan butuh keberanian. Dan itu yang kita butuhkan hari ini,.... 451 00:36:33,851 --> 00:36:38,685 ...keberanian untuk berdamai dengan orang yang memerangi kita selama bertahun-tahun. 452 00:36:38,789 --> 00:36:43,290 Aku kehilangan ayahku, pamanku dan dua saudaraku saat berperang dengan Crows. 453 00:36:43,627 --> 00:36:46,529 Aku tak meminta kalian melupakan kematian orang-orang kalian. 454 00:36:46,563 --> 00:36:49,164 Aku juga takkan melupakan kematian orang-orangku. 455 00:36:50,501 --> 00:36:54,771 Aku kehilangan 50 saudaraku saat Mance menyerang kami. 456 00:36:55,339 --> 00:36:57,640 Yang kuminta hanyalah... 457 00:36:57,875 --> 00:37:00,743 ...pikirkanlah tentang anak-anak kalian sekarang. 458 00:37:02,012 --> 00:37:06,046 Mereka takkan pernah punya anak jika kita sekarang tidak bersatu. 459 00:37:06,183 --> 00:37:10,985 Malam yang panjang akan datang, dan para Walker akan datang bersamanya. 460 00:37:11,021 --> 00:37:13,723 Tidak ada Klan yang bisa menghentikan mereka. 461 00:37:13,757 --> 00:37:17,091 Orang bebas tak bisa hentikan mereka. Night's Watch tak bisa hentikan mereka. 462 00:37:17,094 --> 00:37:20,696 Dan semua raja di selatan tak bisa hentikan mereka. 463 00:37:21,232 --> 00:37:24,033 Hanya kebersamaam dari kita semua. 464 00:37:24,068 --> 00:37:28,702 Dan seandainya itu masih belum cukup, setidaknya kita bisa memberikan perlawanan. 465 00:37:43,821 --> 00:37:46,389 Kau bisa menjamin orang ini, Tormund? 466 00:37:48,959 --> 00:37:51,961 Dia terlihat lebih cantik dari kedua putriku,... 467 00:37:51,995 --> 00:37:53,863 ...tapi dia tahu caranya bertarung. 468 00:37:54,197 --> 00:37:57,066 Dia masih muda, tapi dia tahu caranya memimpin. 469 00:37:57,868 --> 00:38:00,236 Dia tak harus ke Hardhome. 470 00:38:00,270 --> 00:38:04,106 Dia tetap ke sini karena dia membutuhkan kita,... 471 00:38:04,141 --> 00:38:06,175 ...dan kita membutuhkan dia. 472 00:38:10,047 --> 00:38:14,281 Leluhurku akan meludahiku jika aku bersekutu dengan para Crow. 473 00:38:14,284 --> 00:38:18,453 Begitu juga leluhurku, tapi persetan dengan mereka, mereka sudah mati. 474 00:38:26,530 --> 00:38:29,531 Aku takkan pernah percaya manusia berbaju hitam. 475 00:38:32,936 --> 00:38:35,438 Tapi aku percaya padamu, Tormund. 476 00:38:35,472 --> 00:38:40,408 Jika kau bilang ini jalannya, kami bersamamu. 477 00:38:44,181 --> 00:38:46,782 Ini jalannya. 478 00:38:47,618 --> 00:38:49,419 Aku ikut Tormund. 479 00:38:49,453 --> 00:38:52,488 Kita tetap di sini, kita akan mati. 480 00:38:53,490 --> 00:38:57,092 Setidaknya bersama King Crow, masih ada harapan. 481 00:38:59,496 --> 00:39:02,332 Tormund. 482 00:39:05,169 --> 00:39:07,971 Simpan saja hidup baru yang kau tawarkan pada kami. 483 00:39:11,108 --> 00:39:14,209 Dan simpan juga Dragonglass-mu, King Crow. 484 00:39:15,812 --> 00:39:19,549 Segera setelah kalian ada di kapalnya, mereka akan menggorok leher kalian,... 485 00:39:19,583 --> 00:39:22,552 ...dan membuang mayat kalian ke dasar Laut Shivering. 486 00:39:24,555 --> 00:39:26,956 Dia musuh kita. 487 00:39:28,191 --> 00:39:30,826 Dan akan selalu menjadi musuh kita. 488 00:39:46,209 --> 00:39:49,110 Aku selalu membenci para Thenns. 489 00:40:07,965 --> 00:40:10,499 Bergerak./ Hati-hati. 490 00:40:10,534 --> 00:40:12,401 Pindahkan mereka bersama-sama./ Buruan. 491 00:40:12,436 --> 00:40:14,403 Begitu, ayo. 492 00:40:17,107 --> 00:40:19,575 Berapa banyak yang ikut kita? 5,000? 493 00:40:19,610 --> 00:40:21,777 Aku tak pandai menghitung. 494 00:40:23,113 --> 00:40:26,314 Kita meninggalkan terlalu banyak orang./ Mereka orang-orang yang keras kepala. 495 00:40:26,383 --> 00:40:28,884 Kau tahu berapa lama Mance menyatukan mereka semua? 496 00:40:28,919 --> 00:40:31,420 20 tahun. 497 00:40:31,488 --> 00:40:34,490 Dan dia tahu mereka tahu lebih banyak dari yang aku tahu. 498 00:40:34,524 --> 00:40:38,794 Mereka akan kehabisan makanan dan tak ada lagi yang bisa diburu. 499 00:40:38,829 --> 00:40:40,929 Mereka akan ikut. 500 00:40:43,166 --> 00:40:45,668 Persiapkan diri masing-masing./ Ya. 501 00:40:45,702 --> 00:40:50,670 Johnna yang akan menjagamu. Itu tugasnya. Kau dengarkan dia. 502 00:40:51,375 --> 00:40:53,976 Pegang dia. 503 00:40:54,011 --> 00:40:57,944 Aku ingin pergi denganmu./ Aku harus menjemput orang tua lebih dulu. 504 00:40:58,048 --> 00:41:00,282 Aku akan ada dibelakangmu. Aku janji. 505 00:41:04,187 --> 00:41:05,821 Pergilah. 506 00:41:08,225 --> 00:41:09,425 Yang lainnya. 507 00:41:09,459 --> 00:41:12,361 Terus bergerak. Kita bertemu di sana. 508 00:41:15,032 --> 00:41:17,667 Kita tak bisa membawanya dengan perahu. Terlalu besar. 509 00:41:17,701 --> 00:41:21,203 Ini yang terakhir!/ Tiga lagi! Jalan! 510 00:41:21,238 --> 00:41:24,807 Ada banyak Dragonglass dimana-mana. 511 00:41:31,048 --> 00:41:33,816 Aku dapatkan belati lainnya di sini. 512 00:41:33,850 --> 00:41:36,285 Masukkan belati itu ke tas-nya. 513 00:41:38,889 --> 00:41:40,890 Uh... 514 00:41:41,514 --> 00:41:43,814 Apa yang kau lihat? 515 00:42:32,542 --> 00:42:36,378 Tenang! 516 00:42:54,131 --> 00:42:56,165 Tutup gerbangnya. 517 00:42:56,233 --> 00:42:58,000 Tutup gerbangnya! 518 00:43:02,272 --> 00:43:04,106 Tutup gerbangnya! 519 00:43:07,511 --> 00:43:09,645 Tunggu! 520 00:43:09,679 --> 00:43:12,414 Buka gerbangnya!/ Biarkan kami masuk. 521 00:43:13,483 --> 00:43:15,618 Tolong kami! 522 00:43:25,328 --> 00:43:27,663 Tolong buka gerbangnya! 523 00:43:27,697 --> 00:43:30,232 Buka gerbangnya! 524 00:44:15,745 --> 00:44:17,947 Siapkan panah kalian! 525 00:44:37,200 --> 00:44:40,369 Tunggu! Tunggu!/ Tetap berbaris! Tetap berbaris! 526 00:44:40,403 --> 00:44:42,738 Tetap di jalur! 527 00:45:45,502 --> 00:45:47,436 Ayo, panah mereka! 528 00:45:53,977 --> 00:45:58,113 Tunggu, tunggu!/ Duncan, jaga barisannya! Jaga barisannya! 529 00:46:02,985 --> 00:46:04,620 Lord Commander! 530 00:46:04,688 --> 00:46:06,989 Antar mereka ke kapal dan kembali ke sini menjemputku! 531 00:46:07,023 --> 00:46:08,657 Tapi kau takkan.../ Sekarang! 532 00:46:11,695 --> 00:46:14,697 Biarkan aku ikut!/ Biarkan aku ikut! 533 00:46:14,764 --> 00:46:16,899 Minggir kau!/ Ayo pergi! 534 00:46:17,901 --> 00:46:21,901 Kau seharusnya ada di perahu./ Kau juga. Putriku sudah ada di sana. 535 00:46:22,272 --> 00:46:25,040 Mereka takkan membiarkannya melewati Benteng jika kau tak ada di sana. 536 00:46:25,107 --> 00:46:27,509 Kau bisa pegang janjiku. Aku sudah perintahkan mereka. 537 00:46:27,543 --> 00:46:31,245 Jangan pernah berpikir, perintahmu akau dikerjakan begitu saja. 538 00:46:32,148 --> 00:46:35,283 Jika mereka menembusnya, semua orang akan mati. 539 00:46:38,188 --> 00:46:41,090 Night's Watch, ikut aku! 540 00:46:41,124 --> 00:46:44,426 Maju! Maju! 541 00:46:44,461 --> 00:46:46,261 Maju! 542 00:47:51,428 --> 00:47:52,528 Tidak, tidak! 543 00:48:02,405 --> 00:48:05,774 Tormund, gerobaknya!/ Oke, oke! 544 00:48:53,923 --> 00:48:57,323 Dragonglass./ Kau dan aku, ayo! 545 00:48:57,994 --> 00:48:59,595 Pergilah! 546 00:50:09,632 --> 00:50:11,633 Cari Dragonglass-nya. 547 00:53:17,086 --> 00:53:18,787 Ayo! 548 00:53:19,521 --> 00:53:24,255 Dragonglass./ Lupakan Dragonglass, atau kita mati di sini! 549 00:53:54,457 --> 00:53:57,025 Oh, sial! 550 00:54:02,999 --> 00:54:05,834 Tormund, lari! 551 00:54:14,043 --> 00:54:17,145 Wun Wun, lari ke laut. 552 00:54:58,221 --> 00:55:00,755 Cepat! 553 00:55:00,823 --> 00:55:03,258 Cepat, cepat!/ Lari, lari! 554 00:55:03,292 --> 00:55:05,260 Cepat! 555 00:55:07,230 --> 00:55:10,232 Cepat, Cepat! Dayung!/ Pergi, pergi, ayo! 556 00:55:39,228 --> 00:55:42,397 Ayo pergi! Sekarang, sekarang! 557 00:55:46,402 --> 00:55:48,670 Ayo, dayung! 558 00:58:24,800 --> 00:58:31,700 Diterjemahkan Oleh: --- JackSam ---