1
00:03:22,969 --> 00:03:26,972
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:03:44,457 --> 00:03:46,959
Majestad,
quiero decir...
3
00:03:46,993 --> 00:03:48,961
Tú no hablarás.
4
00:03:50,663 --> 00:03:52,831
Y yo, ¿cómo sé que eres
quién dices que eres?
5
00:03:52,882 --> 00:03:55,651
Si tan solo fuera
alguien más.
6
00:03:55,685 --> 00:03:58,420
Si eres Tyrion Lannister,
¿por qué no dería matarte
7
00:03:58,454 --> 00:04:00,806
para pagarle a tu familia
lo que hizo a la mía?
8
00:04:00,840 --> 00:04:03,675
¿Quiere venganza
cont los Lannister?
9
00:04:03,726 --> 00:04:06,127
Yo maté a mi madre
Joanna Lannister
10
00:04:06,145 --> 00:04:07,796
el día en que nací.
11
00:04:07,847 --> 00:04:11,600
Maté a mi padre Tywin Lannister
con una flecha eel corazón.
12
00:04:11,634 --> 00:04:13,969
He matado a más
Lannister que die.
13
00:04:14,020 --> 00:04:16,255
¿Así que debo recibirte
a mi sercio
14
00:04:16,322 --> 00:04:18,523
porque mataste a miembros
de tu propia familia?
15
00:04:19,792 --> 00:04:22,444
¿A su servicio?
16
00:04:22,478 --> 00:04:25,430
Majestad, acabamos
de conocernos.
17
00:04:25,465 --> 00:04:27,749
Es muy pronto para saber
si merece mi servicio.
18
00:04:27,784 --> 00:04:30,602
Si prefieres regresar
a las fosas de luchas,
19
00:04:30,637 --> 00:04:32,788
tan solo dilo.
20
00:04:35,041 --> 00:04:37,325
Cuando era joven,
oí una histia
21
00:04:37,343 --> 00:04:40,829
sobre una bebé que nació durante la peor
tormenta de la que se tiene memoria.
22
00:04:40,847 --> 00:04:43,215
No tenía riquezas,
ni tierras, ni ejércitos,
23
00:04:43,249 --> 00:04:46,518
solo un apellido
y algunos simpizantes,
24
00:04:46,552 --> 00:04:50,171
quienes probablemente pensaron que podrían
usar el apellido para beneficiarse.
25
00:04:50,189 --> 00:04:52,691
La mantuvieron con vida,
mudándola de un lugar a otro,
26
00:04:52,725 --> 00:04:55,527
adelante de hombres
enviados para mataa.
27
00:04:55,561 --> 00:04:59,197
Eventualmente fue vendida a algún
señor guerrero al borde del mundo
28
00:04:59,232 --> 00:05:01,516
y parecía que eso
sería todo.
29
00:05:01,534 --> 00:05:03,402
Luego, unos años después,
30
00:05:03,453 --> 00:05:05,787
la persona mejor informada
que conozco
31
00:05:05,822 --> 00:05:08,824
me dijo que esta joven sin
riezas, tierras o ercitos,
32
00:05:08,858 --> 00:05:12,027
de algún modo había adquirido
las tres en muy poco tiempo,
33
00:05:12,045 --> 00:05:13,845
junto con tres dragones.
34
00:05:13,880 --> 00:05:15,797
El pensaba que
era nuestra mejor
35
00:05:15,832 --> 00:05:18,917
y última oportunidad
de construir un mundo mejor.
36
00:05:20,470 --> 00:05:22,954
Pensé que valdría
la pena conocerl
37
00:05:22,989 --> 00:05:24,423
¿Y tú por qué
valela pena?
38
00:05:24,474 --> 00:05:26,591
¿Por qué debo gastar
mi tmpo escuchándote?
39
00:05:26,642 --> 00:05:29,644
Porque no puede construir
un mundo mejorola.
40
00:05:29,679 --> 00:05:33,165
No tiene a nadie a su lado que entienda
el mundo al que quiere gobernar.
41
00:05:33,199 --> 00:05:35,150
Las fuerzas o
debilidades de l casas
42
00:05:35,184 --> 00:05:36,435
que se le unirán
o se le opondrán.
43
00:05:36,486 --> 00:05:39,354
Tendré
un gran ejército
44
00:05:39,388 --> 00:05:40,772
y a grandes dragones.
45
00:05:40,823 --> 00:05:44,726
La matanza y la política
no siempre son la misma cosa.
46
00:05:44,744 --> 00:05:46,778
Cuando serví
como Mano del Rey,
47
00:05:46,829 --> 00:05:49,230
lo hice bastante bien
considerao que el rey en cstión
48
00:05:49,332 --> 00:05:51,666
prefería torturar animales
que gornar a su pueblo.
49
00:05:52,735 --> 00:05:54,569
Puedo hacer
un trabajo aún mejor
50
00:05:54,587 --> 00:05:57,089
aconsejando a un gobernante
que lo valga.
51
00:05:57,123 --> 00:05:59,524
Si eso es lo que
en verdad es
52
00:05:59,559 --> 00:06:01,676
¿Así que quieres
aconsejme?
53
00:06:03,913 --> 00:06:05,914
Muy bien.
54
00:06:07,249 --> 00:06:08,850
¿Qué aconsejas
que haga con él?
55
00:06:10,703 --> 00:06:14,356
Juré que lo mataría
si regresa.
56
00:06:14,390 --> 00:06:16,224
Lo sé.
57
00:06:19,562 --> 00:06:23,598
¿De qué vale la palabra de una
rei si no cumple sus promesas?
58
00:06:26,602 --> 00:06:29,571
Quien haya sido Sir Jorah cuando
empezó a dar información sobre usted,
59
00:06:29,605 --> 00:06:32,374
él ya no es ese hombre.
60
00:06:32,441 --> 00:06:34,659
No recuerdo haber visto
antes a un hombre
61
00:06:34,710 --> 00:06:37,129
tan dedicado a algo
como lo tá él a servirla.
62
00:06:37,163 --> 00:06:39,798
Asegura que mataría
y moriría por ued
63
00:06:39,832 --> 00:06:42,801
y nada de lo que yo haya observado
me da razón para dudarlo.
64
00:06:46,806 --> 00:06:48,874
Aún así,
él la traicionó.
65
00:07:01,354 --> 00:07:04,106
¿Tuvo la oportunidad
de confesar su traición?
66
00:07:04,140 --> 00:07:06,208
Sí.
67
00:07:06,242 --> 00:07:08,309
Muchas oportunidades.
68
00:07:08,327 --> 00:07:10,862
¿Y lo hizo?
69
00:07:10,897 --> 00:07:15,417
No, no hasta que
se le obligó a hacerlo.
70
00:07:20,173 --> 00:07:22,157
La idolatra.
71
00:07:22,175 --> 00:07:24,993
Está enamorado, creo.
72
00:07:25,011 --> 00:07:27,328
Pero no le confió
la verda
73
00:07:27,346 --> 00:07:28,847
Una verdad desagradable,
seguro,
74
00:07:28,881 --> 00:07:31,550
pero de gran importancia
para usted.
75
00:07:31,584 --> 00:07:34,419
No confió en que sería tan
sabia como para perdonarlo.
76
00:07:35,455 --> 00:07:37,389
¿Así que debería matarlo?
77
00:07:38,808 --> 00:07:40,992
Un gobernante que mata a
aquellos que le son devotos
78
00:07:41,027 --> 00:07:43,645
no es uno que
inspire devoci.
79
00:07:43,679 --> 00:07:45,981
Y necesitará
inspirar devoción,
80
00:07:46,015 --> 00:07:49,651
mucha de ella, si va a gobernar
más allá del mar Estrecho.
81
00:07:51,454 --> 00:07:54,656
Pero no puede tenerlo
a su lado cuando lo haga.
82
00:07:59,912 --> 00:08:02,247
Saquen a Sir Jorah
de la ciudad.
83
00:09:13,319 --> 00:09:15,120
Confiesa.
84
00:09:15,154 --> 00:09:17,289
Mi hijo.
85
00:09:18,991 --> 00:09:21,359
Déjame hablar...
86
00:09:21,395 --> 00:09:22,777
Confiesa.
87
00:09:22,795 --> 00:09:24,796
Recuérdalo,
88
00:09:24,830 --> 00:09:28,416
mi rostro será
lo último que veas...
89
00:09:44,600 --> 00:09:48,420
Mi nombre es Lanna.
Soy una huérfana.
90
00:09:50,206 --> 00:09:51,856
Cuando tenía ocho,
mendigué suficiente
91
00:09:51,941 --> 00:09:54,142
para comprar
mi primer cubo de ostras.
92
00:09:54,160 --> 00:09:57,245
Vendí ese cubo y gané
suficiente para comprar dos más
93
00:10:00,449 --> 00:10:03,651
Tomó tiempo,
pero finalmente ahorré dinero
94
00:10:03,669 --> 00:10:05,787
para comprar
un carretilla de ostras.
95
00:10:05,821 --> 00:10:07,872
Ahora cada mañana,
96
00:10:07,923 --> 00:10:10,008
voy a los canales.
97
00:10:12,094 --> 00:10:15,180
Paso la fuente
y el gran cal.
98
00:10:20,169 --> 00:10:22,020
Usualmente veo a Lhara,
99
00:10:22,054 --> 00:10:24,889
mi primera cliente del día
que va camino a casa.
100
00:10:26,509 --> 00:10:29,728
Luego, volteo a la izquierda
hasta la calle Moonsinger.
101
00:10:32,281 --> 00:10:35,350
Volteo a la izquierda
hasta la calle Ragman,
102
00:10:35,368 --> 00:10:36,951
donde hago gran parte
de mi venta.
103
00:10:36,986 --> 00:10:39,321
Lanna es muy impresionante.
104
00:10:39,355 --> 00:10:41,706
Muy trabajadora.
105
00:10:41,741 --> 00:10:44,659
Será una buena sirvienta
del Dios de Muchos Rostros.
106
00:10:44,693 --> 00:10:46,544
¿Y cómo le servirá?
107
00:10:46,579 --> 00:10:50,165
Ya no volteará a la izquierda
hacia la calle Ragman.
108
00:10:50,199 --> 00:10:52,584
Volteará a la derecha
e irá al muelle Ragman.
109
00:10:52,668 --> 00:10:54,202
¿Qué hará ahí?
110
00:10:54,253 --> 00:10:56,037
Ella observará.
111
00:10:56,055 --> 00:10:59,057
- ¿Observar qué?
112
00:10:59,141 --> 00:11:01,760
¿Cómo puede saber
eso un hombre?
113
00:11:01,844 --> 00:11:03,261
Si supiera qué
va a observar,
114
00:11:03,312 --> 00:11:05,713
no habría razón
para enviarla.
115
00:11:05,731 --> 00:11:08,233
Compre las mejores ostras!
116
00:11:25,584 --> 00:11:28,536
Compre las mejores ostras!
117
00:11:36,595 --> 00:11:39,848
Compre las
mejores ostras!
118
00:11:39,882 --> 00:11:43,017
¿Tus ostras
son frescas?
119
00:11:43,052 --> 00:11:44,853
Las mejores
de la ciudad.
120
00:11:44,887 --> 00:11:46,855
¿No lmentirías
a un anciano
121
00:11:59,819 --> 00:12:01,986
Mm.
122
00:12:02,037 --> 00:12:05,657
Muy bien. Dame
cuatro, con vinagre.
123
00:12:09,161 --> 00:12:10,995
Es mi decimoctavo viaje.
124
00:12:11,046 --> 00:12:13,548
Regresé de todo
sin un solo rasguño.
125
00:12:20,289 --> 00:12:21,840
No puedo hacerlo.
126
00:12:21,891 --> 00:12:24,792
Por favor,
tengo tres hijos.
127
00:12:24,810 --> 00:12:26,428
Sin mí...
128
00:12:26,479 --> 00:12:28,062
Aquí, tómelo.
Debeacerlo.
129
00:12:28,097 --> 00:12:29,597
Tengo tres hijos.
130
00:12:29,648 --> 00:12:31,149
- ¿Qué van a hacer?
- Vámonos.
131
00:12:31,183 --> 00:12:32,684
No tienen nada sin.
132
00:12:32,735 --> 00:12:35,636
Por favor,
tiene que tomarlo!
133
00:12:35,654 --> 00:12:36,804
Tómelo!
134
00:12:36,822 --> 00:12:38,490
Por favor!
135
00:12:44,413 --> 00:12:46,498
El hombre es un apostador.
136
00:12:47,950 --> 00:12:49,784
Apuesta a que el barco
de un navegante
137
00:12:49,818 --> 00:12:52,704
llegará
a su destino.
138
00:12:52,755 --> 00:12:55,507
Es una apuesta extraña
para el capitán.
139
00:12:55,541 --> 00:12:58,042
Solo gana
si pierde la vida.
140
00:13:00,162 --> 00:13:03,181
¿Por qué un capitán haría
la apuesta en primer lugar?
141
00:13:04,850 --> 00:13:07,702
Una joven le dice a un
hombre lo que observó.
142
00:13:10,272 --> 00:13:12,373
Si el capitán muere,
143
00:13:12,408 --> 00:13:14,726
el hombre delgado paga
a suamilia mucho dinero.
144
00:13:17,029 --> 00:13:20,198
Pero tal vez el apostador
pierde su apuesta
145
00:13:20,232 --> 00:13:22,150
y decide que no
tiene por qué pagar
146
00:13:22,184 --> 00:13:24,869
Una mujer desposeída
y su pequeño hijo,
147
00:13:24,904 --> 00:13:26,354
¿qué le pueden
hacer a un hombre
148
00:13:26,372 --> 00:13:28,573
así si guarda el dinero
para sí mismo?
149
00:13:30,442 --> 00:13:33,127
¿A quién pueden buscar
para un remedio?
150
00:13:39,168 --> 00:13:40,919
El Dios de Muchos Rostros.
151
00:13:43,005 --> 00:13:45,373
Dijiste que no sabías
lo que vería en los muelles.
152
00:13:45,391 --> 00:13:48,426
Un hombre no tenía idea de lo
que una jen vería y lo que no.
153
00:13:50,346 --> 00:13:53,314
Una joven llamada Lanna
regresará a los muelles.
154
00:13:53,349 --> 00:13:55,200
Observará al
apostar.
155
00:13:55,234 --> 00:13:58,052
Logrará saber tanto sobre
él como sabe sobrsí misma.
156
00:13:58,087 --> 00:14:00,555
¿Y luego qué?
157
00:14:00,573 --> 00:14:04,409
Un regalo para
el hombre delgado.
158
00:14:24,430 --> 00:14:26,631
No está lista.
159
00:14:26,682 --> 00:14:29,551
Tal vez lo está,
tal vez no.
160
00:14:29,585 --> 00:14:31,803
¿Y si no lo está?
161
00:14:31,854 --> 00:14:34,856
Todo es igual para el Dios
deuchos Rostros.
162
00:14:57,746 --> 00:15:00,365
El juicio se llevará
acabo pronto.
163
00:15:00,399 --> 00:15:02,166
El Alto Sparrow
presenrá
164
00:15:02,201 --> 00:15:04,002
un caso substancial
en su contra.
165
00:15:04,036 --> 00:15:05,270
¿Los cargos?
166
00:15:05,304 --> 00:15:07,772
Fornicación,
traición, incesto,
167
00:15:07,840 --> 00:15:09,173
el asesinato
del y Robert.
168
00:15:09,208 --> 00:15:10,508
Todas mentiras.
169
00:15:10,542 --> 00:15:12,410
Por supuesto,
Majestad.
170
00:15:16,932 --> 00:15:20,568
Mi preocupación es que
la Fe no se adhiere
171
00:15:20,603 --> 00:15:24,055
a los mismos estándares
de prueba que la corona.
172
00:15:24,089 --> 00:15:25,890
Espero que me perdone
por decirlo,
173
00:15:25,925 --> 00:15:28,927
pero la creencia es a veces
la muerte de la razón.
174
00:15:28,961 --> 00:15:30,728
Ojalá lo hubiera
dicho ans.
175
00:15:33,532 --> 00:15:34,966
¿Alguna noticia
de Jaime
176
00:15:35,000 --> 00:15:37,452
No, temo que no.
177
00:15:43,959 --> 00:15:48,079
Majestad,
el gran maestro Pelle
178
00:15:48,113 --> 00:15:50,014
le pidió a su
tío Kan
179
00:15:50,049 --> 00:15:51,582
que regresara
de Casterly Rock
180
00:15:51,617 --> 00:15:53,318
para que sirva
como Mano del Rey.
181
00:15:53,352 --> 00:15:55,903
Y él ahora preside
el Conse.
182
00:15:57,072 --> 00:15:59,641
Dígale que tengo que
hablar con él.
183
00:15:59,675 --> 00:16:02,093
Le he suplicado que la
visit pero no lo hará.
184
00:16:06,348 --> 00:16:09,534
¿Qué hay de mi hijo,
el r?
185
00:16:09,568 --> 00:16:11,569
Si usted puede visitarme,
de seguro el rey...
186
00:16:11,620 --> 00:16:14,188
Su arresto
y el de reina Margaery,
187
00:16:14,206 --> 00:16:15,456
el rey no lo
ha tomado bien.
188
00:16:15,524 --> 00:16:17,291
Permanece
en su recámara.
189
00:16:17,326 --> 00:16:21,362
Sus sirvientes seguido encuentran
su comida en el pasillintacta.
190
00:16:21,413 --> 00:16:23,047
Necesita hablar con él.
191
00:16:23,082 --> 00:16:25,032
Debe hablar con mi hijo
y decirle que venga a verme,
192
00:16:25,050 --> 00:16:26,417
que venga a ver
a su madre.
193
00:16:26,468 --> 00:16:29,203
Yo... lo he intentado,
Majestad.
194
00:16:29,221 --> 00:16:31,673
El no me recibe.
No recibe a nadie.
195
00:16:32,891 --> 00:16:34,676
No puedo estar aquí.
196
00:16:36,044 --> 00:16:39,013
Hay una forma,
Majest,
197
00:16:43,051 --> 00:16:44,352
de salir.
198
00:16:46,772 --> 00:16:48,055
¿Confesar?
199
00:16:49,825 --> 00:16:51,392
¿Ante el Alto Sparrow?
200
00:16:51,410 --> 00:16:53,695
No lo haré.
201
00:16:53,729 --> 00:16:56,664
Yo lo hice.
202
00:16:56,699 --> 00:16:58,666
Yo lo levanté
de la na.
203
00:16:58,701 --> 00:17:01,235
No me arrodillaré
ante un plebeyo dealzo
204
00:17:01,253 --> 00:17:03,788
para suplicar que
me dé su perdón.
205
00:17:10,713 --> 00:17:13,381
Adiós, Majestad.
206
00:17:14,633 --> 00:17:16,801
El trabajo continúa.
207
00:17:52,004 --> 00:17:54,172
¿Por qué?
208
00:17:55,674 --> 00:17:57,391
¿Por qué, Theon?
209
00:17:57,426 --> 00:18:00,294
No Theon.
No existe Theon.
210
00:18:00,312 --> 00:18:01,813
- Hedor.
- Hedor.
211
00:18:01,847 --> 00:18:04,398
¿Por qué
se lo dijiste, Hedor?
212
00:18:05,467 --> 00:18:06,768
Te estaba ayudando.
213
00:18:06,802 --> 00:18:09,353
Tú querías escapar.
214
00:18:09,404 --> 00:18:12,223
No hay escapatoria.
215
00:18:12,257 --> 00:18:14,742
Jamás.
216
00:18:14,777 --> 00:18:18,246
Theon Greyjoy
ttó de escapar.
217
00:18:18,313 --> 00:18:19,997
El amo lo supo.
218
00:18:20,999 --> 00:18:23,751
El sabe todo.
219
00:18:23,786 --> 00:18:26,037
El lo cazó,
lo atrapó,
220
00:18:26,088 --> 00:18:28,489
lo ató a una cruz,
221
00:18:28,507 --> 00:18:30,675
cortó pedazo
tras pedo
222
00:18:30,709 --> 00:18:33,211
hasta que no quedó
nada de Theon.
223
00:18:37,049 --> 00:18:38,966
Bien.
224
00:18:41,937 --> 00:18:46,057
Si no fuera por ti,
aún tendría a mi familia.
225
00:18:46,108 --> 00:18:48,643
Si pudiera hacer
lo que Ramsay te hizo
226
00:18:48,677 --> 00:18:51,529
aquí y ahora,
lo haría
227
00:18:55,868 --> 00:18:57,652
Yo merezco todo esto.
228
00:18:59,822 --> 00:19:01,906
Merezco que
me llamen Hedor.
229
00:19:03,358 --> 00:19:05,376
Hice cosas terribles.
230
00:19:07,162 --> 00:19:09,997
Traicioné a Robb.
231
00:19:10,031 --> 00:19:12,583
Capturé Winterfell.
232
00:19:12,634 --> 00:19:15,136
- Maté a esos niños.
- No eran "esos niños".
233
00:19:15,170 --> 00:19:17,505
Eran Bran y Rickon.
Eran tus hermas.
234
00:19:17,539 --> 00:19:19,056
Los conocías
desde que nacieron.
235
00:19:19,091 --> 00:19:20,508
No eran.
Eran solo...
236
00:19:20,542 --> 00:19:22,343
¿Solo qué?
237
00:19:22,377 --> 00:19:24,378
- No puedo.
- Dímelo.
238
00:19:24,396 --> 00:19:25,847
No puedo, a menos
que el amo lo oene.
239
00:19:25,881 --> 00:19:27,214
- Dímelo. ¿Noran qué?
- No puedo...
240
00:19:27,232 --> 00:19:30,067
Dime por qué Bran
y Rickon murion
241
00:19:30,102 --> 00:19:31,686
mientras tú
aún respiras
242
00:19:31,720 --> 00:19:33,020
Dímelo a la cara, Theon.
243
00:19:33,054 --> 00:19:34,856
Dime que no eran
tus herman!
244
00:19:34,890 --> 00:19:36,407
No eran Bran
y Rickon
245
00:19:38,393 --> 00:19:40,745
No los encontré.
246
00:19:47,035 --> 00:19:49,170
Eran hijos
de un granjero.
247
00:19:53,241 --> 00:19:56,177
Los maté y los quemé
para que nadie supra.
248
00:20:01,082 --> 00:20:03,768
¿Tú no?
249
00:20:03,802 --> 00:20:05,770
¿Sabes a dónde fueron
Bran y Ricn?
250
00:20:05,804 --> 00:20:07,421
No puedo seguir
hablando contigo.
251
00:20:07,439 --> 00:20:09,307
Theon, tienes que decírmelo.
¿Tienes idea de a dónde...?
252
00:20:09,391 --> 00:20:11,809
No Theon! Hedor!
253
00:20:17,098 --> 00:20:20,318
Los vigilantes informan que no
tiene a más de 6.000 hombres.
254
00:20:20,369 --> 00:20:22,486
Sin embargo, la mitad
de ellos van a ballo.
255
00:20:22,537 --> 00:20:25,539
¿Y qué tan alto saltan
los caballos de Stannis?
256
00:20:25,574 --> 00:20:28,159
Los muros han sido
reparados por completo.
257
00:20:28,210 --> 00:20:30,244
Las puertas
se reforzan.
258
00:20:30,278 --> 00:20:32,914
Tenemos comida
para seis mes.
259
00:20:32,948 --> 00:20:37,251
Estamos más preparados para un ataque
de lo que ellos podrían estar.
260
00:20:37,285 --> 00:20:39,553
Solo tenemos que esperar
a que seongelen,
261
00:20:39,588 --> 00:20:42,506
se mueran de hambre
o haya un motín.
262
00:20:45,444 --> 00:20:46,877
¿No estás
de acuerdo?
263
00:20:46,912 --> 00:20:49,096
Stannis no es
del Nte.
264
00:20:49,147 --> 00:20:51,131
Tú sí, padre.
265
00:20:51,149 --> 00:20:52,800
Creo que pierdes
la oportunidad
266
00:20:52,818 --> 00:20:54,218
de mostrarle
al pueblo del Norte
267
00:20:54,286 --> 00:20:57,188
cómo trata la Casa Bolton
a los invasores del sur.
268
00:20:57,222 --> 00:20:58,522
¿Y qué recomiendas?
269
00:20:58,573 --> 00:21:00,024
Que no esperemos
a que Stannis decida
270
00:21:00,075 --> 00:21:02,476
qué clase de pelea será.
Que ataques primero
271
00:21:02,494 --> 00:21:04,612
y ataquemos fuerte
y dejemo
272
00:21:04,646 --> 00:21:06,831
un festín
para los cuervos.
273
00:21:06,866 --> 00:21:09,867
Un comandante astuto no
abandona una ventaja defensiva.
274
00:21:09,918 --> 00:21:12,370
Mientras nos quedemos
tras estos muros,
275
00:21:12,421 --> 00:21:13,788
no pueden tocarnos.
276
00:21:13,822 --> 00:21:15,506
Sin mencionar
que con esta nie,
277
00:21:15,540 --> 00:21:17,291
no podríamos sacar a un
ejército para atacarlo
278
00:21:17,325 --> 00:21:18,542
aunque lo quisiéramos.
279
00:21:18,593 --> 00:21:20,845
No necesito a un ejército.
280
00:21:20,879 --> 00:21:23,497
Solo 20 buenos
hombres.
281
00:21:31,390 --> 00:21:33,174
¿Y ya lo decidiste?
282
00:21:33,208 --> 00:21:35,559
¿Si soy digna
de tu servicio?
283
00:21:37,679 --> 00:21:41,032
¿Ya ha decidido
si eque va a matarme?
284
00:21:41,066 --> 00:21:43,367
Probablemente sea
mi opción más segura.
285
00:21:46,321 --> 00:21:48,622
Puedo ver por qué
lo considera así.
286
00:21:48,657 --> 00:21:50,691
Es lo que su padre
hubiera heo.
287
00:21:51,960 --> 00:21:53,294
¿Y qué hubiera hecho
tu padre?
288
00:21:55,414 --> 00:21:56,864
¿Mi padre?
289
00:21:56,882 --> 00:22:00,134
¿Quién públicamente
me sentenció a muerte?
290
00:22:00,218 --> 00:22:02,720
Yo diría que su opinión sobre
matarme era abundantemente clara.
291
00:22:02,754 --> 00:22:04,221
¿Por es
lo mataste?
292
00:22:07,809 --> 00:22:10,895
Algún día, si decide
no ejecutarme,
293
00:22:10,979 --> 00:22:13,213
le contaré por qué
maté a mi padre.
294
00:22:13,231 --> 00:22:16,517
Y ese día,
si es que llega,
295
00:22:16,551 --> 00:22:18,719
necetaremos
más vo.
296
00:22:21,222 --> 00:22:23,524
Sé lo que era
mi pae.
297
00:22:23,575 --> 00:22:25,993
Lo que hizo.
298
00:22:26,028 --> 00:22:28,496
Sé que el rey Loco
se gansu nombre.
299
00:22:31,249 --> 00:22:34,368
Y aquí estamos.
300
00:22:34,402 --> 00:22:37,121
Dos terribles hijos
de dos terribles padres.
301
00:22:37,172 --> 00:22:39,090
¿Soy terrible?
302
00:22:39,124 --> 00:22:40,841
He escuchado historias.
303
00:22:40,876 --> 00:22:44,445
¿Por qué viajaste desde el otro lado del
mundo para conocer a alguien terrible?
304
00:22:44,479 --> 00:22:47,414
- Para ver si era la clase correcta
de terrible. - ¿Qué clase es esa?
305
00:22:47,432 --> 00:22:50,417
La clase que evita que
su gte lo sea aún más.
306
00:22:52,554 --> 00:22:54,271
Bueno, reabrí
las fosas de luchas
307
00:22:54,306 --> 00:22:57,274
Bajo mi régimen, la matanza una vez
más se convertirá en entretenimiento.
308
00:22:57,309 --> 00:22:59,193
Sí, eso fue prudente.
309
00:22:59,227 --> 00:23:02,396
Y aceptó casarse con alguien a
quien odia por el bien general.
310
00:23:02,447 --> 00:23:05,116
Muy impresionante.
311
00:23:05,150 --> 00:23:08,052
Mi hermana se casó con alguien
a quién odiabaambién,
312
00:23:08,086 --> 00:23:10,287
aunque no por elección
y ciertamente
313
00:23:10,322 --> 00:23:12,456
no por el bien general,
claro que no.
314
00:23:12,491 --> 00:23:14,275
Terminó por matarlo.
315
00:23:16,144 --> 00:23:18,396
Tal vez no llegue
a o.
316
00:23:25,971 --> 00:23:29,006
No es imposible que Varyestuviera
en lo cierto sobre usted.
317
00:23:29,057 --> 00:23:32,426
¿Varys? El maestro espía
del rey Robert?
318
00:23:32,460 --> 00:23:35,813
Sí, él fue quién me convenció
de venir a buscarla.
319
00:23:35,847 --> 00:23:37,348
El era mi compañero
de viaje
320
00:23:37,399 --> 00:23:39,800
antes de que Sir Jorah consiguiera
ese puesto para sí mismo.
321
00:23:39,818 --> 00:23:42,186
Sir Jorah le enviaba
mis secretos a Varys.
322
00:23:42,237 --> 00:23:46,490
Por 20 años la araña supervisó la
campaña para encontrarme y matarme.
323
00:23:46,525 --> 00:23:49,143
Hizo lo necesario
para sobrevivir.
324
00:23:49,161 --> 00:23:52,430
Hizo muchas otras cosas también,
cosas que no tenía que hacer.
325
00:23:52,464 --> 00:23:56,167
Sospecho que él es la razón por
la que no la mataron en la cuna.
326
00:23:56,201 --> 00:23:57,985
¿Pero confías en él?
327
00:23:58,003 --> 00:23:59,420
Sí, extrañamente.
328
00:23:59,454 --> 00:24:02,823
Tal vez sea la única persona
en el mundo en quién confío.
329
00:24:02,841 --> 00:24:04,792
Excepto por mi hermano.
330
00:24:04,826 --> 00:24:07,878
¿El hermano que mató
a mi padre?
331
00:24:07,929 --> 00:24:09,130
Ese mismo.
332
00:24:09,164 --> 00:24:10,664
Tal vez sí te mate
después de todo.
333
00:24:10,682 --> 00:24:13,017
La prerrogativa
de una reina.
334
00:24:15,020 --> 00:24:17,555
Había dado
por vencida mi vida
335
00:24:17,606 --> 00:24:21,208
hasta que Varys me convenció
de que usted valía la pena.
336
00:24:21,276 --> 00:24:23,227
Si me corta
la ceza, bueno,
337
00:24:23,278 --> 00:24:25,679
mis últimos días
fueron interesantes.
338
00:24:31,887 --> 00:24:33,804
No voy a matarte.
339
00:24:35,690 --> 00:24:38,709
¿No? ¿Exiliarme?
340
00:24:38,743 --> 00:24:40,511
No.
341
00:24:40,545 --> 00:24:42,129
Así que no seré
decapito
342
00:24:42,164 --> 00:24:43,581
y no seré
exiliado.
343
00:24:43,632 --> 00:24:44,999
Vas a aconsejarme.
344
00:24:46,968 --> 00:24:49,136
Mientras puedes decir
oraciones completas.
345
00:24:52,974 --> 00:24:54,258
¿Aconsejarla con qué?
346
00:24:54,309 --> 00:24:55,926
Cómo obtener
lo que quiero.
347
00:24:55,977 --> 00:24:58,679
El Trono de Hierro.
348
00:24:58,713 --> 00:25:01,815
Tal vez debería
querer algo má
349
00:25:01,850 --> 00:25:03,984
Si quisiera bromas,
me conseguiría un bufón.
350
00:25:04,019 --> 00:25:06,386
No estoy bromeando
del todo.
351
00:25:06,404 --> 00:25:08,989
El mundo es más que solo
Westos después de todo.
352
00:25:09,024 --> 00:25:13,244
¿Cuántos cientos de miles
de vas ha mejorado aquí?
353
00:25:13,278 --> 00:25:15,162
Tal vez aquí
es ande pertenece,
354
00:25:15,197 --> 00:25:17,248
tal vez pueda hacer
el mayor bien.
355
00:25:19,201 --> 00:25:22,402
Peleé para que ningún niño
nacido en la Bahía de Esclavos
356
00:25:22,420 --> 00:25:25,005
supiera lo que significa
ser vendido y mprado.
357
00:25:25,040 --> 00:25:29,009
Continuaré con esa pelea
aquí y más allá.
358
00:25:29,044 --> 00:25:30,628
Pero este no es mi hogar.
359
00:25:30,679 --> 00:25:33,347
Cuando regrese a su hogar,
¿quién la aporá?
360
00:25:33,381 --> 00:25:35,015
La gente común.
361
00:25:35,050 --> 00:25:37,584
Seamos generosos y
asumamos que estoasará.
362
00:25:37,602 --> 00:25:40,137
Aquí en Bahía de Esclavos, tenía
el apoyo de la gente común
363
00:25:40,222 --> 00:25:42,540
y solo
de la gente común.
364
00:25:42,574 --> 00:25:46,477
¿Cómo fue eso?
¿Gobear sin los ricos?
365
00:25:46,528 --> 00:25:48,979
La casa Targaryen
desapareció.
366
00:25:49,030 --> 00:25:51,649
Ni una sola persona que comparta
su sangre estáiva para apoyarla.
367
00:25:51,700 --> 00:25:53,734
Los Stark
desaparecieron también.
368
00:25:53,768 --> 00:25:55,769
Nuestros dos terribles padres
se encargaron de eso.
369
00:25:55,820 --> 00:25:57,488
Los miembros restantes
dea casa Lannister
370
00:25:57,539 --> 00:25:59,373
nunca la apoyarán,
jamás.
371
00:25:59,407 --> 00:26:01,792
Stannis Baratheon
tampocla apoyará.
372
00:26:01,826 --> 00:26:03,294
Todo su reclamo
del trono
373
00:26:03,328 --> 00:26:05,412
se basa en
la ilegitimidad del suyo.
374
00:26:05,446 --> 00:26:07,281
Eso deja a los Tyrell.
375
00:26:07,299 --> 00:26:10,134
No es imposible,
no es suficiente.
376
00:26:10,218 --> 00:26:14,388
Lannister, Targaryen,
Baratheon, Stark, Tyrell.
377
00:26:14,422 --> 00:26:16,140
Todos solo son rayos
en una rue.
378
00:26:16,174 --> 00:26:18,842
Una está arriba, luego
la otra está arriba.
379
00:26:18,893 --> 00:26:22,963
Y así da y da vueltas,
aplastando a todos en el suelo.
380
00:26:22,982 --> 00:26:26,900
Es un hermoso sueño,
detener la rueda.
381
00:26:26,935 --> 00:26:29,520
No es la primera persona
que lo ha soñado.
382
00:26:29,571 --> 00:26:32,406
No voy a detener
la rueda.
383
00:26:33,858 --> 00:26:36,160
Voy a romper
la rue.
384
00:26:58,933 --> 00:27:03,053
Dijo que el ganador pelearía en
la gran fosa frente aa reina.
385
00:27:03,104 --> 00:27:04,671
Yo gané.
386
00:27:04,689 --> 00:27:08,342
- Tú me golpeaste.
- Que me azoten si eso te hace feliz.
387
00:27:08,360 --> 00:27:11,562
Pero soy
tu mejor luchador.
388
00:27:11,613 --> 00:27:14,181
Si gano
en la gran fo,
389
00:27:14,199 --> 00:27:16,183
¿por cuánto
puedesenderme?
390
00:27:18,987 --> 00:27:20,654
Eres un hombre libre.
391
00:27:20,705 --> 00:27:22,790
Pudiste ir
a cualquier lado.
392
00:27:22,824 --> 00:27:24,541
¿Por qué
regresaste aquí?
393
00:27:29,381 --> 00:27:31,498
Déjame pelear para ella
394
00:27:31,532 --> 00:27:33,467
y yo te pertenezco.
395
00:27:38,539 --> 00:27:41,525
¿Sedienta?
396
00:27:41,593 --> 00:27:43,477
Confiesa.
397
00:27:47,232 --> 00:27:50,234
Saldré de aquí,
debes saberlo. Muy prto.
398
00:27:50,268 --> 00:27:51,435
Confiesa.
399
00:27:51,486 --> 00:27:54,822
Te puedo hacer
una mujer muy rica.
400
00:27:54,856 --> 00:27:56,507
Una dama de la corte.
401
00:27:56,574 --> 00:27:58,025
Confiesa.
402
00:28:02,480 --> 00:28:06,283
O puedo asegurarme de que mueras de
la forma más espantosa imaginable.
403
00:28:06,334 --> 00:28:08,619
Todo lo que hago aquí
es imaginar
404
00:28:08,670 --> 00:28:11,538
formas horribles
en las que puedas morir.
405
00:28:56,784 --> 00:28:58,802
¿Esto te duele?
406
00:29:00,388 --> 00:29:02,423
No.
407
00:29:02,457 --> 00:29:04,675
Bien.
408
00:29:07,729 --> 00:29:10,130
¿Cómo estás?
409
00:29:10,148 --> 00:29:13,567
No fue a mí a la que golpearon
y patearon en cara.
410
00:29:15,653 --> 00:29:17,438
Sabes a qué me refiero.
411
00:29:19,240 --> 00:29:20,574
Estoy bien.
412
00:29:21,809 --> 00:29:24,144
- ¿Estás asustada?
- Un poco
413
00:29:24,162 --> 00:29:26,163
También yo.
414
00:29:29,834 --> 00:29:31,702
- ¿Quién es?
- Olly.
415
00:29:31,753 --> 00:29:33,704
Ah.
416
00:29:33,755 --> 00:29:35,539
Pasa.
417
00:29:38,176 --> 00:29:39,993
Escuché lo que pasó.
418
00:29:40,011 --> 00:29:42,629
Ah, no te preocupes.
419
00:29:42,663 --> 00:29:46,016
Los hombres pelean de vez en cuando.
Es algnatural.
420
00:29:48,503 --> 00:29:50,354
Pensé que
tendrías hambre.
421
00:29:50,388 --> 00:29:53,807
Ah, eres un buen chico.
422
00:29:55,727 --> 00:29:58,061
Quería preguntarte algo
423
00:29:58,112 --> 00:29:59,830
si tienes tiempo.
424
00:29:59,898 --> 00:30:02,182
Iré a ver
alequeño Sam.
425
00:30:09,157 --> 00:30:12,543
Muy bien, ¿en qué
puedo ayudarte?
426
00:30:14,128 --> 00:30:16,046
- Es sobre el Lord Comandante.
- ¿Sí?
427
00:30:16,080 --> 00:30:19,199
Va a Hardhome
a salvar a los salvaje
428
00:30:21,035 --> 00:30:24,471
Los salvajes mataron
a mis padres.
429
00:30:24,506 --> 00:30:25,839
Mataron a todos
en mi aldea.
430
00:30:25,873 --> 00:30:27,808
Hemos peleado
con ellos por años.
431
00:30:27,875 --> 00:30:29,593
Esa no fue una pelea.
432
00:30:29,644 --> 00:30:32,996
Eramos granjeros
y nos masacraron
433
00:30:34,432 --> 00:30:36,233
¿Por qué los
va a salvar?
434
00:30:36,267 --> 00:30:38,735
Los salvajes
son personas.
435
00:30:38,770 --> 00:30:42,072
Tal como nosotros,
hay buenos y hay malos.
436
00:30:42,106 --> 00:30:45,275
Con quien está viajando,
él de la barba roj
437
00:30:45,326 --> 00:30:47,227
él dirigió el ataque
a mi aldea.
438
00:30:47,245 --> 00:30:49,729
- Ah, Olly. - ¿Cómo
puede confiar en ellos?
439
00:30:51,032 --> 00:30:53,700
He visto al ejército
de los muertos.
440
00:30:53,734 --> 00:30:57,070
He visto a los
Caminantes Blancos.
441
00:30:57,105 --> 00:30:59,739
Vienen por nosotros,
por todos lovivos.
442
00:31:01,843 --> 00:31:05,012
Y cuando llegue
el momento,
443
00:31:05,046 --> 00:31:08,181
necesitaremos a todos los
hombres que podamos encontrar.
444
00:31:08,216 --> 00:31:11,101
¿Y si dejamos pasar
a los salvajes
445
00:31:11,185 --> 00:31:12,886
y nos cortan la garganta
mienas dormimos?
446
00:31:12,920 --> 00:31:15,522
Jon está corriendo el riesgo.
Tiene que hacerlo.
447
00:31:15,557 --> 00:31:18,025
O de lo contrario
no tenemos oportunidad.
448
00:31:18,059 --> 00:31:22,029
A veces un hombre debe tomar
decisiones difíciles
449
00:31:22,063 --> 00:31:23,864
que pueden parecer
erróneas para los demás,
450
00:31:23,898 --> 00:31:26,950
pero uno sabe que
es lo correcto al final.
451
00:31:26,985 --> 00:31:28,485
¿Tú crees eso?
452
00:31:28,536 --> 00:31:30,770
Con todo mi corazón.
453
00:31:37,278 --> 00:31:39,613
Trata de
no preocuparte, Olly.
454
00:31:39,632 --> 00:31:42,749
Me he preocupado
por Jon por años.
455
00:31:42,783 --> 00:31:44,618
El siempre regresa.
456
00:32:26,794 --> 00:32:28,879
¿Quiénes vienen?
457
00:33:01,362 --> 00:33:04,131
¿Confías en mí,
Jon Snow?
458
00:33:04,165 --> 00:33:06,383
¿Eso me hace
un tonto?
459
00:33:06,417 --> 00:33:08,585
Somos tontos
juntos ahora.
460
00:33:25,019 --> 00:33:28,054
Señor de los Huesos.
461
00:33:28,106 --> 00:33:30,607
Ha pasado tiempo.
462
00:33:30,658 --> 00:33:33,410
La última vez que te vi, el
pequeño Cuervo era tu prisioro.
463
00:33:33,444 --> 00:33:35,729
Ahora es al revés.
¿Qué pasó?
464
00:33:35,747 --> 00:33:37,247
Guerra.
465
00:33:37,281 --> 00:33:40,333
¿Guerra? ¿Llamas a
eso una guerra?
466
00:33:40,368 --> 00:33:42,619
El más grande ejército
que el Norte ha visto
467
00:33:42,670 --> 00:33:45,572
hecho pedazos
por un rey del Sur.
468
00:33:45,591 --> 00:33:47,674
Hay que reunir
a los ancianos,
469
00:33:47,709 --> 00:33:49,843
encontrar un lugar
donde hablar.
470
00:33:49,877 --> 00:33:51,511
Tú no das
las ordenes aquí.
471
00:33:51,546 --> 00:33:53,764
No estoy dando
una orden.
472
00:33:55,249 --> 00:33:57,217
¿Por qué no
estás encadenado?
473
00:33:58,219 --> 00:34:00,587
El no es
mi prisionero.
474
00:34:00,605 --> 00:34:01,938
¿No?
475
00:34:02,023 --> 00:34:03,807
¿Qué son?
476
00:34:03,858 --> 00:34:05,525
Aliados.
477
00:34:07,195 --> 00:34:09,780
Maldito traidor.
478
00:34:12,700 --> 00:34:14,601
¿Peleas por
los Cuervos ahora?
479
00:34:16,771 --> 00:34:19,239
Yo no peleo
por los Cuervos.
480
00:34:20,825 --> 00:34:24,211
No vinimos a pelear.
Vinimos a hablar.
481
00:34:24,278 --> 00:34:26,713
¿Es cierto?
482
00:34:26,748 --> 00:34:30,133
¿Tú y el pequeño Cuervo
hablan mucho, Tormun
483
00:34:30,168 --> 00:34:32,335
Y cuando acaban
de habr,
484
00:34:32,386 --> 00:34:34,721
¿te pones de rodillas
para mamarle lverga?
485
00:34:50,571 --> 00:34:53,607
Reúnan a los ancianos
y hablemos.
486
00:35:19,667 --> 00:35:21,852
Mi nombre es Jon Snow.
487
00:35:23,671 --> 00:35:25,689
Soy el Lord Comandante
de la Guardia Nocturna.
488
00:35:28,526 --> 00:35:30,861
No somos amigos.
489
00:35:30,895 --> 00:35:34,197
Nunca lo hemos sid
490
00:35:34,232 --> 00:35:36,616
Y no lo seremos hoy.
491
00:35:38,319 --> 00:35:40,287
Esto no es sobre amistad.
492
00:35:42,189 --> 00:35:44,524
Se trata
de sobrevencia.
493
00:35:44,542 --> 00:35:46,376
Sobre poner una muralla
de 213etros
494
00:35:46,411 --> 00:35:48,879
entre ustedes
y lo que está afuera.
495
00:35:48,913 --> 00:35:50,530
La construyeron
para mantenernos fuera.
496
00:35:50,548 --> 00:35:53,884
¿Desde cuándo les importa
a los Cuervos si sobrevivimos?
497
00:35:53,918 --> 00:35:56,753
- Normalmente no lo hacemos.
- Pero no es un momento normal.
498
00:35:56,804 --> 00:35:58,555
A los Caminantes
no les importa
499
00:35:58,589 --> 00:36:00,223
si alguien es un hombre
libre o un Cuervo.
500
00:36:00,258 --> 00:36:03,310
Todos son lo mismo,
carne para su ejérto.
501
00:36:03,377 --> 00:36:05,345
Pero juntos
podemos vencerlos.
502
00:36:05,379 --> 00:36:07,731
¿Vencer a
los Caminantes Blancos?
503
00:36:07,765 --> 00:36:10,517
Suerte con eso.
Huir de ellos, tal vez.
504
00:36:20,411 --> 00:36:22,412
No es un truco.
505
00:36:25,283 --> 00:36:28,251
Es un regalo
para quién se nos una.
506
00:36:33,090 --> 00:36:35,842
Cristal de dragón.
507
00:36:35,877 --> 00:36:39,045
Un hombre de la Guardia
Nocturna usó una de estas dagas
508
00:36:39,079 --> 00:36:41,097
para matar
a un Caminante.
509
00:36:41,132 --> 00:36:43,767
- ¿Lo viste?
- No.
510
00:36:43,851 --> 00:36:45,135
Pero confío en él.
511
00:36:45,186 --> 00:36:47,687
Hay viejas historias sobre
el cristal de dragón.
512
00:36:47,722 --> 00:36:51,524
Hay viejas historias sobre arañas
de hielo tan grandes como perros.
513
00:36:51,559 --> 00:36:53,760
Y con lo que hemos visto,
¿no las crees?
514
00:36:53,778 --> 00:36:56,363
Vengan conmigo
y compartiré estas armas.
515
00:36:56,397 --> 00:36:58,231
¿Ir contigo a dónde?
516
00:36:58,265 --> 00:36:59,900
Hay buenas tierras
al sur de la Muralla.
517
00:36:59,934 --> 00:37:01,768
Los dejaremos pasar
por el túnel
518
00:37:01,786 --> 00:37:04,154
y su pueblo podrá
cultivar esas tierra
519
00:37:07,107 --> 00:37:09,409
Conocí a Mance Rayder.
520
00:37:09,460 --> 00:37:11,294
Nunca quiso una guerra
con la Guardia Nocturna.
521
00:37:11,329 --> 00:37:13,914
Quería una nueva vida
para su pueblo, para ustedes.
522
00:37:13,948 --> 00:37:16,466
Estamos preparados
para darles una nueva vida.
523
00:37:16,500 --> 00:37:18,134
¿Sí?
524
00:37:18,169 --> 00:37:19,953
Si juran que se nos unirán
525
00:37:19,971 --> 00:37:21,554
cuando la verdadera
guerra comience.
526
00:37:23,958 --> 00:37:25,592
¿Dónde está Mance?
527
00:37:28,813 --> 00:37:31,681
- Murió.
- ¿Cómo?
528
00:37:36,988 --> 00:37:39,022
Puse una flecha
en su corazón.
529
00:37:39,073 --> 00:37:41,307
Oye, oye.
530
00:37:41,325 --> 00:37:43,076
Oye, oye, oye,
oye, oye.
531
00:37:43,110 --> 00:37:45,528
Apresen al hijo de puta.
532
00:37:45,579 --> 00:37:47,030
Oye, oye, oye.
533
00:37:47,081 --> 00:37:48,648
Digo que regresemos
al Lord Comandante
534
00:37:48,666 --> 00:37:51,418
a Castle Black
sin ojos.
535
00:37:51,452 --> 00:37:54,153
Sí.
536
00:37:54,171 --> 00:37:56,423
Oye, no vieron
a Mance morir.
537
00:37:56,457 --> 00:37:58,258
Yo sí.
538
00:37:58,292 --> 00:38:01,594
El rey del Sur que derrotó
a su ercito, Stannis,
539
00:38:01,629 --> 00:38:04,297
quería quemarlo vivo
para enviarnos un mensaje.
540
00:38:04,331 --> 00:38:07,166
Jon Snow desafió
esas ordenes.
541
00:38:08,335 --> 00:38:10,553
Su flecha fue
misericordiosa.
542
00:38:11,772 --> 00:38:13,106
Lo que hizo
requirió valor.
543
00:38:13,140 --> 00:38:14,658
Y es lo que
necesitamos ho
544
00:38:14,692 --> 00:38:16,175
el valor para
hacer la paces
545
00:38:16,193 --> 00:38:19,729
con hombres a quienes hemos
matado por generaciones.
546
00:38:19,780 --> 00:38:21,781
Perdí a mi padre,
a mi tío,
547
00:38:21,816 --> 00:38:24,117
y a dos hermanos en la lucha
contra los malditos Cuervos.
548
00:38:24,151 --> 00:38:27,287
No estoy pidiendo
que olviden a sus muertos.
549
00:38:27,321 --> 00:38:29,656
Nunca olvidaré
a los míos.
550
00:38:31,492 --> 00:38:35,662
Perdí a 50 hermanos la noche
que Mance atacó la Muralla.
551
00:38:36,547 --> 00:38:39,032
Pero les estoy
pidiendo
552
00:38:39,050 --> 00:38:41,034
que piensen
en sus hijos ahora.
553
00:38:43,054 --> 00:38:44,587
Porque ellos no tendrán
hijos propios
554
00:38:44,638 --> 00:38:47,090
si no nos unimos.
555
00:38:47,174 --> 00:38:49,976
La Larga Noche
se acerca
556
00:38:50,011 --> 00:38:51,845
y los muertos
con ell
557
00:38:51,879 --> 00:38:54,481
Ningún clan
puede detenerlos.
558
00:38:54,515 --> 00:38:56,349
Los hombres libres
no pueden detenerlos.
559
00:38:56,383 --> 00:38:57,984
La Guardia Nocturna
no puede detenerlos
560
00:38:58,052 --> 00:39:01,387
ni todos los reyes del
Sur pueden hacerlo.
561
00:39:02,673 --> 00:39:05,241
Solo juntos,
todos nosotros.
562
00:39:05,276 --> 00:39:06,693
Y tal vez
no sea suficiente,
563
00:39:06,727 --> 00:39:09,195
pero al menos les daremos
pelea a los malditos.
564
00:39:24,595 --> 00:39:27,297
¿Respondes por
este hombre, Tormund?
565
00:39:30,051 --> 00:39:33,019
Es más bonito
que mis dos has,
566
00:39:33,054 --> 00:39:34,938
pero sab
cómo pelea
567
00:39:34,972 --> 00:39:37,690
Es joven, peroabe
cómo dirigir.
568
00:39:39,193 --> 00:39:41,027
El no tenía que
venir a Hardhome.
569
00:39:41,062 --> 00:39:45,031
Vino porque
nos neceta
570
00:39:45,066 --> 00:39:47,100
y lo necesitamos.
571
00:39:50,988 --> 00:39:52,989
Mis ancestros
me escupirían
572
00:39:53,040 --> 00:39:54,958
si comparto algo
con un Cuervo.
573
00:39:54,992 --> 00:39:58,161
También los míos, pero que
se jodan, están muertos.
574
00:40:07,254 --> 00:40:09,756
Nunca confiaré
en un hombre de negro.
575
00:40:13,844 --> 00:40:16,295
Pero confió en ti,
Tound.
576
00:40:16,313 --> 00:40:19,816
Si dices que
este es el camino,
577
00:40:19,850 --> 00:40:21,017
estamos contigo.
578
00:40:25,106 --> 00:40:27,690
- Este es el camino.
- murmurando )
579
00:40:28,826 --> 00:40:30,693
Estoy con Tormund.
580
00:40:30,744 --> 00:40:32,912
Si nos quedamos,
moriremos.
581
00:40:34,448 --> 00:40:37,483
Al menos con el rey Cuervo,
hay una posibilidad.
582
00:40:40,371 --> 00:40:43,456
Tormund.
583
00:40:46,343 --> 00:40:49,295
Quédate con esa nueva vida
que quieres darnos.
584
00:40:51,932 --> 00:40:54,634
Y quédate tu cristal,
rey Cuvo.
585
00:40:56,837 --> 00:40:58,671
En cuanto suban
a sus barcos,
586
00:40:58,689 --> 00:41:00,440
les cortarán
la garganta
587
00:41:00,474 --> 00:41:03,476
y tirarán sus cadáveresl
fondo del maEscalofriante.
588
00:41:05,479 --> 00:41:07,564
Es nuestro enemigo.
589
00:41:09,016 --> 00:41:11,234
Siempre ha sido
nuestro enemigo.
590
00:41:27,034 --> 00:41:28,918
Odio a los putos Thenns.
591
00:41:49,023 --> 00:41:51,691
- Muévanse.
- Más rápido.
592
00:41:51,725 --> 00:41:53,392
- Muévanse.
- Traigan ese niño.
593
00:41:53,410 --> 00:41:55,328
Pasen.
594
00:41:57,948 --> 00:42:00,617
¿Cuántos están con nosotros?
¿Cinco mil?
595
00:42:00,668 --> 00:42:02,702
No soy bueno
contando
596
00:42:04,171 --> 00:42:05,738
Dejamos a
demasiados atrás.
597
00:42:05,757 --> 00:42:07,257
Los hombres libres
son tercos.
598
00:42:07,292 --> 00:42:09,792
¿Sabes cuánto le tomó a
Mance para que se unieron?
599
00:42:09,843 --> 00:42:12,378
20 putos años.
600
00:42:12,412 --> 00:42:15,581
Y los conocía mejor
de lo que yo lo haré.
601
00:42:15,599 --> 00:42:19,752
Se les acaba la comida
y no hay nada que cazar.
602
00:42:19,771 --> 00:42:21,271
Cambiarán de parecer.
603
00:42:23,941 --> 00:42:26,693
- Bien, alístense.
- De acuerdo!
604
00:42:26,727 --> 00:42:28,561
Johnna va a cuidarte.
605
00:42:28,595 --> 00:42:31,231
Hazle caso.
No te sepas.
606
00:42:32,449 --> 00:42:35,034
Lo tengo.
607
00:42:35,069 --> 00:42:36,536
Quiero ir contigo.
608
00:42:36,570 --> 00:42:38,955
Ayudaré a los ancianos
a subir a los botes.
609
00:42:38,990 --> 00:42:41,241
Enseguida las alcanzo.
Lo prometo.
610
00:42:45,079 --> 00:42:46,779
Adiós.
611
00:42:49,250 --> 00:42:50,616
A los botes.
612
00:42:50,634 --> 00:42:53,303
Sube al bote.
Nos reuniremos después.
613
00:42:56,173 --> 00:42:58,474
No puedo llevar esto
al barco. Es muy grande.
614
00:42:58,509 --> 00:43:02,295
- Que alguien tire de ese bote!
- Todos muévanse!
615
00:43:02,313 --> 00:43:05,648
Hay cristal de dragón
por todos lados.
616
00:43:12,022 --> 00:43:14,440
Hay más cristal
de dragón por ahí.
617
00:43:19,947 --> 00:43:21,781
Uh...
618
00:43:21,815 --> 00:43:24,284
¿Qué mierda estás mirando?
619
00:44:35,055 --> 00:44:37,223
Cierren las puertas.
620
00:44:37,274 --> 00:44:38,991
Cieen las puertas!
621
00:44:43,230 --> 00:44:45,081
Cierren las puertas!
622
00:44:50,587 --> 00:44:54,240
- Abran las puertas!
- Abran las puertas!
623
00:44:54,258 --> 00:44:56,592
Ayuda!
624
00:45:08,555 --> 00:45:11,274
- Abran las puertas!
625
00:45:56,820 --> 00:45:59,021
Dispare
626
00:46:18,208 --> 00:46:21,327
Esperen!
- En línea! agan una línea!
627
00:46:21,345 --> 00:46:23,829
Hagan una línea!
628
00:46:26,533 --> 00:46:28,968
Todo el mundo afuera!
Rápido!
629
00:47:15,148 --> 00:47:17,316
Auxilio!
630
00:47:25,442 --> 00:47:28,411
- Corran!
- Corran! Dispare!
631
00:47:30,364 --> 00:47:34,617
Alto! Espérenlos!
Está matando!
632
00:47:34,668 --> 00:47:39,088
Esperen, esperen! Mantengan la fila!
Mantengan la fila!
633
00:47:43,577 --> 00:47:45,711
Lord Comandante!
634
00:47:45,762 --> 00:47:48,180
Llévenlos a los barcos
y regresen por mí!
635
00:47:48,215 --> 00:47:49,799
- Pero no lo logrará...
- Ara!
636
00:47:52,603 --> 00:47:55,771
- Dense prisa!
- Esperen, esperen!
637
00:47:55,856 --> 00:47:57,923
Vámonos!
638
00:47:59,109 --> 00:48:00,610
Debes estar en uno
de esos botes.
639
00:48:00,694 --> 00:48:03,529
También tú.
Mis hijas lograron subir.
640
00:48:03,564 --> 00:48:05,731
¿Les dejarán pasar por la
muralla aún si tú no estás ahí?
641
00:48:05,765 --> 00:48:08,267
Tienes mi palabra.
He dado órdenes.
642
00:48:08,285 --> 00:48:11,120
No creo que estés ahí para ver
que cumplan esas órdenes.
643
00:48:13,290 --> 00:48:15,608
Si logran pasar,
todos morirán.
644
00:48:19,112 --> 00:48:22,048
Guardia Nocturna, síganme!
645
00:48:22,082 --> 00:48:25,551
Muévanse ya! Ya!
646
00:48:25,586 --> 00:48:26,969
Ya!
647
00:49:04,675 --> 00:49:06,125
Atrápenlo!
648
00:49:32,369 --> 00:49:33,536
No, no!
649
00:49:43,530 --> 00:49:46,198
Vengan por aquí!
650
00:50:34,381 --> 00:50:35,914
El cristal de dragón.
651
00:50:35,932 --> 00:50:37,967
Vamos por él!
652
00:50:39,085 --> 00:50:40,603
Ve!
653
00:51:50,624 --> 00:51:52,675
Ve por el cristal.
654
00:54:58,228 --> 00:54:59,845
Vamos!
655
00:54:59,863 --> 00:55:01,513
El cristal de dragón.
656
00:55:01,531 --> 00:55:05,117
Olvida el cristal!
Vamos a morir aquí!
657
00:55:35,598 --> 00:55:38,100
Corran!
658
00:55:44,157 --> 00:55:46,859
Tormund!
659
00:55:46,893 --> 00:55:49,828
Van a entrar!
660
00:55:55,285 --> 00:55:58,236
Wun Wun, al mar.
661
00:56:39,295 --> 00:56:41,947
- Rádo!
662
00:56:41,965 --> 00:56:44,133
- Rápido, allá!
- Rápido!
663
00:56:44,167 --> 00:56:46,335
- Corran, corran!
- Deprisa!
664
00:56:48,421 --> 00:56:51,306
Rápido, remen,
remen, remen!
665
00:57:20,286 --> 00:57:23,088
A los barcos!
Rápido!