1
00:00:02,577 --> 00:00:04,423
เด็กหญิงจะกลับไปที่ท่าเรือ
2
00:00:04,447 --> 00:00:06,089
นางจะเฝ้าสังเกตนักพนัน
3
00:00:06,113 --> 00:00:07,214
แล้วอย่างไรต่อ
4
00:00:07,238 --> 00:00:09,538
ของขวัญให้ชายร่างผอม
5
00:00:10,269 --> 00:00:12,061
เหตุใดข้าควรใช้เวลามานั่งฟังเจ้า
6
00:00:12,062 --> 00:00:14,974
ไม่มีใครข้างกายท่าน
ที่เข้าใจดินแดนที่ท่านอยากปกครอง
7
00:00:14,998 --> 00:00:16,517
เจ้าว่าข้าควรทำเช่นไรกับเขาดี
8
00:00:16,541 --> 00:00:18,672
ผู้ปกครองที่สังหาร
คนที่อุทิศตนให้
9
00:00:18,696 --> 00:00:20,823
มิใช่ผู้ปกครองที่ทำให้
มีคนอยากอุทิศตนมากนัก
10
00:00:20,847 --> 00:00:22,742
พาเซอร์จอร่าห์ออกไปจากเมืองนี้
11
00:00:22,766 --> 00:00:26,324
เจ้าบอกว่าใครก็ตามที่ชนะ
จะได้สู้ที่ลานประลองใหญ่ต่อหน้าราชินี
12
00:00:26,348 --> 00:00:27,797
ให้ข้าสู้เพื่อนาง
13
00:00:27,945 --> 00:00:30,636
ธนาคารไอรอนเรียกร้องให้
ราชสำนักชดใช้หนี้
14
00:00:30,791 --> 00:00:33,996
เราจะส่งราชทูตไป
แสดงให้นายธนาคารเห็นว่าเราเคารพ
15
00:00:34,020 --> 00:00:36,023
เซอร์เมอร์ลินจะนำ
กองกำลังคุ้มครองท่าน
16
00:00:38,097 --> 00:00:39,977
มันมีเพียงสองเส้นในโลกนี้
17
00:00:39,980 --> 00:00:41,861
เส้นที่ข้าสวมอยู่
กับเส้นที่ข้ามอบให้เมย์เซลล่า
18
00:00:41,877 --> 00:00:45,178
ให้ข้าส่งชิ้นส่วนนางกลับ
ไปให้เซอร์ซีทีละชิ้นๆ
19
00:00:45,202 --> 00:00:46,811
อยู่ดอร์นอันตรายกับเจ้ามากเกินไป
20
00:00:46,835 --> 00:00:47,878
ข้ามาพาเจ้ากลับบ้าน
21
00:00:47,902 --> 00:00:50,242
ข้ารักทริสเทน
ข้าจะแต่งงานกันเขา
22
00:00:50,266 --> 00:00:51,876
และเราจะอยู่กันที่นี่
23
00:00:52,815 --> 00:00:54,337
นี่เพื่อความอยู่รอด
24
00:00:54,361 --> 00:00:56,136
หน่วยไนท์วอทช์จะยอมให้เจ้า
เดินผ่านอุโมงค์
25
00:00:56,160 --> 00:00:59,104
หากเจ้าสาบานว่าจะร่วมสู้
กับพวกเราเมื่อสงครามบังเกิด
26
00:01:00,282 --> 00:01:01,709
พวกไวท์วอล์กเกอร์ไม่สนใจดอก
27
00:01:01,733 --> 00:01:03,929
สำหรับพวกมันแล้วก็ไม่ต่างกัน
เป็นเนื้อให้ฆ่าเล่น
28
00:01:03,953 --> 00:01:05,882
หากร่วมมือกัน
เราเอาชนะได้
29
00:01:12,306 --> 00:01:14,404
อีกไกลนักกว่าจะถึงวินเทอร์เฟล
30
00:01:14,428 --> 00:01:16,412
สภาพอากาศแบบนี้คงเดินทัพไม่คืบหน้า
31
00:01:16,436 --> 00:01:18,534
รอให้ถึงเวลาดีกว่ายอมเสี่ยงทุกอย่าง
32
00:01:18,558 --> 00:01:20,913
นี่แหละเวลาที่เหมาะ
และข้าจะเสี่ยงทุกอย่าง
33
00:01:20,937 --> 00:01:23,482
เพราะถ้าข้าไม่เสี่ยง
เราก็แพ้
34
00:01:23,974 --> 00:01:26,133
ข้าแสดงให้ท่านเห็นอำนาจ
เลือดของกษัตริย์แล้ว
35
00:01:27,687 --> 00:01:29,879
ที่นี่ไม่มีลูกนอกสมรสของโรเบิร์ต
36
00:01:30,820 --> 00:01:33,317
เราเตรียมพร้อมตั้งรบศึก
มากกว่าพวกเขา
37
00:01:33,341 --> 00:01:34,341
หิมะหนานัก
38
00:01:34,353 --> 00:01:36,180
เรามิอาจส่งกองทัพไปต่อกร
39
00:01:36,204 --> 00:01:37,480
แม้จะอยากก็ตาม
40
00:01:37,504 --> 00:01:38,703
ข้าไม่ต้องการกองทัพ
41
00:01:38,727 --> 00:01:40,679
ขอทหารแค่ยี่สิบคนก็พอ
42
00:01:51,947 --> 00:01:55,947
เกมบัลลังก์
ตอน เหล่ามังกรร่ายร่ำ
43
00:01:55,971 --> 00:02:02,471
บรรยายไทยโดย Darken
44
00:04:13,268 --> 00:04:16,636
- ระวัง!
- ไฟไหม้!
45
00:04:42,247 --> 00:04:44,881
มีด้วยกัน 20 คน
อาจจะน้อยกว่านั้น
46
00:04:44,916 --> 00:04:47,133
ลอบเข้าและออกไป
ก่อนจะมีคนจับได้
47
00:04:47,169 --> 00:04:49,085
เผาทำลายเสบียงกรังเสียวอด
48
00:04:49,137 --> 00:04:51,337
เครื่องมือบุกยึดพังทลาย
49
00:04:51,389 --> 00:04:53,723
- ค่ายพักแรมอีกหลาย...
- ม้าเล่า
50
00:04:53,759 --> 00:04:55,892
กำลังนับอยู่ ฝ่าบาท
แต่มีตายไปหลายร้อยตัว
51
00:04:55,927 --> 00:04:59,596
คนยี่สิบบุกเข้ามา
โดยที่ไม่มีคนเฝ้ายามแม้แต่คนเดียวรู้เรอะ
52
00:04:59,648 --> 00:05:02,182
คนเหนือรู้จักดินแดนตัวเองดีกว่าเรา
53
00:05:02,184 --> 00:05:03,817
จองจำคนเฝ้าเวรยามเมื่อคืน
54
00:05:03,852 --> 00:05:05,518
หากไม่แอบหลับ
ก็แสดงว่าสมคิดกับฝ่ายศัตรู
55
00:05:05,570 --> 00:05:07,441
เค้นเอาความจริงมาให้ได้
แล้วแขวนคอเสีย
56
00:05:07,502 --> 00:05:09,065
ฝ่าบาท
57
00:05:09,191 --> 00:05:12,408
หากหิมะยังไม่ละลาย
เรามิอาจเดินทัพไปวินเทอร์เฟล
58
00:05:12,444 --> 00:05:15,028
เราไม่มีเสบียงพอจะเดินทาง
กลับคาสเซิล แบล็ก
59
00:05:15,080 --> 00:05:16,913
เราจะไม่กลับไปคาสเซิล แบล็ก
60
00:05:16,948 --> 00:05:17,814
ขออภัย ฝ่าบาท
61
00:05:17,838 --> 00:05:20,028
ข้าไม่เคยอวดอ้าง
ว่าชำนาญการศึก
62
00:05:20,368 --> 00:05:23,953
แต่หากเราเดินหน้าก็ไม่ได้
และจะไม่ถอยกลับ...
63
00:05:37,219 --> 00:05:39,886
แล่เนื้อม้าที่ตาย
เอามาเป็นเสบียง
64
00:06:20,562 --> 00:06:22,762
หยุด!
65
00:06:22,764 --> 00:06:25,682
หยุด!
66
00:06:28,270 --> 00:06:30,904
นั่นไง!
67
00:07:10,645 --> 00:07:12,729
เปิดประตู
68
00:07:28,296 --> 00:07:30,747
ข้าล้มเหลว
69
00:07:30,832 --> 00:07:33,549
เปล่าเสียหน่อย
70
00:07:33,585 --> 00:07:35,802
ข้าเดินทางไปช่วยพวกเขา
และข้าล้มเหลว
71
00:07:37,589 --> 00:07:39,639
เจ้าช่วยคนนั่นได้
72
00:07:39,674 --> 00:07:41,007
คนนี่ด้วย
73
00:07:41,059 --> 00:07:43,843
นี่ก็เหมือนกัน
74
00:07:43,895 --> 00:07:47,347
ทุกคนที่มีชีวิตอยู่
ก็เป็นเพราะเจ้าคนเดียว
75
00:07:48,850 --> 00:07:51,317
ข้าไม่คิดว่าพวกเขา
จะดีใจเท่าใดนัก
76
00:08:45,323 --> 00:08:48,658
จิตใจเจ้าดีงาม
จอน สโนว์
77
00:08:48,710 --> 00:08:51,160
จะพาพวกเราฉิบหายหมด
78
00:08:57,302 --> 00:08:59,135
หลีกทาง
79
00:09:25,280 --> 00:09:26,779
ท่านเรียกตัวข้าหรือ
ฝ่าบาท
80
00:09:26,781 --> 00:09:29,032
หาม้าที่ยังแข็งแรง
แล้วก็อัศวินสองสามคน
81
00:09:29,084 --> 00:09:31,084
ข้าจะส่งเจ้ากลับไป
คาสเซิล แบล็ก
82
00:09:31,119 --> 00:09:33,336
ไปบอกลอร์ดผู้การว่า
กษัตริย์เขาสั่งให้
83
00:09:33,371 --> 00:09:35,755
ส่งเสบียงอาหารและม้ามา
84
00:09:35,790 --> 00:09:37,540
เมื่อข้าได้บัลลังก์
ข้าจะตอบแทน
85
00:09:37,592 --> 00:09:40,593
ด้วยการส่งคนไปเป็นกำลัง
ให้หน่วยไนท์วอทช์
86
00:09:40,628 --> 00:09:43,930
เขาจะมีคนพออยู่ครบ
ทั้งสิบเก้าปราการหากต้องการ
87
00:09:46,217 --> 00:09:49,218
ฝ่าบาท
ท่านแต่งตั้งให้ข้าเป็นมือขวา
88
00:09:49,270 --> 00:09:50,803
ถูกต้อง
89
00:09:50,855 --> 00:09:52,805
มือขวามิควร
ทอดทิ้งตัวกษัตริย์
90
00:09:52,857 --> 00:09:54,273
โดยเฉพาะในช่วงสงคราม
91
00:09:54,309 --> 00:09:56,142
เจ้าไม่ได้ทอดทิ้งข้า
เจ้าทำตามคำสั่งข้าต่างหาก
92
00:09:56,144 --> 00:09:58,561
สั่งเด็กเป็นม้าเร็วส่ง
ข้อความไปก็ได้กระมัง
93
00:09:58,613 --> 00:10:01,147
แล้วถ้าจอน สโนว์ไม่ยอมรับ
ม้าเร็วที่ส่งข้อความเล่า
94
00:10:01,199 --> 00:10:03,399
ม้าเร็วนั่นจะตอบเยี่ยงใด
95
00:10:03,451 --> 00:10:05,618
ข้าไม่ได้แต่งตั้งเจ้าเป็นมือขวา
เพราะเจ้าชำนาญการรบ
96
00:10:05,653 --> 00:10:08,154
ขี่ม้าไปคาสเซิล แบล็ก
และอย่ากลับมามือเปล่า
97
00:10:14,879 --> 00:10:16,913
ฝ่าบาท ราชินีเซลีส
98
00:10:16,965 --> 00:10:18,831
กับเจ้าหญิงเชียร์รีน
ขี่ม้ากลับไปกับข้าได้
99
00:10:18,883 --> 00:10:20,917
ครอบครัวข้าต้องอยู่กับข้า
100
00:10:20,969 --> 00:10:23,002
อย่างน้อยให้ข้าพาเชียร์รีนไปเถิด
101
00:10:23,004 --> 00:10:25,555
ค่ายโอบล้อมมิใช่
ที่สำหรับเด็กหญิง
102
00:10:25,590 --> 00:10:27,974
ครอบครัวข้าต้องอยู่กับข้า
103
00:11:04,045 --> 00:11:05,378
อ่านเรื่องอะไรอยู่หรือ
104
00:11:05,430 --> 00:11:07,763
"เหล่ามังกรร่ายร่ำ: เล่าตามจริง"
105
00:11:07,799 --> 00:11:09,215
เขียนโดยแกรนด์เมยสเตอร์มุนคุน
106
00:11:09,267 --> 00:11:12,602
ค่อยดูน่าฟังหน่อย
107
00:11:12,637 --> 00:11:15,271
เซอร์ไบรอน สวอนน์
อยากจะฆ่ามังกรนามเวการ์
108
00:11:15,306 --> 00:11:18,274
เขาใช้เวลาขัดโล่อยู่ทั้งอาทิตย์
มันจะได้เงาวับดั่งกระจก
109
00:11:18,309 --> 00:11:20,359
เขาใช้โล่กำบังตน
ขณะคืบคลานไปข้างหน้า
110
00:11:20,395 --> 00:11:22,435
หวังให้มังกรเห็นเพียงเงาของมัน
111
00:11:22,447 --> 00:11:25,565
แต่มังกรกลับเห็นชายโง่
ที่ใช้โล่เงาเหมือนกระจก
112
00:11:25,567 --> 00:11:27,233
และเผาเขาเป็นจุณ
113
00:11:28,486 --> 00:11:30,870
จบอาชีพการเป็นผู้ล่ามังกร
114
00:11:30,905 --> 00:11:33,739
ของเซอร์ไบรอน สวอนน์
115
00:11:36,077 --> 00:11:38,327
ข้าทำของมาให้ท่าน
เจ้าหญิง
116
00:11:44,919 --> 00:11:46,219
ชอบหรือไม่
117
00:11:46,254 --> 00:11:48,137
งดงามมาก
118
00:11:48,173 --> 00:11:50,890
- ขอบคุณ
- หามิได้
119
00:11:50,925 --> 00:11:53,426
ทำนางกวางให้ข้าด้วยได้ไหม
เขาจะได้มีเพื่อน
120
00:11:53,478 --> 00:11:55,311
ได้ แน่นอน
121
00:11:56,764 --> 00:11:58,397
แต่เหตุใดข้าจึงได้ของขวัญ
122
00:11:59,984 --> 00:12:01,484
เพราะท่านสมควรได้
123
00:12:03,188 --> 00:12:06,656
ลูกชายข้าชอบเซ้าซี้
พยายามสอนข้าให้อ่านเขียนได้
124
00:12:06,691 --> 00:12:09,025
ข้าน่ะหัวรั้นมากทีเดียว
125
00:12:10,361 --> 00:12:11,994
ก็อยู่มาปูนนี้โดย
ที่อ่านไม่ออกแล้ว
126
00:12:12,030 --> 00:12:14,530
ก็น่าจะอยู่ต่อไปได้
จนวันตาย
127
00:12:16,784 --> 00:12:18,784
ข้าน่าจะฟังเขา
128
00:12:20,255 --> 00:12:22,622
นี่คือวิธีขอบคุณเล็กๆน้อยๆ
ในแบบฉบับของข้าเอง
129
00:12:26,211 --> 00:12:28,377
ที่สอนให้ข้าเป็นผู้ใหญ่
130
00:12:31,049 --> 00:12:33,849
ข้าต้องไปทำธุระสองสามวัน
เจ้าหญิง
131
00:12:33,885 --> 00:12:36,552
ตอนกลับมา ข้าอยากฟังท่าน
เล่าเรื่อง "เหล่ามังกรร่ายรำ"
132
00:12:36,604 --> 00:12:38,854
ท่านก็อ่านเองสิ
133
00:13:00,378 --> 00:13:01,827
เจ้าชายดอราน
134
00:13:01,829 --> 00:13:04,413
ขออภัย
เราเริ่มทานไปก่อนแล้ว
135
00:13:05,300 --> 00:13:07,166
ได้โปรด นั่ง
136
00:13:07,252 --> 00:13:09,719
เจ้าหญิงเมย์เซลล่า
137
00:13:09,804 --> 00:13:11,387
ท่านน้า
138
00:13:11,472 --> 00:13:13,272
ชุดท่านงดงามมาก
139
00:13:13,308 --> 00:13:15,608
- ไม่ชอบหรือ
- คงจะหนาว
140
00:13:15,677 --> 00:13:19,278
ไม่เลย ข้าปรับตัวเข้ากับ
อากาศของดอร์นได้ดี
141
00:13:20,431 --> 00:13:23,149
เจ้าชายทริสเทน
142
00:13:25,153 --> 00:13:26,485
กรามเป็นอย่างไรบ้าง
143
00:13:27,655 --> 00:13:29,322
หมัดกัดเท่านั้น
144
00:13:29,357 --> 00:13:30,940
ท่านมาทำอะไรที่ดอร์น
145
00:13:30,992 --> 00:13:33,242
ดูแลรักษาให้หลานข้า
เจ้าหญิงเมย์เซลล่าปลอดภัย
146
00:13:33,278 --> 00:13:36,612
แล้วแทนที่จะส่งเรเวน
หรือพูดกับข้าโดยตรง
147
00:13:36,698 --> 00:13:38,998
ท่านกลับลอบเข้าประเทศข้า
148
00:13:39,033 --> 00:13:40,666
ใช้กำลังลักพาตัวแขกเราหรือ
149
00:13:40,702 --> 00:13:43,919
เราได้รับข้อความขู่
150
00:13:43,955 --> 00:13:47,173
สร้อยคอของเจ้าหญิง
ในขากรรไกรอสรพิษ
151
00:13:48,509 --> 00:13:50,509
สร้อยคอนั่นถูกขโมยไปจากห้องข้า
152
00:13:55,516 --> 00:13:59,268
เยี่ยมดีแท้
153
00:13:59,304 --> 00:14:01,520
อาหารมื้อสุดท้ายก่อนตัดหัวหรือ
154
00:14:01,556 --> 00:14:03,105
ข้าตัดหัวท่านไม่ได้
155
00:14:03,141 --> 00:14:05,558
ในดอร์น มีหลายคนกระหายสงคราม
156
00:14:05,610 --> 00:14:07,560
แต่ข้าเคยเห็นสงครามแล้ว
157
00:14:07,612 --> 00:14:10,363
ได้เห็นศพกองพะเนิน
บนสมรภูมิรบ
158
00:14:10,398 --> 00:14:13,899
ได้เห็นเด็กกำพร้า
อดอยากอยู่ตามท้องถนน
159
00:14:13,901 --> 00:14:15,985
ข้าไม่อยากเป็นคนนำ
คนของข้าให้ต้องเผชิญนรกเช่นนั้น
160
00:14:16,070 --> 00:14:18,738
ไม่ดอก ท่านอยากจะญาติดีกับ
พวกแลนนิสเตอร์
161
00:14:18,740 --> 00:14:21,374
ก็ใช่อย่างไรเล่า
162
00:14:23,211 --> 00:14:26,796
ขอดื่มให้กับกษัตริย์ทอมเมนที่หนึ่ง
163
00:14:26,831 --> 00:14:29,332
กษัตริย์แห่งอันเดล
และเฟิร์สเมน
164
00:14:29,384 --> 00:14:31,550
ผู้ปกครองทั้งเจ็ดอาณาจักร
165
00:14:48,986 --> 00:14:51,404
กษัตริย์ทอมเมนยืนกราน
166
00:14:51,439 --> 00:14:54,407
ให้พี่สาวพระองค์
กลับเมืองหลวงหรือ
167
00:14:54,442 --> 00:14:56,575
เกรงว่าจะเป็นเช่นนั้น
168
00:14:58,579 --> 00:15:01,697
ข้ามิอาจขัดคำสั่งกษัริย์
169
00:15:01,749 --> 00:15:04,200
นางจะกลับไปคิงส์ แลนด์ดิ้งพร้อมท่าน
170
00:15:04,252 --> 00:15:07,670
ลูกชายข้า เจ้าชายทริสเทน
จะร่วมเดินทางไปด้วย
171
00:15:07,705 --> 00:15:11,340
หากจะให้พันธมิตรระหว่าง
บัลลังก์เหล็กกับดอร์นคงอยู่
172
00:15:11,426 --> 00:15:12,842
ทั้งคู่ย่อมหมั้นหมายกันต่อ
173
00:15:12,927 --> 00:15:14,960
ข้ายอมรับ
174
00:15:15,012 --> 00:15:17,680
อีกอย่างหนึ่ง
น้องชายข้าถูกแต่งตั้ง
175
00:15:17,715 --> 00:15:20,383
เป็นสมาชิกสภาย่อย
ก่อนเสียชีวิต
176
00:15:20,435 --> 00:15:22,351
พ่อท่านเข้าใจความสำคัญ
177
00:15:22,387 --> 00:15:24,220
ของการมีดอร์นอยู่ด้วย/i>
178
00:15:24,272 --> 00:15:28,808
ในเมื่อโอแบรินสิ้น ทริสเทน
จะนั่งในตำแหน่งเขาที่สภาย่อย
179
00:15:28,893 --> 00:15:29,975
ข้าให้คำสัตย์
180
00:15:30,061 --> 00:15:32,528
ลมปากของผู้สังการกษัตริย์
181
00:15:34,565 --> 00:15:39,068
มิหน่าท่านถึงยืนไม่ได้
กระดูกสันหลังไม่มีนี่เอง
182
00:15:39,120 --> 00:15:41,370
เจ้าเป็นมารดาของ
หลานข้าสี่คน
183
00:15:41,456 --> 00:15:43,155
หลานที่ข้ารักมาก
184
00:15:43,207 --> 00:15:45,991
เห็นแก่พวกนาง ข้าหวังว่า
เจ้าจะมีชีวิตที่ยืนนานและมีความสุข
185
00:15:46,043 --> 00:15:48,544
แต่พูดกับข้าแบบนั้นอีกครั้ง
แล้วเราจะเห็นดีกัน
186
00:15:56,337 --> 00:16:00,005
ขอข้าสอบถามเรื่อง
บรอนน์ คนของข้าได้หรือไม่
187
00:16:00,057 --> 00:16:03,175
บอกข้าหน่อย เซอร์เจมี่
ที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง
188
00:16:03,177 --> 00:16:06,479
เขาจัดการกับสามัญชน
ที่ทำร้ายเจ้าชายกันอย่างไร
189
00:16:06,514 --> 00:16:08,063
ก็ไหนบอกว่า
แค่หมัดกัด
190
00:16:10,818 --> 00:16:12,234
เป็นความผิดของข้าเอง
191
00:16:12,270 --> 00:16:14,520
บรอนน์เพียงทำตามคำสั่งเท่านั้น
192
00:16:14,572 --> 00:16:18,107
หากจะลงโทษใคร
ก็ลงโทษข้าเถอะ
193
00:16:18,159 --> 00:16:21,026
เจ้าชายทริสเทนสมควรหัด
พิพากษาหากคิดจะปกครองสักวัน
194
00:16:21,078 --> 00:16:22,778
ข้าให้เขาตัดสิน
195
00:16:27,585 --> 00:16:30,202
ข้าได้เรียนรู้คุณค่าของการมีเมตตา
มาจากท่านพ่อ
196
00:16:30,254 --> 00:16:33,672
- ข้าจะปล่อยคนของท่าน
- ท่านเป็นคนดี
197
00:16:33,708 --> 00:16:36,542
แต่มีข้อแม้อยู่ข้อ
198
00:16:44,385 --> 00:16:46,602
นี่เราเล่นกันทำไม
ข้าเล่นเก่งกว่าเจ้าเยอะ
199
00:16:46,637 --> 00:16:48,971
ข้าเล่นเก่งกว่าเจ้าเสมอ
200
00:16:49,023 --> 00:16:51,857
ข้าพลาดสักครั้งหรือยัง
201
00:16:51,893 --> 00:16:54,777
ข้าว่าไม่นะ
จำไม่เห็นได้
202
00:16:54,812 --> 00:16:57,396
เจ้าคงชอบความอับอายสินะ
หรือความเจ็บปวดกัน
203
00:16:57,448 --> 00:17:01,116
เจ้ารักอะไรมากกว่ากัน
ความอับอายหรือความเจ็บปวด
204
00:17:02,203 --> 00:17:04,069
ทีนั่นเจ็บใช่ไหมเล่า
205
00:17:04,121 --> 00:17:07,072
จะร้องไห้หรือเปล่า
206
00:17:07,124 --> 00:17:09,041
ยอมแพ้เถอะ
น้องสาว
207
00:17:09,076 --> 00:17:11,126
- เดี๋ยวเจ้าก็พลาด
- ข้าไม่เคยพลาด
208
00:17:11,162 --> 00:17:14,463
เดี๋ยวก็พลาด
เจ้าคิดมากไป
209
00:17:14,499 --> 00:17:17,550
ทีนี้ก็กังวลล่ะ
กลัวข้าคิดถูก
210
00:17:20,972 --> 00:17:23,756
- โชคช่วย
- ตาข้าแล้ว
211
00:17:23,808 --> 00:17:25,424
เจ้าชักช้า
212
00:17:25,476 --> 00:17:27,309
เจ้าก็ชักช้าเสมอ
213
00:17:44,078 --> 00:17:45,911
ข้าจะดีใจไหมเมื่อเดินสุดทาง
214
00:17:45,947 --> 00:17:47,997
เดี๋ยวก็รู้
215
00:17:50,952 --> 00:17:52,751
พูดให้ฟังอีกรอบหน่อย
รูปหล่อ
216
00:17:52,787 --> 00:17:54,203
ข้าเป็นใคร
217
00:17:55,540 --> 00:17:58,123
สาวงามที่สุดในโลกนี้
218
00:17:58,175 --> 00:17:59,542
และนั่นเป็นความจริง
219
00:17:59,594 --> 00:18:02,211
แพศยา
220
00:18:02,263 --> 00:18:04,213
เจ้าชายดอราน
221
00:18:04,265 --> 00:18:07,299
เซอร์บรอนน์แห่งแบล็กวอเตอร์
222
00:18:07,335 --> 00:18:09,702
ข้าไม่ยักทราบว่ามียศนี้ด้วย
223
00:18:09,737 --> 00:18:11,337
มีข้าคนเดียว
224
00:18:11,372 --> 00:18:13,906
ข้าว่าเจ้าคงได้พบเจ้าชายทริสเทนแล้ว
225
00:18:13,941 --> 00:18:16,141
เจ้าชาย
226
00:18:16,143 --> 00:18:17,893
ขอโทษด้วยเรื่องเมื่อวันก่อน
227
00:18:17,979 --> 00:18:20,396
เจ้าชายทริสเทนเป็นคนมีเมตตา
228
00:18:20,448 --> 00:18:22,781
เขาตกลงจะปล่อย
เจ้าเป็นอิสระ
229
00:18:24,402 --> 00:18:26,485
ดีใจที่ได้ยิน
230
00:18:27,989 --> 00:18:29,321
พายดูน่าอร่อยนะ
231
00:18:29,323 --> 00:18:31,957
แต่มีข้อแม้อยู่ข้อ
232
00:18:41,052 --> 00:18:43,385
อาจจะต้องซุปแทนกระมัง
233
00:18:45,339 --> 00:18:48,757
หอยนางรม หอยตลับ
และหอยแครงจ้ะ
234
00:18:50,595 --> 00:18:53,729
หอยนางรม หอยตลับ
และหอยแครงจ้ะ
235
00:18:53,814 --> 00:18:57,600
หอยนางรม หอยตลับ
และหอยแครงจ้ะ
236
00:18:57,652 --> 00:18:59,852
หอยนางรม หอยตลับ
และหอยคะ...ว...
237
00:18:59,854 --> 00:19:01,520
แล้วหอยเจ้าราคาเท่าไร
238
00:19:10,164 --> 00:19:13,032
หอยนางรม หอยตลับ
และหอยแครงจ้ะ
239
00:19:15,920 --> 00:19:18,954
หอยนางรม หอยตลับ
และหอยแครงจ้ะ
240
00:19:46,901 --> 00:19:48,867
มาซี
241
00:19:50,905 --> 00:19:53,906
เอาหอยนางรมหน่อย หนู!
242
00:19:53,958 --> 00:19:56,625
ข้าพูดกับเจ้านะ
243
00:19:56,661 --> 00:19:58,994
นี่เจ้า...
244
00:20:01,082 --> 00:20:02,331
- นางหนู!
- ผูกเรือไว้!
245
00:20:02,383 --> 00:20:05,751
หูหนวกหรือไง
เจ้า!
246
00:20:07,088 --> 00:20:08,754
นางหนู!
247
00:20:13,928 --> 00:20:15,594
ใต้เท้า
248
00:20:19,150 --> 00:20:21,183
ใต้เท้า
249
00:20:21,268 --> 00:20:22,985
ลอร์ดไทเรล
250
00:20:23,020 --> 00:20:24,570
ในนามของธนาคารไอรอน
251
00:20:24,605 --> 00:20:26,522
ขอให้ข้าเป็นคนแรกที่ต้อนรับท่าน
252
00:20:26,574 --> 00:20:28,273
สู่เสรีนครบราวอส
253
00:20:28,325 --> 00:20:30,275
หวังว่าการเดินทางไม่ได้
พบเจออุปสรรคอันใด
254
00:20:30,327 --> 00:20:32,027
ก็มีบ้างช่วงสองสามวันสุดท้าย
255
00:20:32,079 --> 00:20:34,163
แต่ก็ไม่มีอะไรแย่เกินทน
256
00:20:34,198 --> 00:20:36,615
ดีใจที่ยังเห็นรูปปั้น
ปกปักษ์รักษาอ่าว
257
00:20:36,667 --> 00:20:38,951
แล้วผลผลิตในดินแดนรีช
เป็นอย่างไรบ้าง
258
00:20:39,003 --> 00:20:41,370
พวกคนทำไวน์บอกว่า
259
00:20:41,422 --> 00:20:44,623
น่าจะเป็นปีที่ดีที่สุดสำหรับ
องุ่นแดงในรอบครึ่งศตวรรษ
260
00:20:44,625 --> 00:20:47,710
และหากเราทั้งสอง
ตกลงกันตามที่พอใจได้
261
00:20:47,762 --> 00:20:52,631
ข้าจะส่งลังบรรจุไวน์รสดี
จากอาร์เบอร์มาให้ท่านแน่นอน
262
00:20:52,633 --> 00:20:55,267
เกรงว่าข้าจะขอผ่าน
263
00:21:02,643 --> 00:21:07,029
บางคนอาจมองว่าการคิดดอกเบี้ย
ก็สิ่งที่หยาบช้า ไร้เกียรติ
264
00:21:07,064 --> 00:21:08,697
คิดไร้สาระมาก แน่นอน
265
00:21:08,733 --> 00:21:11,033
ข้าดีใจที่เราทั้งสองต่างเห็นตรงกัน
266
00:21:11,068 --> 00:21:13,485
รู้ไหม ช่วงหนึ่งกษัตริย์เมย์กอร์ที่สาม
267
00:21:13,487 --> 00:21:16,321
พยายามทำให้การคิดดอกเบี้ย
ที่เจ็ดอาณาจักรผิดกฎหมาย
268
00:21:16,373 --> 00:21:18,490
เขาอยากจะจับ
ทุกคนที่คิดดอกเบี้ย
269
00:21:18,542 --> 00:21:21,210
และตัดมือทิ้งเสียสองข้าง
270
00:21:21,245 --> 00:21:23,328
น่าสงสารพวกช่างทำถุงมือ
271
00:21:23,380 --> 00:21:25,497
หากเราให้กู้ยืม
โดยที่ไม่คิดดอกเบี้ย
272
00:21:25,549 --> 00:21:27,666
เราก็ไม่ได้อะไรเลย
หนำซ้ำยังเสี่ยงเสียอีกด้วย
273
00:21:27,668 --> 00:21:29,168
เหตุใดจำต้องเสี่ยง
274
00:21:29,170 --> 00:21:30,919
ในเมื่อหวังได้รางวัล
275
00:21:30,971 --> 00:21:33,505
คนเราจึงยอมเล่นพนัน
276
00:21:33,557 --> 00:21:37,009
ที่ธนาคารไอรอน พวกเรามิใช่
นักพนัน ลอร์ดไทเรล
277
00:21:37,011 --> 00:21:39,428
ท่านเป็นนักพนันตัวฉกาจ
ของโลกนี้ต่างหาก
278
00:21:39,480 --> 00:21:43,315
และใช้เดิมพันที่ได้มา
สร้างที่นี่
279
00:21:54,495 --> 00:21:55,911
เราน่าจะฉลองกันหน่อยนะ
280
00:21:55,946 --> 00:21:58,447
ข้าเกรงว่ายังมี
พันธกิจติดค้าง
281
00:21:58,499 --> 00:22:00,582
ไร้สาระ งานจบแล้ว
ท่านร้องเพลงไหม
282
00:22:00,618 --> 00:22:02,334
- ข้าไม่มีพรสวรรค์
- ไม่ใช่พรสวรรค์เสียหน่อย
283
00:22:02,369 --> 00:22:03,535
แต่เป็นทักษะ
ใคร ๆ ก็เรียนรู้ได้
284
00:22:03,537 --> 00:22:08,090
จูบข้าหน่อย
ที่ริมคลองยาว
285
00:22:08,125 --> 00:22:12,044
ขอสองจูบเลย
ในซอลตี้ ทาวน์
286
00:22:12,096 --> 00:22:17,099
หากวันพรุ่ง เราต้องชีวาวาย
287
00:22:17,134 --> 00:22:20,769
ขอทานไร้มาลา
กษัตริย์แลมงกุฎพระองค์...
288
00:22:20,805 --> 00:22:22,925
คิดว่าอ้ายเฒ่านั่นจะ
ไม่หยุดแหกปากเสียแล้ว
289
00:22:22,940 --> 00:22:24,890
ก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น
290
00:22:24,942 --> 00:22:27,559
พวกไทเรลไปลงนรกได้เลย
291
00:22:27,561 --> 00:22:29,228
อ้ายพวกจอมทรยศ
292
00:22:29,280 --> 00:22:32,147
มันคิดจะดันอ้ายลักเพศ
เรนลีย์เป็นกษัตริย์
293
00:22:33,400 --> 00:22:35,117
ที่นี่แหละ หนุ่มๆ
294
00:22:35,152 --> 00:22:37,569
ย่านหญิงงามเมืองของบราวอส
295
00:22:37,621 --> 00:22:40,489
- ท่านจะซื้อหรือ
- อ๋อ แน่นอน
296
00:22:40,541 --> 00:22:42,741
แต่ข้าไม่ชอบแบ่งดอกนะ
297
00:23:03,564 --> 00:23:05,898
ไปขายปลาเจ้าที่อื่น
298
00:23:05,933 --> 00:23:08,767
ให้นางเข้ามาเถอะ บรัสโก
ข้าหิว
299
00:23:08,819 --> 00:23:10,769
มาเถอะจ้ะ สาวน้อย
300
00:23:15,025 --> 00:23:17,743
ว่ากันว่า หอยนางรม
เป็นยาช่วยอย่างดี
301
00:23:17,778 --> 00:23:19,995
เราขอครึ่งโหล
302
00:23:21,782 --> 00:23:23,665
สามเหรียญทองแดงเจ้าค่ะ
303
00:23:23,701 --> 00:23:27,119
เอาหนึ่งเหรียญเงินไปเลย
แม่นางชอบเจ้า
304
00:23:53,197 --> 00:23:55,197
แก่ไป
305
00:23:58,619 --> 00:23:59,952
เบรีย
306
00:24:15,135 --> 00:24:16,668
แก่ไป
307
00:24:18,722 --> 00:24:22,224
ข้ามีคนหนึ่งเหมาะเจาะทีเดียว
อนอร่า
308
00:24:23,677 --> 00:24:25,644
สาวที่ราคาแพงที่สุด
309
00:24:26,764 --> 00:24:29,848
แต่ข้าขอรับรองว่าคุ้มค่า
310
00:24:34,855 --> 00:24:36,688
แก่ไป
311
00:24:44,615 --> 00:24:46,365
เจ้ามีสิ่งที่ข้าต้องการหรือไม่
312
00:24:46,367 --> 00:24:50,252
มีเจ้าค่ะ
มี
313
00:24:55,676 --> 00:24:57,709
สดหรือเปล่า
314
00:25:01,298 --> 00:25:04,299
มาเร็ว
พวกเราหิวนัก
315
00:25:07,721 --> 00:25:12,107
แข็งๆแบบนี้ ไม่มีอะไรดีกว่า
ได้ซดหอยนางรมอีกแล้ว
316
00:25:12,142 --> 00:25:14,192
- เอ้า ขอบคุณ
- ข้าเอาด้วย>
317
00:25:15,362 --> 00:25:17,229
น้ำสมสายชูไหม
318
00:25:18,449 --> 00:25:20,532
ใครปล่อยให้นางเข้ามาเนี่ย
ไป! ไป๊!
319
00:25:40,921 --> 00:25:43,055
ดี
320
00:25:52,566 --> 00:25:54,232
ข้าบอกเอง
ว่าจะเสร็จเมื่อไร
321
00:25:59,907 --> 00:26:01,940
หาคนใหม่มาให้ข้าด้วยพรุ่งนี้
322
00:26:01,942 --> 00:26:04,276
รับทราบ
323
00:26:08,749 --> 00:26:10,499
ข้าจะสั่งเฆี่ยนเจ้า
324
00:26:10,534 --> 00:26:12,918
ไปซี
ออกไป ไป๊
325
00:26:24,765 --> 00:26:26,681
วัลลาร์ มอร์กูลิส
326
00:26:26,767 --> 00:26:28,767
วัลลาร์ มอร์กูลิส
327
00:26:44,201 --> 00:26:45,617
ว่าอย่างไร
328
00:26:45,652 --> 00:26:48,370
วันนี้ชายร่างผอมไม่หิว
329
00:26:48,405 --> 00:26:50,489
เพราะอย่างนี้กระมัง
เขาจึงผอม
330
00:26:50,541 --> 00:26:52,290
พรุ่งนี้แล้วกัน
331
00:26:52,326 --> 00:26:55,494
- วันพรุ่งนี้
332
00:26:56,547 --> 00:26:58,580
เด็กหญิงมีงานต้องทำ
333
00:27:11,845 --> 00:27:15,430
การกบฏของเจ้าจบแล้ว
334
00:27:15,482 --> 00:27:18,266
จงสาบานจะภักดีต่อข้าตอนนี้...
335
00:27:19,736 --> 00:27:21,686
มิฉะนั้นก็ตายเสีย
336
00:27:56,857 --> 00:27:59,141
ข้าเชื่อเรื่องให้โอกาสครั้งที่สอง
337
00:28:01,111 --> 00:28:03,862
แต่ข้าไม่เชื่อเรื่องโอกาสครั้งที่สาม
338
00:28:32,092 --> 00:28:34,259
ท่านเขียนหนังสือ
เหมือนเด็กเจ็ดปี
339
00:28:35,812 --> 00:28:38,096
เมยสเตอร์ของท่านตกลง
จะคัดลอกมันให้ข้า
340
00:28:38,098 --> 00:28:39,598
เขาไม่คิดค่าใช้จ่ายหรือ
341
00:28:39,650 --> 00:28:41,349
ไม่คิด
342
00:28:41,435 --> 00:28:43,518
สงสัยจะเปลี่ยนไปแล้ว
343
00:28:43,570 --> 00:28:46,821
ราชินีคงดีใจที่ได้รู้ว่า
ท่านพาลูกสาวนางกลับบ้าน
344
00:28:46,907 --> 00:28:48,106
แน่นอน
345
00:28:48,158 --> 00:28:50,609
ท่านรักนางมากเลยใช่หรือไม่
346
00:28:50,611 --> 00:28:53,111
แน่นอน นางเป็นหลานสาวข้า
347
00:28:53,163 --> 00:28:55,080
ข้ามิได้พูดถึงนาง
348
00:28:57,201 --> 00:28:59,084
คิดว่าข้าจะประณามท่านหรือ
349
00:28:59,119 --> 00:29:00,752
เหตุใด
350
00:29:00,787 --> 00:29:03,788
เพราะว่าคนที่ที่ท่านจากมา
ประณามเรื่องแบบนี้หรือ
351
00:29:03,790 --> 00:29:06,958
ที่นั่น เขาประณามเรื่องข้ากับโอแบริน
352
00:29:07,010 --> 00:29:10,712
ที่นี่ ไม่มีใครสนใจ
353
00:29:12,015 --> 00:29:13,215
หากเป็นเมื่อร้อยปีก่อน
354
00:29:13,267 --> 00:29:15,967
จะไม่มีใครสนใจเรื่องท่าน
355
00:29:16,019 --> 00:29:17,769
หากท่านอยู่สกุลทาร์แกเรียน
356
00:29:19,640 --> 00:29:23,725
ทุกอย่างเปลี่ยนแปลงเสมอ
คนไหนที่เราควรจะรัก คนไหนที่ไม่ควร
357
00:29:24,978 --> 00:29:27,112
สิ่งเดียวที่ไม่เปลี่ยน
358
00:29:27,147 --> 00:29:29,981
คือ เราก็รักคนที่เรารัก
359
00:29:39,710 --> 00:29:42,077
ข้ารู้ว่าลูกสาวท่านไม่มี
ส่วนเกี่ยวข้องกับ
360
00:29:42,129 --> 00:29:44,246
ชะตากรรมที่เกิดขึ้นกับ
ชายที่ข้ารัก
361
00:29:46,967 --> 00:29:49,417
บางทีท่านเองก็อาจ
บริสุทธิ์เหมือนกัน
362
00:30:07,854 --> 00:30:09,854
ท่านพ่อ
363
00:30:13,327 --> 00:30:14,659
ไม่หนาวหรือ
364
00:30:16,997 --> 00:30:19,080
ไม่
เจ้าอ่านอะไรอยู่
365
00:30:20,534 --> 00:30:22,701
- "เหล่ามังกรร่ายร่ำ"
- เกี่ยวกับอะไรน่ะ
366
00:30:22,753 --> 00:30:25,203
เรื่องราวการต่อสู้
ระหว่างเรย์เนียร่า ทาร์แกเรียน
367
00:30:25,255 --> 00:30:28,540
กับน้องชายต่างพ่อ เอย์กอน
เพื่อแย่งกันเป็นใหญ่เหนือเจ็ดอาณาจักร
368
00:30:28,592 --> 00:30:31,376
ทั้งคู่ต่างคิดว่าตัวเอง
เหมาะจะนั่งบัลลังก์เหล็ก
369
00:30:31,428 --> 00:30:34,713
เมื่อผู้คนเริ่มเลือกฝักเรื่องฝ่าย
370
00:30:34,715 --> 00:30:36,965
สงครามระหว่างทั้งคู่แบ่งแยก
อาณาจักรเป็นสอง
371
00:30:37,050 --> 00:30:40,385
พี่น้องสู้กัน
มังกรสู้กัน
372
00:30:42,055 --> 00:30:46,057
กว่าสงครามจะสงบ
คนนับแสนก็สิ้นชีวิต
373
00:30:46,059 --> 00:30:49,060
ทาร์แกเรียนเองก็ได้รับผลไม่น้อย
374
00:30:49,062 --> 00:30:51,813
พวกเขาไม่เคยฟื้นฟูกำลังกลับคืน
375
00:30:51,865 --> 00:30:53,865
"เหล่ามังกรร่ายร่ำ"
376
00:30:55,619 --> 00:30:57,652
เหตุใดจึงเรียกว่าการร่ายร่ำ
377
00:30:57,704 --> 00:30:59,154
ก็แค่ใช้เรียกขาน
378
00:30:59,206 --> 00:31:01,406
ไม่เห็นสมเหตุผล
379
00:31:01,458 --> 00:31:03,375
ข้าว่าภาษากวีน่ะ
380
00:31:10,217 --> 00:31:12,751
หากเจ้าต้องเลือก
381
00:31:12,803 --> 00:31:16,137
ระหว่างเรเนียร่ากับเอย์กอน
382
00:31:17,724 --> 00:31:19,224
เจ้าจะเลือกใคร
383
00:31:19,259 --> 00:31:21,810
ข้าจะไม่เลือกทั้งคู่
384
00:31:21,845 --> 00:31:25,013
เพราะว่าเลือกข้างกันเนี่ยแล
ทุกอย่างจึงเลวร้าย
385
00:31:25,065 --> 00:31:27,349
บางครั้งคนเราก็ต้องเลือก
386
00:31:29,436 --> 00:31:32,687
บางครั้งโลกก็บังคับเรา
387
00:31:34,691 --> 00:31:37,575
หากเรารู้ว่าเป็นตัวเองใคร...
388
00:31:38,945 --> 00:31:41,780
และซื่อตรงกับตัวเอง...
389
00:31:45,285 --> 00:31:47,452
ก็ไม่เลือกทางเลือกใดให้เดิน
390
00:31:47,537 --> 00:31:50,588
ต้องทำตามคำทำนาย...
391
00:31:52,793 --> 00:31:56,261
และกลายเป็นคน
อย่างที่ควรเป็น
392
00:31:58,465 --> 00:32:00,799
แม้ว่าจะเกลียดชังมันมากเพียงใด
393
00:32:02,052 --> 00:32:04,969
ไม่เป็นไร
ท่านพ่อ
394
00:32:04,971 --> 00:32:07,806
เจ้าไม่รู้ด้วยซ้ำ
ว่าพ่อพูดเรื่องใดอยู่
395
00:32:07,858 --> 00:32:09,641
ไม่สำคัญ
396
00:32:09,643 --> 00:32:11,893
ลูกอยากช่วย
397
00:32:11,945 --> 00:32:13,611
มีทางไหนที่ข้าช่วยได้หรือไม่
398
00:32:21,455 --> 00:32:22,871
มีสิ
399
00:32:22,906 --> 00:32:24,739
ดี ข้าอยากช่วย
400
00:32:27,577 --> 00:32:29,794
ลูกคือเจ้าหญิงเชียร์รีน
แห่งตระกูลบาราธอร์น
401
00:32:29,830 --> 00:32:32,080
เป็นลูกสาวท่าน
402
00:32:46,346 --> 00:32:48,313
ยกโทษให้ข้าด้วย
403
00:33:29,439 --> 00:33:31,806
ท่านพ่ออยู่ไหน
ข้าอยากเจอท่านพ่อ
404
00:33:31,858 --> 00:33:34,976
ใช้เวลาไม่นานดอก
เจ้าหญิง
405
00:33:38,949 --> 00:33:40,398
ไม่นะ
406
00:33:43,236 --> 00:33:45,236
พ่อข้าอยู่ที่ไหน
407
00:33:45,288 --> 00:33:47,739
ท่านทำเช่นนี้ไม่ได้นะ
ท่านพ่อ ท่านอยู่ไหน
408
00:33:47,791 --> 00:33:50,241
ได้โปรด ให้ข้าได้เจอท่านพ่อ
409
00:33:50,293 --> 00:33:53,127
ท่านพ่อ ท่านอยู่ไหน
ได้โปรด อย่าให้นางทำ
410
00:33:54,080 --> 00:33:56,831
ได้โปรด ปล่อยข้าไป!
411
00:33:56,883 --> 00:34:00,168
ให้ข้าได้พบท่านพ่อ!
ท่านอยู่ไหนกัน ได้โปรดเถอะ!
412
00:34:00,920 --> 00:34:03,287
- นี่เป็นสิ่งที่พระองค์ประสงค์
- ไม่
413
00:34:03,289 --> 00:34:06,340
- ขอร้อง! ปล่อยข้า! ไม่นะ!
- เป็นสิ่งดี
414
00:34:06,375 --> 00:34:08,509
- เป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่
- หยุดนะ หยุด!
415
00:34:08,544 --> 00:34:10,210
- ได้โปรด!
- จงฟังคำเราด้วยพระองค์
416
00:34:10,211 --> 00:34:11,162
ท่านทำแบบนี้ไม่ได้นะ!
417
00:34:11,186 --> 00:34:12,545
เราขอมอบเด็กสาวนางนี้ให้พระองค์
418
00:34:12,546 --> 00:34:13,408
ได้โปรด!
419
00:34:13,432 --> 00:34:15,396
เพื่อที่พระองค์จะได้ชำระล้างนางด้วยพระเพลิง
420
00:34:15,397 --> 00:34:17,347
และให้แสง
เป็นเครืองนำทางเรา
421
00:34:17,398 --> 00:34:19,431
ได้โปรด! ไม่ ให้ข้า
ได้คุยกับท่านพ่อเถอะ
422
00:34:19,433 --> 00:34:21,600
ถ้าเราไม่ทำ
เราจะอดตายกันที่นี่
423
00:34:21,652 --> 00:34:23,602
พวกเราทุกคน
424
00:34:23,654 --> 00:34:25,320
แต่ถ้าเราสังเวย...
425
00:34:25,356 --> 00:34:27,573
จงรับสิ่งแสดงศรัทธาเราด้วย พระองค์
426
00:34:27,608 --> 00:34:30,442
และนำทางเราให้พ้นจากความมืด
427
00:34:30,494 --> 00:34:33,445
- เทพแห่งแสง นำทางเราด้วย
- ท่านแม่!
428
00:34:33,531 --> 00:34:35,614
ท่านแม่ ได้โปรด!
429
00:34:37,585 --> 00:34:39,117
ท่านแม่ ช่วยด้วย!
ท่านแม่!
430
00:34:39,119 --> 00:34:41,203
- ท่านแม่!
- ไม่ได้
431
00:34:41,255 --> 00:34:41,943
- ไม่มีทางเลือกอื่น
432
00:34:41,944 --> 00:34:43,289
- นางมีเลือดของกษัตริย์
-ได้โปรดอย่าทำแบบนี้!
433
00:34:43,290 --> 00:34:45,290
เทพแห่งแสง
ปกป้องเราด้วย
434
00:34:45,342 --> 00:34:46,547
ได้โปรด! ท่านพ่อ ช่วยด้วย!
435
00:34:46,572 --> 00:34:48,572
ด้วยค่ำคืนนั้นยาวนาน
และเต็มไปด้วยภยันตราย
436
00:34:49,346 --> 00:34:50,963
ท่านพ่อ!
437
00:34:51,015 --> 00:34:53,015
พ่อขา อย่าทำแบบนี้!
ได้โปรด!
438
00:34:53,050 --> 00:34:56,435
ท่านแม่ ไม่นะ! ได้โปรด!
ช่วยลูกด้วย!
439
00:34:56,470 --> 00:34:58,804
อย่าทำแบบนี้!
440
00:34:58,856 --> 00:35:01,473
ได้โปรด ท่านพ่อ!
ท่านแม่ ช่วยด้วย!
441
00:35:01,525 --> 00:35:02,683
ไม่
442
00:35:02,707 --> 00:35:04,707
ไม่นะ ได้โปรด! อย่าทำแบบนี้!
443
00:35:04,895 --> 00:35:08,196
อย่าทำแบบนี้ ท่านแม่!
444
00:35:08,282 --> 00:35:12,117
ได้โปรด ท่านแม่!
ท่านแม่ ช่วยด้วย!
445
00:35:12,152 --> 00:35:15,153
ท่านแม่ ช่วยด้วย!
ช่วยด้วย!
446
00:35:15,205 --> 00:35:17,322
ได้โปรด อย่าทำแบบนี้ ท่านแม่!
447
00:35:17,374 --> 00:35:18,824
ได้โปรด!
448
00:35:18,826 --> 00:35:21,043
ได้โปรด ท่านแม่!
ช่วยลูก!
449
00:35:21,078 --> 00:35:23,161
ไม่นะ! ไม่!
450
00:35:23,213 --> 00:35:27,049
ได้โปรด! ไม่เอา!
451
00:35:44,184 --> 00:35:47,185
ไม่!
452
00:36:36,737 --> 00:36:38,370
ไปไหนมา
453
00:36:38,405 --> 00:36:40,539
แค่ดูแลให้ทุกอย่างเรียบร้อย
454
00:37:01,595 --> 00:37:04,396
พลเมืองผู้มีเสรีแห่งเมียร์รีน!
455
00:37:04,596 --> 00:37:08,496
ด้วยคำอวยพรจากทวยเทพ
456
00:37:08,696 --> 00:37:11,496
และองค์ราชินี
457
00:37:11,596 --> 00:37:13,096
ขอต้อนรับ
458
00:37:13,196 --> 00:37:16,396
สู่งานประลองรื่นเริง!
459
00:37:34,877 --> 00:37:37,877
องค์ราชินี คู่ประลองคู่แรก
460
00:37:38,177 --> 00:37:40,677
ผู้ใดจักกำชัย
461
00:37:40,877 --> 00:37:43,477
คนแข็งแกร่ง
462
00:37:43,677 --> 00:37:45,277
หรือคนที่ว่องไว
463
00:37:46,477 --> 00:37:49,877
ข้าจะสู้และตายเพื่อท่าน
464
00:37:50,577 --> 00:37:52,677
ราชินีผู้ยิ่งใหญ่
465
00:37:53,377 --> 00:37:57,577
ข้าจะสู้และตายเพื่อท่าน
466
00:37:57,877 --> 00:38:01,077
ราชินีผู้ยิ่งใหญ่
467
00:38:11,131 --> 00:38:13,799
ทุกคนรอท่าน
468
00:38:13,834 --> 00:38:15,801
ปรบมือเถิด
469
00:38:45,199 --> 00:38:46,865
คนนั่นน่ะ ที่ตัวเล็กกว่า
470
00:38:46,867 --> 00:38:48,667
ไม่ต้องสงสัย
ควรลงพนันข้างเขา
471
00:38:48,702 --> 00:38:50,085
งั้นก็ลงข้างคนตัวเล็ก
472
00:38:50,120 --> 00:38:52,003
ข้าจะไม่ลงข้างไหนทั้งนั้น
473
00:38:52,039 --> 00:38:54,206
กษัตริย์และราชินีไม่เคยลงพนัน
474
00:38:54,208 --> 00:38:56,508
บางทีเจ้าควรไปหาคนอื่นดีกว่า
475
00:38:56,543 --> 00:38:59,461
คนมักพนันข้างคู่ต่อสู้ข้า
ยามข้าลงสู่สนาม
476
00:38:59,513 --> 00:39:02,547
เขาคงจะไม่พนันข้างข้า
ความผิดพลาดของพวกฝึกหัด
477
00:39:02,549 --> 00:39:04,599
ข้าใช้เวลาที่ลานแห่งนี้มานักต่อนัก
478
00:39:04,635 --> 00:39:06,635
จากประสบการณ์
คนตัวใหญ่มี
479
00:39:06,687 --> 00:39:08,970
ชัยชนะเหนือคนตัวเล็กเสียบ่อย
480
00:39:09,022 --> 00:39:11,890
เจ้าเคยสู้หรือประลองบ้างหรือไหม
481
00:39:11,942 --> 00:39:13,558
ตัวเองน่ะ
482
00:39:13,610 --> 00:39:16,528
เคยพยายามฆ่าคนอื่นที่
เขาพยายามฆ่าเจ้าไหม
483
00:39:18,649 --> 00:39:21,449
เมื่อใดที่ข้าก้าวลง
ลานประลองปะกับศัตรูแบบนั้น
484
00:39:21,485 --> 00:39:24,152
ประชาชนเห็นข้า
สภาพผอมทั้งติดกระดูก
485
00:39:24,204 --> 00:39:27,489
แล้วก็เห็นคนเต็มไปด้วยมัดกล้าม
ที่พร้อมจะสังหารข้า
486
00:39:27,541 --> 00:39:29,741
ควักเงินกันออกมา
แทบไม่ทันเลยทีเดียว
487
00:39:29,743 --> 00:39:33,245
แต่ชายคนที่เต็มไปด้วยหมัดกล้ามน่ะ
ไม่มีกล้ามเนื้อกันตรงนี้
488
00:39:33,247 --> 00:39:36,631
หรือ...ตรงนี้
489
00:39:36,667 --> 00:39:38,416
และคนตัวใหญ่มักจะงุ่มงาม
490
00:39:38,468 --> 00:39:41,303
หยุดไม่ให้มีดข้าปัก
ส่วนที่ไม่มีกล้ามเนื้อไม่ทัน
491
00:39:41,338 --> 00:39:45,173
ฉะนั้น เมื่อใดที่ข้าเห็นศัตรู
แบบนั้นยืนต่อหน้าข้า
492
00:39:45,225 --> 00:39:49,311
ทำสีหน้าขู่
ข้าก็รู้แล้วว่าสบายล่ะ
493
00:40:01,158 --> 00:40:03,158
เจ้าไม่ชอบรึ
494
00:40:03,193 --> 00:40:06,111
แค่นี้โลกข้าก็ฆ่าล้างกันมากพอแล้ว
495
00:40:06,113 --> 00:40:08,113
ถ้ายามสำราญไม่ต้องเห็นอีก
ก็จะดีมาก
496
00:40:08,115 --> 00:40:10,582
ก็จริง ว่ามันเป็น
คำถามที่ไม่โสภานัก
497
00:40:10,617 --> 00:40:15,003
แต่จะทำการใหญ่ให้สำเร็จ
โดยไม่ฆ่าฟันหรือทำสิ่งโหดร้ายได้หรือ
498
00:40:15,088 --> 00:40:18,340
ง่ายนักที่จะสับสนสิ่งที่เป็น
กับสิ่งที่ควรเป็น
499
00:40:18,375 --> 00:40:21,126
โดยเฉพาะในเมื่อสิ่งที่เป็นอยู่
มันก็อยู่ข้างเราเสียด้วย
500
00:40:21,178 --> 00:40:22,677
ข้าไม่ได้พูดถึงตัวข้าเอง
501
00:40:22,713 --> 00:40:25,347
หากแต่กล่าวถึงสิ่งที่จำเป็น
สำหรับความยิ่งใหญ่
502
00:40:25,382 --> 00:40:27,299
นี่หรือความยิ่งใหญ่
503
00:40:27,351 --> 00:40:31,303
นี่คือส่วนสำคัญของมหานครเมียร์รีน
504
00:40:31,305 --> 00:40:33,805
ที่ซึ่งมีมานานก่อนท่านหรือข้า
505
00:40:33,807 --> 00:40:37,893
และจะยืนหยัดอยู่ต่อไป
แม้เราทั้งคู่จะกลับสู่ผืนดิน
506
00:40:37,945 --> 00:40:39,978
พ่อข้าคงจะชอบเจ้ามากทีเดียว
507
00:40:48,488 --> 00:40:52,240
ขอถามอีกครั้งผู้ใดจักกำชัย
508
00:40:52,492 --> 00:40:54,576
วันหนึ่งมหานครของเจ้า
ก็ต้องกลับสู่ผืนดินเช่นกัน
509
00:40:54,628 --> 00:40:56,878
- ตามคำสั่งท่านหรือ
- ก็ถ้าจำเป็น
510
00:40:57,078 --> 00:40:59,998
นักรบชาวเมียร์รีน
511
00:41:03,242 --> 00:41:05,242
แล้วต้องมีคร่าชีวิตกันกี่คน
จึงจะเกิดขึ้นได้
512
00:41:05,505 --> 00:41:08,890
หากต้องเป็นเช่นนั้น
ก็ถือว่าพลีชีพเพื่อสิ่งดี
513
00:41:08,926 --> 00:41:11,009
คนเหล่านี้้ล้วนคิดว่า
ตนพลีชีพเพื่อสิ่งดี
514
00:41:11,061 --> 00:41:12,844
สิ่งดีของคนอื่นน่ะสิ
515
00:41:12,846 --> 00:41:15,180
งั้นเหตุผลของท่านดี
หากแต่ของคนอื่นเลวหรือ
516
00:41:15,232 --> 00:41:18,099
พวกเขาไม่ล่วงรู้จิตใจตน
หากแต่ท่านรู้หรือ
517
00:41:18,151 --> 00:41:21,152
พูดได้ดี
วาจาเจ้าคมคาย
518
00:41:21,188 --> 00:41:22,854
ไม่ได้แปลว่าเจ้าผิด
519
00:41:22,906 --> 00:41:25,073
แต่จากประสบการณ์ข้า
คนวาจาคมคายก็พูด
520
00:41:25,108 --> 00:41:26,858
ถูกได้บ่อยเท่าคนปัญญาอ่อน
521
00:41:26,958 --> 00:41:29,058
หรือจะเป็นอัศวินเวสเตอรอส
522
00:41:29,162 --> 00:41:32,864
ข้าจะสู้และตายเพื่อท่าน
523
00:41:34,864 --> 00:41:38,164
ราชินีผู้ยิ่งใหญ่
524
00:41:53,937 --> 00:41:56,805
- ฝ่าบาท...
- หุบปากเจ้า
525
00:44:23,253 --> 00:44:25,370
- ท่านยุติมันได้
- นางทำไม่ได้
526
00:46:05,522 --> 00:46:08,022
พิทักษ์องค์ราชินี!
527
00:46:18,568 --> 00:46:20,318
ไป!
528
00:46:44,427 --> 00:46:46,427
ฝ่าบาท!
ฝ่าบาท!
529
00:46:46,513 --> 00:46:47,713
มากับข้า
ข้ารู้ทางออก
530
00:46:47,731 --> 00:46:49,147
ข้ารู้ทาง...
531
00:47:24,968 --> 00:47:26,100
อย่าห่างล่ะ
532
00:47:33,643 --> 00:47:35,059
ทางนี้
533
00:47:46,456 --> 00:47:47,622
ไปอีกทาง
534
00:47:47,657 --> 00:47:49,824
ตามข้ามา
535
00:47:52,078 --> 00:47:54,245
ปกป้องราชินี!
536
00:50:48,054 --> 00:50:49,887
โดรก้อน!
537
00:51:51,985 --> 00:51:54,151
วาลาด
538
00:52:42,902 --> 00:52:49,402
ขอขอบคุณ