1 00:00:02,577 --> 00:00:04,423 เด็กหญิงจะกลับไปที่ท่าเรือ 2 00:00:04,447 --> 00:00:06,089 นางจะเฝ้าสังเกตนักพนัน 3 00:00:06,113 --> 00:00:07,214 แล้วอย่างไรต่อ 4 00:00:07,238 --> 00:00:09,538 ของขวัญให้ชายร่างผอม 5 00:00:10,269 --> 00:00:12,061 เหตุใดข้าควรใช้เวลามานั่งฟังเจ้า 6 00:00:12,062 --> 00:00:14,974 ไม่มีใครข้างกายท่าน ที่เข้าใจดินแดนที่ท่านอยากปกครอง 7 00:00:14,998 --> 00:00:16,517 เจ้าว่าข้าควรทำเช่นไรกับเขาดี 8 00:00:16,541 --> 00:00:18,672 ผู้ปกครองที่สังหาร คนที่อุทิศตนให้ 9 00:00:18,696 --> 00:00:20,823 มิใช่ผู้ปกครองที่ทำให้ มีคนอยากอุทิศตนมากนัก 10 00:00:20,847 --> 00:00:22,742 พาเซอร์จอร่าห์ออกไปจากเมืองนี้ 11 00:00:22,766 --> 00:00:26,324 เจ้าบอกว่าใครก็ตามที่ชนะ จะได้สู้ที่ลานประลองใหญ่ต่อหน้าราชินี 12 00:00:26,348 --> 00:00:27,797 ให้ข้าสู้เพื่อนาง 13 00:00:27,945 --> 00:00:30,636 ธนาคารไอรอนเรียกร้องให้ ราชสำนักชดใช้หนี้ 14 00:00:30,791 --> 00:00:33,996 เราจะส่งราชทูตไป แสดงให้นายธนาคารเห็นว่าเราเคารพ 15 00:00:34,020 --> 00:00:36,023 เซอร์เมอร์ลินจะนำ กองกำลังคุ้มครองท่าน 16 00:00:38,097 --> 00:00:39,977 มันมีเพียงสองเส้นในโลกนี้ 17 00:00:39,980 --> 00:00:41,861 เส้นที่ข้าสวมอยู่ กับเส้นที่ข้ามอบให้เมย์เซลล่า 18 00:00:41,877 --> 00:00:45,178 ให้ข้าส่งชิ้นส่วนนางกลับ ไปให้เซอร์ซีทีละชิ้นๆ 19 00:00:45,202 --> 00:00:46,811 อยู่ดอร์นอันตรายกับเจ้ามากเกินไป 20 00:00:46,835 --> 00:00:47,878 ข้ามาพาเจ้ากลับบ้าน 21 00:00:47,902 --> 00:00:50,242 ข้ารักทริสเทน ข้าจะแต่งงานกันเขา 22 00:00:50,266 --> 00:00:51,876 และเราจะอยู่กันที่นี่ 23 00:00:52,815 --> 00:00:54,337 นี่เพื่อความอยู่รอด 24 00:00:54,361 --> 00:00:56,136 หน่วยไนท์วอทช์จะยอมให้เจ้า เดินผ่านอุโมงค์ 25 00:00:56,160 --> 00:00:59,104 หากเจ้าสาบานว่าจะร่วมสู้ กับพวกเราเมื่อสงครามบังเกิด 26 00:01:00,282 --> 00:01:01,709 พวกไวท์วอล์กเกอร์ไม่สนใจดอก 27 00:01:01,733 --> 00:01:03,929 สำหรับพวกมันแล้วก็ไม่ต่างกัน เป็นเนื้อให้ฆ่าเล่น 28 00:01:03,953 --> 00:01:05,882 หากร่วมมือกัน เราเอาชนะได้ 29 00:01:12,306 --> 00:01:14,404 อีกไกลนักกว่าจะถึงวินเทอร์เฟล 30 00:01:14,428 --> 00:01:16,412 สภาพอากาศแบบนี้คงเดินทัพไม่คืบหน้า 31 00:01:16,436 --> 00:01:18,534 รอให้ถึงเวลาดีกว่ายอมเสี่ยงทุกอย่าง 32 00:01:18,558 --> 00:01:20,913 นี่แหละเวลาที่เหมาะ และข้าจะเสี่ยงทุกอย่าง 33 00:01:20,937 --> 00:01:23,482 เพราะถ้าข้าไม่เสี่ยง เราก็แพ้ 34 00:01:23,974 --> 00:01:26,133 ข้าแสดงให้ท่านเห็นอำนาจ เลือดของกษัตริย์แล้ว 35 00:01:27,687 --> 00:01:29,879 ที่นี่ไม่มีลูกนอกสมรสของโรเบิร์ต 36 00:01:30,820 --> 00:01:33,317 เราเตรียมพร้อมตั้งรบศึก มากกว่าพวกเขา 37 00:01:33,341 --> 00:01:34,341 หิมะหนานัก 38 00:01:34,353 --> 00:01:36,180 เรามิอาจส่งกองทัพไปต่อกร 39 00:01:36,204 --> 00:01:37,480 แม้จะอยากก็ตาม 40 00:01:37,504 --> 00:01:38,703 ข้าไม่ต้องการกองทัพ 41 00:01:38,727 --> 00:01:40,679 ขอทหารแค่ยี่สิบคนก็พอ 42 00:01:51,947 --> 00:01:55,947 เกมบัลลังก์ ตอน เหล่ามังกรร่ายร่ำ 43 00:01:55,971 --> 00:02:02,471 บรรยายไทยโดย Darken 44 00:04:13,268 --> 00:04:16,636 - ระวัง! - ไฟไหม้! 45 00:04:42,247 --> 00:04:44,881 มีด้วยกัน 20 คน อาจจะน้อยกว่านั้น 46 00:04:44,916 --> 00:04:47,133 ลอบเข้าและออกไป ก่อนจะมีคนจับได้ 47 00:04:47,169 --> 00:04:49,085 เผาทำลายเสบียงกรังเสียวอด 48 00:04:49,137 --> 00:04:51,337 เครื่องมือบุกยึดพังทลาย 49 00:04:51,389 --> 00:04:53,723 - ค่ายพักแรมอีกหลาย... - ม้าเล่า 50 00:04:53,759 --> 00:04:55,892 กำลังนับอยู่ ฝ่าบาท แต่มีตายไปหลายร้อยตัว 51 00:04:55,927 --> 00:04:59,596 คนยี่สิบบุกเข้ามา โดยที่ไม่มีคนเฝ้ายามแม้แต่คนเดียวรู้เรอะ 52 00:04:59,648 --> 00:05:02,182 คนเหนือรู้จักดินแดนตัวเองดีกว่าเรา 53 00:05:02,184 --> 00:05:03,817 จองจำคนเฝ้าเวรยามเมื่อคืน 54 00:05:03,852 --> 00:05:05,518 หากไม่แอบหลับ ก็แสดงว่าสมคิดกับฝ่ายศัตรู 55 00:05:05,570 --> 00:05:07,441 เค้นเอาความจริงมาให้ได้ แล้วแขวนคอเสีย 56 00:05:07,502 --> 00:05:09,065 ฝ่าบาท 57 00:05:09,191 --> 00:05:12,408 หากหิมะยังไม่ละลาย เรามิอาจเดินทัพไปวินเทอร์เฟล 58 00:05:12,444 --> 00:05:15,028 เราไม่มีเสบียงพอจะเดินทาง กลับคาสเซิล แบล็ก 59 00:05:15,080 --> 00:05:16,913 เราจะไม่กลับไปคาสเซิล แบล็ก 60 00:05:16,948 --> 00:05:17,814 ขออภัย ฝ่าบาท 61 00:05:17,838 --> 00:05:20,028 ข้าไม่เคยอวดอ้าง ว่าชำนาญการศึก 62 00:05:20,368 --> 00:05:23,953 แต่หากเราเดินหน้าก็ไม่ได้ และจะไม่ถอยกลับ... 63 00:05:37,219 --> 00:05:39,886 แล่เนื้อม้าที่ตาย เอามาเป็นเสบียง 64 00:06:20,562 --> 00:06:22,762 หยุด! 65 00:06:22,764 --> 00:06:25,682 หยุด! 66 00:06:28,270 --> 00:06:30,904 นั่นไง! 67 00:07:10,645 --> 00:07:12,729 เปิดประตู 68 00:07:28,296 --> 00:07:30,747 ข้าล้มเหลว 69 00:07:30,832 --> 00:07:33,549 เปล่าเสียหน่อย 70 00:07:33,585 --> 00:07:35,802 ข้าเดินทางไปช่วยพวกเขา และข้าล้มเหลว 71 00:07:37,589 --> 00:07:39,639 เจ้าช่วยคนนั่นได้ 72 00:07:39,674 --> 00:07:41,007 คนนี่ด้วย 73 00:07:41,059 --> 00:07:43,843 นี่ก็เหมือนกัน 74 00:07:43,895 --> 00:07:47,347 ทุกคนที่มีชีวิตอยู่ ก็เป็นเพราะเจ้าคนเดียว 75 00:07:48,850 --> 00:07:51,317 ข้าไม่คิดว่าพวกเขา จะดีใจเท่าใดนัก 76 00:08:45,323 --> 00:08:48,658 จิตใจเจ้าดีงาม จอน สโนว์ 77 00:08:48,710 --> 00:08:51,160 จะพาพวกเราฉิบหายหมด 78 00:08:57,302 --> 00:08:59,135 หลีกทาง 79 00:09:25,280 --> 00:09:26,779 ท่านเรียกตัวข้าหรือ ฝ่าบาท 80 00:09:26,781 --> 00:09:29,032 หาม้าที่ยังแข็งแรง แล้วก็อัศวินสองสามคน 81 00:09:29,084 --> 00:09:31,084 ข้าจะส่งเจ้ากลับไป คาสเซิล แบล็ก 82 00:09:31,119 --> 00:09:33,336 ไปบอกลอร์ดผู้การว่า กษัตริย์เขาสั่งให้ 83 00:09:33,371 --> 00:09:35,755 ส่งเสบียงอาหารและม้ามา 84 00:09:35,790 --> 00:09:37,540 เมื่อข้าได้บัลลังก์ ข้าจะตอบแทน 85 00:09:37,592 --> 00:09:40,593 ด้วยการส่งคนไปเป็นกำลัง ให้หน่วยไนท์วอทช์ 86 00:09:40,628 --> 00:09:43,930 เขาจะมีคนพออยู่ครบ ทั้งสิบเก้าปราการหากต้องการ 87 00:09:46,217 --> 00:09:49,218 ฝ่าบาท ท่านแต่งตั้งให้ข้าเป็นมือขวา 88 00:09:49,270 --> 00:09:50,803 ถูกต้อง 89 00:09:50,855 --> 00:09:52,805 มือขวามิควร ทอดทิ้งตัวกษัตริย์ 90 00:09:52,857 --> 00:09:54,273 โดยเฉพาะในช่วงสงคราม 91 00:09:54,309 --> 00:09:56,142 เจ้าไม่ได้ทอดทิ้งข้า เจ้าทำตามคำสั่งข้าต่างหาก 92 00:09:56,144 --> 00:09:58,561 สั่งเด็กเป็นม้าเร็วส่ง ข้อความไปก็ได้กระมัง 93 00:09:58,613 --> 00:10:01,147 แล้วถ้าจอน สโนว์ไม่ยอมรับ ม้าเร็วที่ส่งข้อความเล่า 94 00:10:01,199 --> 00:10:03,399 ม้าเร็วนั่นจะตอบเยี่ยงใด 95 00:10:03,451 --> 00:10:05,618 ข้าไม่ได้แต่งตั้งเจ้าเป็นมือขวา เพราะเจ้าชำนาญการรบ 96 00:10:05,653 --> 00:10:08,154 ขี่ม้าไปคาสเซิล แบล็ก และอย่ากลับมามือเปล่า 97 00:10:14,879 --> 00:10:16,913 ฝ่าบาท ราชินีเซลีส 98 00:10:16,965 --> 00:10:18,831 กับเจ้าหญิงเชียร์รีน ขี่ม้ากลับไปกับข้าได้ 99 00:10:18,883 --> 00:10:20,917 ครอบครัวข้าต้องอยู่กับข้า 100 00:10:20,969 --> 00:10:23,002 อย่างน้อยให้ข้าพาเชียร์รีนไปเถิด 101 00:10:23,004 --> 00:10:25,555 ค่ายโอบล้อมมิใช่ ที่สำหรับเด็กหญิง 102 00:10:25,590 --> 00:10:27,974 ครอบครัวข้าต้องอยู่กับข้า 103 00:11:04,045 --> 00:11:05,378 อ่านเรื่องอะไรอยู่หรือ 104 00:11:05,430 --> 00:11:07,763 "เหล่ามังกรร่ายร่ำ: เล่าตามจริง" 105 00:11:07,799 --> 00:11:09,215 เขียนโดยแกรนด์เมยสเตอร์มุนคุน 106 00:11:09,267 --> 00:11:12,602 ค่อยดูน่าฟังหน่อย 107 00:11:12,637 --> 00:11:15,271 เซอร์ไบรอน สวอนน์ อยากจะฆ่ามังกรนามเวการ์ 108 00:11:15,306 --> 00:11:18,274 เขาใช้เวลาขัดโล่อยู่ทั้งอาทิตย์ มันจะได้เงาวับดั่งกระจก 109 00:11:18,309 --> 00:11:20,359 เขาใช้โล่กำบังตน ขณะคืบคลานไปข้างหน้า 110 00:11:20,395 --> 00:11:22,435 หวังให้มังกรเห็นเพียงเงาของมัน 111 00:11:22,447 --> 00:11:25,565 แต่มังกรกลับเห็นชายโง่ ที่ใช้โล่เงาเหมือนกระจก 112 00:11:25,567 --> 00:11:27,233 และเผาเขาเป็นจุณ 113 00:11:28,486 --> 00:11:30,870 จบอาชีพการเป็นผู้ล่ามังกร 114 00:11:30,905 --> 00:11:33,739 ของเซอร์ไบรอน สวอนน์ 115 00:11:36,077 --> 00:11:38,327 ข้าทำของมาให้ท่าน เจ้าหญิง 116 00:11:44,919 --> 00:11:46,219 ชอบหรือไม่ 117 00:11:46,254 --> 00:11:48,137 งดงามมาก 118 00:11:48,173 --> 00:11:50,890 - ขอบคุณ - หามิได้ 119 00:11:50,925 --> 00:11:53,426 ทำนางกวางให้ข้าด้วยได้ไหม เขาจะได้มีเพื่อน 120 00:11:53,478 --> 00:11:55,311 ได้ แน่นอน 121 00:11:56,764 --> 00:11:58,397 แต่เหตุใดข้าจึงได้ของขวัญ 122 00:11:59,984 --> 00:12:01,484 เพราะท่านสมควรได้ 123 00:12:03,188 --> 00:12:06,656 ลูกชายข้าชอบเซ้าซี้ พยายามสอนข้าให้อ่านเขียนได้ 124 00:12:06,691 --> 00:12:09,025 ข้าน่ะหัวรั้นมากทีเดียว 125 00:12:10,361 --> 00:12:11,994 ก็อยู่มาปูนนี้โดย ที่อ่านไม่ออกแล้ว 126 00:12:12,030 --> 00:12:14,530 ก็น่าจะอยู่ต่อไปได้ จนวันตาย 127 00:12:16,784 --> 00:12:18,784 ข้าน่าจะฟังเขา 128 00:12:20,255 --> 00:12:22,622 นี่คือวิธีขอบคุณเล็กๆน้อยๆ ในแบบฉบับของข้าเอง 129 00:12:26,211 --> 00:12:28,377 ที่สอนให้ข้าเป็นผู้ใหญ่ 130 00:12:31,049 --> 00:12:33,849 ข้าต้องไปทำธุระสองสามวัน เจ้าหญิง 131 00:12:33,885 --> 00:12:36,552 ตอนกลับมา ข้าอยากฟังท่าน เล่าเรื่อง "เหล่ามังกรร่ายรำ" 132 00:12:36,604 --> 00:12:38,854 ท่านก็อ่านเองสิ 133 00:13:00,378 --> 00:13:01,827 เจ้าชายดอราน 134 00:13:01,829 --> 00:13:04,413 ขออภัย เราเริ่มทานไปก่อนแล้ว 135 00:13:05,300 --> 00:13:07,166 ได้โปรด นั่ง 136 00:13:07,252 --> 00:13:09,719 เจ้าหญิงเมย์เซลล่า 137 00:13:09,804 --> 00:13:11,387 ท่านน้า 138 00:13:11,472 --> 00:13:13,272 ชุดท่านงดงามมาก 139 00:13:13,308 --> 00:13:15,608 - ไม่ชอบหรือ - คงจะหนาว 140 00:13:15,677 --> 00:13:19,278 ไม่เลย ข้าปรับตัวเข้ากับ อากาศของดอร์นได้ดี 141 00:13:20,431 --> 00:13:23,149 เจ้าชายทริสเทน 142 00:13:25,153 --> 00:13:26,485 กรามเป็นอย่างไรบ้าง 143 00:13:27,655 --> 00:13:29,322 หมัดกัดเท่านั้น 144 00:13:29,357 --> 00:13:30,940 ท่านมาทำอะไรที่ดอร์น 145 00:13:30,992 --> 00:13:33,242 ดูแลรักษาให้หลานข้า เจ้าหญิงเมย์เซลล่าปลอดภัย 146 00:13:33,278 --> 00:13:36,612 แล้วแทนที่จะส่งเรเวน หรือพูดกับข้าโดยตรง 147 00:13:36,698 --> 00:13:38,998 ท่านกลับลอบเข้าประเทศข้า 148 00:13:39,033 --> 00:13:40,666 ใช้กำลังลักพาตัวแขกเราหรือ 149 00:13:40,702 --> 00:13:43,919 เราได้รับข้อความขู่ 150 00:13:43,955 --> 00:13:47,173 สร้อยคอของเจ้าหญิง ในขากรรไกรอสรพิษ 151 00:13:48,509 --> 00:13:50,509 สร้อยคอนั่นถูกขโมยไปจากห้องข้า 152 00:13:55,516 --> 00:13:59,268 เยี่ยมดีแท้ 153 00:13:59,304 --> 00:14:01,520 อาหารมื้อสุดท้ายก่อนตัดหัวหรือ 154 00:14:01,556 --> 00:14:03,105 ข้าตัดหัวท่านไม่ได้ 155 00:14:03,141 --> 00:14:05,558 ในดอร์น มีหลายคนกระหายสงคราม 156 00:14:05,610 --> 00:14:07,560 แต่ข้าเคยเห็นสงครามแล้ว 157 00:14:07,612 --> 00:14:10,363 ได้เห็นศพกองพะเนิน บนสมรภูมิรบ 158 00:14:10,398 --> 00:14:13,899 ได้เห็นเด็กกำพร้า อดอยากอยู่ตามท้องถนน 159 00:14:13,901 --> 00:14:15,985 ข้าไม่อยากเป็นคนนำ คนของข้าให้ต้องเผชิญนรกเช่นนั้น 160 00:14:16,070 --> 00:14:18,738 ไม่ดอก ท่านอยากจะญาติดีกับ พวกแลนนิสเตอร์ 161 00:14:18,740 --> 00:14:21,374 ก็ใช่อย่างไรเล่า 162 00:14:23,211 --> 00:14:26,796 ขอดื่มให้กับกษัตริย์ทอมเมนที่หนึ่ง 163 00:14:26,831 --> 00:14:29,332 กษัตริย์แห่งอันเดล และเฟิร์สเมน 164 00:14:29,384 --> 00:14:31,550 ผู้ปกครองทั้งเจ็ดอาณาจักร 165 00:14:48,986 --> 00:14:51,404 กษัตริย์ทอมเมนยืนกราน 166 00:14:51,439 --> 00:14:54,407 ให้พี่สาวพระองค์ กลับเมืองหลวงหรือ 167 00:14:54,442 --> 00:14:56,575 เกรงว่าจะเป็นเช่นนั้น 168 00:14:58,579 --> 00:15:01,697 ข้ามิอาจขัดคำสั่งกษัริย์ 169 00:15:01,749 --> 00:15:04,200 นางจะกลับไปคิงส์ แลนด์ดิ้งพร้อมท่าน 170 00:15:04,252 --> 00:15:07,670 ลูกชายข้า เจ้าชายทริสเทน จะร่วมเดินทางไปด้วย 171 00:15:07,705 --> 00:15:11,340 หากจะให้พันธมิตรระหว่าง บัลลังก์เหล็กกับดอร์นคงอยู่ 172 00:15:11,426 --> 00:15:12,842 ทั้งคู่ย่อมหมั้นหมายกันต่อ 173 00:15:12,927 --> 00:15:14,960 ข้ายอมรับ 174 00:15:15,012 --> 00:15:17,680 อีกอย่างหนึ่ง น้องชายข้าถูกแต่งตั้ง 175 00:15:17,715 --> 00:15:20,383 เป็นสมาชิกสภาย่อย ก่อนเสียชีวิต 176 00:15:20,435 --> 00:15:22,351 พ่อท่านเข้าใจความสำคัญ 177 00:15:22,387 --> 00:15:24,220 ของการมีดอร์นอยู่ด้วย/i> 178 00:15:24,272 --> 00:15:28,808 ในเมื่อโอแบรินสิ้น ทริสเทน จะนั่งในตำแหน่งเขาที่สภาย่อย 179 00:15:28,893 --> 00:15:29,975 ข้าให้คำสัตย์ 180 00:15:30,061 --> 00:15:32,528 ลมปากของผู้สังการกษัตริย์ 181 00:15:34,565 --> 00:15:39,068 มิหน่าท่านถึงยืนไม่ได้ กระดูกสันหลังไม่มีนี่เอง 182 00:15:39,120 --> 00:15:41,370 เจ้าเป็นมารดาของ หลานข้าสี่คน 183 00:15:41,456 --> 00:15:43,155 หลานที่ข้ารักมาก 184 00:15:43,207 --> 00:15:45,991 เห็นแก่พวกนาง ข้าหวังว่า เจ้าจะมีชีวิตที่ยืนนานและมีความสุข 185 00:15:46,043 --> 00:15:48,544 แต่พูดกับข้าแบบนั้นอีกครั้ง แล้วเราจะเห็นดีกัน 186 00:15:56,337 --> 00:16:00,005 ขอข้าสอบถามเรื่อง บรอนน์ คนของข้าได้หรือไม่ 187 00:16:00,057 --> 00:16:03,175 บอกข้าหน่อย เซอร์เจมี่ ที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง 188 00:16:03,177 --> 00:16:06,479 เขาจัดการกับสามัญชน ที่ทำร้ายเจ้าชายกันอย่างไร 189 00:16:06,514 --> 00:16:08,063 ก็ไหนบอกว่า แค่หมัดกัด 190 00:16:10,818 --> 00:16:12,234 เป็นความผิดของข้าเอง 191 00:16:12,270 --> 00:16:14,520 บรอนน์เพียงทำตามคำสั่งเท่านั้น 192 00:16:14,572 --> 00:16:18,107 หากจะลงโทษใคร ก็ลงโทษข้าเถอะ 193 00:16:18,159 --> 00:16:21,026 เจ้าชายทริสเทนสมควรหัด พิพากษาหากคิดจะปกครองสักวัน 194 00:16:21,078 --> 00:16:22,778 ข้าให้เขาตัดสิน 195 00:16:27,585 --> 00:16:30,202 ข้าได้เรียนรู้คุณค่าของการมีเมตตา มาจากท่านพ่อ 196 00:16:30,254 --> 00:16:33,672 - ข้าจะปล่อยคนของท่าน - ท่านเป็นคนดี 197 00:16:33,708 --> 00:16:36,542 แต่มีข้อแม้อยู่ข้อ 198 00:16:44,385 --> 00:16:46,602 นี่เราเล่นกันทำไม ข้าเล่นเก่งกว่าเจ้าเยอะ 199 00:16:46,637 --> 00:16:48,971 ข้าเล่นเก่งกว่าเจ้าเสมอ 200 00:16:49,023 --> 00:16:51,857 ข้าพลาดสักครั้งหรือยัง 201 00:16:51,893 --> 00:16:54,777 ข้าว่าไม่นะ จำไม่เห็นได้ 202 00:16:54,812 --> 00:16:57,396 เจ้าคงชอบความอับอายสินะ หรือความเจ็บปวดกัน 203 00:16:57,448 --> 00:17:01,116 เจ้ารักอะไรมากกว่ากัน ความอับอายหรือความเจ็บปวด 204 00:17:02,203 --> 00:17:04,069 ทีนั่นเจ็บใช่ไหมเล่า 205 00:17:04,121 --> 00:17:07,072 จะร้องไห้หรือเปล่า 206 00:17:07,124 --> 00:17:09,041 ยอมแพ้เถอะ น้องสาว 207 00:17:09,076 --> 00:17:11,126 - เดี๋ยวเจ้าก็พลาด - ข้าไม่เคยพลาด 208 00:17:11,162 --> 00:17:14,463 เดี๋ยวก็พลาด เจ้าคิดมากไป 209 00:17:14,499 --> 00:17:17,550 ทีนี้ก็กังวลล่ะ กลัวข้าคิดถูก 210 00:17:20,972 --> 00:17:23,756 - โชคช่วย - ตาข้าแล้ว 211 00:17:23,808 --> 00:17:25,424 เจ้าชักช้า 212 00:17:25,476 --> 00:17:27,309 เจ้าก็ชักช้าเสมอ 213 00:17:44,078 --> 00:17:45,911 ข้าจะดีใจไหมเมื่อเดินสุดทาง 214 00:17:45,947 --> 00:17:47,997 เดี๋ยวก็รู้ 215 00:17:50,952 --> 00:17:52,751 พูดให้ฟังอีกรอบหน่อย รูปหล่อ 216 00:17:52,787 --> 00:17:54,203 ข้าเป็นใคร 217 00:17:55,540 --> 00:17:58,123 สาวงามที่สุดในโลกนี้ 218 00:17:58,175 --> 00:17:59,542 และนั่นเป็นความจริง 219 00:17:59,594 --> 00:18:02,211 แพศยา 220 00:18:02,263 --> 00:18:04,213 เจ้าชายดอราน 221 00:18:04,265 --> 00:18:07,299 เซอร์บรอนน์แห่งแบล็กวอเตอร์ 222 00:18:07,335 --> 00:18:09,702 ข้าไม่ยักทราบว่ามียศนี้ด้วย 223 00:18:09,737 --> 00:18:11,337 มีข้าคนเดียว 224 00:18:11,372 --> 00:18:13,906 ข้าว่าเจ้าคงได้พบเจ้าชายทริสเทนแล้ว 225 00:18:13,941 --> 00:18:16,141 เจ้าชาย 226 00:18:16,143 --> 00:18:17,893 ขอโทษด้วยเรื่องเมื่อวันก่อน 227 00:18:17,979 --> 00:18:20,396 เจ้าชายทริสเทนเป็นคนมีเมตตา 228 00:18:20,448 --> 00:18:22,781 เขาตกลงจะปล่อย เจ้าเป็นอิสระ 229 00:18:24,402 --> 00:18:26,485 ดีใจที่ได้ยิน 230 00:18:27,989 --> 00:18:29,321 พายดูน่าอร่อยนะ 231 00:18:29,323 --> 00:18:31,957 แต่มีข้อแม้อยู่ข้อ 232 00:18:41,052 --> 00:18:43,385 อาจจะต้องซุปแทนกระมัง 233 00:18:45,339 --> 00:18:48,757 หอยนางรม หอยตลับ และหอยแครงจ้ะ 234 00:18:50,595 --> 00:18:53,729 หอยนางรม หอยตลับ และหอยแครงจ้ะ 235 00:18:53,814 --> 00:18:57,600 หอยนางรม หอยตลับ และหอยแครงจ้ะ 236 00:18:57,652 --> 00:18:59,852 หอยนางรม หอยตลับ และหอยคะ...ว... 237 00:18:59,854 --> 00:19:01,520 แล้วหอยเจ้าราคาเท่าไร 238 00:19:10,164 --> 00:19:13,032 หอยนางรม หอยตลับ และหอยแครงจ้ะ 239 00:19:15,920 --> 00:19:18,954 หอยนางรม หอยตลับ และหอยแครงจ้ะ 240 00:19:46,901 --> 00:19:48,867 มาซี 241 00:19:50,905 --> 00:19:53,906 เอาหอยนางรมหน่อย หนู! 242 00:19:53,958 --> 00:19:56,625 ข้าพูดกับเจ้านะ 243 00:19:56,661 --> 00:19:58,994 นี่เจ้า... 244 00:20:01,082 --> 00:20:02,331 - นางหนู! - ผูกเรือไว้! 245 00:20:02,383 --> 00:20:05,751 หูหนวกหรือไง เจ้า! 246 00:20:07,088 --> 00:20:08,754 นางหนู! 247 00:20:13,928 --> 00:20:15,594 ใต้เท้า 248 00:20:19,150 --> 00:20:21,183 ใต้เท้า 249 00:20:21,268 --> 00:20:22,985 ลอร์ดไทเรล 250 00:20:23,020 --> 00:20:24,570 ในนามของธนาคารไอรอน 251 00:20:24,605 --> 00:20:26,522 ขอให้ข้าเป็นคนแรกที่ต้อนรับท่าน 252 00:20:26,574 --> 00:20:28,273 สู่เสรีนครบราวอส 253 00:20:28,325 --> 00:20:30,275 หวังว่าการเดินทางไม่ได้ พบเจออุปสรรคอันใด 254 00:20:30,327 --> 00:20:32,027 ก็มีบ้างช่วงสองสามวันสุดท้าย 255 00:20:32,079 --> 00:20:34,163 แต่ก็ไม่มีอะไรแย่เกินทน 256 00:20:34,198 --> 00:20:36,615 ดีใจที่ยังเห็นรูปปั้น ปกปักษ์รักษาอ่าว 257 00:20:36,667 --> 00:20:38,951 แล้วผลผลิตในดินแดนรีช เป็นอย่างไรบ้าง 258 00:20:39,003 --> 00:20:41,370 พวกคนทำไวน์บอกว่า 259 00:20:41,422 --> 00:20:44,623 น่าจะเป็นปีที่ดีที่สุดสำหรับ องุ่นแดงในรอบครึ่งศตวรรษ 260 00:20:44,625 --> 00:20:47,710 และหากเราทั้งสอง ตกลงกันตามที่พอใจได้ 261 00:20:47,762 --> 00:20:52,631 ข้าจะส่งลังบรรจุไวน์รสดี จากอาร์เบอร์มาให้ท่านแน่นอน 262 00:20:52,633 --> 00:20:55,267 เกรงว่าข้าจะขอผ่าน 263 00:21:02,643 --> 00:21:07,029 บางคนอาจมองว่าการคิดดอกเบี้ย ก็สิ่งที่หยาบช้า ไร้เกียรติ 264 00:21:07,064 --> 00:21:08,697 คิดไร้สาระมาก แน่นอน 265 00:21:08,733 --> 00:21:11,033 ข้าดีใจที่เราทั้งสองต่างเห็นตรงกัน 266 00:21:11,068 --> 00:21:13,485 รู้ไหม ช่วงหนึ่งกษัตริย์เมย์กอร์ที่สาม 267 00:21:13,487 --> 00:21:16,321 พยายามทำให้การคิดดอกเบี้ย ที่เจ็ดอาณาจักรผิดกฎหมาย 268 00:21:16,373 --> 00:21:18,490 เขาอยากจะจับ ทุกคนที่คิดดอกเบี้ย 269 00:21:18,542 --> 00:21:21,210 และตัดมือทิ้งเสียสองข้าง 270 00:21:21,245 --> 00:21:23,328 น่าสงสารพวกช่างทำถุงมือ 271 00:21:23,380 --> 00:21:25,497 หากเราให้กู้ยืม โดยที่ไม่คิดดอกเบี้ย 272 00:21:25,549 --> 00:21:27,666 เราก็ไม่ได้อะไรเลย หนำซ้ำยังเสี่ยงเสียอีกด้วย 273 00:21:27,668 --> 00:21:29,168 เหตุใดจำต้องเสี่ยง 274 00:21:29,170 --> 00:21:30,919 ในเมื่อหวังได้รางวัล 275 00:21:30,971 --> 00:21:33,505 คนเราจึงยอมเล่นพนัน 276 00:21:33,557 --> 00:21:37,009 ที่ธนาคารไอรอน พวกเรามิใช่ นักพนัน ลอร์ดไทเรล 277 00:21:37,011 --> 00:21:39,428 ท่านเป็นนักพนันตัวฉกาจ ของโลกนี้ต่างหาก 278 00:21:39,480 --> 00:21:43,315 และใช้เดิมพันที่ได้มา สร้างที่นี่ 279 00:21:54,495 --> 00:21:55,911 เราน่าจะฉลองกันหน่อยนะ 280 00:21:55,946 --> 00:21:58,447 ข้าเกรงว่ายังมี พันธกิจติดค้าง 281 00:21:58,499 --> 00:22:00,582 ไร้สาระ งานจบแล้ว ท่านร้องเพลงไหม 282 00:22:00,618 --> 00:22:02,334 - ข้าไม่มีพรสวรรค์ - ไม่ใช่พรสวรรค์เสียหน่อย 283 00:22:02,369 --> 00:22:03,535 แต่เป็นทักษะ ใคร ๆ ก็เรียนรู้ได้ 284 00:22:03,537 --> 00:22:08,090 จูบข้าหน่อย ที่ริมคลองยาว 285 00:22:08,125 --> 00:22:12,044 ขอสองจูบเลย ในซอลตี้ ทาวน์ 286 00:22:12,096 --> 00:22:17,099 หากวันพรุ่ง เราต้องชีวาวาย 287 00:22:17,134 --> 00:22:20,769 ขอทานไร้มาลา กษัตริย์แลมงกุฎพระองค์... 288 00:22:20,805 --> 00:22:22,925 คิดว่าอ้ายเฒ่านั่นจะ ไม่หยุดแหกปากเสียแล้ว 289 00:22:22,940 --> 00:22:24,890 ก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น 290 00:22:24,942 --> 00:22:27,559 พวกไทเรลไปลงนรกได้เลย 291 00:22:27,561 --> 00:22:29,228 อ้ายพวกจอมทรยศ 292 00:22:29,280 --> 00:22:32,147 มันคิดจะดันอ้ายลักเพศ เรนลีย์เป็นกษัตริย์ 293 00:22:33,400 --> 00:22:35,117 ที่นี่แหละ หนุ่มๆ 294 00:22:35,152 --> 00:22:37,569 ย่านหญิงงามเมืองของบราวอส 295 00:22:37,621 --> 00:22:40,489 - ท่านจะซื้อหรือ - อ๋อ แน่นอน 296 00:22:40,541 --> 00:22:42,741 แต่ข้าไม่ชอบแบ่งดอกนะ 297 00:23:03,564 --> 00:23:05,898 ไปขายปลาเจ้าที่อื่น 298 00:23:05,933 --> 00:23:08,767 ให้นางเข้ามาเถอะ บรัสโก ข้าหิว 299 00:23:08,819 --> 00:23:10,769 มาเถอะจ้ะ สาวน้อย 300 00:23:15,025 --> 00:23:17,743 ว่ากันว่า หอยนางรม เป็นยาช่วยอย่างดี 301 00:23:17,778 --> 00:23:19,995 เราขอครึ่งโหล 302 00:23:21,782 --> 00:23:23,665 สามเหรียญทองแดงเจ้าค่ะ 303 00:23:23,701 --> 00:23:27,119 เอาหนึ่งเหรียญเงินไปเลย แม่นางชอบเจ้า 304 00:23:53,197 --> 00:23:55,197 แก่ไป 305 00:23:58,619 --> 00:23:59,952 เบรีย 306 00:24:15,135 --> 00:24:16,668 แก่ไป 307 00:24:18,722 --> 00:24:22,224 ข้ามีคนหนึ่งเหมาะเจาะทีเดียว อนอร่า 308 00:24:23,677 --> 00:24:25,644 สาวที่ราคาแพงที่สุด 309 00:24:26,764 --> 00:24:29,848 แต่ข้าขอรับรองว่าคุ้มค่า 310 00:24:34,855 --> 00:24:36,688 แก่ไป 311 00:24:44,615 --> 00:24:46,365 เจ้ามีสิ่งที่ข้าต้องการหรือไม่ 312 00:24:46,367 --> 00:24:50,252 มีเจ้าค่ะ มี 313 00:24:55,676 --> 00:24:57,709 สดหรือเปล่า 314 00:25:01,298 --> 00:25:04,299 มาเร็ว พวกเราหิวนัก 315 00:25:07,721 --> 00:25:12,107 แข็งๆแบบนี้ ไม่มีอะไรดีกว่า ได้ซดหอยนางรมอีกแล้ว 316 00:25:12,142 --> 00:25:14,192 - เอ้า ขอบคุณ - ข้าเอาด้วย> 317 00:25:15,362 --> 00:25:17,229 น้ำสมสายชูไหม 318 00:25:18,449 --> 00:25:20,532 ใครปล่อยให้นางเข้ามาเนี่ย ไป! ไป๊! 319 00:25:40,921 --> 00:25:43,055 ดี 320 00:25:52,566 --> 00:25:54,232 ข้าบอกเอง ว่าจะเสร็จเมื่อไร 321 00:25:59,907 --> 00:26:01,940 หาคนใหม่มาให้ข้าด้วยพรุ่งนี้ 322 00:26:01,942 --> 00:26:04,276 รับทราบ 323 00:26:08,749 --> 00:26:10,499 ข้าจะสั่งเฆี่ยนเจ้า 324 00:26:10,534 --> 00:26:12,918 ไปซี ออกไป ไป๊ 325 00:26:24,765 --> 00:26:26,681 วัลลาร์ มอร์กูลิส 326 00:26:26,767 --> 00:26:28,767 วัลลาร์ มอร์กูลิส 327 00:26:44,201 --> 00:26:45,617 ว่าอย่างไร 328 00:26:45,652 --> 00:26:48,370 วันนี้ชายร่างผอมไม่หิว 329 00:26:48,405 --> 00:26:50,489 เพราะอย่างนี้กระมัง เขาจึงผอม 330 00:26:50,541 --> 00:26:52,290 พรุ่งนี้แล้วกัน 331 00:26:52,326 --> 00:26:55,494 - วันพรุ่งนี้ 332 00:26:56,547 --> 00:26:58,580 เด็กหญิงมีงานต้องทำ 333 00:27:11,845 --> 00:27:15,430 การกบฏของเจ้าจบแล้ว 334 00:27:15,482 --> 00:27:18,266 จงสาบานจะภักดีต่อข้าตอนนี้... 335 00:27:19,736 --> 00:27:21,686 มิฉะนั้นก็ตายเสีย 336 00:27:56,857 --> 00:27:59,141 ข้าเชื่อเรื่องให้โอกาสครั้งที่สอง 337 00:28:01,111 --> 00:28:03,862 แต่ข้าไม่เชื่อเรื่องโอกาสครั้งที่สาม 338 00:28:32,092 --> 00:28:34,259 ท่านเขียนหนังสือ เหมือนเด็กเจ็ดปี 339 00:28:35,812 --> 00:28:38,096 เมยสเตอร์ของท่านตกลง จะคัดลอกมันให้ข้า 340 00:28:38,098 --> 00:28:39,598 เขาไม่คิดค่าใช้จ่ายหรือ 341 00:28:39,650 --> 00:28:41,349 ไม่คิด 342 00:28:41,435 --> 00:28:43,518 สงสัยจะเปลี่ยนไปแล้ว 343 00:28:43,570 --> 00:28:46,821 ราชินีคงดีใจที่ได้รู้ว่า ท่านพาลูกสาวนางกลับบ้าน 344 00:28:46,907 --> 00:28:48,106 แน่นอน 345 00:28:48,158 --> 00:28:50,609 ท่านรักนางมากเลยใช่หรือไม่ 346 00:28:50,611 --> 00:28:53,111 แน่นอน นางเป็นหลานสาวข้า 347 00:28:53,163 --> 00:28:55,080 ข้ามิได้พูดถึงนาง 348 00:28:57,201 --> 00:28:59,084 คิดว่าข้าจะประณามท่านหรือ 349 00:28:59,119 --> 00:29:00,752 เหตุใด 350 00:29:00,787 --> 00:29:03,788 เพราะว่าคนที่ที่ท่านจากมา ประณามเรื่องแบบนี้หรือ 351 00:29:03,790 --> 00:29:06,958 ที่นั่น เขาประณามเรื่องข้ากับโอแบริน 352 00:29:07,010 --> 00:29:10,712 ที่นี่ ไม่มีใครสนใจ 353 00:29:12,015 --> 00:29:13,215 หากเป็นเมื่อร้อยปีก่อน 354 00:29:13,267 --> 00:29:15,967 จะไม่มีใครสนใจเรื่องท่าน 355 00:29:16,019 --> 00:29:17,769 หากท่านอยู่สกุลทาร์แกเรียน 356 00:29:19,640 --> 00:29:23,725 ทุกอย่างเปลี่ยนแปลงเสมอ คนไหนที่เราควรจะรัก คนไหนที่ไม่ควร 357 00:29:24,978 --> 00:29:27,112 สิ่งเดียวที่ไม่เปลี่ยน 358 00:29:27,147 --> 00:29:29,981 คือ เราก็รักคนที่เรารัก 359 00:29:39,710 --> 00:29:42,077 ข้ารู้ว่าลูกสาวท่านไม่มี ส่วนเกี่ยวข้องกับ 360 00:29:42,129 --> 00:29:44,246 ชะตากรรมที่เกิดขึ้นกับ ชายที่ข้ารัก 361 00:29:46,967 --> 00:29:49,417 บางทีท่านเองก็อาจ บริสุทธิ์เหมือนกัน 362 00:30:07,854 --> 00:30:09,854 ท่านพ่อ 363 00:30:13,327 --> 00:30:14,659 ไม่หนาวหรือ 364 00:30:16,997 --> 00:30:19,080 ไม่ เจ้าอ่านอะไรอยู่ 365 00:30:20,534 --> 00:30:22,701 - "เหล่ามังกรร่ายร่ำ" - เกี่ยวกับอะไรน่ะ 366 00:30:22,753 --> 00:30:25,203 เรื่องราวการต่อสู้ ระหว่างเรย์เนียร่า ทาร์แกเรียน 367 00:30:25,255 --> 00:30:28,540 กับน้องชายต่างพ่อ เอย์กอน เพื่อแย่งกันเป็นใหญ่เหนือเจ็ดอาณาจักร 368 00:30:28,592 --> 00:30:31,376 ทั้งคู่ต่างคิดว่าตัวเอง เหมาะจะนั่งบัลลังก์เหล็ก 369 00:30:31,428 --> 00:30:34,713 เมื่อผู้คนเริ่มเลือกฝักเรื่องฝ่าย 370 00:30:34,715 --> 00:30:36,965 สงครามระหว่างทั้งคู่แบ่งแยก อาณาจักรเป็นสอง 371 00:30:37,050 --> 00:30:40,385 พี่น้องสู้กัน มังกรสู้กัน 372 00:30:42,055 --> 00:30:46,057 กว่าสงครามจะสงบ คนนับแสนก็สิ้นชีวิต 373 00:30:46,059 --> 00:30:49,060 ทาร์แกเรียนเองก็ได้รับผลไม่น้อย 374 00:30:49,062 --> 00:30:51,813 พวกเขาไม่เคยฟื้นฟูกำลังกลับคืน 375 00:30:51,865 --> 00:30:53,865 "เหล่ามังกรร่ายร่ำ" 376 00:30:55,619 --> 00:30:57,652 เหตุใดจึงเรียกว่าการร่ายร่ำ 377 00:30:57,704 --> 00:30:59,154 ก็แค่ใช้เรียกขาน 378 00:30:59,206 --> 00:31:01,406 ไม่เห็นสมเหตุผล 379 00:31:01,458 --> 00:31:03,375 ข้าว่าภาษากวีน่ะ 380 00:31:10,217 --> 00:31:12,751 หากเจ้าต้องเลือก 381 00:31:12,803 --> 00:31:16,137 ระหว่างเรเนียร่ากับเอย์กอน 382 00:31:17,724 --> 00:31:19,224 เจ้าจะเลือกใคร 383 00:31:19,259 --> 00:31:21,810 ข้าจะไม่เลือกทั้งคู่ 384 00:31:21,845 --> 00:31:25,013 เพราะว่าเลือกข้างกันเนี่ยแล ทุกอย่างจึงเลวร้าย 385 00:31:25,065 --> 00:31:27,349 บางครั้งคนเราก็ต้องเลือก 386 00:31:29,436 --> 00:31:32,687 บางครั้งโลกก็บังคับเรา 387 00:31:34,691 --> 00:31:37,575 หากเรารู้ว่าเป็นตัวเองใคร... 388 00:31:38,945 --> 00:31:41,780 และซื่อตรงกับตัวเอง... 389 00:31:45,285 --> 00:31:47,452 ก็ไม่เลือกทางเลือกใดให้เดิน 390 00:31:47,537 --> 00:31:50,588 ต้องทำตามคำทำนาย... 391 00:31:52,793 --> 00:31:56,261 และกลายเป็นคน อย่างที่ควรเป็น 392 00:31:58,465 --> 00:32:00,799 แม้ว่าจะเกลียดชังมันมากเพียงใด 393 00:32:02,052 --> 00:32:04,969 ไม่เป็นไร ท่านพ่อ 394 00:32:04,971 --> 00:32:07,806 เจ้าไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าพ่อพูดเรื่องใดอยู่ 395 00:32:07,858 --> 00:32:09,641 ไม่สำคัญ 396 00:32:09,643 --> 00:32:11,893 ลูกอยากช่วย 397 00:32:11,945 --> 00:32:13,611 มีทางไหนที่ข้าช่วยได้หรือไม่ 398 00:32:21,455 --> 00:32:22,871 มีสิ 399 00:32:22,906 --> 00:32:24,739 ดี ข้าอยากช่วย 400 00:32:27,577 --> 00:32:29,794 ลูกคือเจ้าหญิงเชียร์รีน แห่งตระกูลบาราธอร์น 401 00:32:29,830 --> 00:32:32,080 เป็นลูกสาวท่าน 402 00:32:46,346 --> 00:32:48,313 ยกโทษให้ข้าด้วย 403 00:33:29,439 --> 00:33:31,806 ท่านพ่ออยู่ไหน ข้าอยากเจอท่านพ่อ 404 00:33:31,858 --> 00:33:34,976 ใช้เวลาไม่นานดอก เจ้าหญิง 405 00:33:38,949 --> 00:33:40,398 ไม่นะ 406 00:33:43,236 --> 00:33:45,236 พ่อข้าอยู่ที่ไหน 407 00:33:45,288 --> 00:33:47,739 ท่านทำเช่นนี้ไม่ได้นะ ท่านพ่อ ท่านอยู่ไหน 408 00:33:47,791 --> 00:33:50,241 ได้โปรด ให้ข้าได้เจอท่านพ่อ 409 00:33:50,293 --> 00:33:53,127 ท่านพ่อ ท่านอยู่ไหน ได้โปรด อย่าให้นางทำ 410 00:33:54,080 --> 00:33:56,831 ได้โปรด ปล่อยข้าไป! 411 00:33:56,883 --> 00:34:00,168 ให้ข้าได้พบท่านพ่อ! ท่านอยู่ไหนกัน ได้โปรดเถอะ! 412 00:34:00,920 --> 00:34:03,287 - นี่เป็นสิ่งที่พระองค์ประสงค์ - ไม่ 413 00:34:03,289 --> 00:34:06,340 - ขอร้อง! ปล่อยข้า! ไม่นะ! - เป็นสิ่งดี 414 00:34:06,375 --> 00:34:08,509 - เป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่ - หยุดนะ หยุด! 415 00:34:08,544 --> 00:34:10,210 - ได้โปรด! - จงฟังคำเราด้วยพระองค์ 416 00:34:10,211 --> 00:34:11,162 ท่านทำแบบนี้ไม่ได้นะ! 417 00:34:11,186 --> 00:34:12,545 เราขอมอบเด็กสาวนางนี้ให้พระองค์ 418 00:34:12,546 --> 00:34:13,408 ได้โปรด! 419 00:34:13,432 --> 00:34:15,396 เพื่อที่พระองค์จะได้ชำระล้างนางด้วยพระเพลิง 420 00:34:15,397 --> 00:34:17,347 และให้แสง เป็นเครืองนำทางเรา 421 00:34:17,398 --> 00:34:19,431 ได้โปรด! ไม่ ให้ข้า ได้คุยกับท่านพ่อเถอะ 422 00:34:19,433 --> 00:34:21,600 ถ้าเราไม่ทำ เราจะอดตายกันที่นี่ 423 00:34:21,652 --> 00:34:23,602 พวกเราทุกคน 424 00:34:23,654 --> 00:34:25,320 แต่ถ้าเราสังเวย... 425 00:34:25,356 --> 00:34:27,573 จงรับสิ่งแสดงศรัทธาเราด้วย พระองค์ 426 00:34:27,608 --> 00:34:30,442 และนำทางเราให้พ้นจากความมืด 427 00:34:30,494 --> 00:34:33,445 - เทพแห่งแสง นำทางเราด้วย - ท่านแม่! 428 00:34:33,531 --> 00:34:35,614 ท่านแม่ ได้โปรด! 429 00:34:37,585 --> 00:34:39,117 ท่านแม่ ช่วยด้วย! ท่านแม่! 430 00:34:39,119 --> 00:34:41,203 - ท่านแม่! - ไม่ได้ 431 00:34:41,255 --> 00:34:41,943 - ไม่มีทางเลือกอื่น 432 00:34:41,944 --> 00:34:43,289 - นางมีเลือดของกษัตริย์ -ได้โปรดอย่าทำแบบนี้! 433 00:34:43,290 --> 00:34:45,290 เทพแห่งแสง ปกป้องเราด้วย 434 00:34:45,342 --> 00:34:46,547 ได้โปรด! ท่านพ่อ ช่วยด้วย! 435 00:34:46,572 --> 00:34:48,572 ด้วยค่ำคืนนั้นยาวนาน และเต็มไปด้วยภยันตราย 436 00:34:49,346 --> 00:34:50,963 ท่านพ่อ! 437 00:34:51,015 --> 00:34:53,015 พ่อขา อย่าทำแบบนี้! ได้โปรด! 438 00:34:53,050 --> 00:34:56,435 ท่านแม่ ไม่นะ! ได้โปรด! ช่วยลูกด้วย! 439 00:34:56,470 --> 00:34:58,804 อย่าทำแบบนี้! 440 00:34:58,856 --> 00:35:01,473 ได้โปรด ท่านพ่อ! ท่านแม่ ช่วยด้วย! 441 00:35:01,525 --> 00:35:02,683 ไม่ 442 00:35:02,707 --> 00:35:04,707 ไม่นะ ได้โปรด! อย่าทำแบบนี้! 443 00:35:04,895 --> 00:35:08,196 อย่าทำแบบนี้ ท่านแม่! 444 00:35:08,282 --> 00:35:12,117 ได้โปรด ท่านแม่! ท่านแม่ ช่วยด้วย! 445 00:35:12,152 --> 00:35:15,153 ท่านแม่ ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 446 00:35:15,205 --> 00:35:17,322 ได้โปรด อย่าทำแบบนี้ ท่านแม่! 447 00:35:17,374 --> 00:35:18,824 ได้โปรด! 448 00:35:18,826 --> 00:35:21,043 ได้โปรด ท่านแม่! ช่วยลูก! 449 00:35:21,078 --> 00:35:23,161 ไม่นะ! ไม่! 450 00:35:23,213 --> 00:35:27,049 ได้โปรด! ไม่เอา! 451 00:35:44,184 --> 00:35:47,185 ไม่! 452 00:36:36,737 --> 00:36:38,370 ไปไหนมา 453 00:36:38,405 --> 00:36:40,539 แค่ดูแลให้ทุกอย่างเรียบร้อย 454 00:37:01,595 --> 00:37:04,396 พลเมืองผู้มีเสรีแห่งเมียร์รีน! 455 00:37:04,596 --> 00:37:08,496 ด้วยคำอวยพรจากทวยเทพ 456 00:37:08,696 --> 00:37:11,496 และองค์ราชินี 457 00:37:11,596 --> 00:37:13,096 ขอต้อนรับ 458 00:37:13,196 --> 00:37:16,396 สู่งานประลองรื่นเริง! 459 00:37:34,877 --> 00:37:37,877 องค์ราชินี คู่ประลองคู่แรก 460 00:37:38,177 --> 00:37:40,677 ผู้ใดจักกำชัย 461 00:37:40,877 --> 00:37:43,477 คนแข็งแกร่ง 462 00:37:43,677 --> 00:37:45,277 หรือคนที่ว่องไว 463 00:37:46,477 --> 00:37:49,877 ข้าจะสู้และตายเพื่อท่าน 464 00:37:50,577 --> 00:37:52,677 ราชินีผู้ยิ่งใหญ่ 465 00:37:53,377 --> 00:37:57,577 ข้าจะสู้และตายเพื่อท่าน 466 00:37:57,877 --> 00:38:01,077 ราชินีผู้ยิ่งใหญ่ 467 00:38:11,131 --> 00:38:13,799 ทุกคนรอท่าน 468 00:38:13,834 --> 00:38:15,801 ปรบมือเถิด 469 00:38:45,199 --> 00:38:46,865 คนนั่นน่ะ ที่ตัวเล็กกว่า 470 00:38:46,867 --> 00:38:48,667 ไม่ต้องสงสัย ควรลงพนันข้างเขา 471 00:38:48,702 --> 00:38:50,085 งั้นก็ลงข้างคนตัวเล็ก 472 00:38:50,120 --> 00:38:52,003 ข้าจะไม่ลงข้างไหนทั้งนั้น 473 00:38:52,039 --> 00:38:54,206 กษัตริย์และราชินีไม่เคยลงพนัน 474 00:38:54,208 --> 00:38:56,508 บางทีเจ้าควรไปหาคนอื่นดีกว่า 475 00:38:56,543 --> 00:38:59,461 คนมักพนันข้างคู่ต่อสู้ข้า ยามข้าลงสู่สนาม 476 00:38:59,513 --> 00:39:02,547 เขาคงจะไม่พนันข้างข้า ความผิดพลาดของพวกฝึกหัด 477 00:39:02,549 --> 00:39:04,599 ข้าใช้เวลาที่ลานแห่งนี้มานักต่อนัก 478 00:39:04,635 --> 00:39:06,635 จากประสบการณ์ คนตัวใหญ่มี 479 00:39:06,687 --> 00:39:08,970 ชัยชนะเหนือคนตัวเล็กเสียบ่อย 480 00:39:09,022 --> 00:39:11,890 เจ้าเคยสู้หรือประลองบ้างหรือไหม 481 00:39:11,942 --> 00:39:13,558 ตัวเองน่ะ 482 00:39:13,610 --> 00:39:16,528 เคยพยายามฆ่าคนอื่นที่ เขาพยายามฆ่าเจ้าไหม 483 00:39:18,649 --> 00:39:21,449 เมื่อใดที่ข้าก้าวลง ลานประลองปะกับศัตรูแบบนั้น 484 00:39:21,485 --> 00:39:24,152 ประชาชนเห็นข้า สภาพผอมทั้งติดกระดูก 485 00:39:24,204 --> 00:39:27,489 แล้วก็เห็นคนเต็มไปด้วยมัดกล้าม ที่พร้อมจะสังหารข้า 486 00:39:27,541 --> 00:39:29,741 ควักเงินกันออกมา แทบไม่ทันเลยทีเดียว 487 00:39:29,743 --> 00:39:33,245 แต่ชายคนที่เต็มไปด้วยหมัดกล้ามน่ะ ไม่มีกล้ามเนื้อกันตรงนี้ 488 00:39:33,247 --> 00:39:36,631 หรือ...ตรงนี้ 489 00:39:36,667 --> 00:39:38,416 และคนตัวใหญ่มักจะงุ่มงาม 490 00:39:38,468 --> 00:39:41,303 หยุดไม่ให้มีดข้าปัก ส่วนที่ไม่มีกล้ามเนื้อไม่ทัน 491 00:39:41,338 --> 00:39:45,173 ฉะนั้น เมื่อใดที่ข้าเห็นศัตรู แบบนั้นยืนต่อหน้าข้า 492 00:39:45,225 --> 00:39:49,311 ทำสีหน้าขู่ ข้าก็รู้แล้วว่าสบายล่ะ 493 00:40:01,158 --> 00:40:03,158 เจ้าไม่ชอบรึ 494 00:40:03,193 --> 00:40:06,111 แค่นี้โลกข้าก็ฆ่าล้างกันมากพอแล้ว 495 00:40:06,113 --> 00:40:08,113 ถ้ายามสำราญไม่ต้องเห็นอีก ก็จะดีมาก 496 00:40:08,115 --> 00:40:10,582 ก็จริง ว่ามันเป็น คำถามที่ไม่โสภานัก 497 00:40:10,617 --> 00:40:15,003 แต่จะทำการใหญ่ให้สำเร็จ โดยไม่ฆ่าฟันหรือทำสิ่งโหดร้ายได้หรือ 498 00:40:15,088 --> 00:40:18,340 ง่ายนักที่จะสับสนสิ่งที่เป็น กับสิ่งที่ควรเป็น 499 00:40:18,375 --> 00:40:21,126 โดยเฉพาะในเมื่อสิ่งที่เป็นอยู่ มันก็อยู่ข้างเราเสียด้วย 500 00:40:21,178 --> 00:40:22,677 ข้าไม่ได้พูดถึงตัวข้าเอง 501 00:40:22,713 --> 00:40:25,347 หากแต่กล่าวถึงสิ่งที่จำเป็น สำหรับความยิ่งใหญ่ 502 00:40:25,382 --> 00:40:27,299 นี่หรือความยิ่งใหญ่ 503 00:40:27,351 --> 00:40:31,303 นี่คือส่วนสำคัญของมหานครเมียร์รีน 504 00:40:31,305 --> 00:40:33,805 ที่ซึ่งมีมานานก่อนท่านหรือข้า 505 00:40:33,807 --> 00:40:37,893 และจะยืนหยัดอยู่ต่อไป แม้เราทั้งคู่จะกลับสู่ผืนดิน 506 00:40:37,945 --> 00:40:39,978 พ่อข้าคงจะชอบเจ้ามากทีเดียว 507 00:40:48,488 --> 00:40:52,240 ขอถามอีกครั้งผู้ใดจักกำชัย 508 00:40:52,492 --> 00:40:54,576 วันหนึ่งมหานครของเจ้า ก็ต้องกลับสู่ผืนดินเช่นกัน 509 00:40:54,628 --> 00:40:56,878 - ตามคำสั่งท่านหรือ - ก็ถ้าจำเป็น 510 00:40:57,078 --> 00:40:59,998 นักรบชาวเมียร์รีน 511 00:41:03,242 --> 00:41:05,242 แล้วต้องมีคร่าชีวิตกันกี่คน จึงจะเกิดขึ้นได้ 512 00:41:05,505 --> 00:41:08,890 หากต้องเป็นเช่นนั้น ก็ถือว่าพลีชีพเพื่อสิ่งดี 513 00:41:08,926 --> 00:41:11,009 คนเหล่านี้้ล้วนคิดว่า ตนพลีชีพเพื่อสิ่งดี 514 00:41:11,061 --> 00:41:12,844 สิ่งดีของคนอื่นน่ะสิ 515 00:41:12,846 --> 00:41:15,180 งั้นเหตุผลของท่านดี หากแต่ของคนอื่นเลวหรือ 516 00:41:15,232 --> 00:41:18,099 พวกเขาไม่ล่วงรู้จิตใจตน หากแต่ท่านรู้หรือ 517 00:41:18,151 --> 00:41:21,152 พูดได้ดี วาจาเจ้าคมคาย 518 00:41:21,188 --> 00:41:22,854 ไม่ได้แปลว่าเจ้าผิด 519 00:41:22,906 --> 00:41:25,073 แต่จากประสบการณ์ข้า คนวาจาคมคายก็พูด 520 00:41:25,108 --> 00:41:26,858 ถูกได้บ่อยเท่าคนปัญญาอ่อน 521 00:41:26,958 --> 00:41:29,058 หรือจะเป็นอัศวินเวสเตอรอส 522 00:41:29,162 --> 00:41:32,864 ข้าจะสู้และตายเพื่อท่าน 523 00:41:34,864 --> 00:41:38,164 ราชินีผู้ยิ่งใหญ่ 524 00:41:53,937 --> 00:41:56,805 - ฝ่าบาท... - หุบปากเจ้า 525 00:44:23,253 --> 00:44:25,370 - ท่านยุติมันได้ - นางทำไม่ได้ 526 00:46:05,522 --> 00:46:08,022 พิทักษ์องค์ราชินี! 527 00:46:18,568 --> 00:46:20,318 ไป! 528 00:46:44,427 --> 00:46:46,427 ฝ่าบาท! ฝ่าบาท! 529 00:46:46,513 --> 00:46:47,713 มากับข้า ข้ารู้ทางออก 530 00:46:47,731 --> 00:46:49,147 ข้ารู้ทาง... 531 00:47:24,968 --> 00:47:26,100 อย่าห่างล่ะ 532 00:47:33,643 --> 00:47:35,059 ทางนี้ 533 00:47:46,456 --> 00:47:47,622 ไปอีกทาง 534 00:47:47,657 --> 00:47:49,824 ตามข้ามา 535 00:47:52,078 --> 00:47:54,245 ปกป้องราชินี! 536 00:50:48,054 --> 00:50:49,887 โดรก้อน! 537 00:51:51,985 --> 00:51:54,151 วาลาด 538 00:52:42,902 --> 00:52:49,402 ขอขอบคุณ