1
00:01:42,320 --> 00:01:48,320
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ.
2
00:02:07,640 --> 00:02:10,305
Thưa Nữ hoàng,
thần muốn nói là...
3
00:02:10,360 --> 00:02:12,310
Ngươi không được nói.
4
00:02:14,230 --> 00:02:16,225
Làm sao ta biết
ngươi nói thật?
5
00:02:16,280 --> 00:02:18,760
Giá như tôi là kẻ khác.
6
00:02:18,870 --> 00:02:21,625
Nếu như ngươi là Tyrion Lannister,
sao ta không giết ngươi
7
00:02:21,680 --> 00:02:23,955
để trả thù những gì
gia đình ngươi gây ra cho nhà ta?
8
00:02:24,010 --> 00:02:26,680
Người muốn báo thù
nhà Lannister ư?
9
00:02:26,760 --> 00:02:29,045
Tôi giết mẹ mình,
Joanna Lannister
10
00:02:29,100 --> 00:02:30,925
vào ngày tôi chào đời.
11
00:02:30,980 --> 00:02:34,515
Tôi giết cha mình, Tywin Lannister,
bằng một tên xuyên tim.
12
00:02:34,570 --> 00:02:37,185
Tôi là kẻ sát hại người nhà Lannister
lớn nhất của thời đại này.
13
00:02:37,240 --> 00:02:39,355
Vậy ta nên hoan nghênh
ngươi về dưới trướng,
14
00:02:39,410 --> 00:02:41,640
vì ngươi giết hại
chính thành viên của gia tộc ngươi à?
15
00:02:42,880 --> 00:02:45,375
Về dưới trướng của người?
16
00:02:45,430 --> 00:02:48,365
Nữ hoàng, chúng ta chỉ vừa gặp nhau.
17
00:02:48,420 --> 00:02:50,780
Còn quá sớm để biết
người có xứng để tôi phụng sự hay không.
18
00:02:50,800 --> 00:02:53,605
Nếu ngươi muốn
về lại đấu trường,
19
00:02:53,660 --> 00:02:55,880
chỉ cần nói một tiếng.
20
00:02:58,010 --> 00:03:00,545
Khi còn trẻ,
tôi thường nghe kể
21
00:03:00,600 --> 00:03:04,045
về một đứa trẻ chào đời
trong cơn bão kinh hoàng nhất lịch sử.
22
00:03:04,100 --> 00:03:06,085
Đứa bé gái đó không có tài sản,
đất đai, quân lực,
23
00:03:06,140 --> 00:03:09,505
chỉ có cái tên
và một nhóm người phò trợ,
24
00:03:09,560 --> 00:03:13,055
một đám mà đa phần trong đó
nghĩ là có thể dùng cái tên để kiếm lời.
25
00:03:13,110 --> 00:03:15,640
Họ giữ cô bé sống sót,
mang cô ấy đi khắp nơi,
26
00:03:15,700 --> 00:03:18,865
thường là chỉ cách đám
muốn giết cô bé trước vài giờ.
27
00:03:18,920 --> 00:03:22,200
Cuối cùng, cô ấy bị bán
cho một tên quân phiệt ở tận cùng thế giới
28
00:03:22,290 --> 00:03:24,435
và dường như chuyện
kết thúc ở đó.
29
00:03:24,490 --> 00:03:26,485
Và rồi vài năm sau đó,
30
00:03:26,540 --> 00:03:28,820
người nắm nhiều thông tin nhất ta từng biết
31
00:03:28,910 --> 00:03:31,740
nói với ta rằng cô gái
không tài sản, đất đai, quân lực ấy
32
00:03:31,800 --> 00:03:34,945
bằng cách nào đó đã
có cả ba điều trên chỉ trong thời gian ngắn,
33
00:03:35,000 --> 00:03:36,995
kèm theo đó là 3 con rồng.
34
00:03:37,050 --> 00:03:39,085
Người đó nghĩ
cô ấy là hy vọng tốt nhất,
35
00:03:39,140 --> 00:03:42,000
và cuối cùng để
xây nên một thế giới tốt đẹp hơn.
36
00:03:43,470 --> 00:03:46,155
Và tôi đã nghĩ ít ra
người cũng đáng để đến gặp.
37
00:03:46,210 --> 00:03:47,770
Và tại sao ngươi lại đáng
để ta gặp mặt?
38
00:03:47,825 --> 00:03:49,600
Tại sao ta nên dành thời gian
nghe ngươi nói?
39
00:03:49,655 --> 00:03:52,615
Vì người không thể một mình
xây nên thế giới tốt đẹp hơn.
40
00:03:52,670 --> 00:03:56,065
Không kẻ nào bên cạnh người
thông hiểu vùng đất người muốn cai trị.
41
00:03:56,120 --> 00:03:58,100
Điểm mạnh và yếu
của những gia tộc
42
00:03:58,160 --> 00:03:59,435
đồng ý hoặc chống đối người.
43
00:03:59,490 --> 00:04:02,475
Ta sẽ có một đội quân lớn
44
00:04:02,530 --> 00:04:04,055
và ba con rồng rất lớn.
45
00:04:04,110 --> 00:04:07,645
Giết chóc và chính trị
không phải lúc nào cũng giống nhau.
46
00:04:07,700 --> 00:04:09,645
Khi tôi còn là
Cánh Tay của Nhà Vua,
47
00:04:09,700 --> 00:04:12,315
tôi đã phụng sự rất tốt,
khi xét việc nhà vua
48
00:04:12,370 --> 00:04:14,670
thích dùng việc tra tấn động vật
để cai trị người dân.
49
00:04:15,870 --> 00:04:17,735
Tôi thậm chí còn
làm tốt hơn thế
50
00:04:17,790 --> 00:04:20,055
trong việc cố vấn
một người cai trị xứng đáng.
51
00:04:20,110 --> 00:04:22,455
Nếu người thật sự
là một nhà cầm quyền tốt.
52
00:04:22,510 --> 00:04:24,760
Vậy ngươi muốn làm cố vấn cho ta?
53
00:04:26,880 --> 00:04:29,020
Rất tốt.
54
00:04:30,390 --> 00:04:31,940
Vậy ngươi nghĩ
ta nên làm gì với hắn?
55
00:04:33,690 --> 00:04:37,345
Ta đã thề sẽ giết hắn
nếu hắn dám quay lại.
56
00:04:37,400 --> 00:04:39,310
Tôi biết.
57
00:04:42,730 --> 00:04:46,700
Tại sao người dân nên tin
một nữ hoàng không thể giữ được lời hứa?
58
00:04:49,770 --> 00:04:52,485
Dù Hiệp sĩ Jorah có là ai
khi ông ta báo tin về người cho kẻ khác,
59
00:04:52,540 --> 00:04:55,575
thì giờ ông ta
không còn là kẻ đó nữa.
60
00:04:55,630 --> 00:04:57,670
Tôi còn không thể nhớ
việc gặp một người bình thường
61
00:04:57,750 --> 00:05:00,031
tận tụy với việc gì đó
như cái cách ông ta phụng sự người.
62
00:05:00,080 --> 00:05:03,165
Ông ta nói sẽ giết vì người
và chết vì người
63
00:05:03,220 --> 00:05:06,140
và những gì tôi thấy không cho tôi
bất kỳ lý do gì để nghi ngờ lời nói đó.
64
00:05:09,860 --> 00:05:11,990
Nhưng ông ta
đúng là đã phản bội người.
65
00:05:24,440 --> 00:05:27,055
Ông ta có cơ hội
thú nhận việc bội phản không?
66
00:05:27,110 --> 00:05:29,345
Có.
67
00:05:29,400 --> 00:05:31,450
Rất nhiều cơ hội.
68
00:05:31,520 --> 00:05:34,095
Và ông ta có làm thế không?
69
00:05:34,150 --> 00:05:38,500
Không, cho tới khi
bị ép phải nói ra.
70
00:05:43,230 --> 00:05:45,125
Ông ta tôn thờ người.
71
00:05:45,180 --> 00:05:47,955
Tôi nghĩ ông ta yêu người.
72
00:05:48,010 --> 00:05:50,295
Nhưng ông ta không dám
tin người với sự thật.
73
00:05:50,350 --> 00:05:51,990
Chắc rằng đó là một sự thật
không dễ chịu,
74
00:05:52,002 --> 00:05:54,345
nhưng lại có
ý nghĩa rất lớn với người.
75
00:05:54,400 --> 00:05:57,540
Ông ta không tin rằng
người đủ sáng suốt để tha thứ.
76
00:05:58,680 --> 00:06:00,580
Vậy ta nên giết hắn ta?
77
00:06:01,860 --> 00:06:03,925
Một nhà cai trị
giết đi người tận tụy với mình
78
00:06:03,980 --> 00:06:06,645
thì không thể
truyền cảm hứng cho sự tận tâm.
79
00:06:06,700 --> 00:06:08,845
Và người sẽ cần
truyền cảm hứng cho sự tận tâm
80
00:06:08,900 --> 00:06:12,740
rất nhiều là khác,
nếu người muốn cai trị vùng đất phía kia Biển Hẹp.
81
00:06:14,370 --> 00:06:17,660
Nhưng người không thể
để ông ta bên cạnh khi làm thế.
82
00:06:23,030 --> 00:06:25,330
Đưa Hiệp sĩ Jorah ra khỏi kinh thành.
83
00:07:36,410 --> 00:07:38,105
Xưng tội đi.
84
00:07:38,160 --> 00:07:40,410
Con trai ta.
85
00:07:42,050 --> 00:07:44,455
Để ta nói chuyện...
86
00:07:44,510 --> 00:07:45,745
Xưng tội đi.
87
00:07:45,800 --> 00:07:47,695
Ta nói nghiêm túc.
88
00:07:47,750 --> 00:07:51,500
Gương mặt ta sẽ là
điều cuối cùng ngươi nhìn thấy...
89
00:08:07,820 --> 00:08:11,540
Tên tôi là Lanna.
Tôi là trẻ mồ côi.
90
00:08:13,110 --> 00:08:15,055
Khi tôi 8 tuổi,
tôi đi xin ăn được đủ tiền
91
00:08:15,110 --> 00:08:17,055
để mua thùng hàu
đầu tiên của mình.
92
00:08:17,110 --> 00:08:21,450
Bán thùng hàu đó cho tôi đủ tiền
để mua thêm 2 thùng.
93
00:08:23,420 --> 00:08:26,905
Cũng mất ít lâu,
nhưng cuối cùng tôi cũng để dành tiền
94
00:08:26,960 --> 00:08:29,035
để mua cho mình
một xe đẩy để mang hàu đi bán.
95
00:08:29,090 --> 00:08:30,875
Giờ mỗi buổi sáng,
96
00:08:30,930 --> 00:08:33,010
tôi lại đi dọc xuống
những kênh đào.
97
00:08:35,050 --> 00:08:38,300
Tôi đi ngang những
người bán cá và thợ làm bánh.
98
00:08:43,360 --> 00:08:45,005
Tôi thường tới gặp Lhara,
99
00:08:45,060 --> 00:08:48,110
người khách đầu tiên trong ngày,
đang trên đường về nhà mình.
100
00:08:49,530 --> 00:08:52,900
Và rồi tôi quẹo trái,
đi tới đường Moonsinger...
101
00:08:55,370 --> 00:08:58,485
Quẹo trái vào đường Ragman,
102
00:08:58,540 --> 00:09:00,015
nơi buôn bán chính của tôi.
103
00:09:00,070 --> 00:09:02,275
Lanna rất ấn tượng.
104
00:09:02,330 --> 00:09:04,990
Rất siêng năng.
105
00:09:05,050 --> 00:09:07,745
Cô ấy sẽ là một
người hầu tốt cho Đa Diện Thần.
106
00:09:07,800 --> 00:09:09,775
Vậy cô ấy phụng sự người
bằng cách nào?
107
00:09:09,830 --> 00:09:13,245
Cô ấy sẽ không quẹo trái
vào đường Ragman nữa.
108
00:09:13,300 --> 00:09:15,665
Cô ấy sẽ quẹo phải,
ra bến cảng Ragman.
109
00:09:15,720 --> 00:09:17,285
Cô ấy sẽ làm gì ở đó?
110
00:09:17,340 --> 00:09:19,335
Rồi cô ấy sẽ thấy.
111
00:09:19,390 --> 00:09:22,295
Thấy gì?
112
00:09:22,350 --> 00:09:24,850
Làm sao người này
cho cô nhóc biết được?
113
00:09:24,930 --> 00:09:26,125
Nếu người này biết,
114
00:09:26,180 --> 00:09:28,635
thì đâu còn lý do gì
để cử cô ấy đi.
115
00:09:28,690 --> 00:09:31,350
Hàu và sò ốc các loại đây!
116
00:09:48,540 --> 00:09:51,620
Hàu và sò ốc các loại đây!
117
00:09:59,680 --> 00:10:02,995
Hàu và sò ốc các loại đây!
118
00:10:03,050 --> 00:10:06,135
Hàu của mày tươi chứ?
119
00:10:06,190 --> 00:10:07,805
Tươi nhất kinh thành.
120
00:10:07,860 --> 00:10:09,940
Mày sẽ không đi lừa
một lão già, phải không?
121
00:10:24,910 --> 00:10:28,740
Ngon lắm, bán cho ta
4 con với dấm.
122
00:10:32,330 --> 00:10:34,025
Đây là chuyến hải trình
thứ 18 của tôi.
123
00:10:34,080 --> 00:10:36,640
Trở về đất liền
mà không một vết trầy trên người.
124
00:10:43,310 --> 00:10:44,705
Ta không làm được.
125
00:10:44,760 --> 00:10:47,755
Xin ông, tôi có 3 con nhỏ.
126
00:10:47,810 --> 00:10:49,515
Nếu không có tôi...
127
00:10:49,570 --> 00:10:51,045
Cầm đi. Ông phải cầm lấy.
128
00:10:51,100 --> 00:10:52,845
Tôi có ba con nhỏ.
129
00:10:52,900 --> 00:10:54,180
- Họ sẽ làm gì bây giờ?
- Đi nào.
130
00:10:54,192 --> 00:10:55,885
Họ không thể sống
mà không có tôi.
131
00:10:55,940 --> 00:10:57,435
Xin ông, ông cầm đi!
132
00:10:57,490 --> 00:10:59,885
Xin ông, ông không hiểu!
133
00:10:59,940 --> 00:11:01,610
Làm ơn!
134
00:11:07,670 --> 00:11:09,620
Kẻ đó là một con bạc.
135
00:11:11,120 --> 00:11:12,735
Hắn ta đặt cược liệu
một chiếc tàu
136
00:11:12,790 --> 00:11:16,035
có đi được tới
điểm đến của nó hay không.
137
00:11:16,090 --> 00:11:18,455
Với vị thuyền trưởng,
đây là một ván cược kỳ lạ.
138
00:11:18,510 --> 00:11:21,130
Ông ta chỉ thắng
khi mất đi tính mạng.
139
00:11:23,270 --> 00:11:26,300
Vậy tại sao vị thuyền trưởng
lại đồng ý đánh cược?
140
00:11:28,050 --> 00:11:30,790
Cô nhóc cho người này biết
mình đã thấy gì đi.
141
00:11:33,390 --> 00:11:35,505
Nếu vị thuyền trưởng chết,
142
00:11:35,560 --> 00:11:37,850
thì kẻ gầy guộc đó
trả cho gia đình ông ta nhiều tiền.
143
00:11:40,230 --> 00:11:43,185
Nhưng có lẽ kẻ đó
biết mình thua,
144
00:11:43,240 --> 00:11:45,435
và quyết định rằng
hắn ta không phải trả số tiền.
145
00:11:45,490 --> 00:11:47,815
Một phụ nữ nghèo
và đứa con nhỏ,
146
00:11:47,870 --> 00:11:51,660
họ có thể làm gì kẻ đó
nếu hắn vơ hết tiền về mình.
147
00:11:53,730 --> 00:11:56,330
Họ có thể nhờ ai
để xoay chuyển sự việc?
148
00:12:02,340 --> 00:12:03,920
Đa Diện Thần.
149
00:12:05,840 --> 00:12:08,340
Ông bảo ông không biết
tôi sẽ nhìn thấy gì ở bến cảng.
150
00:12:08,480 --> 00:12:11,450
Người này không biết
cô nhóc sẽ thấy hay không thấy gì ở đó.
151
00:12:13,520 --> 00:12:16,245
Cô gái tên Lanna sẽ
trở lại bến cảng.
152
00:12:16,300 --> 00:12:18,035
Cô ấy sẽ quan sát con bạc đó.
153
00:12:18,090 --> 00:12:21,155
Cô ấy sẽ biết nhiều về hắn
cũng như biết nhiều về bản thân.
154
00:12:21,210 --> 00:12:23,725
Và rồi sau đó?
155
00:12:23,780 --> 00:12:27,530
Một món quà
cho kẻ gầy guộc.
156
00:12:47,380 --> 00:12:49,545
Cô ta chưa sẵn sàng.
157
00:12:49,600 --> 00:12:52,665
Có lẽ là chưa,
có lẽ là rồi.
158
00:12:52,720 --> 00:12:55,005
Và nếu cô ta chưa sẵn sàng?
159
00:12:55,060 --> 00:12:57,940
Với Đa Diện Thần,
thế cũng như nhau thôi.
160
00:13:20,970 --> 00:13:23,335
Phiên tòa sẽ sớm được tiến hành.
161
00:13:23,390 --> 00:13:25,365
Sẻ Đầu Đàn sẽ đưa ra
162
00:13:25,420 --> 00:13:27,205
bằng chứng đáng kể
để chống lại người.
163
00:13:27,260 --> 00:13:28,465
Còn tội danh?
164
00:13:28,520 --> 00:13:30,890
Thông dâm, phản quốc, loạn luân,
165
00:13:30,960 --> 00:13:32,305
và việc giết hại vua Robert.
166
00:13:32,360 --> 00:13:33,645
Đều là dối trá.
167
00:13:33,700 --> 00:13:35,430
Tất nhiên, thưa Thái hậu.
168
00:13:39,990 --> 00:13:43,855
Mối bận tâm của thần là
hội Đức Tin không tuân theo
169
00:13:43,910 --> 00:13:47,325
những chuẩn mực
về bằng chứng như trong triều đình.
170
00:13:47,380 --> 00:13:49,195
Hy vọng người thứ lỗi
cho thần nói thẳng,
171
00:13:49,250 --> 00:13:51,855
nhưng đức tin vẫn thường
là tử thần của lý lẽ.
172
00:13:51,910 --> 00:13:53,850
Ta ước ngươi nói điều đó sớm hơn.
173
00:13:56,520 --> 00:13:57,965
Có tin tức gì từ Jaime không?
174
00:13:58,020 --> 00:14:00,540
Thưa, thần e là không.
175
00:14:06,880 --> 00:14:10,995
Thưa Thái Hậu,
Đại Học Sĩ Pycelle
176
00:14:11,050 --> 00:14:13,215
đã cho triệu hồi
cậu Kevan của người
177
00:14:13,270 --> 00:14:14,785
từ Casterly Rock về đây
178
00:14:14,840 --> 00:14:16,440
để đảm nhận
chức vụ Cánh Tay của Nhà Vua.
179
00:14:16,452 --> 00:14:19,102
Hiện tại ngài ấy
đứng đầu Tiểu Hội Đồng.
180
00:14:20,360 --> 00:14:22,595
Bảo ông ấy tới nói chuyện với ta.
181
00:14:22,650 --> 00:14:25,110
Tôi khẩn nài ngài ấy tới thăm người,
nhưng ngài ấy không muốn.
182
00:14:29,490 --> 00:14:32,650
Vậy còn con ta, nhà vua?
183
00:14:32,710 --> 00:14:34,511
Nếu ngươi có thể tới thăm ta,
vậy hẳn bệ hạ...
184
00:14:34,540 --> 00:14:37,075
Việc người và
Hoàng hậu Magaryen bị bắt,
185
00:14:37,130 --> 00:14:38,485
nhà vua không thể
chấp nhận nổi.
186
00:14:38,540 --> 00:14:40,405
Bệ hạ vẫn còn ở trong phòng.
187
00:14:40,460 --> 00:14:44,380
Người hầu báo là họ thấy
thức ăn của bệ hạ gần như còn nguyên.
188
00:14:44,470 --> 00:14:45,915
Người cần phải
nói chuyện với con ta.
189
00:14:45,970 --> 00:14:48,195
Ngươi nói với con ta là
hãy tới đây gặp ta,
190
00:14:48,250 --> 00:14:49,615
tới và gặp mẹ của nó.
191
00:14:49,670 --> 00:14:52,335
Thần đã cố, thưa Thái hậu.
192
00:14:52,390 --> 00:14:54,680
Bệ hạ không chịu gặp thần,
hay bất kỳ ai.
193
00:14:56,010 --> 00:14:57,760
Ta không thể ở lại đây.
194
00:14:58,980 --> 00:15:02,100
Còn một cách, thưa Thái hậu.
195
00:15:06,070 --> 00:15:07,440
Một cách thoát thân.
196
00:15:10,030 --> 00:15:11,860
Xưng tội ư?
197
00:15:13,030 --> 00:15:14,475
Trước Sẻ Đầu Đàn?
198
00:15:14,530 --> 00:15:16,645
Ta sẽ không làm thế.
199
00:15:16,700 --> 00:15:19,565
Ta đã tạo nên hắn.
200
00:15:19,620 --> 00:15:21,535
Ta đưa hắn lên
khi hắn chẳng có gì.
201
00:15:21,590 --> 00:15:24,365
Ta sẽ không quỳ xuống
trước một tên dân đen,
202
00:15:24,420 --> 00:15:26,880
và cầu xin hắn tha thứ đâu.
203
00:15:33,880 --> 00:15:36,470
Tạm biệt Thái hậu.
204
00:15:37,890 --> 00:15:39,920
Công việc vẫn tiếp tục.
205
00:16:15,140 --> 00:16:17,180
Tại sao?
206
00:16:18,850 --> 00:16:20,295
Tại sao chứ, Theon?
207
00:16:20,350 --> 00:16:23,465
Tôi không phải Theon.
Không có Theon nào cả.
208
00:16:23,520 --> 00:16:25,015
- Reek.
- Reek.
209
00:16:25,070 --> 00:16:27,490
Tại sao ngươi
lại đi nói với hắn, Reek?
210
00:16:28,570 --> 00:16:30,765
Tôi đang giúp người.
211
00:16:30,820 --> 00:16:32,355
Người muốn trốn thoát.
212
00:16:32,410 --> 00:16:35,285
Không có cách chi trốn thoát.
213
00:16:35,340 --> 00:16:37,855
Không bao giờ có.
214
00:16:37,910 --> 00:16:41,225
Theon Greyjoy đã cố trốn thoát.
215
00:16:41,280 --> 00:16:43,120
Chủ nhân biết.
216
00:16:44,040 --> 00:16:46,735
Ngài ấy biết.
217
00:16:46,790 --> 00:16:49,075
Ngài ấy săn đuổi
và bắt được hắn,
218
00:16:49,130 --> 00:16:51,405
và trói hắn
vào cột chữ thập,
219
00:16:51,460 --> 00:16:53,875
và lột da xẻo thịt từ từ
220
00:16:53,930 --> 00:16:56,300
cho tới khi không còn Theon nữa.
221
00:17:00,050 --> 00:17:02,050
Tốt.
222
00:17:04,970 --> 00:17:09,140
Nếu không phải vì ngươi,
ta vẫn còn có gia đình.
223
00:17:09,200 --> 00:17:11,595
Nếu ta có thể làm
những gì mà Ramsay làm với ngươi,
224
00:17:11,650 --> 00:17:14,530
ta sẽ làm ngay đây, ngay lúc này.
225
00:17:18,910 --> 00:17:20,660
Tôi đáng nhận lãnh mọi thứ.
226
00:17:22,990 --> 00:17:24,990
Tôi đáng bị trở thành Reek.
227
00:17:26,380 --> 00:17:28,500
Tôi đã làm những chuyện kinh khủng.
228
00:17:30,250 --> 00:17:32,945
Phản lại Robb.
229
00:17:33,000 --> 00:17:35,500
Chiếm Winterfell.
230
00:17:35,590 --> 00:17:38,085
- Giết hai đứa nhóc đó.
- Không phải "hai đứa nhóc đó".
231
00:17:38,140 --> 00:17:40,455
Đó là Bran và Rickon.
Tụi nó như em của ngươi.
232
00:17:40,510 --> 00:17:42,550
Ngươi biết Bran và Rickon
từ lúc hai em ấy chào đời.
233
00:17:42,605 --> 00:17:44,140
Chúng không phải.
Chúng chỉ là...
234
00:17:44,195 --> 00:17:45,425
Chỉ là gì?
235
00:17:45,480 --> 00:17:47,265
- Tôi không thể.
- Nói cho ta biết.
236
00:17:47,320 --> 00:17:48,800
Không được, trừ phi
chủ nhân cho phép.
237
00:17:48,820 --> 00:17:50,820
- Cho ta biết. Không phải gì?
- Chúng không phải...
238
00:17:50,832 --> 00:17:53,015
Cho ta biết tại sao Bran và Rickon
lại chết
239
00:17:53,070 --> 00:17:54,685
trong khi ngươi vẫn còn sống.
240
00:17:54,740 --> 00:17:55,975
Nói thẳng vào mặt ta đi.
241
00:17:56,030 --> 00:17:58,150
Nói cho ta rằng Bran và Rickon
không phải em ngươi đi!
242
00:17:58,162 --> 00:17:59,712
Chúng không phải Bran và Rickon!
243
00:18:01,410 --> 00:18:03,870
Tôi không thể tìm
thấy hai em ấy.
244
00:18:10,210 --> 00:18:12,170
Đó là hai thằng nhóc nông dân.
245
00:18:16,180 --> 00:18:19,260
Tôi giết rồi đốt xác chúng
để không ai nhận ra.
246
00:18:24,140 --> 00:18:26,715
Ngươi không giết
Bran và Rickon ư?
247
00:18:26,770 --> 00:18:29,005
Vậy ngươi biết
hai em ấy đi đâu không?
248
00:18:29,060 --> 00:18:30,635
Tôi không thể nói thêm gì với người.
249
00:18:30,690 --> 00:18:32,810
Theon, ngươi phải cho ta biết.
Ngươi biết hai em ấy...
250
00:18:32,822 --> 00:18:35,242
Không phải Theon! Reek!
251
00:18:40,400 --> 00:18:43,185
Thám báo cho biết
hắn không có quá 6000 quân.
252
00:18:43,240 --> 00:18:45,685
Nhưng hơn nửa số đó là kỵ binh.
253
00:18:45,740 --> 00:18:48,695
Và ngựa của Stannis
nhảy cao được bao nhiêu?
254
00:18:48,750 --> 00:18:51,105
Tường thành của chúng ta
đã được sửa chữa toàn bộ.
255
00:18:51,160 --> 00:18:53,160
Cổng thành đã được gia cố.
256
00:18:53,220 --> 00:18:56,245
Chúng ta có đủ thức ăn
cho 6 tháng.
257
00:18:56,300 --> 00:19:00,085
Chúng ta có chuẩn bị cho đợt vây thành
tốt hơn chúng.
258
00:19:00,140 --> 00:19:02,705
Tất cả những gì chúng ta phải làm
là chờ chúng chết cóng,
259
00:19:02,760 --> 00:19:05,590
chết đói và nổi loạn.
260
00:19:08,660 --> 00:19:09,815
Con không đồng tình à?
261
00:19:09,870 --> 00:19:12,175
Stannis không phải người phương Bắc.
262
00:19:12,230 --> 00:19:14,215
Mà là cha.
263
00:19:14,270 --> 00:19:17,515
Con nghĩ cha đang bỏ lỡ cơ hội
cho người phương Bắc thấy
264
00:19:17,570 --> 00:19:20,225
nhà Bolton xử lý
lũ xâm lược phương Nam như thế nào.
265
00:19:20,280 --> 00:19:21,525
Và ý kiến của con là gì?
266
00:19:21,580 --> 00:19:23,060
Chúng ta sẽ không
ngồi chờ Stannis đến
267
00:19:23,072 --> 00:19:25,395
để quyết định xem
sẽ đánh trận này thế nào.
268
00:19:25,450 --> 00:19:27,525
Chúng ta ra tay trước
và tấn công thật mạnh,
269
00:19:27,580 --> 00:19:29,895
và để lại xác
cho lũ quạ thưởng thức.
270
00:19:29,950 --> 00:19:32,950
Chỉ huy thông minh không từ bỏ
lợi thế phòng thủ.
271
00:19:33,010 --> 00:19:35,365
Chừng nào chúng ta
còn ở lại sau tường thành,
272
00:19:35,420 --> 00:19:36,741
chúng không thể
chạm vào chúng ta.
273
00:19:36,760 --> 00:19:38,625
Chưa kể tới việc tuyết giờ dày tới mức
274
00:19:38,680 --> 00:19:40,405
chúng ta không thể
đưa quân ra giao chiến
275
00:19:40,460 --> 00:19:41,745
cho dù chúng ta có muốn.
276
00:19:41,800 --> 00:19:44,045
Con không cần quân đội.
277
00:19:44,100 --> 00:19:46,600
Con cần 20 người thật giỏi.
278
00:19:54,440 --> 00:19:56,145
Vậy ngươi đã quyết định chưa?
279
00:19:56,200 --> 00:19:58,650
Liệu ta có xứng
để ngươi phò trợ không?
280
00:20:00,700 --> 00:20:04,235
Vậy người quyết định chừng nào
mới giết tôi chưa?
281
00:20:04,290 --> 00:20:06,490
Thế hẳn là
lựa chọn an toàn nhất của ta.
282
00:20:09,330 --> 00:20:11,525
Tôi có thể hiểu tại sao.
283
00:20:11,580 --> 00:20:13,800
Cha người hẳn cũng
sẽ làm tương tự.
284
00:20:15,050 --> 00:20:16,490
Và cha ngươi sẽ làm gì?
285
00:20:18,580 --> 00:20:20,115
Cha tôi,
286
00:20:20,170 --> 00:20:23,165
người công khai
phán tôi tội chết à?
287
00:20:23,220 --> 00:20:25,705
Tôi cho là việc ông ấy
muốn giết tôi thể hiện khá rõ.
288
00:20:25,760 --> 00:20:27,340
Đó là lý do ngươi giết ông ta?
289
00:20:30,730 --> 00:20:33,965
Rồi một ngày,
nếu người quyết định không giết tôi,
290
00:20:34,020 --> 00:20:36,180
tôi sẽ cho người biết
lý do tôi giết cha tôi.
291
00:20:36,240 --> 00:20:39,465
Và vào ngày đó,
nếu như nó đến thật,
292
00:20:39,520 --> 00:20:41,820
thì chúng ta sẽ cần
nhiều rượu hơn thế này.
293
00:20:44,160 --> 00:20:46,530
Ta biết cha ta
là người như thế nào.
294
00:20:46,610 --> 00:20:49,110
Nhưng gì ông ấy làm.
295
00:20:49,200 --> 00:20:51,500
Ta biết cái tên Vua Điên
rất xứng với ông ấy.
296
00:20:54,250 --> 00:20:57,290
Thế nên hai ta ngồi đây.
297
00:20:57,370 --> 00:21:00,325
Hai đứa con kinh khủng
nói về hai người cha kinh khủng.
298
00:21:00,380 --> 00:21:02,035
Ta kinh khủng ư?
299
00:21:02,090 --> 00:21:04,205
Tôi có nghe qua
những chuyện của người.
300
00:21:04,260 --> 00:21:07,575
Vậy tại sao ngươi đi tới tận
phía này của thế giới để gặp một người kinh khủng?
301
00:21:07,630 --> 00:21:10,670
- Để xem liệu người có đúng là loại khủng khiếp đó không.
- Và loại đó là gì?
302
00:21:10,682 --> 00:21:13,812
Là loại có thể
ngăn người dân trở nên kinh khủng hơn thế.
303
00:21:15,520 --> 00:21:17,555
Đúng là ta
có cho mở lại đấu trường.
304
00:21:17,610 --> 00:21:20,395
Dưới triều đại của ta,
giết chóc lại trở thành trò giải trí.
305
00:21:20,450 --> 00:21:22,175
Phải, rất sáng suốt.
306
00:21:22,230 --> 00:21:25,480
Và người đồng ý kết hôn
với kẻ người hận vì mục đích tốt đẹp hơn.
307
00:21:25,570 --> 00:21:28,355
Rất ấn tượng.
308
00:21:28,410 --> 00:21:30,955
Chị của tôi cũng lấy
một kẻ mà chị ta oán hận,
309
00:21:31,010 --> 00:21:33,525
dù rằng không phải
do chị ta chọn,
310
00:21:33,580 --> 00:21:35,780
và vì chư thần,
cũng không phải vì mục đích tốt đẹp hơn.
311
00:21:35,792 --> 00:21:37,512
Kết quả, chị ta
cho người giết người đó.
312
00:21:39,100 --> 00:21:41,520
Có lẽ sự tình của ta
sẽ không tới nông nỗi đó.
313
00:21:49,090 --> 00:21:52,205
Rất có thể Varys đã không lầm
khi nói về người.
314
00:21:52,260 --> 00:21:55,425
Varys?
Bậc thầy gián điệp của vua Robert?
315
00:21:55,480 --> 00:21:58,965
Phải, ông ấy là người
thuyết phục tôi tới gặp người.
316
00:21:59,020 --> 00:22:00,595
Ông ấy là bạn đồng hành của tôi,
317
00:22:00,650 --> 00:22:02,935
trước khi Hiệp sĩ Jorah
tước đi vai trò đó.
318
00:22:02,990 --> 00:22:05,635
Jorah gửi thông tin về ta tới Varys.
319
00:22:05,690 --> 00:22:09,440
Suốt 20 năm, Lão Nhện đã
giám sát chiến dịch truy tìm và giết ta.
320
00:22:09,500 --> 00:22:12,225
Ông ấy làm những gì
phải làm để sống sót.
321
00:22:12,280 --> 00:22:15,425
Ông ấy cũng làm rất nhiều việc khác,
những việc ông ấy không phải làm.
322
00:22:15,480 --> 00:22:19,365
Tôi cho là ông ấy là nguyên nhân
giúp người thoát khỏi cái chết từ trong nôi.
323
00:22:19,420 --> 00:22:21,155
Nhưng ngươi tin hắn ta?
324
00:22:21,210 --> 00:22:22,705
Đúng, kỳ lạ thay.
325
00:22:22,760 --> 00:22:25,955
Ông ấy có thể là người
duy nhất trên đời này mà tôi tin.
326
00:22:26,010 --> 00:22:27,875
Chỉ trừ anh trai tôi.
327
00:22:27,930 --> 00:22:30,915
Người anh trai đã giết cha ta?
328
00:22:30,970 --> 00:22:32,050
Chính là người đó.
329
00:22:32,130 --> 00:22:33,885
Có lẽ sau cùng
ta sẽ cho giết ngươi
330
00:22:33,940 --> 00:22:36,140
Đặc quyền nữ hoàng của người.
331
00:22:38,220 --> 00:22:40,755
Tôi đã từ bỏ sự sống,
332
00:22:40,810 --> 00:22:44,230
cho tới khi Varys thuyết phục tôi
rằng người rất đáng để tôi sống tiếp.
333
00:22:44,300 --> 00:22:46,675
Nếu người cho chặt đầu tôi,
334
00:22:46,730 --> 00:22:48,780
thì những ngày cuối cùng của tôi
đã rất thú vị.
335
00:22:54,940 --> 00:22:56,930
Ta sẽ không giết ngươi.
336
00:22:58,880 --> 00:23:01,695
Không ư?
Vậy trục xuất tôi à?
337
00:23:01,750 --> 00:23:03,475
Không.
338
00:23:03,530 --> 00:23:05,165
Vậy nếu tôi không bị giết
339
00:23:05,220 --> 00:23:06,615
và cũng không bị trục xuất...
340
00:23:06,670 --> 00:23:08,090
Ngươi sẽ cố vấn cho ta.
341
00:23:09,840 --> 00:23:12,220
Trong khi ngươi còn nói
được trọn vẹn cả câu.
342
00:23:16,180 --> 00:23:17,455
Cố vấn người việc gì?
343
00:23:17,510 --> 00:23:19,095
Để có được cái ta muốn.
344
00:23:19,150 --> 00:23:21,635
Ngôi Báu Sắt.
345
00:23:21,690 --> 00:23:24,635
Có lẽ người nên thử
muốn thứ gì khác.
346
00:23:24,690 --> 00:23:27,135
Nếu ta muốn đùa giỡn,
ta đã đi thuê một tên hề.
347
00:23:27,190 --> 00:23:29,475
Tôi không hoàn toàn nói đùa.
348
00:23:29,530 --> 00:23:31,975
Rốt cuộc thì cả thế giới này
không chỉ có mỗi Westeros.
349
00:23:32,030 --> 00:23:36,360
Bao nhiêu cuộc đời đã trở nên
tốt đẹp hơn khi người tới đây?
350
00:23:36,420 --> 00:23:38,315
Có lẽ ngươi thuộc về nơi này,
351
00:23:38,370 --> 00:23:40,370
nơi người có thể làm
điều tốt.
352
00:23:42,540 --> 00:23:45,235
Ta đấu tranh để
tất cả những đứa trẻ sinh ra ở Vịnh Nô Lệ
353
00:23:45,290 --> 00:23:48,375
không còn biết tới cảnh
bị bán hay bị mua.
354
00:23:48,430 --> 00:23:51,955
Ta sẽ tiếp tục cuộc chiến đó
ở đây và xa hơn nữa.
355
00:23:52,010 --> 00:23:53,545
Nhưng đây không phải nhà của ta.
356
00:23:53,600 --> 00:23:56,335
Vậy khi người về nhà,
ai sẽ hậu thuẫn người?
357
00:23:56,390 --> 00:23:57,885
Người dân thường.
358
00:23:57,940 --> 00:24:00,505
Vậy hãy rộng lượng mà giả định rằng
chuyện đó xảy ra thật.
359
00:24:00,560 --> 00:24:03,220
Ở Vịnh Nô Lệ này,
người có người dân ủng hộ người
360
00:24:03,280 --> 00:24:05,675
và chỉ người dân thường mà thôi.
361
00:24:05,730 --> 00:24:09,595
Chuyện đó như thế nào rồi?
Cai trị mà không có người giàu ư?
362
00:24:09,650 --> 00:24:12,095
Nhà Tagaryen đã diệt tuyệt.
363
00:24:12,150 --> 00:24:14,845
Không họ hàng thân thích nào
của người còn sống để hậu thuẫn người.
364
00:24:14,900 --> 00:24:16,900
Nhà Stark cũng đã diệt vong.
365
00:24:16,960 --> 00:24:19,040
Hai người cha kinh khủng
của chúng ta gây ra việc đó.
366
00:24:19,095 --> 00:24:20,710
Những người còn lại của nhà Lannister
367
00:24:20,765 --> 00:24:22,525
sẽ không bao giờ quy thuận người.
368
00:24:22,580 --> 00:24:24,855
Cả Stannis Baratheon cũng vậy.
369
00:24:24,910 --> 00:24:28,365
Lý do giành ngôi của ông ta
đều dựa vào sự không chính thống của người.
370
00:24:28,420 --> 00:24:30,495
Vậy chỉ còn nhà Tyrells.
371
00:24:30,550 --> 00:24:33,170
Không thể, không đủ.
372
00:24:33,260 --> 00:24:37,285
Lannister, Targaryen,
Baratheon, Stark, Tyrell.
373
00:24:37,340 --> 00:24:39,505
Chúng chỉ là nan hoa
trên bánh xe.
374
00:24:39,560 --> 00:24:41,850
Hết nhà này đứng đầu,
lại tới nhà kia.
375
00:24:41,930 --> 00:24:46,045
Và cứ thế nó xoay,
nghiền nát những kẻ bên dưới.
376
00:24:46,100 --> 00:24:49,805
Dừng bánh xe lại,
ước mơ cao đẹp đấy.
377
00:24:49,860 --> 00:24:52,515
Người không phải là người đầu tiên
mơ ước thế.
378
00:24:52,570 --> 00:24:55,490
Ta sẽ không ngừng bánh xe lại.
379
00:24:56,830 --> 00:24:59,280
Ta sẽ phá hủy bánh xe đó.
380
00:25:21,800 --> 00:25:26,135
Ngươi bảo ai thắng trận đấu
sẽ được đánh tại Đại Hý Trường trước Nữ Hoàng.
381
00:25:26,190 --> 00:25:28,085
Ta đã thắng.
382
00:25:28,140 --> 00:25:31,255
- Ngươi đánh ta.
- Cứ cho người đánh ta, nếu ngươi thấy vui.
383
00:25:31,310 --> 00:25:34,475
Nhưng ta là người giỏi nhất ngươi có.
384
00:25:34,530 --> 00:25:37,315
Nếu ta thắng tại Đại Hý Trường,
385
00:25:37,370 --> 00:25:39,290
ngươi có thể bán ta được bao nhiêu?
386
00:25:42,160 --> 00:25:43,660
Ngươi là người tự do.
387
00:25:43,740 --> 00:25:45,935
Ngươi có thể đi bất kỳ đâu.
388
00:25:45,990 --> 00:25:47,660
Sao giờ còn quay lại đây?
389
00:25:52,550 --> 00:25:54,445
Hãy để ta chiến đấu cho Nữ hoàng,
390
00:25:54,500 --> 00:25:56,550
và ta thuộc về ngươi.
391
00:26:01,810 --> 00:26:04,650
Khát chứ?
392
00:26:04,710 --> 00:26:06,560
Xưng tội đi.
393
00:26:10,150 --> 00:26:13,350
Ta sẽ ra khỏi đây sớm thôi,
trước khi ngươi nhận ra.
394
00:26:13,410 --> 00:26:14,605
Xưng tội đi.
395
00:26:14,660 --> 00:26:17,885
Ta có thể
khiến ngươi trở nên giàu có.
396
00:26:17,940 --> 00:26:19,605
Một quý phu nhân trong triều.
397
00:26:19,660 --> 00:26:21,160
Xưng tội đi.
398
00:26:25,800 --> 00:26:29,450
Hoặc ta có thể cam đoan
ngươi sẽ chết theo cách kinh khủng nhất có thể.
399
00:26:29,510 --> 00:26:31,735
Và tất cả những gì
ta làm ở đây
400
00:26:31,790 --> 00:26:34,630
là nghĩ ra cách chết
kinh khủng cho ngươi.
401
00:27:19,970 --> 00:27:21,920
Có đau không?
402
00:27:23,390 --> 00:27:25,375
Không.
403
00:27:25,430 --> 00:27:27,680
Tốt.
404
00:27:30,930 --> 00:27:32,965
Em thế nào rồi?
405
00:27:33,020 --> 00:27:36,650
Em đâu phải người
bị đấm và đá vào mặt.
406
00:27:38,610 --> 00:27:40,530
Em hiểu ý anh mà.
407
00:27:42,330 --> 00:27:43,660
Em ổn.
408
00:27:44,830 --> 00:27:47,225
- Em có sợ không?
- Một chút.
409
00:27:47,280 --> 00:27:49,280
Anh cũng vậy.
410
00:27:53,010 --> 00:27:54,710
- Ai thế?
- Olly.
411
00:27:56,790 --> 00:27:58,630
Vào đi.
412
00:28:01,130 --> 00:28:03,075
Em có nghe chuyện xảy ra.
413
00:28:03,130 --> 00:28:05,875
Không có gì đâu.
414
00:28:05,930 --> 00:28:09,140
Đàn ông đánh nhau suốt.
Chuyện thường thôi.
415
00:28:11,720 --> 00:28:13,255
Em nghĩ là anh đói.
416
00:28:13,310 --> 00:28:16,890
Em thật tốt quá.
417
00:28:18,730 --> 00:28:21,065
Em muốn hỏi anh chuyện này
418
00:28:21,120 --> 00:28:22,935
nếu anh có thời gian.
419
00:28:22,990 --> 00:28:25,290
Em phải đi coi bé Sam thế nào.
420
00:28:32,440 --> 00:28:35,660
Giờ thì anh có thể giúp gì?
421
00:28:37,130 --> 00:28:39,025
- Về Tổng Chỉ Huy.
- Sao nào?
422
00:28:39,080 --> 00:28:42,170
Anh ấy đi tới Hardhome
để cứu lũ Man Tộc.
423
00:28:44,140 --> 00:28:47,385
Man Tộc giết cha và mẹ em.
424
00:28:47,440 --> 00:28:49,125
Chúng giết mọi người
trong làng em.
425
00:28:49,180 --> 00:28:50,900
Chúng ta đánh với họ
suốt nhiều năm rồi.
426
00:28:50,980 --> 00:28:52,545
Đây không phải là cuộc chiến.
427
00:28:52,600 --> 00:28:56,120
Người làng em chỉ là nông dân
và chúng tàn sát họ.
428
00:28:57,690 --> 00:28:59,435
Vậy tại sao anh ấy
còn cứu chúng?
429
00:28:59,490 --> 00:29:01,635
Man Tộc cũng là người.
430
00:29:01,690 --> 00:29:05,025
Cũng như chúng ta,
họ có người tốt kẻ xấu.
431
00:29:05,080 --> 00:29:08,475
Tên râu đỏ đi cùng anh Jon
432
00:29:08,530 --> 00:29:10,475
hắn dẫn đầu cuộc tấn công làng em.
433
00:29:10,530 --> 00:29:12,830
- Oh, Olly.
- Sao anh ấy có thể tin hắn?
434
00:29:14,250 --> 00:29:16,905
Anh đã thấy một đạo quân người chết.
435
00:29:16,960 --> 00:29:19,935
Anh đã thấy một đám Bóng Trắng.
436
00:29:19,990 --> 00:29:22,710
Và chúng đang tiến tới
chỗ chúng ta, những người sống.
437
00:29:25,010 --> 00:29:28,165
Và khi thời khắc đó tới,
438
00:29:28,220 --> 00:29:31,165
chúng ta sẽ cần
tất cả mọi người chúng ta có thể tìm.
439
00:29:31,220 --> 00:29:34,220
Nhưng nếu chúng ta
cho bọn Man Tộc qua cổng,
440
00:29:34,310 --> 00:29:36,085
và chúng cắt cổ
chúng ta khi ngủ thì sao?
441
00:29:36,140 --> 00:29:38,505
Jon đang mạo hiểm,
nhưng anh ấy phải làm thế.
442
00:29:38,560 --> 00:29:41,225
Không thì chúng ta
sẽ không sống sót nổi.
443
00:29:41,280 --> 00:29:45,175
Đôi lúc, người đàn ông
phải đưa ra lựa chọn khó khăn,
444
00:29:45,230 --> 00:29:47,145
những lựa chọn có vẻ sai lầm
trong mắt kẻ khác,
445
00:29:47,200 --> 00:29:49,935
nhưng bản thân em
lại biết rằng về dài lâu, điều đó là đúng.
446
00:29:49,990 --> 00:29:51,685
Anh tin thế à?
447
00:29:51,740 --> 00:29:53,870
Tin bằng cả con tim.
448
00:30:00,420 --> 00:30:02,695
Cố đừng lo lắng nữa, Olly.
449
00:30:02,750 --> 00:30:05,695
Anh vẫn luôn lo cho Jon suốt mấy năm nay.
450
00:30:05,750 --> 00:30:07,720
Lần nào anh ấy cũng quay về.
451
00:30:49,970 --> 00:30:51,970
Đưa chúng ta cập bờ!
452
00:31:24,580 --> 00:31:27,165
Ngươi tin ta chứ, Jon Snow?
453
00:31:27,220 --> 00:31:29,365
Thế có khiến ta
là kẻ ngốc không?
454
00:31:29,420 --> 00:31:31,670
Giờ chúng ta là hai thằng ngốc.
455
00:31:48,190 --> 00:31:51,080
Chúa Xương.
456
00:31:51,160 --> 00:31:53,525
Đã lâu không gặp.
457
00:31:53,580 --> 00:31:56,445
Lần cuối gặp ngươi,
con quạ nhỏ đây là tù nhân của ngươi.
458
00:31:56,500 --> 00:31:58,815
Giờ tình thế xoay chuyển rồi.
Có chuyện gì vậy?
459
00:31:58,870 --> 00:32:00,485
Chiến tranh.
460
00:32:00,540 --> 00:32:03,405
Chiến tranh ư?
Ngươi gọi thế là chiến tranh à?
461
00:32:03,460 --> 00:32:05,615
Đội quân vĩ đại nhất
phương Bắc từng thấy
462
00:32:05,670 --> 00:32:08,655
bị đánh tan tác
bởi một tên vua phương Nam.
463
00:32:08,710 --> 00:32:10,825
Chúng ta nên triệu tập
các trưởng lão,
464
00:32:10,880 --> 00:32:12,760
tìm nơi nào yên tĩnh
để nói chuyện.
465
00:32:12,850 --> 00:32:14,665
Ngươi đâu có quyền
ra lệnh ở đây.
466
00:32:14,720 --> 00:32:16,770
Ta không ra lệnh.
467
00:32:18,470 --> 00:32:20,300
Sao ngươi không bị cùm lại?
468
00:32:21,310 --> 00:32:23,720
Ông ta không phải tù nhân của ta.
469
00:32:23,780 --> 00:32:25,005
Không ư?
470
00:32:25,060 --> 00:32:26,845
Thế hắn là gì?
471
00:32:26,900 --> 00:32:28,610
Chúng ta là đồng minh.
472
00:32:30,200 --> 00:32:32,900
Tên phản bội khốn kiếp.
473
00:32:35,900 --> 00:32:37,710
Giờ ngươi chiến đấu cho lũ quạ à?
474
00:32:39,790 --> 00:32:42,330
Ta không chiến đấu cho chúng.
475
00:32:43,750 --> 00:32:47,245
Chúng ta tới không phải
để đánh, mà để nói chuyện.
476
00:32:47,300 --> 00:32:49,665
Là thế à?
477
00:32:49,720 --> 00:32:53,035
Ngươi và con quạ xinh xẻo này
nói chuyện nhiều lắm nhỉ, Tormund?
478
00:32:53,090 --> 00:32:55,205
Và khi hai đứa các người nói xong,
479
00:32:55,260 --> 00:32:57,930
ngươi có quỳ gối rồi
"thổi kèn" cho hắn không?
480
00:33:13,610 --> 00:33:16,690
Tập trung các trưởng lão
lại để nói chuyện.
481
00:33:42,600 --> 00:33:44,970
Tên ta là Jon Snow.
482
00:33:46,530 --> 00:33:48,810
Ta là Tổng Chỉ Huy của
hội Tuần Đêm.
483
00:33:51,530 --> 00:33:53,845
Chúng ta không phải bạn bè của nhau.
484
00:33:53,900 --> 00:33:57,230
Chúng ta chưa bao giờ là bạn.
485
00:33:57,290 --> 00:33:59,700
Hôm nay chúng ta
cũng sẽ không trở thành bạn.
486
00:34:01,290 --> 00:34:03,370
Tình thân hữu không phải là vấn đề.
487
00:34:05,240 --> 00:34:07,405
Mà là sự sinh tồn.
488
00:34:07,460 --> 00:34:09,445
Đây là về việc
đặt bức tường cao hơn 230m
489
00:34:09,500 --> 00:34:12,075
giữa các người
và những gì ở phía kia.
490
00:34:12,130 --> 00:34:13,850
Các người xây bức tường đó
để ngăn chúng ta.
491
00:34:13,862 --> 00:34:16,835
Kể từ khi nào mà lũ quạ
quan tâm tới sống chết của bọn ta?
492
00:34:16,890 --> 00:34:19,705
Thông thường bọn ta không quan tâm.
Nhưng thời thế giờ đã khác.
493
00:34:19,760 --> 00:34:23,125
Lũ Bóng Trắng không quan tâm
ngươi là quạ hay dân tự do.
494
00:34:23,180 --> 00:34:26,345
Với chúng, chúng ta đều như nhau,
là thịt cho đội quân của chúng.
495
00:34:26,400 --> 00:34:28,515
Nhưng cùng nhau,
chúng ta có thể hạ chúng.
496
00:34:28,570 --> 00:34:30,680
Hạ lũ Bóng Trắng ư?
497
00:34:30,740 --> 00:34:33,600
Chúc may mắn nhé.
Bỏ chạy có lẽ là thượng sách đấy.
498
00:34:43,420 --> 00:34:45,530
Đây không phải trò bịp.
499
00:34:48,290 --> 00:34:51,370
Đây là quà cho
những ai đi theo bọn ta.
500
00:34:56,210 --> 00:34:59,165
Dragonglass.
501
00:34:59,220 --> 00:35:02,215
Một người của hội Tuần Đêm
dùng thứ này
502
00:35:02,270 --> 00:35:04,335
để giết một tên Bóng Trắng.
503
00:35:04,390 --> 00:35:06,800
- Ngươi tận mắt thấy à?
- Không.
504
00:35:06,890 --> 00:35:08,385
Nhưng ta tin người đó.
505
00:35:08,440 --> 00:35:11,005
Có những câu chuyện cổ
về dragonglass.
506
00:35:11,060 --> 00:35:14,505
Cũng có những cậu chuyện
về lũ nhện to như chó săn.
507
00:35:14,560 --> 00:35:17,240
Và với những gì các người thấy,
các người vẫn không tin vào chúng ư?
508
00:35:17,252 --> 00:35:19,515
Theo ta, và ta
sẽ chia sẻ những vũ khí này.
509
00:35:19,570 --> 00:35:21,095
Theo ngươi đi đâu?
510
00:35:21,150 --> 00:35:22,895
Có những vùng đất tốt
ở phía Nam Bức Tường.
511
00:35:22,950 --> 00:35:24,750
Đội Tuần Đêm sẽ dẫn các người
đi qua đường hầm
512
00:35:24,762 --> 00:35:27,182
và cho phép các người
trồng trọt ở đó.
513
00:35:30,250 --> 00:35:32,410
Ta biết Mance Rayder.
514
00:35:32,500 --> 00:35:34,615
Ông ta không muốn
một cuộc chiến với hội Tuần Đêm.
515
00:35:34,670 --> 00:35:37,165
Ông ta muốn một cuộc sống mới
cho các người.
516
00:35:37,220 --> 00:35:39,615
Chúng ta sẵn sàng
trao cho các người cuộc sống đó.
517
00:35:39,670 --> 00:35:41,285
Nếu như?
518
00:35:41,340 --> 00:35:44,640
Nếu các người thề
sẽ theo bọn ta khi cuộc chiến thật sự bắt đầu.
519
00:35:47,100 --> 00:35:48,680
Mance đâu?
520
00:35:52,020 --> 00:35:54,770
- Ông ta chết rồi.
- Chết thế nào?
521
00:36:00,030 --> 00:36:02,030
Ta bắn một tên
vào tim ông ta.
522
00:36:10,000 --> 00:36:11,615
Chúng ta hãy gửi
ngài Tổng Chỉ Huy
523
00:36:11,670 --> 00:36:15,460
về lại Hắc Thành
với hai lỗ trên hốc mắt đi.
524
00:36:17,130 --> 00:36:19,405
Không ai trong các người
thấy Mance chết.
525
00:36:19,460 --> 00:36:21,125
Ta chứng kiến việc đó.
526
00:36:21,180 --> 00:36:24,575
Tên vua phương Nam
đánh bại đạo quân của chúng ta, Stannis,
527
00:36:24,630 --> 00:36:27,245
muốn thiêu sống ông ấy
để gửi một thông điệp.
528
00:36:27,300 --> 00:36:30,270
Jon Snow chống lại
lệnh của tên khốn đó.
529
00:36:31,470 --> 00:36:33,640
Mũi tên của anh ta
là sự thương xót.
530
00:36:34,655 --> 00:36:36,055
Điều anh ta làm
cần tới sự dũng cảm.
531
00:36:36,110 --> 00:36:37,795
Và đó cũng chính là
thứ chúng ta cần,
532
00:36:37,850 --> 00:36:39,425
sự dũng cảm để cầu hòa
533
00:36:39,480 --> 00:36:42,725
với những kẻ
chúng ta đã giết chóc suốt nhiều thế hệ.
534
00:36:42,780 --> 00:36:44,935
Ta đã mất cha, chú,
535
00:36:44,990 --> 00:36:47,355
và hai người anh em
khi chiến đấu với lũ quạ.
536
00:36:47,410 --> 00:36:50,485
Ta không yêu cầu
các người quên đi những người đã chết.
537
00:36:50,540 --> 00:36:52,660
Ta cũng sẽ không
bao giờ quên tổn thất bên ta.
538
00:36:54,500 --> 00:36:58,750
Ta mất đi 50 huynh đệ
vào cái đêm Mance tấn công Bức Tường.
539
00:36:59,720 --> 00:37:01,995
Nhưng ta đang yều cầu các người
540
00:37:02,050 --> 00:37:04,140
hãy nghĩ về
con cái của các người.
541
00:37:06,010 --> 00:37:07,625
Con cái của các người
sẽ không có con nữa
542
00:37:07,680 --> 00:37:10,090
nếu chúng ta không đoàn kết lại.
543
00:37:10,180 --> 00:37:12,955
Đêm Trường sắp tới,
544
00:37:13,010 --> 00:37:14,965
và cái chết theo cùng nó.
545
00:37:15,020 --> 00:37:17,680
Không bộ lạc nào
cản nó được.
546
00:37:17,740 --> 00:37:19,545
Không người dân tự do nào
cản nó được.
547
00:37:19,600 --> 00:37:21,280
Cả hội Tuần Đêm
cũng không thể ngăn cản nó.
548
00:37:21,292 --> 00:37:24,712
Và tất cả các vị vua
phương Nam cũng không thể.
549
00:37:25,630 --> 00:37:28,195
Chỉ khi chúng ta
đoàn kết lại, thì mới có thể.
550
00:37:28,250 --> 00:37:29,975
Và như thế thậm chí
có thể vẫn chưa đủ,
551
00:37:30,030 --> 00:37:32,390
nhưng ít nhất chúng ta cũng
cho chúng một trận chiến ra trò.
552
00:37:47,850 --> 00:37:50,380
Ngươi bảo lãnh cho kẻ này à, Tormund?
553
00:37:52,970 --> 00:37:55,965
Hắn còn xinh hơn cả
hai đứa con gái của ta,
554
00:37:56,020 --> 00:37:57,835
nhưng hắn biết cách chiến đấu.
555
00:37:57,890 --> 00:38:00,780
Hắn còn trẻ,
nhưng biết cách lãnh đạo.
556
00:38:02,280 --> 00:38:03,925
Hắn đâu cần
phải tới tận Hardhome.
557
00:38:03,980 --> 00:38:08,095
Hắn tới vì hắn cần chúng ta
558
00:38:08,150 --> 00:38:10,200
và chúng ta cần hắn.
559
00:38:14,080 --> 00:38:16,075
Tổ tiên ta sẽ phỉ nhổ ta
560
00:38:16,130 --> 00:38:18,245
nếu ta chia sẻ
bánh mì với một con quạ.
561
00:38:18,300 --> 00:38:21,170
Tổ tiên ta cũng sẽ làm thế,
nhưng kệ mẹ họ, họ chết lâu rồi.
562
00:38:30,560 --> 00:38:32,840
Ta sẽ không bao giờ
tin một kẻ vận giáp đen.
563
00:38:36,930 --> 00:38:39,425
Nhưng ta tin ngươi, Tormund.
564
00:38:39,480 --> 00:38:42,795
Nếu như ngươi nói
đây là phương cách,
565
00:38:42,850 --> 00:38:44,100
thì bọn ta sẽ theo ngươi.
566
00:38:48,190 --> 00:38:50,780
Đây là phương cách của ta.
567
00:38:51,830 --> 00:38:53,610
Ta theo Tormund.
568
00:38:53,670 --> 00:38:56,000
Ở lại đây chúng ta chết chắc.
569
00:38:57,700 --> 00:39:00,700
Theo Quạ Vương thì ít nhất
chúng ta còn có cơ hội.
570
00:39:03,420 --> 00:39:06,540
Tormund.
571
00:39:09,600 --> 00:39:12,380
Giữ cái cuộc sống mới
mà ngươi muốn tặng bọn ta đi.
572
00:39:15,140 --> 00:39:17,720
Và giữ mớ kính của ngươi đi, Quạ Vương.
573
00:39:19,810 --> 00:39:23,555
Ngay khi các người lên thuyền,
chúng sẽ cắt cổ các người,
574
00:39:23,610 --> 00:39:26,560
và ném xác các người
xuống Biển Run Rẩy.
575
00:39:28,570 --> 00:39:30,570
Đó là kẻ thù của chúng ta.
576
00:39:32,200 --> 00:39:34,320
Chúng vẫn luôn
là kẻ thù của chúng ta.
577
00:39:50,220 --> 00:39:52,010
Ta ghét nhất lũ Thenn.
578
00:40:11,980 --> 00:40:14,475
- Di chuyển đi.
- Cẩn thận.
579
00:40:14,530 --> 00:40:16,395
- Chuyển chúng qua.
- Tới lúc ra khơi rồi.
580
00:40:16,450 --> 00:40:18,420
Đúng rồi, đi nào.
581
00:40:21,120 --> 00:40:23,565
Bao nhiêu người theo chúng ta?
5,000?
582
00:40:23,620 --> 00:40:25,790
Ta không giỏi đếm.
583
00:40:27,130 --> 00:40:28,825
Chúng ta bỏ lại
qua nhiều người.
584
00:40:28,880 --> 00:40:30,325
Dân tự do rất cứng đầu.
585
00:40:30,380 --> 00:40:32,875
Ngươi biết Mance mất bao lâu
để đoàn kết họ lại không?
586
00:40:32,930 --> 00:40:35,430
20 năm trời.
587
00:40:35,520 --> 00:40:38,495
Và ông ta biết rõ họ
hơn ta sẽ biết.
588
00:40:38,550 --> 00:40:42,835
Họ sắp cạn lương thực,
và không còn gì để săn bắn.
589
00:40:42,890 --> 00:40:44,390
Rồi họ sẽ chịu theo ngươi.
590
00:40:47,230 --> 00:40:49,675
- Chuẩn bị đi.
- Rõ!
591
00:40:49,730 --> 00:40:51,515
Johnna sẽ trông chừng con.
592
00:40:51,570 --> 00:40:54,320
Chị ấy chịu trách nhiệm.
Con nghe theo lời chị ấy nhé.
593
00:40:55,400 --> 00:40:58,015
Bồng con bé. Con ngồi đây nhé.
594
00:40:58,070 --> 00:40:59,355
Con muốn đi với mẹ.
595
00:40:59,410 --> 00:41:02,025
Mẹ cần phải đưa
người già lên thuyền.
596
00:41:02,080 --> 00:41:04,330
Mẹ sẽ theo ngay sau con.
Mẹ hứa đấy.
597
00:41:08,250 --> 00:41:09,880
Đi đi.
598
00:41:12,250 --> 00:41:13,445
Thêm một chiếc nữa.
599
00:41:13,500 --> 00:41:16,420
Đi tiếp đi.
Chúng ta sẽ gặp lại ở ngoài đó.
600
00:41:19,090 --> 00:41:21,705
Không đưa cái đó lên thuyền được đâu.
Nó to quá.
601
00:41:21,760 --> 00:41:25,215
- Người cuối cùng rồi!
- Thêm 3 chiếc nữa! Nhanh lên!
602
00:41:25,270 --> 00:41:28,850
Dragonglass còn ở nhiều nơi.
603
00:41:35,110 --> 00:41:37,855
Tôi vừa tìm ra
thêm mấy con dao ở đây.
604
00:41:37,910 --> 00:41:40,330
Bỏ dao vào túi đi.
605
00:41:46,330 --> 00:41:49,330
Ngươi nhìn cái đéo gì?
606
00:42:36,640 --> 00:42:40,470
Sẵn sàng!
607
00:42:58,190 --> 00:43:00,240
Đóng cửa lại.
608
00:43:00,330 --> 00:43:02,080
Đóng cửa lại!
609
00:43:06,370 --> 00:43:08,200
Đóng cửa lại!
610
00:43:11,590 --> 00:43:13,705
Khoan đã!
611
00:43:13,760 --> 00:43:16,510
- Mở cửa ra!
- Cho chúng tôi vào!
612
00:43:17,550 --> 00:43:19,710
Cứu với!
613
00:43:29,390 --> 00:43:31,725
Làm ơn mở cửa!
614
00:43:31,780 --> 00:43:34,310
Mở cửa ra!
615
00:44:19,820 --> 00:44:22,030
Giương cung!
616
00:44:41,300 --> 00:44:44,415
- Khoan, khoan đã!
- Vào hàng, vào hàng ngay!
617
00:44:44,470 --> 00:44:46,800
Vào hàng!
618
00:45:46,910 --> 00:45:49,525
Tiến ra phía trước!
619
00:45:49,580 --> 00:45:51,530
Bắn tên đi!
620
00:45:58,040 --> 00:46:02,210
- Khoan, khoan đã!
- Duncan, giữ hàng ngũ!
621
00:46:06,680 --> 00:46:08,720
Tổng Chỉ Huy!
622
00:46:08,800 --> 00:46:11,085
Đưa họ lên thuyền
và quay lại đón ta sau!
623
00:46:11,140 --> 00:46:12,770
- Nhưng ngài sẽ không...
- Làm ngay đi!
624
00:46:15,810 --> 00:46:18,810
- Cho tôi lên!
- Cho tôi lên!
625
00:46:18,890 --> 00:46:21,030
- Tránh ra!
- Bỏ ra!
626
00:46:22,230 --> 00:46:23,675
Cô nên lên thuyền đi.
627
00:46:23,730 --> 00:46:26,425
Anh cũng vậy.
Con gái ta lên thuyền hết rồi.
628
00:46:26,480 --> 00:46:29,120
Họ sẽ cho người dân qua Bức Tường
dù anh không có ở đó, phải không?
629
00:46:29,132 --> 00:46:31,315
Ta xin hứa.
Ta đã lệnh cho họ rồi.
630
00:46:31,370 --> 00:46:34,070
Ta không nghĩ anh sẽ ở đó
để thực thi lệnh đó đâu.
631
00:46:36,240 --> 00:46:38,710
Nếu chúng vượt qua được,
họ sẽ chết.
632
00:46:42,300 --> 00:46:45,195
Hội Tuần Đêm, theo ta!
633
00:46:45,250 --> 00:46:48,535
Đi! Tránh qua!
634
00:46:48,590 --> 00:46:50,390
Tránh qua!
635
00:47:55,540 --> 00:47:56,660
Không!
636
00:48:06,500 --> 00:48:09,300
- Tormund, xe trượt tuyết.
- Được rồi, được rồi!
637
00:48:57,550 --> 00:48:58,915
Vũ khí Dragonglass.
638
00:48:58,970 --> 00:49:01,050
Ngươi và ta xông lên!
639
00:49:02,110 --> 00:49:03,720
Đi!
640
00:50:13,790 --> 00:50:15,800
Lấy vũ khí đi.
641
00:53:21,280 --> 00:53:22,925
Coi nào!
642
00:53:22,980 --> 00:53:24,595
Dragonglass.
643
00:53:24,650 --> 00:53:28,150
Kệ mẹ nó đi!
Chúng ta sắp chết rồi!
644
00:53:58,650 --> 00:54:01,190
Con mẹ nó!
645
00:54:07,190 --> 00:54:10,030
Tormund, chạy đi!
646
00:54:18,210 --> 00:54:21,340
Wun Wun, ra biển.
647
00:55:02,420 --> 00:55:04,920
Nhanh lên!
648
00:55:05,000 --> 00:55:07,415
- Nhanh lên, nhanh nữa lên!
- Chạy mau đi!
649
00:55:07,470 --> 00:55:09,420
Nhanh lên!
650
00:55:11,430 --> 00:55:14,430
- Chèo lẹ lên, chèo đi!
- Đi nào, nhanh lên!
651
00:55:43,420 --> 00:55:46,590
Chèo đi, chèo nhanh lên!
652
00:55:50,600 --> 00:55:52,850
Chèo đi!
653
00:56:47,850 --> 00:56:50,850
Dạ Đế (Night's King).
654
00:58:38,100 --> 00:58:44,100
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ