1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Apakah kau membunuh Joffrey?
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Itu adalah sesuatu yang sangat diinginkan
teman-teman baruku.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kau tidak berpikir aku akan membiarkanmu
menikahi binatang itu, kan?
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kami terlibat dalam hubungan intim.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ratu Margaery pernah menangkap basah kami.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ada cukup bukti
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
untuk mengadakan sidang resmi
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
untuk Ser Loras
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
dan Ratu Margaery.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bawa dia.
11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Lancel Lannister.
12
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Saudara Lancel.
13
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kami melepaskan
nama keluarga kami.
14
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nama keluarga yang cukup baik
untuk dilepaskan.
15
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Untuk membentuk ikatan abadi
dengan rakyat,
16
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aku akan menikahi pemimpin
dari keluarga kuno.
17
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dan membuka kembali
lubang pertarungan.
18
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Itu sebuah kapal budak
19
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bawa aku ke Teluk Budak,
letakkan pedang di tanganku,
20
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aku akan membuktikan nilaiku.
21
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aku ingin kau
menjadi istriku.
22
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kita harus pergi,
Myrcella, sekarang.
23
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ah!
24
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Jatuhkan senjata kalian!
25
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kami akan punya bayi.
26
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dari kandungannya,
27
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sepertinya anak laki-laki.
28
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mungkin Putri Sansa
lebih baik di sini.
29
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sansa dalam bahaya
meskipun dia tidak menyadarinya.
30
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Jika anda dalam kesulitan,
31
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
nyalakan lilin di jendela tertinggi
di menara rusak.
32
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Maukah kau menerima pria ini?
33
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aku menerima pria ini.
34
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kau telah mengenal Sansa
sejak dia masih kecil.
35
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sekarang lihat dia
menjadi seorang wanita.
36
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aku akan mengambil kembali
wilayah Utara
37
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
dari pencuri yang mencurinya.
38
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aku akan memasang
kepala Roose Bolton di ujung tombak.
39
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ratu dan sang putri.
40
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mereka ikut dengan kita.
41
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kita berangkat saat matahari terbit.
42
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aku ingin kau pergi
ke utara dinding.
43
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kumpulkan bangsa merdeka yang tersisa
di manapun mereka berada
44
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
dan bawa mereka kembali ke sini.
45
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Aku akan membuka gerbang bagi mereka
dan membiarkan mereka lewat.
46
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Buatlah perdamaian untuk
menyelamatkan orang-orangmu.
47
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kau ikut denganku.
48
00:00:00,603 --> 00:00:20,603
Diterjemahkan oleh TEPERIYO
Subscene ID : triyo
Mei 2015
49
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
♪ Game of Thrones 5x07 ♪ font>
Hadiah font>
Tayang perdana pada tanggal 24 Mei 2015
50
00:00:15,465 --> 00:00:21,965
sync, dikoreksi oleh elderman font>
@ elder_man font>
51
00:03:00,056 --> 00:03:02,324
Ranger Utama, kau yang
memerintah Benteng Hitam.
52
00:03:02,358 --> 00:03:04,860
Kepala Komandan,
sudah tugasku untuk memberitahu anda
53
00:03:04,894 --> 00:03:08,163
aku yakin misi ini
ceroboh, bodoh,
54
00:03:08,197 --> 00:03:10,232
dan penghinaan pada
semua saudara
55
00:03:10,299 --> 00:03:13,301
yang telah meninggal karena
memerangi kaum liar.
56
00:03:13,336 --> 00:03:16,405
Seperti biasa, terima kasih
atas kejujuranmu.
57
00:03:22,912 --> 00:03:24,646
Semoga perjalananmu aman,
Kepala Komandan.
58
00:03:24,680 --> 00:03:26,982
Terima kasih, Sam.
59
00:03:27,016 --> 00:03:29,051
Oh, um...
60
00:03:34,490 --> 00:03:35,957
Ini adalah pisau kaca naga.
61
00:03:35,992 --> 00:03:38,226
Ini yang kugunakan
untuk membunuh makhluk musim dingin.
62
00:03:43,332 --> 00:03:45,567
Kuharap kau tidak membutuhkannya.
63
00:03:45,601 --> 00:03:47,736
Aku juga.
64
00:04:02,785 --> 00:04:04,252
Yah.
65
00:04:20,903 --> 00:04:22,571
Itu dia.
66
00:04:26,709 --> 00:04:28,910
Tawa itu.
67
00:04:28,978 --> 00:04:31,480
Egg.
68
00:04:31,547 --> 00:04:33,648
Egg tertawa seperti itu.
69
00:04:33,683 --> 00:04:37,252
Salah satu hal pertama
yang kuingat.
70
00:04:40,289 --> 00:04:44,292
Adiknya, Aegon.
Dia menjadi raja.
71
00:04:45,628 --> 00:04:50,031
Dan sebelum itu,
dia adalah teman yang periang,
72
00:04:50,066 --> 00:04:51,933
seperti yang ini.
73
00:04:56,572 --> 00:05:00,675
Bawa dia ke selatan,
Gillyflower.
74
00:05:01,811 --> 00:05:04,579
Sebelum terlambat.
75
00:05:55,464 --> 00:05:56,965
Theon, tunggu.
76
00:05:56,999 --> 00:05:59,301
Bukan Theon, Tuan Putri.
Reek.
77
00:05:59,368 --> 00:06:01,269
Tolong aku.
78
00:06:02,572 --> 00:06:04,940
Anda adalah istrinya sekarang.
79
00:06:05,007 --> 00:06:07,209
Theon.
80
00:06:07,243 --> 00:06:08,577
Lakukan apa yang dia katakan.
81
00:06:08,611 --> 00:06:10,045
Lakukan apa yang dia katakan
atau dia akan menyakiti anda.
82
00:06:10,079 --> 00:06:12,981
Dia sudah menyakitiku
setiap malam.
83
00:06:13,015 --> 00:06:14,316
Semua hari aku dikurung
di kamar ini
84
00:06:14,350 --> 00:06:16,585
dan setiap malam
dia datang...
85
00:06:19,088 --> 00:06:20,655
Tidak mungkin lebih buruk.
86
00:06:20,690 --> 00:06:24,593
Mungkin.
Selalu bisa lebih buruk.
87
00:06:33,636 --> 00:06:35,270
- Apa yang dia lakukan padamu?
- Kumohon.
88
00:06:35,304 --> 00:06:38,139
- Kau mengkhianati keluargaku!
- Maafkan aku! Maafkan aku!
89
00:06:38,207 --> 00:06:40,408
Kau harus menolongku.
Theon, tolong aku.
90
00:06:40,443 --> 00:06:43,778
Dia akan melihat kita.
Anda tidak mengenalnya.
91
00:06:43,813 --> 00:06:45,413
Keluargaku masih memiliki teman
di wilayah Utara.
92
00:06:45,414 --> 00:06:48,617
Yang harus kulakukan hanyalah memberikan
sinyal dan mereka akan menyelamatkan aku.
93
00:06:48,651 --> 00:06:51,253
Naiklah ke puncak menara rusak.
94
00:06:51,287 --> 00:06:53,388
Nyalakan lilin ini
dan letakkan di jendela.
95
00:06:53,422 --> 00:06:56,091
- Berjanjilah, Theon.
- Reek! Namaku Reek.
96
00:06:58,527 --> 00:07:01,696
Namamu Theon Greyjoy.
97
00:07:02,965 --> 00:07:05,200
Putra Balon Greyjoy terakhir
yang masih hidup,
98
00:07:05,234 --> 00:07:06,701
Penguasa Pulau Besi.
99
00:07:06,736 --> 00:07:08,303
Apakah kau mendengarku?
100
00:07:11,240 --> 00:07:12,974
Theon...
101
00:07:14,377 --> 00:07:15,944
Berjanjilah padaku.
102
00:08:19,342 --> 00:08:21,443
Ya, Reek?
103
00:08:36,892 --> 00:08:39,027
Egg.
104
00:08:39,095 --> 00:08:41,596
Egg.
105
00:08:43,499 --> 00:08:46,034
Ibu mencarimu.
106
00:08:47,570 --> 00:08:49,604
Egg.
107
00:08:51,240 --> 00:08:54,075
Tidurlah, Sam.
108
00:08:54,110 --> 00:08:56,544
Kau harus berbicara
untuknya besok.
109
00:08:58,080 --> 00:08:59,647
Kau tidak tahu itu.
110
00:08:59,715 --> 00:09:02,117
Tidurlah.
111
00:09:02,151 --> 00:09:04,819
Aku akan menjaganya.
112
00:09:07,089 --> 00:09:09,557
Aku tinggal di sini, juga.
113
00:09:09,625 --> 00:09:11,526
Dia selalu baik padaku.
114
00:09:11,560 --> 00:09:13,695
Aku tidak bisa meninggalkan dia sekarang.
115
00:09:14,630 --> 00:09:16,965
Egg!
116
00:09:28,043 --> 00:09:30,145
Egg.
117
00:09:31,280 --> 00:09:33,915
Aku bermimpi...
118
00:09:33,949 --> 00:09:36,251
bahwa aku sudah tua.
119
00:09:47,129 --> 00:09:49,764
Namanya adalah Aemon Targaryen.
120
00:09:51,033 --> 00:09:52,967
Dia datang kepada kita
dari King's Landing.
121
00:09:55,137 --> 00:09:58,206
Seorang penasehat Citadel,
terikat dan disumpah,
122
00:09:58,240 --> 00:10:01,910
dan saudara angkat Night Watch,
yang paling setia.
123
00:10:03,078 --> 00:10:05,146
Tidak ada orang yang lebih bijaksana
124
00:10:05,181 --> 00:10:08,550
atau lebih lembut
atau lebih baik hati.
125
00:10:10,252 --> 00:10:13,188
Di Dinding,
selusin kepala komandan
126
00:10:13,222 --> 00:10:15,523
datang dan pergi selama
bertahun-tahun pengabdiannya,
127
00:10:15,591 --> 00:10:17,826
tapi dia selalu ada
untuk memberi saran pada mereka.
128
00:10:21,063 --> 00:10:22,831
Dia adalah darah sang naga...
129
00:10:24,967 --> 00:10:27,335
tapi sekarang apinya sudah padam.
130
00:10:29,638 --> 00:10:31,406
Dan sekarang tugasnya berakhir.
131
00:10:31,440 --> 00:10:34,342
Dan sekarang tugasnya berakhir.
132
00:11:02,705 --> 00:11:05,173
Kau kehilangan
semua temanmu, Tarly.
133
00:11:42,778 --> 00:11:44,546
Istriku yang cantik.
134
00:11:50,352 --> 00:11:52,020
Ketika ayahku mengatakan kepadaku
kita akan menikah,
135
00:11:52,054 --> 00:11:55,290
Aku setengah berharap
binatang yang gemuk dan berjenggot.
136
00:11:59,962 --> 00:12:02,764
Apakah kau tahu betapa senangnya aku
ketika aku melihatmu?
137
00:12:02,798 --> 00:12:05,533
Kau telah membuatku
sangat bahagia.
138
00:12:10,105 --> 00:12:13,374
Mata-mata kita melaporkan
Stannis Baratheon berkuda menuju Winterfell.
139
00:12:13,442 --> 00:12:16,244
Dia adalah komandan yang dihormati.
140
00:12:16,312 --> 00:12:19,581
Tentaranya setia
dan teruji dalam pertempuran.
141
00:12:19,615 --> 00:12:23,785
Dia menyewa ribuan tentara bayaran asing
untuk memperkuat pasukannya.
142
00:12:23,819 --> 00:12:26,921
Tapi badai ini adalah keberuntungan
bagi kita, orang wilayah utara.
143
00:12:28,624 --> 00:12:31,759
Rakyat kita terbiasa bertempur
di musim dingin.
144
00:12:33,228 --> 00:12:36,764
Pasukannya di luar sana sekarang
menderita dalam salju.
145
00:12:38,233 --> 00:12:40,001
Suatu hari aku akan
menjadi penguasa Winterfell
146
00:12:40,035 --> 00:12:42,270
dan penjaga wilayah Utara.
147
00:12:42,304 --> 00:12:44,639
Kau akan menjadi pendampingku
dan nyonya penjaga.
148
00:12:47,676 --> 00:12:49,944
Tapi bukankah
ibu tirimu hamil?
149
00:12:49,979 --> 00:12:52,747
Kenapa dengan itu?
150
00:12:52,781 --> 00:12:54,849
Apa yang terjadi
jika dia memiliki anak laki-laki?
151
00:12:56,251 --> 00:12:58,086
Maka aku akan memiliki
adik kecil.
152
00:12:58,120 --> 00:12:59,654
Tapi dia akan menjadi ahli waris.
153
00:12:59,688 --> 00:13:01,990
Aku adalah
putra sulung Tuan Bolton.
154
00:13:02,057 --> 00:13:03,424
Tapi kau adalah anak haram.
155
00:13:03,459 --> 00:13:06,394
Seorang keturunan asli akan selalu
memiliki klaim yang lebih kuat.
156
00:13:09,264 --> 00:13:11,933
Aku telah dinaturalisasi
dengan keputusan kerajaan dari--
157
00:13:11,967 --> 00:13:15,236
Tommen Baratheon?
Anak haram lainnya.
158
00:13:21,977 --> 00:13:25,079
Anak haram bisa terbang tinggi di dunia.
159
00:13:25,114 --> 00:13:28,216
Seperti kakak tirimu
Jon Snow.
160
00:13:29,351 --> 00:13:32,153
Terlahir sebagai
anak haram dari Winterfell,
161
00:13:32,187 --> 00:13:35,189
sekarang Kepala Komandan Night Watch.
162
00:13:37,159 --> 00:13:39,427
Kau tidak tahu?
163
00:13:39,528 --> 00:13:42,463
Ya, dia telah melakukannya dengan
sangat baik untuk dirinya sendiri.
164
00:13:42,498 --> 00:13:44,165
Oh.
165
00:13:44,199 --> 00:13:47,001
Aku hampir lupa mengapa
aku memintamu untuk bergabung denganku.
166
00:13:47,069 --> 00:13:48,703
Ayo, Tuan Putri.
167
00:13:59,815 --> 00:14:01,916
Temanmu dari wilayah utara.
168
00:14:04,987 --> 00:14:07,655
Reek bilang kau ingin pergi.
169
00:14:07,690 --> 00:14:09,257
Mengapa?
170
00:14:09,291 --> 00:14:10,692
Winterfell adalah rumahmu
171
00:14:10,726 --> 00:14:13,361
dan aku adalah suamimu.
172
00:14:13,395 --> 00:14:15,329
Burung tua yang tangguh.
173
00:14:15,364 --> 00:14:17,799
Semua orang berbicara
ketika aku mulai mengupasnya.
174
00:14:17,833 --> 00:14:20,134
Tapi yang satu ini,
175
00:14:20,169 --> 00:14:22,970
jantungnya berhenti
sebelum aku sampai ke wajahnya.
176
00:14:25,340 --> 00:14:28,309
Kita melahirkan keturunan yang tangguh
di wilayah Utara.
177
00:14:34,383 --> 00:14:37,018
Bawa istriku kembali ke kamarnya.
178
00:14:37,052 --> 00:14:39,487
Terlalu dingin di sini
untuk seorang putri.
179
00:14:39,521 --> 00:14:42,523
Kau seharusnya terus menyimpan lilinmu.
180
00:14:42,558 --> 00:14:45,727
Malam berlangsung sangat lama sekarang.
181
00:15:35,310 --> 00:15:37,845
40 kuda mati
di malam hari.
182
00:15:37,880 --> 00:15:40,615
Kita akan kehilangan lebih banyak lagi
saat matahari terbit.
183
00:15:40,649 --> 00:15:42,116
Kita mulai kehabisan makanan.
184
00:15:42,151 --> 00:15:45,052
Kita tidak bisa membuka jalur persediaan
sampai hujan salju mereda.
185
00:15:50,225 --> 00:15:51,292
Apa lagi?
186
00:15:51,326 --> 00:15:54,495
Stormcrow berangkat tadi malam.
187
00:15:57,699 --> 00:15:59,433
500 orang.
188
00:16:02,538 --> 00:16:04,739
Tentara bayaran.
189
00:16:04,773 --> 00:16:07,208
Tidak setia pada apapun
kecuali emas.
190
00:16:10,712 --> 00:16:13,281
Kita masih harus melakukan
perjalanan yang berat ke Winterfell
191
00:16:13,315 --> 00:16:14,982
Dan kita tidak akan berangkat
kemanapun dalam cuaca seperti ini.
192
00:16:15,017 --> 00:16:16,617
Dan?
193
00:16:16,652 --> 00:16:18,252
Ini bukan giliran kita.
194
00:16:18,287 --> 00:16:21,756
Kita harus kembali ke Benteng Hitam
saat hujan salju reda.
195
00:16:21,790 --> 00:16:24,225
Aku mundur dari King's Landing,
Ser Davos.
196
00:16:24,259 --> 00:16:27,728
Jika aku mundur lagi,
aku akan menjadi raja yang kabur.
197
00:16:27,763 --> 00:16:29,831
- Yang Mulia--
- Musim dingin datang.
198
00:16:29,865 --> 00:16:32,934
Itu bukan hanya kata-kata Stark.
Ini adalah fakta.
199
00:16:32,968 --> 00:16:35,870
Jika kita kembali ke Benteng Hitam,
200
00:16:35,904 --> 00:16:38,105
kita menghabiskan musim dingin
di Benteng Hitam.
201
00:16:38,140 --> 00:16:40,308
Dan siapa yang bisa mengatakan
berapa tahun
202
00:16:40,375 --> 00:16:42,009
musim dingin ini akan berlangsung?
203
00:16:42,044 --> 00:16:44,212
Lebih baik menunggu saat yang tepat
daripada mempertaruhkan segalanya.
204
00:16:44,246 --> 00:16:46,480
Ini adalah saat yang tepat
dan aku akan mempertaruhkan segalanya.
205
00:16:46,515 --> 00:16:49,717
Karena jika aku tidak melakukannya,
kita sudah kalah.
206
00:16:49,751 --> 00:16:51,886
Kita berjalan menuju kemenangan
207
00:16:51,920 --> 00:16:55,790
atau kita berjalan menuju kekalahan.
208
00:16:55,824 --> 00:16:58,392
Tapi kita berjalan maju.
Hanya maju.
209
00:17:08,270 --> 00:17:10,137
Yang Mulia.
210
00:17:14,710 --> 00:17:17,311
Aku telah mempercayai penglihatanmu
211
00:17:17,346 --> 00:17:20,381
dan ramalanmu selama bertahun-tahun.
212
00:17:20,449 --> 00:17:23,017
Anda melihatnya sendiri,
Tuan Raja,
213
00:17:23,051 --> 00:17:24,919
ketika anda menatap ke dalam api.
214
00:17:24,987 --> 00:17:26,420
Sebuah pertempuran besar di salju.
215
00:17:26,455 --> 00:17:28,689
- Aku tidak tahu apa yang kulihat.. .
- Anda tahu.
216
00:17:28,724 --> 00:17:29,924
Percayalah pada diri anda sendiri.
217
00:17:29,958 --> 00:17:32,193
Dan kau?
Apakah kau percaya pada dirimu sendiri?
218
00:17:32,227 --> 00:17:34,528
Aku percaya kepada Dewa.
219
00:17:37,032 --> 00:17:39,367
Apakah kau yakin?
220
00:17:44,740 --> 00:17:48,376
Aku telah melihat diriku sendiri berjalan
di sepanjang dinding benteng Winterfell.
221
00:17:48,410 --> 00:17:53,381
Aku telah melihat bendera orang
yang dikuliti diturunkan ke tanah.
222
00:18:01,890 --> 00:18:05,760
Tapi kadang-kadang pengorbanan harus dilakukan
untuk memastikan kemenangan.
223
00:18:07,429 --> 00:18:10,965
Aku telah menunjukkan kepada anda
kekuatan darah raja.
224
00:18:11,033 --> 00:18:12,433
Perebut kekuasaan Robb Stark.
225
00:18:12,501 --> 00:18:14,835
Perebut kekuasaan Joffrey Baratheon.
226
00:18:14,870 --> 00:18:17,305
Kita tidak memiliki
anak haram Robert di sini.
227
00:18:17,339 --> 00:18:20,942
Tidak, kita memiliki
seseorang yang lebih baik.
228
00:18:22,210 --> 00:18:24,845
Dan darah anda
ada di pembuluh darahnya.
229
00:18:26,381 --> 00:18:28,349
Apakah kau sudah gila?
230
00:18:28,383 --> 00:18:30,051
Apakah anda meragukan aku?
231
00:18:30,085 --> 00:18:32,520
Masih?
232
00:18:32,554 --> 00:18:34,155
Setelah semua yang telah anda lihat.
233
00:18:34,189 --> 00:18:36,023
Pasti ada cara lain.
234
00:18:36,058 --> 00:18:38,659
- Lintah atau--
- Hanya ada satu cara.
235
00:18:38,694 --> 00:18:42,530
Anda harus menjadi raja
sebelum malam panjang dimulai.
236
00:18:42,564 --> 00:18:44,765
Hanya anda yang bisa memimpin pasukan hidup
melawan pasukan mayat hidup.
237
00:18:44,800 --> 00:18:48,069
Selama hidup anda telah
membawa kami kepada saat ini.
238
00:18:48,103 --> 00:18:50,538
- Kepada keputusan ini.
- Dia adalah putriku.
239
00:18:52,941 --> 00:18:55,109
Keluar.
240
00:19:16,898 --> 00:19:18,733
Selalu ada makanan.
241
00:19:18,767 --> 00:19:20,968
Sedikit daging kambing
akan menyenangkan.
242
00:19:24,006 --> 00:19:28,309
Sebuah keindahan dari luar tembok.
243
00:19:28,343 --> 00:19:30,845
Mau ke mana, sayang? Bukankah
kami lebih tampan daripada pria gemuk itu?
244
00:19:30,879 --> 00:19:34,081
Tidak, pertanyaannya adalah
apakah dia cantik di wilayah selatan
245
00:19:34,116 --> 00:19:36,083
atau dia cantik karena dia adalah
satu-satunya gadis di sini?
246
00:19:36,118 --> 00:19:37,918
Bahkan di White Harbor,
aku ingin sebuah ciuman.
247
00:19:38,991 --> 00:19:40,855
Ayo, sayang,
beri kami ciuman.
248
00:19:40,889 --> 00:19:41,631
Tinggalkan aku sendiri.
249
00:19:41,655 --> 00:19:43,695
Oh, jika kau pacarku,
aku tidak akan meninggalkanmu sendiri.
250
00:19:43,959 --> 00:19:45,626
- Satu ciuman kecil.
- Ayo, beri dia ciuman.
251
00:19:45,660 --> 00:19:47,995
Seorang pria jadi kesepian
menjaga Dinding.
252
00:19:52,167 --> 00:19:53,868
Tidak perlu menjadi kasar.
253
00:19:53,902 --> 00:19:56,037
Kami hanya ingin
sedikit kasih sayang.
254
00:19:56,071 --> 00:19:58,539
Ooh.
255
00:19:59,875 --> 00:20:01,876
Lepaskan tanganmu darinya.
256
00:20:01,943 --> 00:20:04,779
Saudara Derek,
Saudara Brant,
257
00:20:04,813 --> 00:20:06,714
aku yakin kalian berdua
tugas jaga malam ini.
258
00:20:06,782 --> 00:20:08,249
Sam si pembunuh.
259
00:20:08,316 --> 00:20:09,917
Kau akan membunuhku
dengan pedang itu?
260
00:20:09,951 --> 00:20:11,419
Lihat tangannya gemetar.
261
00:20:11,486 --> 00:20:13,587
Gilly, pergi.
262
00:20:13,622 --> 00:20:15,856
Kembalilah ke kamarmu,
kunci pintunya.
263
00:20:18,860 --> 00:20:20,895
- Kuperingatkan kalian.
- Ayolah.
264
00:20:20,929 --> 00:20:22,797
Ayo.
265
00:20:26,201 --> 00:20:27,835
Sam!
266
00:20:27,936 --> 00:20:30,371
Dasar pembohong.
267
00:20:30,405 --> 00:20:32,206
Membunuh makhluk musim dingin, eh?
268
00:20:32,240 --> 00:20:34,708
Dasar si gemuk sialan.
269
00:20:34,743 --> 00:20:36,143
Ayo, bangun.
270
00:20:36,211 --> 00:20:39,246
- Tidak!
- Ini pahlawanmu? Babi ini?
271
00:20:39,314 --> 00:20:42,116
Jangan ganggu dia!
272
00:20:42,150 --> 00:20:44,852
Kau kaum liar yang keras kepala, ya?
273
00:20:46,688 --> 00:20:48,956
- Ayo!
- Tidak!
274
00:20:48,990 --> 00:20:52,159
- Sam! Sam! Sam!
- Ayo!
275
00:21:00,969 --> 00:21:03,204
- Sam! Sam!
- Ayo.
276
00:21:03,238 --> 00:21:05,005
- Baiklah.
277
00:21:05,040 --> 00:21:07,942
Aku akan menangani hal ini.
278
00:21:09,511 --> 00:21:11,612
- Balik dia.
- Baiklah.
279
00:21:13,582 --> 00:21:16,817
Kubilang lepaskan tanganmu darinya.
280
00:21:16,852 --> 00:21:18,486
Kau akan membuat dirimu terbunuh.
281
00:21:18,520 --> 00:21:21,021
Kekasihmu Jon Snow tidak di sini
untuk menyelamatkanmu.
282
00:21:21,056 --> 00:21:23,724
Aku membunuh makhluk musim dingin,
Aku membunuh seorang Thenn.
283
00:21:23,792 --> 00:21:26,560
Aku akan menghadapimu.
284
00:21:41,776 --> 00:21:44,945
Sam!
285
00:21:46,381 --> 00:21:48,682
- Aku tidak apa-apa.
- Tidak.
286
00:21:48,717 --> 00:21:51,318
Hanya sedikit pusing.
287
00:22:15,577 --> 00:22:18,579
Lain kali kau melihat sesuatu
seperti itu, biarkanlah.
288
00:22:18,647 --> 00:22:21,615
Aku tidak mau.
Mereka akan--
289
00:22:24,486 --> 00:22:26,654
Aku tidak tahu
apa yang akan mereka lakukan.
290
00:22:26,688 --> 00:22:29,190
Aku tahu mereka akan membunuhmu
jika Ghost tidak datang.
291
00:22:29,224 --> 00:22:32,526
Tidak. Tidak, tidak.
Mereka sudah lelah.
292
00:22:32,594 --> 00:22:35,329
Aku sudah menggenggam mereka.
293
00:22:36,231 --> 00:22:38,566
Jangan bodoh, Sam.
294
00:22:38,600 --> 00:22:41,335
Kau bukan seorang petarung.
295
00:22:41,369 --> 00:22:42,937
Pria macam apa aku ini
296
00:22:42,971 --> 00:22:45,639
jika aku melarikan diri ketika
melihat seseorang menyakitimu?
297
00:22:45,674 --> 00:22:48,342
Berjanjilah saja padaku
298
00:22:48,376 --> 00:22:50,978
apa pun yang terjadi,
kau akan menjaga Sam kecil.
299
00:22:51,012 --> 00:22:52,913
Tapi tentu saja.
300
00:22:52,948 --> 00:22:55,449
Dan...
301
00:22:55,483 --> 00:22:58,018
Aku akan menjagamu juga.
302
00:23:04,192 --> 00:23:06,160
Aku membutuhkan lebih banyak air.
303
00:23:09,731 --> 00:23:11,932
Tinggallah.
304
00:23:11,967 --> 00:23:14,101
Kumohon?
305
00:24:14,095 --> 00:24:15,729
Apakah aku menyakitimu?
306
00:24:19,601 --> 00:24:21,201
Apa kau yakin?
307
00:24:51,350 --> 00:24:52,900
Astaga!
308
00:25:09,964 --> 00:25:12,399
Jarang ditemukan untuk
lubang pertarungan, teman-temanku.
309
00:25:12,433 --> 00:25:16,603
Bukan petarung jalanan
atau bajak laut mabuk biasa.
310
00:25:16,637 --> 00:25:19,940
Yang ini adalah
seorang ksatria Westeros
311
00:25:19,974 --> 00:25:24,277
dari sebuah keluarga lama yang
dilatih pedang dan tombak.
312
00:25:24,312 --> 00:25:26,780
Dia bertempur di samping
raja bujangan Robert
313
00:25:26,814 --> 00:25:28,582
di sisi terjauh Laut Sempit.
314
00:25:28,616 --> 00:25:31,952
Dia yang pertama menerobos
selama Pengepungan Spike,
315
00:25:31,986 --> 00:25:35,322
membantai 50 orang
dengan pedang berapinya.
316
00:25:35,356 --> 00:25:39,526
Dia membunuh Khal Drogo yang agung
dalam pertempuran satu lawan satu.
317
00:25:39,560 --> 00:25:41,862
Dikhianati oleh pasangannya,
318
00:25:41,896 --> 00:25:45,265
dia menjual dirinya sebagai budak
untuk membayar utang-utangnya.
319
00:25:45,299 --> 00:25:49,402
Penawaran dibuka dengan 12 emas murni.
320
00:25:49,437 --> 00:25:52,772
13.
Apakah ada yang menawar 14?
321
00:25:53,965 --> 00:25:57,802
15?
15 emas murni.
322
00:25:57,902 --> 00:26:01,138
Apakah aku mendengar 16?
16?
323
00:26:01,172 --> 00:26:03,106
20.
324
00:26:03,141 --> 00:26:04,641
Terjual.
325
00:26:13,952 --> 00:26:16,887
Tunggu! Anda harus
membeliku juga.
326
00:26:16,921 --> 00:26:18,388
Mengapa?
327
00:26:19,290 --> 00:26:21,091
Kami satu tim.
328
00:26:21,125 --> 00:26:22,593
Aku seorang petarung yang hebat juga.
329
00:26:25,797 --> 00:26:28,632
Dia lucu.
Kau harus mengabulkannya.
330
00:26:55,560 --> 00:26:58,662
Kau benar, dia lucu.
331
00:27:05,670 --> 00:27:07,304
Terima kasih, tuanku.
Terima kasih.
332
00:27:07,338 --> 00:27:08,872
Ya.
333
00:27:08,907 --> 00:27:10,874
Tuanku, kalau boleh.
334
00:27:10,909 --> 00:27:13,343
Aku telah mendengar Meereen
telah menjadi kota merdeka.
335
00:27:13,378 --> 00:27:16,246
Anda mungkin mengalami kesulitan jika anda mencoba
untuk melawan budak di lubang pertarungan.
336
00:27:16,281 --> 00:27:18,916
Sekarang, jika anda akan melawan orang merdeka
yang akan dibayar dengan upah--
337
00:27:21,786 --> 00:27:23,787
Itu upahmu,
pria yang lucu.
338
00:27:23,821 --> 00:27:26,490
Harus cukup selama sisa hidupmu.
339
00:27:27,926 --> 00:27:31,061
Ini tangan prajurit,
bukan gadis pelayan.
340
00:27:31,095 --> 00:27:32,896
5, hitungan pertama...
341
00:27:36,968 --> 00:27:40,337
Berapa lama sebelum Raja Meereen
datang untuk mengklaim bantalku?
342
00:27:40,371 --> 00:27:42,306
Jangan konyol.
343
00:27:42,340 --> 00:27:46,076
Pernikahanku dengan Hizdahr
adalah urusan politik.
344
00:27:46,110 --> 00:27:48,679
Kupikir dia cukup pintar
untuk memahami itu.
345
00:27:50,114 --> 00:27:52,282
Kupikir Putra Harpy
telah berhenti membunuh
346
00:27:52,317 --> 00:27:54,685
karena pemimpin mereka dijadikan raja.
347
00:27:57,422 --> 00:27:59,790
Apakah kau cemburu?
348
00:27:59,824 --> 00:28:02,059
Kau pikir aku cukup picik
berbicara buruk tentang seorang pria
349
00:28:02,093 --> 00:28:03,963
hanya karena dia mewakili
sebuah kompetisi?
350
00:28:04,940 --> 00:28:05,987
Ya.
351
00:28:08,633 --> 00:28:09,991
Kau benar.
352
00:28:09,992 --> 00:28:12,827
Motivasiku tidak sepenuhnya murni.
353
00:28:21,403 --> 00:28:23,437
Jangan salah sangka.
354
00:28:27,609 --> 00:28:31,979
Kau bilang sendiri aku tidak bisa
melawan musuh dari dalam dan luar.
355
00:28:32,047 --> 00:28:34,448
Jadi ketika musuh dari luar
datang menyerang,
356
00:28:34,483 --> 00:28:36,617
aku perlu kota Meereen mendukungku.
357
00:28:36,652 --> 00:28:39,153
Aku tidak punya pilihan.
358
00:28:39,221 --> 00:28:40,855
Setiap orang punya pilihan.
359
00:28:40,889 --> 00:28:42,590
Bahkan seorang budak
memiliki sebuah pilihan--
360
00:28:42,624 --> 00:28:44,191
kematian atau perbudakan.
361
00:28:44,226 --> 00:28:47,295
Jadi apa lagi yang bisa kulakukan, hmm?
362
00:28:48,997 --> 00:28:51,098
Menikahlah denganku sebagai gantinya.
363
00:28:52,534 --> 00:28:57,038
Bahkan jika aku ingin melakukan
hal yang tidak bijaksana itu,
364
00:28:57,072 --> 00:28:58,639
aku tidak bisa.
365
00:28:58,674 --> 00:29:00,441
Mengapa tidak?
366
00:29:00,475 --> 00:29:02,510
Kau adalah ratu.
Kau bisa melakukan apa yang kau suka.
367
00:29:04,746 --> 00:29:08,082
Tidak, aku tidak bisa.
368
00:29:08,116 --> 00:29:11,252
Maka kau adalah satu-satunya orang
di Meereen yang tidak merdeka.
369
00:29:22,064 --> 00:29:26,701
Dan aku tahu aku di sini untuk
melayani ratuku dan tidak memberikan saran,
370
00:29:26,735 --> 00:29:29,236
tapi boleh aku memberikan
satu saran lagi?
371
00:29:33,008 --> 00:29:35,109
Tentu saja.
372
00:29:37,412 --> 00:29:40,214
Di hari permainan besar,
373
00:29:40,248 --> 00:29:43,084
kumpulkan semua penguasa besar
dan pemilik budak
374
00:29:43,118 --> 00:29:46,253
dan penguasa yang layak
yang bisa kau temukan
375
00:29:46,288 --> 00:29:48,255
dan bantai mereka semua.
376
00:29:51,593 --> 00:29:55,329
Aku seorang ratu,
bukan tukang jagal.
377
00:29:59,701 --> 00:30:03,270
Semua penguasa adalah
tukang jagal atau daging.
378
00:30:11,713 --> 00:30:15,282
Kau yang di sana. Di mana aku bisa
menemukan Kepala Pendeta
379
00:30:15,317 --> 00:30:18,719
atau Pemimpin Burung Gereja
atau siapapun nama bodohnya?
380
00:30:18,754 --> 00:30:22,656
Bukan nama sebagus Ratu Thorns,
kuakui.
381
00:30:24,059 --> 00:30:25,860
Kau harus memiliki kesopanan
382
00:30:25,894 --> 00:30:28,429
untuk berdiri ketika
berbicara dengan seorang putri.
383
00:30:28,497 --> 00:30:31,198
Anda harus memiliki kesopanan
untuk berlutut di hadapan para dewa.
384
00:30:31,233 --> 00:30:32,767
Jangan berdebat denganku, teman kecil.
385
00:30:35,704 --> 00:30:38,839
Bagiku, yang sakit adalah lutut.
386
00:30:38,874 --> 00:30:40,775
- Anda?
- Pinggul.
387
00:30:40,809 --> 00:30:43,044
Ah.
388
00:30:43,078 --> 00:30:46,814
Pemimpin rakyat.
Apakah itu permainanmu?
389
00:30:46,848 --> 00:30:50,618
Ini adalah permainan lama.
Membosankan dan tidak meyakinkan.
390
00:30:50,685 --> 00:30:52,787
Pemimpin rakyat
391
00:30:52,821 --> 00:30:55,589
yang melakukan pekerjaan kotor
Cersei untuknya.
392
00:30:56,825 --> 00:30:58,526
Orang-orang selalu
melakukan pekerjaan kotor.
393
00:30:58,560 --> 00:31:01,695
Simpan khotbahmu. Aku bisa mencium
bau penipuan dari jarak satu mil.
394
00:31:01,730 --> 00:31:03,130
Bakat yang berguna.
395
00:31:03,165 --> 00:31:06,000
Aku di sini untuk cucu- cucuku.
396
00:31:06,034 --> 00:31:08,436
Cucu-cucu anda
397
00:31:08,470 --> 00:31:11,739
bersumpah suci dan berbohong.
398
00:31:11,807 --> 00:31:14,241
Bapa menghakimi kita semua.
399
00:31:14,276 --> 00:31:16,710
Anak-anak bangsawan tinggi,
400
00:31:16,745 --> 00:31:18,746
anak-anak nelayan.
401
00:31:18,780 --> 00:31:22,249
Jika anda melanggar hukum-Nya,
anda akan dihukum.
402
00:31:23,251 --> 00:31:24,685
Jangan pergi dariku.
403
00:31:24,719 --> 00:31:26,921
Anda tidak punya kuasa
di sini, Putri Olenna.
404
00:31:26,955 --> 00:31:28,389
Apa yang kau inginkan?
405
00:31:28,423 --> 00:31:30,458
Emas?
406
00:31:30,492 --> 00:31:33,461
Aku akan membuatmu menjadi
Pendeta terkaya yang pernah ada.
407
00:31:34,996 --> 00:31:37,431
Lalu apa?
408
00:31:37,466 --> 00:31:40,401
Aku membayangkan
ini aneh bagi anda.
409
00:31:40,435 --> 00:31:42,903
Semua orang yang anda temui
memiliki motif tersembunyi
410
00:31:42,938 --> 00:31:46,240
dan anda membanggakan diri
telah mengendusnya.
411
00:31:46,274 --> 00:31:48,709
Tapi kukatakan
kebenaran yang sederhana.
412
00:31:48,743 --> 00:31:51,112
Aku mengabdi pada para dewa.
413
00:31:51,146 --> 00:31:53,114
Para dewa menuntut keadilan.
414
00:31:53,148 --> 00:31:55,449
Bagaimana mereka mengatakan
tuntutan mereka?
415
00:31:55,484 --> 00:31:57,351
Dengan gagak atau kuda?
416
00:31:57,385 --> 00:32:00,254
Dengan teks suci,
"Tujuh bintang penunjuk."
417
00:32:00,288 --> 00:32:02,790
Jika anda tidak memiliki satupun
di perpustakaan anda,
418
00:32:02,824 --> 00:32:04,091
Aku akan memberikan milikku sendiri.
419
00:32:04,126 --> 00:32:06,627
Aku telah membaca
"Tujuh bintang penunjuk".
420
00:32:06,661 --> 00:32:10,998
Maka anda akan ingat ayat-ayat tentang
persetubuhan dua laki-laki dan sumpah palsu.
421
00:32:11,032 --> 00:32:13,134
Cucu-cucu anda
akan dihukum
422
00:32:13,168 --> 00:32:18,072
sama seperti siapapun
yang melanggar hukum suci.
423
00:32:18,106 --> 00:32:19,540
Setengah pria,
wanita, dan anak-anak
424
00:32:19,574 --> 00:32:23,210
di kota busuk ini
melanggar hukum suci.
425
00:32:23,245 --> 00:32:26,347
Kau hidup di antara pembunuh,
pencuri, dan pemerkosa,
426
00:32:26,381 --> 00:32:28,415
tapi kau menghukum Loras
427
00:32:28,450 --> 00:32:31,952
karena bercinta dengan banci
428
00:32:31,987 --> 00:32:33,988
dan Margaery karena membela kakaknya?
429
00:32:34,022 --> 00:32:38,592
Ya. Hukum para dewa
harus diterapkan sama untuk semua.
430
00:32:38,627 --> 00:32:41,362
Jika kesetaraan
yang kau inginkan, biarlah begitu.
431
00:32:41,396 --> 00:32:45,399
Ketika Keluarga Tyrell berhenti mengirim
hasil bumi kami ke ibukota,
432
00:32:45,433 --> 00:32:47,501
semua orang di sini akan kelaparan.
433
00:32:47,536 --> 00:32:50,738
Dan aku akan memastikan yang
kelaparan tahu siapa yang harus disalahkan.
434
00:32:53,575 --> 00:32:56,744
Apakah anda pernah menanam di ladang,
Putri Olenna?
435
00:32:58,813 --> 00:33:01,849
Pernahkah anda menuai gandum?
436
00:33:01,883 --> 00:33:03,817
Apakah ada yang pernah
di Keluarga Tyrell?
437
00:33:05,020 --> 00:33:06,754
Kekayaan dan kekuasaan seumur hidup
438
00:33:06,788 --> 00:33:08,822
telah membuat satu mata anda buta.
439
00:33:10,759 --> 00:33:14,828
Anda yang sedikit,
kami yang banyak.
440
00:33:16,398 --> 00:33:20,067
Dan ketika yang banyak
tidak takut lagi pada yang sedikit...
441
00:33:34,216 --> 00:33:36,951
Putri Olenna.
442
00:33:47,729 --> 00:33:49,663
Mogok makan
tidak akan membuat segalanya
443
00:33:49,698 --> 00:33:52,132
menjadi lebih baik baginya,
sayangku.
444
00:33:54,536 --> 00:33:56,570
Dia di dalam sel penjara
445
00:33:56,638 --> 00:33:59,740
dan tidak ada yang bisa kulakukan.
446
00:34:02,944 --> 00:34:04,745
Aku adalah raja!
447
00:34:04,779 --> 00:34:08,015
Ratu ada di penjara
dan tidak ada yang bisa kulakukan!
448
00:34:22,264 --> 00:34:25,799
Tak peduli siapa dirimu,
449
00:34:25,834 --> 00:34:27,868
seberapa kuatnya dirimu,
cepat atau lambat,
450
00:34:27,902 --> 00:34:30,504
kau akan menghadapi situasi
di luar kendalimu.
451
00:34:30,538 --> 00:34:33,540
Bahkan dirimu tidak mungkin
bisa mengantisipasi
452
00:34:33,575 --> 00:34:35,242
atau mencegah
bahkan jika kau tahu.
453
00:34:35,310 --> 00:34:38,279
Kau tidak bisa menyalahkan
dirimu sendiri karena takdir.
454
00:34:38,313 --> 00:34:41,015
Ayahmu,
455
00:34:41,049 --> 00:34:42,716
kakakmu, kakekmu--
456
00:34:42,751 --> 00:34:45,886
Aku dulu Ratu dari Tujuh Kerajaan
dan apa yang bisa kulakukan?
457
00:34:45,920 --> 00:34:48,656
Memeluk mereka saat
mereka meninggalkan dunia ini.
458
00:34:48,690 --> 00:34:50,557
Mencium kepala mereka
setelah mereka pergi.
459
00:34:50,592 --> 00:34:52,693
Aku akan memanggil pasukan.
460
00:34:52,727 --> 00:34:55,095
Aku akan merebut kembali kuil Sept
461
00:34:55,130 --> 00:34:58,632
dan membunuh mereka semua.
462
00:35:00,402 --> 00:35:03,003
Aku akan memulai perang
jika harus.
463
00:35:03,038 --> 00:35:06,607
Kau tahu seperti juga aku siapa
korban perang yang pertama.
464
00:35:11,212 --> 00:35:13,347
Aku mencintainya.
465
00:35:16,284 --> 00:35:18,652
Aku mencintainya...
466
00:35:20,722 --> 00:35:22,589
dan aku tidak bisa menolongnya.
467
00:35:38,373 --> 00:35:40,007
Kita harus kuat
untuk orang yang kita cintai.
468
00:35:40,041 --> 00:35:42,376
Kita tidak boleh menyerah
pada keputusasaan.
469
00:35:42,410 --> 00:35:45,346
Aku akan berbicara
pada Pemimpin Burung Gereja.
470
00:35:45,380 --> 00:35:46,880
Pasti ada sesuatu--
471
00:35:46,915 --> 00:35:49,183
Biarkan aku berbicara dengannya
atas namamu.
472
00:35:49,217 --> 00:35:53,153
Raja tidak bisa menodai dirinya
bernegosiasi dengan kaum fanatik kotor.
473
00:35:54,556 --> 00:35:56,490
Ibu akan mencoba
untuk membantunya?
474
00:35:56,524 --> 00:35:59,960
Aku akan berbuat semampuku untuk
membebaskan dia dan kakaknya.
475
00:35:59,994 --> 00:36:03,063
Kebahagiaanmu adalah semua
yang kuinginkan di dunia ini.
476
00:36:04,232 --> 00:36:07,101
- Aku tahu.
- Tidak, kau tidak tahu.
477
00:36:10,605 --> 00:36:12,473
Tidak mungkin kau tahu.
478
00:36:14,175 --> 00:36:17,177
Tidak sampai kau memiliki anak sendiri.
479
00:36:17,212 --> 00:36:19,913
Aku akan melakukan apapun untukmu.
480
00:36:21,349 --> 00:36:23,784
Apapun untuk menjagamu dari bahaya.
481
00:36:26,087 --> 00:36:28,322
Aku akan membakar kota sampai rata.
482
00:36:30,058 --> 00:36:33,394
Hanya kau yang penting.
483
00:36:33,428 --> 00:36:37,498
Kau dan adikmu.
484
00:36:37,532 --> 00:36:40,401
Sejak kau lahir ke dunia ini.
485
00:36:40,435 --> 00:36:42,970
Putraku.
486
00:36:45,273 --> 00:36:47,374
Putraku satu-satunya
487
00:37:02,323 --> 00:37:03,924
Pangeran Doran berharap
ini menghilangkan
488
00:37:03,958 --> 00:37:06,827
kekhawatiran anda
tentang keadaan putri.
489
00:37:13,701 --> 00:37:15,903
Paman tampak berbeda ketika aku pergi.
490
00:37:15,937 --> 00:37:18,071
Paman memiliki lebih banyak rambut.
491
00:37:18,106 --> 00:37:21,108
Dan lebih banyak tangan.
492
00:37:21,142 --> 00:37:23,744
- Bagaimana keadaan Trystane?
- Dia akan baik-baik saja.
493
00:37:23,812 --> 00:37:24,945
Aku minta maaf untuk itu.
494
00:37:24,979 --> 00:37:26,580
Seharusnya tidak terjadi seperti itu.
495
00:37:26,614 --> 00:37:28,549
Mengapa itu bisa terjadi?
496
00:37:29,851 --> 00:37:32,419
Ibumu mengkhawatirkanmu.
497
00:37:32,454 --> 00:37:34,721
Ancaman telah dibuat.
498
00:37:34,789 --> 00:37:36,190
Dorne terlalu berbahaya untukmu.
499
00:37:36,224 --> 00:37:38,725
- Aku datang untuk membawamu pulang.
- Ini adalah rumahku.
500
00:37:38,760 --> 00:37:40,260
Ini telah menjadi rumahku
selama bertahun-tahun.
501
00:37:40,295 --> 00:37:42,663
Aku tidak ingin datang ke sini,
tapi dia menyuruhku.
502
00:37:42,697 --> 00:37:43,931
Aku melakukan apa yang dia suruh.
503
00:37:43,965 --> 00:37:46,700
Aku melakukan tugasku dan sekarang
dia memaksaku untuk kembali?
504
00:37:46,734 --> 00:37:49,536
Ini untuk kebaikanmu sendiri.
Ini adalah hal yang rumit.
505
00:37:49,571 --> 00:37:52,039
Tidak, ini tidak rumit sama sekali.
Ini sederhana.
506
00:37:52,073 --> 00:37:54,575
Aku mencintai Trystane,
aku akan menikah dengannya,
507
00:37:54,609 --> 00:37:56,076
dan kami tinggal di sini.
508
00:37:56,110 --> 00:37:57,945
- Aku tidak mengerti.
- Tentu saja paman tidak mengerti.
509
00:37:58,012 --> 00:38:00,080
Paman tidak mengenalku.
510
00:38:08,056 --> 00:38:12,192
♪ Saudara, O saudara,
hariku di sini telah selesai ♪
511
00:38:12,227 --> 00:38:16,897
♪ Orang Dorne ini
mengambil hidupku ♪
512
00:38:16,931 --> 00:38:19,299
♪ Tapi apa itu penting ♪
513
00:38:19,334 --> 00:38:21,702
♪ Karena semua orang pasti mati ♪
514
00:38:21,736 --> 00:38:25,239
♪ Dan aku telah merasakan
istri orang Dorne ini ♪
515
00:38:25,273 --> 00:38:31,445
♪ Aku telah, aku telah merasakan
istri orang Dorne ini. ♪
516
00:38:34,015 --> 00:38:36,984
Dia punya suara yang bagus.
517
00:38:37,018 --> 00:38:38,819
Kita beruntung
dia seorang penyanyi.
518
00:38:38,853 --> 00:38:41,321
Jika dia seorang petarung,
kita mungkin dalam kesulitan.
519
00:38:41,356 --> 00:38:44,424
Ini berlawanan dengan kode etikku
untuk menyakiti seorang wanita.
520
00:38:44,459 --> 00:38:47,594
Sungguh menakjubkan betapa banyak orang
yang kami kalahkan tampaknya memiliki kode etik ini.
521
00:38:47,629 --> 00:38:49,329
Aku tidak akan mengakui
kau mengalahkan aku.
522
00:38:49,364 --> 00:38:51,098
Bagaimana lenganmu?
523
00:38:51,165 --> 00:38:52,933
Baik sekali.
524
00:38:52,967 --> 00:38:56,036
Bukankah tidak baik meninggalkan Dorne
tanpa bekas luka baru.
525
00:38:56,070 --> 00:38:58,238
Kau pikir kau meninggalkan Dorne?
526
00:38:58,273 --> 00:39:00,307
Tidak terlalu terburu-buru.
527
00:39:00,341 --> 00:39:03,176
Wanita Dorne adalah wanita
paling cantik di dunia.
528
00:39:03,211 --> 00:39:04,444
Terima kasih.
529
00:39:04,479 --> 00:39:07,781
Aku mengatakan wanita Dorne.
Aku tidak mengatakan kau.
530
00:39:10,051 --> 00:39:12,986
Aku bukan wanita paling cantik
yang pernah kau lihat?
531
00:39:14,222 --> 00:39:15,789
Aku telah melihat
beberapa wanita
532
00:39:15,823 --> 00:39:17,357
di semua Tujuh Kerajaan.
533
00:39:17,392 --> 00:39:20,928
Sebutkan salah satu yang lebih cantik
daripada aku.
534
00:39:22,630 --> 00:39:25,866
Nah, sekarang, di King's Landing,
535
00:39:25,900 --> 00:39:29,536
ada yang benar-benar cantik...
536
00:39:33,741 --> 00:39:35,275
Ada apa?
537
00:39:37,645 --> 00:39:40,614
Di King's Landing, katamu?
538
00:39:40,648 --> 00:39:42,683
Benarkah?
539
00:39:42,717 --> 00:39:45,752
Ada seorang wanita yang
lebih cantik daripada aku.
540
00:39:45,787 --> 00:39:47,688
Benarkah?
541
00:39:47,722 --> 00:39:49,923
Tadi, seingatku bukan itu.
542
00:39:53,328 --> 00:39:54,795
Bagaimana lenganmu sekarang?
543
00:39:54,829 --> 00:39:56,597
Kau tampaknya
peduli dengan hal itu.
544
00:39:56,631 --> 00:39:58,632
Kau pasti benar-benar menyukaiku.
545
00:40:07,308 --> 00:40:10,310
Dan bagaimana dengan kepalamu?
546
00:40:14,682 --> 00:40:16,984
Kepalaku?
547
00:40:17,018 --> 00:40:19,219
Kepalaku?
548
00:40:19,253 --> 00:40:22,122
Kau bahkan tidak ingin tahu
apa yang sedang terjadi dalam--
549
00:40:32,400 --> 00:40:34,434
Hidungmu berdarah.
550
00:40:37,205 --> 00:40:40,107
Tidak apa-apa.
Ini karena udara kering.
551
00:40:43,144 --> 00:40:47,648
Pisauku dilapisi
dengan salep khusus dari Asshai.
552
00:40:47,682 --> 00:40:50,384
Mereka menamakannya
Perpisahan Yang Lama.
553
00:40:50,451 --> 00:40:52,452
Butuh waktu untuk bekerja,
554
00:40:52,520 --> 00:40:56,590
tetapi jika setetes saja
terkena kulit,
555
00:40:56,624 --> 00:40:57,858
kematian.
556
00:41:06,034 --> 00:41:08,402
Satu-satunya obat penawar.
557
00:41:12,974 --> 00:41:15,676
Siapa wanita yang paling cantik di dunia?
558
00:41:16,811 --> 00:41:18,412
Kau.
559
00:41:19,514 --> 00:41:22,215
Maaf? Siapa?
560
00:41:24,018 --> 00:41:26,687
Kau.
561
00:41:26,721 --> 00:41:28,622
Jangan menjatuhkannya.
562
00:41:42,570 --> 00:41:45,338
Kupikir kau sangat tampan juga.
563
00:42:29,951 --> 00:42:32,886
- Aku minta maaf tentang warga lokal.
- Tidak.
564
00:42:35,156 --> 00:42:37,257
Rasanya seperti
tempat paling aman.
565
00:42:37,291 --> 00:42:39,559
Bukan untuk pelangganmu, jelasnya.
566
00:42:40,762 --> 00:42:42,963
Ini adalah tempat yang tidak ada duanya.
567
00:42:44,165 --> 00:42:46,166
Semata-mata hanya untuk memenuhi selera.
568
00:42:46,200 --> 00:42:47,968
Hasrat yang bahkan tidak ada
569
00:42:48,002 --> 00:42:50,871
sampai kita menemukannya.
570
00:42:50,905 --> 00:42:54,241
Kau selalu lebih terkesan
dengan dirimu sendiri, bukan?
571
00:42:55,476 --> 00:42:58,211
Masa lalu adalah masa lalu.
572
00:42:58,246 --> 00:43:01,748
Masa depan adalah semua
yang layak dibahas.
573
00:43:03,384 --> 00:43:04,918
Masa depan keluarga Tyrell.
574
00:43:04,952 --> 00:43:07,754
Jangan berpura-pura khawatir
pada keluargaku,
575
00:43:07,789 --> 00:43:09,389
cucu-cucuku atau aku.
576
00:43:09,423 --> 00:43:12,159
Seharusnya aku tahu
kau akan kembali ke ibukota
577
00:43:12,193 --> 00:43:14,327
segera setelah semuanya
mulai tidak berjalan dengan baik.
578
00:43:14,362 --> 00:43:16,797
- Aku berjanji pada anda--
- Aku berjanji padamu, Tuan Baelish,
579
00:43:16,864 --> 00:43:18,965
bahwa takdir kita bergabung.
580
00:43:19,000 --> 00:43:20,967
Bersama kita membunuh seorang raja.
581
00:43:21,002 --> 00:43:24,471
Jika keluargaku harus jatuh, aku tidak
akan punya apa-apa untuk disembunyikan.
582
00:43:25,740 --> 00:43:28,975
Dan jika aku harus bertemu
dengan beberapa kecelakaan
583
00:43:29,010 --> 00:43:32,179
di sini di pasar daging kecilmu
yang rusak,
584
00:43:32,213 --> 00:43:35,549
mereka tidak akan pernah menemukan
apa yang tersisa darimu.
585
00:43:35,583 --> 00:43:38,118
Jadi...
586
00:43:38,152 --> 00:43:40,187
Kau menyangkal menjadi bagian
dalam semua ini?
587
00:43:40,221 --> 00:43:43,557
Cersei memanggilku
ke King's Landing.
588
00:43:43,591 --> 00:43:45,025
Aku tidak berani menolaknya.
589
00:43:45,059 --> 00:43:46,827
Dan apa yang dia inginkan?
590
00:43:46,861 --> 00:43:50,096
Sepotong informasi yang dia tahu kumiliki.
591
00:43:50,131 --> 00:43:53,633
Baik diam maupun bohong
bukanlah pilihan.
592
00:43:53,668 --> 00:43:56,169
Tapi aku punya
informasi lainnya
593
00:43:56,237 --> 00:43:58,038
yang tidak dia sadari.
594
00:43:59,473 --> 00:44:02,342
Dan seperti yang anda katakan,
kepentingan kita sejalan.
595
00:44:04,312 --> 00:44:06,079
Aku punya hadiah untuk anda.
596
00:44:06,113 --> 00:44:07,814
Hadiah semacam apa?
597
00:44:07,849 --> 00:44:11,051
Sama seperti yang kuberikan pada Cersei.
598
00:44:11,085 --> 00:44:13,153
Seorang pemuda tampan.
599
00:44:26,868 --> 00:44:29,469
Banyak petarung bagus yang telah tewas
600
00:44:29,503 --> 00:44:32,072
mencoba untuk menuju ke permainan besar.
601
00:44:32,106 --> 00:44:35,208
Ketika sebagian besar dari kalian sampah tidak berharga
bergabung dengan mereka dalam kematian sore ini,
602
00:44:35,243 --> 00:44:38,378
itu akan menjadi kenaikan yang signifikan
dalam kedudukan kalian.
603
00:44:38,412 --> 00:44:41,248
Tetapi jika kalian kebetulan
menang di sini,
604
00:44:41,282 --> 00:44:44,184
kalian akan bertarung di Lubang Besar
milik Daznak sendiri
605
00:44:44,218 --> 00:44:45,886
di depan ratu.
606
00:44:45,920 --> 00:44:50,323
Jadi apapun yang terjadi, para dewa
telah tersenyum pada kalian hari ini.
607
00:44:50,358 --> 00:44:54,594
Ini adalah hari dimana hidup kalian
benar-benar mulai berarti sesuatu.
608
00:44:56,731 --> 00:44:59,399
Kau dan kau.
Kau.
609
00:45:00,635 --> 00:45:02,636
Kalian berdua.
610
00:45:04,805 --> 00:45:06,406
Kau, kau, dan kau.
611
00:45:07,275 --> 00:45:09,175
Berdiri.
612
00:45:09,210 --> 00:45:12,178
- Valar morghulis
- Valar dohaeris
613
00:45:12,213 --> 00:45:14,381
Siapkan diri kalian.
614
00:45:26,160 --> 00:45:29,029
Duduk di depan permainan besar
akan cukup buruk.
615
00:45:29,063 --> 00:45:32,198
Selama beberapa generasi, di hari-hari
menjelang permainan besar,
616
00:45:32,233 --> 00:45:33,733
telah menjadi kebiasaan penguasa kami
617
00:45:33,768 --> 00:45:35,568
untuk membuat babak di
lubang yang lebih rendah
618
00:45:35,603 --> 00:45:38,204
untuk memberi para petarung di sana
kehormatan atas kehadirannya.
619
00:45:41,609 --> 00:45:45,211
Jalan sendiri.
620
00:45:51,118 --> 00:45:52,752
Yang Mulia.
621
00:45:52,787 --> 00:45:54,354
Yang Mulia yang akan datang.
622
00:45:54,388 --> 00:45:56,623
Anda memberi kami semua kehormatan.
623
00:45:58,893 --> 00:46:01,194
Berdiri di sana.
624
00:46:01,228 --> 00:46:04,064
Berdiri tegak.
Itu adalah sang ratu.
625
00:46:05,533 --> 00:46:07,534
Kami bertarung dan mati
untuk kemuliaan anda,
626
00:46:07,568 --> 00:46:09,536
O ratu yang mulia.
627
00:46:11,973 --> 00:46:14,240
Kami bertarung dan mati
untuk kemuliaan anda,
628
00:46:14,275 --> 00:46:16,176
O ratu yang mulia.
629
00:46:17,645 --> 00:46:20,347
Mulai!
630
00:47:18,606 --> 00:47:19,773
Kupikir aku telah cukup menonton.
631
00:47:19,807 --> 00:47:22,776
Yang Mulia, sudah tradisi
632
00:47:22,810 --> 00:47:26,012
bagi ratu untuk tetap tinggal
sampai pemenangnya muncul.
633
00:47:26,047 --> 00:47:28,127
Aku telah berkorban lebih dari cukup
untuk tradisimu.
634
00:47:33,120 --> 00:47:34,754
Apa yang kau lakukan?
635
00:47:43,664 --> 00:47:45,131
Tunggu giliranmu,
dasar sial.
636
00:49:15,089 --> 00:49:16,956
Enyahkan dia dari pandanganku.
637
00:49:16,991 --> 00:49:19,225
Khaleesi, kumohon.
638
00:49:19,260 --> 00:49:21,694
Aku hanya minta waktu anda sebentar.
639
00:49:21,729 --> 00:49:23,530
Aku membawakan hadiah.
640
00:49:24,431 --> 00:49:26,332
Memang benar.
641
00:49:27,568 --> 00:49:30,036
Dia membawa hadiah.
642
00:49:30,070 --> 00:49:31,905
Siapa kau?
643
00:49:33,107 --> 00:49:35,308
Akulah hadiahnya.
644
00:49:36,744 --> 00:49:39,946
Senang bertemu dengan anda, Yang Mulia.
645
00:49:41,048 --> 00:49:43,082
Namaku Tyrion Lannister.
646
00:50:16,150 --> 00:50:18,017
Ini menjijikkan.
647
00:50:18,052 --> 00:50:20,119
Tidak bisa diterima.
648
00:50:21,655 --> 00:50:24,123
Apakah mereka paling tidak
memberimu cukup makan?
649
00:50:25,259 --> 00:50:28,394
Aku membawakan ini.
Daging rusa.
650
00:50:28,429 --> 00:50:30,730
Ini cukup enak.
651
00:50:33,434 --> 00:50:36,669
Aku memakannya sendiri tadi malam.
652
00:50:40,407 --> 00:50:43,543
Kami melakukan semampunya
sejak mereka menangkap kakakmu.
653
00:50:43,577 --> 00:50:45,812
Tommen bahkan pergi ke kuil Sept sendiri
654
00:50:45,846 --> 00:50:48,348
untuk menghadapi Pemimpin Burung Gereja.
655
00:50:48,382 --> 00:50:51,251
Tapi aku takut kaum agama
telah mengabaikan alasan di baliknya.
656
00:50:51,285 --> 00:50:54,354
Aku tahu kau yang melakukan ini.
657
00:50:54,388 --> 00:50:58,191
Kami membuat setiap usaha
atas namamu.
658
00:50:58,225 --> 00:51:00,827
Aku bersumpah kepadamu
demi semua tujuh dewa.
659
00:51:00,861 --> 00:51:02,895
Kebohongan mudah kau ucapkan.
660
00:51:02,930 --> 00:51:04,397
Semua orang tahu itu.
661
00:51:04,431 --> 00:51:07,333
Tapi tidak bersalah,
662
00:51:07,368 --> 00:51:09,936
kesopanan, kepedulian,
663
00:51:09,970 --> 00:51:12,905
kau tidak terlalu bagus
dalam hal itu, aku takut.
664
00:51:14,241 --> 00:51:16,509
Mungkin itu sebabnya
anakmu sangat bersemangat
665
00:51:16,577 --> 00:51:18,611
untuk menyisihkanmu demi aku.
666
00:51:20,614 --> 00:51:22,782
Kau marah.
667
00:51:22,816 --> 00:51:24,984
Kau tidak berpikir jernih.
668
00:51:25,019 --> 00:51:27,353
Aku akan berkunjung lagi ketika
kau sudah menenangkan diri.
669
00:51:27,388 --> 00:51:29,422
Aku tidak ingin melihatmu lagi.
670
00:51:29,490 --> 00:51:31,891
Kuharap kau mengubah
pikiranmu tentang itu.
671
00:51:31,925 --> 00:51:34,460
Aku telah diberitahu
orang sering menjadi gila
672
00:51:34,528 --> 00:51:36,963
di Sel Hitam di bawah Penjara Merah.
673
00:51:36,997 --> 00:51:38,798
Meskipun kukira
isolasimu akan berakhir
674
00:51:38,866 --> 00:51:41,000
saat sidang dimulai.
675
00:51:42,469 --> 00:51:44,203
Pergi.
676
00:51:44,238 --> 00:51:46,172
Ya.
677
00:51:46,206 --> 00:51:47,707
Aku takut aku harus.
678
00:51:47,741 --> 00:51:49,709
Putraku membutuhkanku sekarang
lebih dari sebelumnya.
679
00:51:49,743 --> 00:51:52,612
Keluar kau, sialan.
680
00:52:06,527 --> 00:52:08,628
Tidur yang nyenyak, adik.
681
00:52:36,156 --> 00:52:37,757
Terima kasih, Boake.
682
00:52:44,832 --> 00:52:46,399
- Anda melihatnya?
- Ya.
683
00:52:46,433 --> 00:52:49,268
- Dan?
- Akomodasinya tampak cukup.
684
00:52:49,303 --> 00:52:51,604
Apa yang terjadi padanya sekarang?
685
00:52:51,638 --> 00:52:54,073
Yah, dia dan kakaknya ditahan
686
00:52:54,108 --> 00:52:55,842
dengan prasangka yang cukup.
687
00:52:55,876 --> 00:52:58,511
Sebuah pengadilan akan digelar
untuk mereka masing-masing
688
00:52:58,545 --> 00:53:01,381
untuk menentukan apakah mereka
bersalah atas tindakan
689
00:53:01,415 --> 00:53:05,184
yang mungkin merupakan
pelanggaran ajaran agama.
690
00:53:05,219 --> 00:53:07,086
Siapa yang akan menjadi hakim?
691
00:53:07,121 --> 00:53:11,357
Tujuh pendeta seperti di
semua persidangan sebelum Targaryen.
692
00:53:12,526 --> 00:53:13,793
Apakah kau akan menjadi
salah satu dari mereka?
693
00:53:13,861 --> 00:53:15,294
Ya.
694
00:53:17,498 --> 00:53:19,632
Jika salah satu atau keduanya
695
00:53:19,666 --> 00:53:22,402
mengaku sebelum sidang...
696
00:53:22,436 --> 00:53:24,337
Maka mereka akan mendapat ampunan dari Ibu.
697
00:53:25,639 --> 00:53:28,074
Dan apa yang dibutuhkan
ampunan Ibu?
698
00:53:28,108 --> 00:53:30,343
Tergantung pada situasi.
699
00:53:30,377 --> 00:53:33,346
Tindakan itu sendiri,
tingkat penyesalan.
700
00:53:33,380 --> 00:53:36,115
Terima kasih, Kepala Pendeta,
701
00:53:36,150 --> 00:53:39,118
karena membawa keadilan apapun
yang layak mereka terima
702
00:53:39,153 --> 00:53:41,988
di mata Tujuh Dewa.
703
00:53:45,959 --> 00:53:47,493
Tahukah anda kapel ini
704
00:53:47,528 --> 00:53:50,463
adalah salah satu bangunan tertua
di King's Landing?
705
00:53:51,765 --> 00:53:54,300
Kupikir aku mungkin pernah mendengarnya.
706
00:53:54,334 --> 00:53:57,136
Baelor membangun kuil Sept-nya
di sekitarnya.
707
00:53:58,639 --> 00:54:01,674
Tapi orang-orang sembahyang di sini
jauh sebelum dia.
708
00:54:01,708 --> 00:54:04,477
Siapa yang mengukir altar ini?
709
00:54:04,511 --> 00:54:07,980
- Apakah anda tahu?
- Kurasa tidak.
710
00:54:08,048 --> 00:54:10,383
Tidak ada yang tahu.
711
00:54:10,417 --> 00:54:14,020
Tidak ada nama di atasnya
atau di tempat lain di kapel.
712
00:54:15,956 --> 00:54:18,524
Tidak, orang-orang yang
membangun tempat ini
713
00:54:18,559 --> 00:54:22,562
tidak menunjukkan kesombongan mereka
pada orang-orang yang datang setelah mereka
714
00:54:22,596 --> 00:54:26,332
seperti yang Baelor lakukan pada benda
ganjil berlapis emas yang besar di sana.
715
00:54:26,366 --> 00:54:28,167
Hmm.
716
00:54:28,202 --> 00:54:30,336
Iman mereka bersih.
717
00:54:31,572 --> 00:54:34,340
Menyingkirkan emas dan ornamen,
718
00:54:34,374 --> 00:54:38,144
merobohkan patung
dan pilar,
719
00:54:38,178 --> 00:54:40,279
dan inilah yang tersisa.
720
00:54:43,250 --> 00:54:45,885
Sesuatu yang sederhana...
721
00:54:49,089 --> 00:54:52,558
dan padat dan benar.
722
00:54:56,830 --> 00:55:00,132
Perhiasan Tyrells akan dilucuti.
723
00:55:01,301 --> 00:55:03,069
Kebohongan mereka runtuh.
724
00:55:03,103 --> 00:55:06,239
Kebenaran hati mereka diletakkan
begitu saja untuk dilihat semua orang.
725
00:55:07,508 --> 00:55:10,376
Dan begitu juga dengan kita semua.
726
00:55:10,410 --> 00:55:13,012
Tinggi dan rendah sama.
727
00:55:17,050 --> 00:55:19,218
Apa yang akan kita temukan
728
00:55:19,253 --> 00:55:22,255
ketika kita melepaskan perhiasanmu?
729
00:55:25,425 --> 00:55:29,028
Seorang pemuda belum lama mendatangi kami.
730
00:55:29,096 --> 00:55:31,964
Hancur dalam tubuh dan semangat.
731
00:55:33,834 --> 00:55:36,502
Dia membuang banyak hal.
732
00:55:38,205 --> 00:55:41,908
Begitu banyak yang membebaninya.
733
00:55:41,942 --> 00:55:45,177
Tapi sepotong demi sepotong,
dia melepas beban dirinya. i >
734
00:55:46,613 --> 00:55:48,614
Melepaskan kesombongan,
735
00:55:48,649 --> 00:55:51,217
kebanggaan, dosa.
736
00:55:53,787 --> 00:55:56,188
Sekarang jiwanya begitu ringan,
737
00:55:56,223 --> 00:55:59,492
dia akan melayang melalui
Tujuh Surga seperti burung.
738
00:55:59,560 --> 00:56:01,227
Hmm.
739
00:56:06,300 --> 00:56:08,801
Dan dia telah banyak
bercerita tentang anda.
740
00:56:33,093 --> 00:56:34,827
Minggir.
741
00:56:36,630 --> 00:56:39,365
Lepaskan aku segera.
742
00:56:39,399 --> 00:56:42,435
Kau akan memerintahkan dia
untuk melepaskan aku.
743
00:56:42,469 --> 00:56:45,137
Aku adalah ratu!
Aku adalah ratu!
744
00:56:45,172 --> 00:56:46,872
Apa kau sudah gila?
745
00:56:46,907 --> 00:56:48,441
Lepaskan aku!
746
00:56:49,710 --> 00:56:52,078
Lepaskan tangan kotormu dariku!
747
00:56:52,145 --> 00:56:54,447
Apa kau sudah gila?
748
00:56:54,481 --> 00:56:57,383
Aku adalah ratu!
Lepaskan aku!
749
00:57:03,523 --> 00:57:05,558
Lihat aku.
750
00:57:07,794 --> 00:57:09,562
Lihat wajahku.
751
00:57:12,232 --> 00:57:15,534
Ini adalah hal terakhir
yang akan kau lihat sebelum kau mati.
752
00:57:16,000 --> 00:57:31,000
Diterjemahkan oleh TEPERIYO
Subscene ID : triyo
Mei 2015
753
00:57:32,590 --> 00:57:39,090
Sync, dikoreksi oleh elderman font>
elder_man font>