1 00:03:01,931 --> 00:03:03,932 Jefe Explorador, tiene el mando del Castillo Negro. 2 00:03:04,100 --> 00:03:06,435 Lord Comandante, es mi deber decirle 3 00:03:06,519 --> 00:03:09,855 que creo que esta misión es imprudente, insensata 4 00:03:09,939 --> 00:03:13,901 y un insulto a todos los hermanos que han muerto pelando contra los salvajes. 5 00:03:14,944 --> 00:03:16,945 Como siempre, gracias por su honestidad. 6 00:03:24,579 --> 00:03:26,121 Buen viaje, Lord Comandante. 7 00:03:27,457 --> 00:03:28,540 Gracias, Sam. 8 00:03:35,965 --> 00:03:37,466 Vidrio de dragón. 9 00:03:37,675 --> 00:03:39,343 Con lo que maté al caminante blanco. 10 00:03:45,475 --> 00:03:46,934 Espero que no lo necesites. 11 00:03:47,977 --> 00:03:49,144 También yo. 12 00:04:23,137 --> 00:04:24,680 Aquí está. 13 00:04:28,601 --> 00:04:29,851 Esa risa. 14 00:04:31,020 --> 00:04:32,062 Egg. 15 00:04:33,022 --> 00:04:34,773 Egg se reía así. 16 00:04:35,858 --> 00:04:38,652 Una de las primeras cosas que recuerdo. 17 00:04:41,864 --> 00:04:45,659 Su hermano pequeño, Aegon, se convirtió en rey. 18 00:04:47,036 --> 00:04:51,540 Y antes de eso, era un niño risueño, 19 00:04:51,874 --> 00:04:53,125 como este. 20 00:04:58,548 --> 00:05:01,508 Llévalo al sur, Gillyflower. 21 00:05:03,720 --> 00:05:05,929 Antes de que sea tarde. 22 00:05:57,231 --> 00:05:58,482 Theon, espera. 23 00:05:58,566 --> 00:06:00,776 No soy Theon, mi señora. Soy Hedor. 24 00:06:01,110 --> 00:06:02,694 Ayúdame. 25 00:06:04,864 --> 00:06:06,531 Es su esposa ahora. 26 00:06:07,658 --> 00:06:08,700 Theon. 27 00:06:08,951 --> 00:06:10,077 Haga lo que diga. 28 00:06:10,203 --> 00:06:11,787 Haga lo que diga o la lastimará. 29 00:06:11,913 --> 00:06:13,872 Él ya me lastima cada noche. 30 00:06:14,874 --> 00:06:17,626 Todo el día estoy encerrada aquí, cada noche viene y... 31 00:06:20,880 --> 00:06:22,047 No puede ser peor. 32 00:06:22,131 --> 00:06:23,131 Sí puede. 33 00:06:24,675 --> 00:06:25,967 Siempre puede ser peor. 34 00:06:35,144 --> 00:06:36,895 - ¿Qué te hizo? - Por favor. 35 00:06:36,979 --> 00:06:39,773 - ¡Traicionaste a mi familia! - ¡Lo siento! ¡Lo siento! 36 00:06:39,857 --> 00:06:41,983 Tienes que ayudarme. Theon, ayúdame. 37 00:06:42,068 --> 00:06:44,194 Nos verá. No lo conoce. 38 00:06:45,613 --> 00:06:47,030 Mi familia aún tiene amigos en el Norte. 39 00:06:47,115 --> 00:06:49,825 Solo necesito darles una señal y me rescatarán. 40 00:06:50,535 --> 00:06:52,202 Sube a la cima de la torre rota. 41 00:06:52,912 --> 00:06:54,830 Prende esta vela y ponla en la ventana. 42 00:06:54,914 --> 00:06:57,833 - Prométemelo, Theon. - ¡Hedor! Soy Hedor. 43 00:07:00,628 --> 00:07:03,046 Tu nombre es Theon Greyjoy. 44 00:07:04,632 --> 00:07:08,260 Último hijo vivo de Balon Greyjoy, Señor de las Islas del Hierro. 45 00:07:08,344 --> 00:07:09,928 ¿Me entiendes? 46 00:07:13,015 --> 00:07:14,141 Theon... 47 00:07:16,310 --> 00:07:17,310 prométemelo. 48 00:08:21,083 --> 00:08:22,250 ¿Sí, Hedor? 49 00:08:38,684 --> 00:08:39,935 Egg. 50 00:08:41,187 --> 00:08:42,437 Egg. 51 00:08:45,274 --> 00:08:47,400 Mamá te está buscando. 52 00:08:49,111 --> 00:08:50,278 Egg. 53 00:08:52,949 --> 00:08:54,324 Duerme un poco, Sam. 54 00:08:55,910 --> 00:08:57,786 Deberás hablar por él mañana. 55 00:08:59,956 --> 00:09:01,206 No puedes saberlo. 56 00:09:01,290 --> 00:09:02,749 Duerme un poco. 57 00:09:04,001 --> 00:09:05,377 Yo lo cuidaré. 58 00:09:08,756 --> 00:09:10,090 Me quedaré también. 59 00:09:11,300 --> 00:09:13,134 Siempre ha sido bueno conmigo. 60 00:09:13,469 --> 00:09:14,970 No puedo dejarlo ahora. 61 00:09:16,222 --> 00:09:17,764 ¡Egg! 62 00:09:29,777 --> 00:09:30,819 Egg. 63 00:09:33,114 --> 00:09:34,406 Soñé... 64 00:09:36,033 --> 00:09:37,284 que era un anciano. 65 00:09:49,005 --> 00:09:51,172 Su nombre era Aemon Targaryen. 66 00:09:52,341 --> 00:09:54,175 Vino a nosotros desde Desembarco del Rey. 67 00:09:56,971 --> 00:09:59,806 Un maestre de la Ciudadela, con cadenas y juramento, 68 00:10:00,182 --> 00:10:02,934 un hermano juramentado de la Guardia de la Noche siempre fiel. 69 00:10:04,854 --> 00:10:10,191 Ningún hombre fue más sabio o más gentil o más amable. 70 00:10:11,819 --> 00:10:13,028 En la Muralla, 71 00:10:13,404 --> 00:10:17,115 una docena de comandantes pasaron durante sus años de servicio, 72 00:10:17,199 --> 00:10:19,159 y él siempre estuvo ahí para aconsejarlos. 73 00:10:22,788 --> 00:10:24,289 Él tenía la sangre de dragón... 74 00:10:26,375 --> 00:10:28,209 pero ahora su fuego se extinguió. 75 00:10:31,339 --> 00:10:33,048 Ahora su guardia ha terminado. 76 00:10:33,382 --> 00:10:35,425 Ahora su guardia ha terminado. 77 00:11:04,246 --> 00:11:06,790 Pierdes a todos tus amigos, Tarly. 78 00:11:44,453 --> 00:11:45,995 Mi hermosa esposa. 79 00:11:52,086 --> 00:11:56,881 Cuando mi padre me dijo que me casaría, esperaba una gorda y barbuda bestia. 80 00:12:01,637 --> 00:12:04,389 ¿Sabes lo complacido que estaba cuando te vi? 81 00:12:04,974 --> 00:12:07,058 Me hiciste muy feliz. 82 00:12:11,564 --> 00:12:15,024 Los vigilantes reportan que Stannis Baratheon va hacia Invernalia. 83 00:12:15,192 --> 00:12:16,901 Es un comandante respetado. 84 00:12:17,945 --> 00:12:21,322 Sus tropas son leales y saben pelear. 85 00:12:21,532 --> 00:12:24,993 Contrató a miles de mercenarios para aumentar su ejército. 86 00:12:25,578 --> 00:12:28,913 Pero esta tormenta es un golpe de suerte para nosotros. 87 00:12:30,291 --> 00:12:32,667 Nuestro pueblo está acostumbrado a pelear en el frío. 88 00:12:34,962 --> 00:12:37,505 Su ejército ahora está sufriendo por la nieve. 89 00:12:39,675 --> 00:12:42,969 Un día yo seré el Señor de Invernalia y Guardián del Norte. 90 00:12:44,013 --> 00:12:46,306 Tú serás mi esposa y guardiana. 91 00:12:49,351 --> 00:12:51,519 ¿Pero no está embarazada tu madrastra? 92 00:12:52,062 --> 00:12:53,188 ¿Y qué con eso? 93 00:12:54,440 --> 00:12:56,399 ¿Qué pasa si tiene un varón? 94 00:12:57,985 --> 00:12:59,694 Tendré un hermanito. 95 00:12:59,945 --> 00:13:01,279 Pero él será el heredero. 96 00:13:01,363 --> 00:13:03,323 Soy el hijo mayor de Lord Bolton. 97 00:13:04,116 --> 00:13:05,200 Pero eres un bastardo. 98 00:13:05,326 --> 00:13:07,535 Un hijo legítimo tendría más derecho. 99 00:13:11,081 --> 00:13:13,458 Fui naturalizado por un decreto real de... 100 00:13:13,542 --> 00:13:14,959 ¿Tommen Baratheon? 101 00:13:15,419 --> 00:13:16,669 Otro bastardo. 102 00:13:23,677 --> 00:13:26,262 Los bastardos pueden triunfar en el mundo. 103 00:13:26,972 --> 00:13:29,974 Como tu medio hermano, Jon Nieve. 104 00:13:31,018 --> 00:13:32,685 Nació como el bastardo de Invernalia, 105 00:13:34,021 --> 00:13:36,397 y ahora es el Lord Comandante de la Guardia de la Noche. 106 00:13:39,068 --> 00:13:40,401 ¿No lo sabías? 107 00:13:41,111 --> 00:13:43,446 Sí, parece que le ha ido muy bien. 108 00:13:46,116 --> 00:13:48,243 Casi olvido por qué te pedí que vinieras. 109 00:13:48,744 --> 00:13:50,078 Venga, mi señora. 110 00:14:01,549 --> 00:14:03,216 Tu amiga del norte. 111 00:14:06,554 --> 00:14:08,596 Hedor me dijo que te quieres ir. 112 00:14:09,598 --> 00:14:11,015 ¿Por qué? 113 00:14:11,100 --> 00:14:13,685 Invernalia es tu hogar y yo soy tu esposo. 114 00:14:15,271 --> 00:14:16,479 Una anciana fuerte. 115 00:14:17,273 --> 00:14:19,440 Todos confiesan cuando los desuello. 116 00:14:20,067 --> 00:14:21,067 Pero ella, 117 00:14:22,027 --> 00:14:24,445 su corazón se detuvo antes de que llegara a su rostro. 118 00:14:27,449 --> 00:14:29,617 Las personas del Norte son muy fuertes. 119 00:14:36,208 --> 00:14:38,209 Lleva a mi esposa a su recámara. 120 00:14:38,794 --> 00:14:41,087 Hace mucho frío para una dama. 121 00:14:42,006 --> 00:14:44,132 Debes guardar tus velas. 122 00:14:44,758 --> 00:14:47,260 Las noches son muy largas. 123 00:15:37,144 --> 00:15:39,312 Cuarenta caballos murieron por la noche. 124 00:15:40,397 --> 00:15:42,357 Perderemos más al anochecer. 125 00:15:42,608 --> 00:15:43,775 Se nos acaba la comida. 126 00:15:43,859 --> 00:15:46,527 No podemos abrir la línea de suministro hasta que se detenga la nieve. 127 00:15:52,117 --> 00:15:53,117 ¿Qué más? 128 00:15:53,369 --> 00:15:55,828 Los Cuervos de Tormenta se fueron anoche. 129 00:15:59,583 --> 00:16:00,875 500 hombres. 130 00:16:04,338 --> 00:16:05,505 Mercenarios. 131 00:16:06,840 --> 00:16:08,716 Leales a nada más que al oro. 132 00:16:13,138 --> 00:16:14,681 Aún falta para llegar a Invernalia 133 00:16:14,765 --> 00:16:16,599 y no hay cómo marchar con este clima. 134 00:16:17,393 --> 00:16:18,351 ¿Y? 135 00:16:18,435 --> 00:16:19,852 Este no es el momento. 136 00:16:20,562 --> 00:16:23,481 Debemos regresar al Castillo Negro y cuando la nieve deje de caer... 137 00:16:23,565 --> 00:16:25,858 Me retiré de Desembarco del Rey, señor Davos. 138 00:16:26,110 --> 00:16:29,445 Si me retiro otra vez, me convertiré en el "Rey Que Huyó". 139 00:16:29,530 --> 00:16:31,614 - Su Alteza... - Y se acerca el invierno. 140 00:16:31,740 --> 00:16:34,784 No solo es el lema de los Stark. Es un hecho. 141 00:16:34,868 --> 00:16:39,664 Si marchamos de vuelta al Castillo Negro, pasaremos el invierno en el Castillo Negro. 142 00:16:39,748 --> 00:16:43,626 ¿Y quién puede decir cuántos años durará este invierno? 143 00:16:43,711 --> 00:16:45,628 Mejor esperar el momento indicado que arriesgar... 144 00:16:45,713 --> 00:16:48,172 Este es el momento indicado y lo arriesgaré todo. 145 00:16:48,257 --> 00:16:50,550 Porque si no, perderemos. 146 00:16:51,510 --> 00:16:56,764 Marcharemos a la victoria o marcharemos a la derrota. 147 00:16:57,599 --> 00:16:59,892 Pero iremos hacia adelante. Solo adelante. 148 00:17:10,237 --> 00:17:11,362 Su Alteza. 149 00:17:16,744 --> 00:17:19,203 He confiado en tus visiones 150 00:17:19,288 --> 00:17:21,914 y en tus profecías por años. 151 00:17:22,291 --> 00:17:25,877 Usted mismo la vio, mi rey, cuando observó las llamas. 152 00:17:26,628 --> 00:17:28,337 Una gran batalla en la nieve. 153 00:17:28,422 --> 00:17:30,298 - No sé lo que vi. - Sí, lo sabe. 154 00:17:30,632 --> 00:17:31,632 Confíe en sí mismo. 155 00:17:32,259 --> 00:17:33,801 ¿Y tú confías en ti misma? 156 00:17:34,803 --> 00:17:36,262 Confío en el Señor. 157 00:17:38,682 --> 00:17:40,391 ¿Estás segura? 158 00:17:46,690 --> 00:17:49,942 Yo me vi caminando por las almenas de Invernalia. 159 00:17:50,694 --> 00:17:54,405 He visto el estandarte del hombre desollado tirado en el suelo. 160 00:18:03,707 --> 00:18:07,251 Pero a veces hay que hacer sacrificios para asegurar la victoria. 161 00:18:09,546 --> 00:18:11,714 Le he mostrado el poder de la sangre de un rey. 162 00:18:12,800 --> 00:18:14,258 El usurpador Robb Stark. 163 00:18:14,676 --> 00:18:16,469 El usurpador Joffrey Baratheon. 164 00:18:16,553 --> 00:18:18,805 No tenemos al bastardo de Robert aquí. 165 00:18:18,889 --> 00:18:19,889 No, 166 00:18:20,682 --> 00:18:21,849 tenemos a alguien mejor. 167 00:18:23,894 --> 00:18:26,395 Y su sangre corre por sus venas. 168 00:18:28,565 --> 00:18:29,982 ¿Te volviste loca? 169 00:18:30,234 --> 00:18:31,692 ¿Duda de mí? 170 00:18:31,985 --> 00:18:33,486 ¿Aún? 171 00:18:34,446 --> 00:18:35,863 ¿A pesar de todo lo que ha visto? 172 00:18:36,448 --> 00:18:37,865 Debe haber otra forma. 173 00:18:37,950 --> 00:18:40,493 - Sanguijuelas o... - Solo hay una forma. 174 00:18:40,869 --> 00:18:43,704 Debe convertirse en rey antes de que la Larga Noche comience. 175 00:18:44,039 --> 00:18:46,499 Solo usted puede dirigir la lucha contra los muertos. 176 00:18:46,625 --> 00:18:49,377 Toda su vida nos ha traído a este momento. 177 00:18:50,003 --> 00:18:51,754 - A esta decisión. - Es mi hija. 178 00:18:54,633 --> 00:18:55,675 Largo. 179 00:19:18,657 --> 00:19:20,408 Siempre hay algo de comer. 180 00:19:20,492 --> 00:19:21,951 Un poco de carnero sería bueno. 181 00:19:25,789 --> 00:19:27,748 La belleza de más allá de la Muralla. 182 00:19:30,335 --> 00:19:32,753 ¿Adónde vas? ¿No somos más atractivos que el gordo? 183 00:19:32,838 --> 00:19:35,840 La pregunta es, ¿sería hermosa si estuviera en el sur 184 00:19:35,924 --> 00:19:37,884 o es hermosa porque es la única mujer aquí? 185 00:19:37,968 --> 00:19:39,802 Aún si fuera de Puerto Blanco, yo quiero un beso. 186 00:19:40,971 --> 00:19:42,680 Vamos, primor. Danos un beso. 187 00:19:42,764 --> 00:19:43,806 Déjenme en paz. 188 00:19:43,891 --> 00:19:45,766 Pero si fueras mi mujer, no te dejaría en paz. 189 00:19:45,851 --> 00:19:47,435 - Solo un beso. - Vamos, dale un beso. 190 00:19:47,603 --> 00:19:49,103 Un hombre se siente solo aquí en la Muralla. 191 00:19:54,526 --> 00:19:55,651 No tienes que ponerte así. 192 00:19:55,944 --> 00:19:57,403 Solo queremos un poco de cariño. 193 00:20:01,783 --> 00:20:02,783 Quítenle las manos de encima. 194 00:20:03,911 --> 00:20:06,537 Hermano Derek, hermano Brant, 195 00:20:06,788 --> 00:20:08,581 creo que ambos tienen guardia esta noche. 196 00:20:08,707 --> 00:20:10,124 Sam el Ejecutor. 197 00:20:10,417 --> 00:20:11,834 ¿Vas a matarme con esa espada? 198 00:20:11,919 --> 00:20:13,461 Mira cómo tiembla su mano. 199 00:20:13,545 --> 00:20:15,421 Gilly, ahora... 200 00:20:15,631 --> 00:20:17,548 vuelve a tu habitación y cierra la puerta. 201 00:20:20,928 --> 00:20:23,012 - Se lo advierto. - Vamos. 202 00:20:23,096 --> 00:20:24,096 Vamos. 203 00:20:29,895 --> 00:20:31,979 Mentiroso costal de mierda. 204 00:20:32,564 --> 00:20:34,482 Mataste a un caminante blanco, ¿eh? 205 00:20:34,566 --> 00:20:35,733 Maldito gordo inútil. 206 00:20:36,693 --> 00:20:37,735 Levántate. 207 00:20:38,445 --> 00:20:40,988 ¿Este es tu héroe? ¿Este cerdo? 208 00:20:41,782 --> 00:20:42,823 ¡Déjenlo en paz! 209 00:20:44,451 --> 00:20:46,661 Eres una perra terca, ¿no es cierto? 210 00:20:48,664 --> 00:20:50,039 Vamos. 211 00:20:51,041 --> 00:20:53,876 ¡Sam! ¡Sam! ¡Sam! 212 00:21:02,719 --> 00:21:04,762 - ¡Sam! - ¡Vamos! 213 00:21:04,846 --> 00:21:06,013 Muy bien. 214 00:21:07,099 --> 00:21:08,391 Quieta. 215 00:21:11,603 --> 00:21:12,812 ¡Voltéala! 216 00:21:15,941 --> 00:21:18,734 Dije... que la soltaran. 217 00:21:18,819 --> 00:21:20,403 Vas a terminar muerto. 218 00:21:20,487 --> 00:21:22,780 Tu amante Jon Nieve no está aquí para salvarte. 219 00:21:22,864 --> 00:21:25,533 Maté a un caminante blanco, maté a un Thenn. 220 00:21:26,618 --> 00:21:28,119 Correré el riesgo con ustedes. 221 00:21:45,053 --> 00:21:46,053 ¡Sam! 222 00:21:48,640 --> 00:21:50,558 - Estoy bien. - No lo estás. 223 00:21:51,226 --> 00:21:52,768 Solo un poco mareado. 224 00:22:17,794 --> 00:22:20,546 La próxima vez que pase algo así, no te arriesgues. 225 00:22:20,630 --> 00:22:23,466 Claro que no. Ellos habrían... 226 00:22:26,678 --> 00:22:28,637 No sé qué habrían hecho. 227 00:22:28,722 --> 00:22:30,973 Sé que te habrían matado si el Fantasma no hubiera llegado. 228 00:22:31,058 --> 00:22:34,185 No. No. Se estaban cansando. 229 00:22:34,936 --> 00:22:36,937 Los tenía en la palma de mi mano. 230 00:22:38,106 --> 00:22:42,526 No seas estúpido, Sam. No eres un guerrero. 231 00:22:43,236 --> 00:22:44,779 ¿Qué clase de hombre sería 232 00:22:44,863 --> 00:22:46,822 si huyera cuando alguien te está lastimando? 233 00:22:47,574 --> 00:22:49,909 Solo prométeme 234 00:22:49,993 --> 00:22:52,828 pase lo que pase, te harás cargo del pequeño Sam. 235 00:22:53,080 --> 00:22:54,789 Por supuesto que sí. 236 00:22:55,582 --> 00:22:56,665 Y también... 237 00:22:57,834 --> 00:22:59,668 voy a cuidarte a ti. 238 00:23:06,259 --> 00:23:07,843 Necesito más agua. 239 00:23:11,765 --> 00:23:12,848 Quédate. 240 00:23:14,142 --> 00:23:15,810 ¿Por favor? 241 00:24:15,912 --> 00:24:17,580 ¿Te estoy lastimando? 242 00:24:21,877 --> 00:24:22,877 ¿Estás seguro? 243 00:24:53,241 --> 00:24:54,742 ¡Por los dioses! 244 00:25:11,968 --> 00:25:14,845 Un raro hallazgo para las fosas de luchas, mis amigos. 245 00:25:15,222 --> 00:25:18,390 No los usuales matones callejeros o piratas ebrios. 246 00:25:19,226 --> 00:25:21,852 Este es un caballero de Poniente 247 00:25:22,229 --> 00:25:26,190 de una antigua casa, entrenado con la espada y la lanza. 248 00:25:26,816 --> 00:25:31,111 Él peleó junto al rey Robert al otro lado del mar Angosto. 249 00:25:31,196 --> 00:25:34,657 Fue el primero en entrar durante el asedio a Spike, 250 00:25:34,741 --> 00:25:37,910 masacrando a 50 hombres con su espada en llamas. 251 00:25:37,994 --> 00:25:41,789 Él mató al gran Khal Drogo durante un combate. 252 00:25:42,415 --> 00:25:44,208 Traicionado por su mujer, 253 00:25:44,292 --> 00:25:47,795 se vendió como esclavo para pagar sus deudas. 254 00:25:47,921 --> 00:25:51,006 La oferta comienza con 12 honores de oro. 255 00:25:52,008 --> 00:25:54,677 13. ¿Alguien da 14? 256 00:25:55,887 --> 00:25:59,181 ¿15? 15 honores de oro. 257 00:25:59,391 --> 00:26:02,434 ¿Escucho 16? ¿16? 258 00:26:02,769 --> 00:26:04,311 20. 259 00:26:04,771 --> 00:26:05,938 Vendido. 260 00:26:15,448 --> 00:26:16,782 ¡Esperen! 261 00:26:17,117 --> 00:26:19,702 - Me tiene que comprar también. - ¿Por qué? 262 00:26:20,829 --> 00:26:22,246 Somos un equipo. 263 00:26:22,330 --> 00:26:23,998 También soy un gran luchador. 264 00:26:27,711 --> 00:26:30,004 Es gracioso. Hay que concedérselo. 265 00:26:57,198 --> 00:26:59,408 Tienes razón, es gracioso. 266 00:27:07,125 --> 00:27:08,751 Gracias, mi señor. Gracias. 267 00:27:08,835 --> 00:27:09,877 Sí. 268 00:27:10,337 --> 00:27:12,296 Mi señor, si me permite. 269 00:27:12,380 --> 00:27:14,882 Escuché que Meereen se convirtió en una ciudad libre. 270 00:27:14,966 --> 00:27:17,760 Puede que encuentre problemas si pone a pelear a esclavos en las fosas de lucha. 271 00:27:17,844 --> 00:27:19,928 Ahora, si pone a pelear a hombres libres, a quienes les paga... 272 00:27:23,391 --> 00:27:25,267 Ahí está tu pago, enano. 273 00:27:25,560 --> 00:27:27,269 Debe durarte el resto de tu vida. 274 00:27:38,406 --> 00:27:41,909 ¿Cuánto falta para que el rey de Meereen venga a reclamar la almohada? 275 00:27:41,993 --> 00:27:43,285 No seas ridículo. 276 00:27:43,995 --> 00:27:46,997 Mi matrimonio con Hizdahr es político. 277 00:27:47,582 --> 00:27:49,541 Creo que es listo como para entender eso. 278 00:27:51,795 --> 00:27:53,587 Y creo que los Hijos de la Arpía han dejado de matar 279 00:27:53,880 --> 00:27:56,006 porque su líder ahora es rey. 280 00:27:59,010 --> 00:28:00,511 ¿Estás celoso? 281 00:28:01,846 --> 00:28:03,847 ¿Crees que soy tan mezquino como para hablar mal de él 282 00:28:03,932 --> 00:28:06,058 solo porque es la competencia? 283 00:28:07,018 --> 00:28:08,143 Lo creo. 284 00:28:10,271 --> 00:28:11,855 Tienes razón. 285 00:28:11,940 --> 00:28:14,358 Mis motivaciones son completamente impuras. 286 00:28:23,326 --> 00:28:25,077 No me hace estar equivocado. 287 00:28:29,457 --> 00:28:33,961 Tú mismo lo dijiste. No puedo pelear con los enemigos dentro y fuera. 288 00:28:34,045 --> 00:28:38,382 Cuando mis enemigos de afuera lleguen, necesito la ciudad de Meereen apoyándome. 289 00:28:38,466 --> 00:28:40,008 No tengo opción. 290 00:28:41,052 --> 00:28:42,302 Todos tienen opciones. 291 00:28:42,637 --> 00:28:44,346 Hasta los esclavos las tienen... 292 00:28:44,472 --> 00:28:46,098 muerte o esclavitud. 293 00:28:46,558 --> 00:28:48,058 ¿Qué más puedo hacer? 294 00:28:50,478 --> 00:28:52,020 Puedes casarte conmigo. 295 00:28:54,482 --> 00:28:58,152 Aún cuando quisiera hacer algo tan poco aconsejable, 296 00:28:59,571 --> 00:29:01,447 - no podría. - ¿Por qué no? 297 00:29:02,198 --> 00:29:04,158 Eres una reina. Puedes hacer lo que quieras. 298 00:29:06,369 --> 00:29:09,329 No, no puedo. 299 00:29:10,081 --> 00:29:12,916 Pues eres la única persona en Meereen que no es libre. 300 00:29:24,512 --> 00:29:27,639 Sé que estoy aquí para servir a mi reina y no dar consejo, 301 00:29:29,100 --> 00:29:30,976 ¿pero puedo hacer una sugerencia más? 302 00:29:34,898 --> 00:29:35,898 Por supuesto. 303 00:29:39,652 --> 00:29:41,403 El día de los Grandes Juegos, 304 00:29:42,322 --> 00:29:47,242 reúne a los Grandes Amos y Sabios Amos y Dignos Amos que puedas encontrar 305 00:29:48,495 --> 00:29:49,953 y mátalos a todos. 306 00:29:53,541 --> 00:29:57,085 Soy una reina, no una carnicera. 307 00:30:01,925 --> 00:30:05,010 Todos los gobernantes son carniceros o carne. 308 00:30:13,478 --> 00:30:14,520 Oiga, usted, 309 00:30:14,729 --> 00:30:18,482 ¿dónde encuentro al Septon Superior o al Gorrión Supremo 310 00:30:18,566 --> 00:30:20,609 o cualquier ridículo nombre que sea que tenga? 311 00:30:21,152 --> 00:30:24,071 No es tan buen nombre como la "Reina de las Espinas", debo admitir. 312 00:30:26,032 --> 00:30:30,202 Usted debería tener la decencia de pararse cuando habla con una dama. 313 00:30:30,286 --> 00:30:32,496 Usted debería tener la decencia de arrodillarse ante los dioses. 314 00:30:33,081 --> 00:30:34,581 No discuta conmigo, por favor. 315 00:30:38,169 --> 00:30:40,420 Conmigo, son las rodillas. 316 00:30:41,047 --> 00:30:42,589 - ¿Usted? - Caderas. 317 00:30:44,676 --> 00:30:48,595 Un hombre del pueblo. ¿Ese es su juego? 318 00:30:49,013 --> 00:30:52,474 Es un juego viejo, aburrido y poco convincente. 319 00:30:52,642 --> 00:30:54,101 Un hombre del pueblo 320 00:30:54,644 --> 00:30:57,354 que hace el trabajo sucio de Cersei por ella. 321 00:30:58,398 --> 00:31:00,357 El pueblo siempre hace el trabajo sucio. 322 00:31:00,441 --> 00:31:03,569 Ahórreme los sermones. Puedo oler un fraude a kilómetros. 323 00:31:03,987 --> 00:31:05,112 Un talento útil. 324 00:31:05,196 --> 00:31:08,073 Estoy aquí por mi nieto y por mi nieta. 325 00:31:08,157 --> 00:31:12,786 Su nieto y su nieta hicieron votos sagrados y mintieron. 326 00:31:13,997 --> 00:31:16,206 El Padre nos juzga a todos. 327 00:31:16,541 --> 00:31:20,002 A los hijos de grandes lores, a los hijos de pescadores. 328 00:31:20,628 --> 00:31:23,547 Si uno rompe sus leyes, uno será castigado. 329 00:31:25,216 --> 00:31:26,550 No huya de mí. 330 00:31:26,634 --> 00:31:28,719 Aquí no da ordenes, Lady Olenna. 331 00:31:28,803 --> 00:31:30,304 ¿Qué es lo que quiere? 332 00:31:31,097 --> 00:31:32,264 ¿Oro? 333 00:31:32,640 --> 00:31:35,434 Lo haré el Septon más rico que haya vivido. 334 00:31:37,145 --> 00:31:38,312 Entonces, ¿qué? 335 00:31:39,522 --> 00:31:41,481 Imagino que esto es extraño para usted. 336 00:31:42,567 --> 00:31:47,571 Los que conoce tienen un motivo oculto y se enorgullece de adivinarlo. 337 00:31:48,781 --> 00:31:50,657 Pero le digo una simple verdad. 338 00:31:51,242 --> 00:31:52,659 Yo les sirvo a los dioses. 339 00:31:53,077 --> 00:31:54,828 Los dioses demandan justicia. 340 00:31:55,246 --> 00:31:57,497 ¿Y cómo comunican sus demandas? 341 00:31:58,041 --> 00:31:59,207 ¿Con un cuervo o a caballo? 342 00:31:59,292 --> 00:32:01,793 Con el texto sagrado, "la estrella de siete picos". 343 00:32:02,545 --> 00:32:06,089 Si no tiene uno en su biblioteca, le daré el mío. 344 00:32:06,174 --> 00:32:08,550 He leído "la estrella de siete picos". 345 00:32:08,635 --> 00:32:13,096 Entonces recuerda los pasajes respecto a la sodomía y el perjurio. 346 00:32:13,389 --> 00:32:15,307 Sus nietos serán castigados 347 00:32:15,391 --> 00:32:20,103 de la misma forma que a cualquiera que quebrante las leyes sagradas. 348 00:32:20,188 --> 00:32:24,816 La mitad de los hombres, mujeres y niños rompen las leyes sagradas. 349 00:32:25,360 --> 00:32:28,362 Viven entre asesinos, ladrones y violadores, 350 00:32:28,446 --> 00:32:33,742 ¿pero castiga a Loras por acostarse con un proxeneta perfumado 351 00:32:33,826 --> 00:32:36,161 y a Margaery por defender a su hermano? 352 00:32:36,287 --> 00:32:37,537 Sí. 353 00:32:37,789 --> 00:32:40,499 Las leyes de los dioses se aplican a todos por igual. 354 00:32:41,292 --> 00:32:43,335 Si es igualdad lo que busca, que así sea. 355 00:32:43,419 --> 00:32:47,381 Cuando la casa Tyrell deje de enviar cosechas a la capital, 356 00:32:47,715 --> 00:32:49,549 todos aquí morirán de hambre. 357 00:32:50,385 --> 00:32:52,636 Y los hambrientos sabrán de quién es la culpa. 358 00:32:56,099 --> 00:32:58,558 ¿Ha trabajo en el campo, Lady Olenna? 359 00:33:00,770 --> 00:33:02,396 ¿Alguna vez ha cosechado granos? 360 00:33:04,148 --> 00:33:05,565 ¿Alguien de la casa Tyrell? 361 00:33:07,193 --> 00:33:10,570 Una vida de riqueza y poder la ha dejado ciega de un ojo. 362 00:33:12,740 --> 00:33:13,907 Ustedes son los pocos, 363 00:33:15,243 --> 00:33:16,702 nosotros los muchos. 364 00:33:18,454 --> 00:33:21,873 Y cuando los muchos dejen de temerles a los pocos... 365 00:33:36,264 --> 00:33:37,514 Lady Olenna. 366 00:33:49,777 --> 00:33:53,405 Matarte de hambre no hará que las cosas mejoren para ella, cariño. 367 00:33:56,576 --> 00:34:01,371 Ella está en prisión y no hay nada que pueda hacer. 368 00:34:04,917 --> 00:34:06,543 ¡Yo soy el rey! 369 00:34:06,627 --> 00:34:09,796 ¡La reina está en prisión y no hay nada que pueda hacer! 370 00:34:24,395 --> 00:34:26,313 Sin importar quién seas, 371 00:34:27,899 --> 00:34:29,733 sin importar lo fuerte que seas, tarde o temprano, 372 00:34:29,817 --> 00:34:32,486 enfrentarás circunstancias que están más allá de tu control. 373 00:34:32,987 --> 00:34:37,282 Eventos que no pudiste haber anticipado o prevenido aún siendo posible. 374 00:34:37,450 --> 00:34:39,659 No puedes culparte por el destino. 375 00:34:40,578 --> 00:34:41,870 Tu padre, 376 00:34:43,289 --> 00:34:44,581 tu hermano, tu abuelo... 377 00:34:44,665 --> 00:34:47,334 Yo era la reina de los Siete Reinos, ¿y qué pude hacer? 378 00:34:48,211 --> 00:34:49,836 Abrazarlos mientras dejaban este mundo. 379 00:34:50,671 --> 00:34:52,506 Besar su frente una vez que se fueron. 380 00:34:53,216 --> 00:34:54,883 Llamaré al ejército. 381 00:34:54,967 --> 00:35:00,597 Recuperaré el Septo y mataré a cada uno de esos fanáticos. 382 00:35:02,517 --> 00:35:04,768 Comenzaré una guerra si es necesario. 383 00:35:04,852 --> 00:35:08,396 Sabes tan bien como yo quién va a morir primero en esa guerra. 384 00:35:13,569 --> 00:35:14,736 Yo la amo. 385 00:35:18,491 --> 00:35:19,741 Yo la amo... 386 00:35:22,703 --> 00:35:24,287 y no puedo ayudarla. 387 00:35:40,555 --> 00:35:43,723 Debemos ser fuertes para quienes amamos. No perdamos la esperanza. 388 00:35:44,559 --> 00:35:46,852 Lo haré. Voy a hablar con el Gorrión Supremo. 389 00:35:47,478 --> 00:35:48,645 Debe haber algo que... 390 00:35:48,729 --> 00:35:50,564 Déjame hablar con él en tu nombre. 391 00:35:51,566 --> 00:35:54,901 El rey no debe molestarse negociando con un desaseado fanático. 392 00:35:56,612 --> 00:35:58,405 ¿Tú tratarás de ayudarla? 393 00:35:58,656 --> 00:36:01,825 Haré todo lo que pueda por ganar su libertad y la de su hermano. 394 00:36:02,034 --> 00:36:04,578 Tu felicidad es todo lo que busco en este mundo. 395 00:36:06,038 --> 00:36:07,414 Lo sé. 396 00:36:07,623 --> 00:36:09,082 No lo sabes. 397 00:36:12,628 --> 00:36:14,337 No puedes saberlo. 398 00:36:16,340 --> 00:36:18,425 No hasta que tengas hijos propios. 399 00:36:19,594 --> 00:36:21,011 Haría lo que fuera por ti. 400 00:36:23,514 --> 00:36:25,307 Lo que sea para evitarte daño. 401 00:36:27,894 --> 00:36:29,978 Quemaría ciudades hasta las cenizas. 402 00:36:31,939 --> 00:36:33,732 Eres todo lo que importa. 403 00:36:35,651 --> 00:36:36,818 Tú 404 00:36:38,070 --> 00:36:39,446 y tu hermana. 405 00:36:39,906 --> 00:36:41,781 Desde el momento en que llegaste a este mundo. 406 00:36:42,950 --> 00:36:44,409 Mi niño. 407 00:36:47,121 --> 00:36:48,705 Mi único hijo. 408 00:37:04,430 --> 00:37:08,642 El príncipe Doran espera que esto calme su preocupación por el bien de la princesa. 409 00:37:15,691 --> 00:37:16,983 Luces diferente a cuando me fui. 410 00:37:17,818 --> 00:37:19,903 Tenías más cabello. 411 00:37:20,488 --> 00:37:21,571 Y más manos. 412 00:37:23,491 --> 00:37:25,825 - ¿Cómo está Trystane? - Estará bien. 413 00:37:25,910 --> 00:37:26,910 Lamento lo que pasó. 414 00:37:27,078 --> 00:37:28,620 No debía haber sido así. 415 00:37:28,871 --> 00:37:30,455 ¿Y por qué está pasando? 416 00:37:31,791 --> 00:37:33,708 Tu madre está preocupada por ti. 417 00:37:35,586 --> 00:37:38,380 Ha habido amenazas. Dorne es muy peligroso para ti. 418 00:37:38,673 --> 00:37:40,715 - Vine a llevarte a casa. - Este es mi hogar. 419 00:37:40,800 --> 00:37:41,883 Ha sido mi hogar por años. 420 00:37:42,134 --> 00:37:45,762 Yo no quería venir aquí, pero ella me lo pidió. Hice lo que me pidió. 421 00:37:45,846 --> 00:37:48,640 Cumplí con mi deber, ¿y ahora me obliga a regresar? 422 00:37:48,724 --> 00:37:51,685 Es por tu propio bien. Son asuntos complicados. 423 00:37:51,769 --> 00:37:53,937 No es complicado en lo absoluto. Es sencillo. 424 00:37:54,021 --> 00:37:57,941 Amo a Trystane, me voy a casar con él y nos quedaremos justo aquí. 425 00:37:58,025 --> 00:37:59,859 - No lo entiendo. - Por supuesto que no. 426 00:38:00,403 --> 00:38:01,528 Tú no me conoces. 427 00:38:10,162 --> 00:38:14,499 Hermanos, oh, hermanos, mis días aquí han terminado 428 00:38:14,709 --> 00:38:18,878 Pues el hombre de Dorne la vida me ha quitado 429 00:38:19,588 --> 00:38:23,842 Pero todo hombre muere tarde o temprano 430 00:38:23,926 --> 00:38:27,554 Y a la mujer del hombre de Dorne yo ya he probado 431 00:38:27,638 --> 00:38:28,847 Yo ya he 432 00:38:28,931 --> 00:38:33,560 A la mujer del hombre de Dorne yo ya he probado 433 00:38:36,731 --> 00:38:38,064 Tiene buena voz. 434 00:38:39,442 --> 00:38:40,942 Qué suerte que es un cantante. 435 00:38:41,027 --> 00:38:43,445 Si fuera un luchador, habríamos tenido problemas. 436 00:38:44,572 --> 00:38:46,531 Mi código no me permite lastimar a una mujer. 437 00:38:46,615 --> 00:38:49,659 Es increíble cuántos hombres a los que vencimos tenían ese código. 438 00:38:49,744 --> 00:38:51,244 Yo no diría que me vencieron. 439 00:38:52,038 --> 00:38:53,079 ¿Cómo está tu brazo? 440 00:38:53,205 --> 00:38:54,622 Maravilloso. 441 00:38:55,541 --> 00:38:58,001 No estaría bien dejar Dorne sin una nueva cicatriz. 442 00:38:58,753 --> 00:39:00,170 ¿Crees que vas a dejar Dorne? 443 00:39:00,755 --> 00:39:02,088 No hay prisa. 444 00:39:02,631 --> 00:39:05,091 Las mujeres de Dorne son las mujeres más hermosas del mundo. 445 00:39:05,760 --> 00:39:06,718 Gracias. 446 00:39:06,802 --> 00:39:09,679 Dije mujeres de Dorne. No dije que tú. 447 00:39:12,266 --> 00:39:14,851 ¿No soy la mujer más hermosa que hayas visto? 448 00:39:16,604 --> 00:39:19,272 He visto a muchas mujeres en los Siete Reinos. 449 00:39:19,940 --> 00:39:22,734 Nombra una más hermosa que yo. 450 00:39:24,737 --> 00:39:26,237 Bueno, 451 00:39:26,781 --> 00:39:31,534 en Desembarco del Rey, había una absolutamente bella... 452 00:39:35,998 --> 00:39:37,123 ¿Había una qué? 453 00:39:39,835 --> 00:39:41,836 En Desembarco del Rey, decías... 454 00:39:42,630 --> 00:39:43,671 ¿Lo hacía? 455 00:39:45,257 --> 00:39:47,717 ...que había una mujer más hermosa que yo. 456 00:39:48,094 --> 00:39:49,594 ¿La había? 457 00:39:49,845 --> 00:39:51,971 Mi memoria ya no es lo que era antes. 458 00:39:55,726 --> 00:39:56,851 ¿Cómo está tu brazo ahora? 459 00:39:57,269 --> 00:39:58,728 Pareces preocupada. 460 00:39:59,146 --> 00:40:00,730 En verdad, debo gustarte. 461 00:40:09,573 --> 00:40:11,950 ¿Y qué hay de tu cabeza? 462 00:40:16,956 --> 00:40:18,665 ¿Mi cabeza? 463 00:40:19,291 --> 00:40:20,834 ¿Mi cabeza? 464 00:40:21,794 --> 00:40:24,629 No querrás saber lo que está pasando con ella. 465 00:40:34,765 --> 00:40:36,182 Tu nariz está sangrando. 466 00:40:39,645 --> 00:40:42,188 No es nada. Es el aire seco. 467 00:40:45,776 --> 00:40:48,987 Mi daga estaba cubierta con un aceite especial de Asshai. 468 00:40:50,114 --> 00:40:51,865 Lo llaman el "Largo Adiós". 469 00:40:52,783 --> 00:40:54,033 Toma tiempo en actuar, 470 00:40:54,869 --> 00:40:58,705 pero si una sola gota hace contacto con la piel, 471 00:40:58,789 --> 00:40:59,789 es la muerte. 472 00:41:08,215 --> 00:41:10,049 El único antídoto. 473 00:41:15,139 --> 00:41:17,599 ¿Quién es la mujer más hermosa del mundo? 474 00:41:22,062 --> 00:41:23,688 ¿Lo siento? ¿Quién? 475 00:41:26,066 --> 00:41:27,066 Tú. 476 00:41:29,069 --> 00:41:31,362 No lo tires. 477 00:41:45,169 --> 00:41:47,170 Creo que tú eres atractivo también. 478 00:42:32,174 --> 00:42:34,717 - Me disculpo por el local. - No, no lo haces. 479 00:42:37,680 --> 00:42:39,013 Parecía el lugar más seguro. 480 00:42:39,682 --> 00:42:41,808 No para su clientela, claramente. 481 00:42:42,434 --> 00:42:44,894 Era un establecimiento como ningún otro. 482 00:42:46,146 --> 00:42:48,147 El rango de apetitos que se satisfacían, 483 00:42:48,399 --> 00:42:50,149 deseos que ni siquiera existían 484 00:42:51,151 --> 00:42:52,777 hasta que los inventamos. 485 00:42:53,153 --> 00:42:56,155 Siempre ha estado complacido consigo mismo, ¿no es cierto? 486 00:42:57,825 --> 00:42:59,158 El pasado es el pasado. 487 00:43:00,494 --> 00:43:03,997 El futuro es lo único que vale discutir. 488 00:43:05,457 --> 00:43:07,083 El futuro de la Casa Tyrell. 489 00:43:07,209 --> 00:43:09,836 No pretenda sentir preocupación por mi casa, 490 00:43:09,920 --> 00:43:11,504 por mis nietos o por mí. 491 00:43:12,214 --> 00:43:14,090 Debí saber que regresaría a la capital 492 00:43:14,174 --> 00:43:16,759 en cuanto las cosas comenzaran a salir mal. 493 00:43:16,844 --> 00:43:19,012 - Le prometo... - Yo le prometo, Lord Baelish, 494 00:43:19,346 --> 00:43:20,972 que nuestros destinos están unidos. 495 00:43:21,265 --> 00:43:22,849 Juntos asesinamos a un rey. 496 00:43:23,267 --> 00:43:26,311 Si mi casa cae, no tendré nada que ocultar. 497 00:43:27,771 --> 00:43:33,776 Y si llegara a sufrir un accidente aquí en su arruinado mercado de carne, 498 00:43:34,737 --> 00:43:37,155 ni siquiera encontrarán lo que quede de usted. 499 00:43:38,365 --> 00:43:39,824 Así que... 500 00:43:40,367 --> 00:43:42,076 ¿niega ser parte de esto? 501 00:43:42,828 --> 00:43:45,288 Cersei me llamó a Desembarco del Rey. 502 00:43:46,040 --> 00:43:47,123 No podía rehusarme. 503 00:43:47,374 --> 00:43:49,042 ¿Y qué es lo que quería? 504 00:43:49,168 --> 00:43:51,836 La información que sabía que yo tenía. 505 00:43:52,296 --> 00:43:55,214 Ni silencio ni mentiras eran una opción. 506 00:43:56,216 --> 00:43:57,759 Pero tengo otra información 507 00:43:58,510 --> 00:44:00,011 de la que ella no sabe. 508 00:44:01,388 --> 00:44:04,265 Y como dijo, nuestros intereses están alineados. 509 00:44:06,477 --> 00:44:07,894 Tengo un regalo para usted. 510 00:44:08,395 --> 00:44:09,896 ¿Qué clase de regalo? 511 00:44:10,147 --> 00:44:11,898 De la misma clase que le di a Cersei. 512 00:44:13,525 --> 00:44:15,068 A un joven apuesto. 513 00:44:29,249 --> 00:44:33,836 Muchos buenos peleadores han muerto tratando de llegar a los Grandes Juegos. 514 00:44:34,421 --> 00:44:37,340 Cuando muchos de ustedes se unan a ellos esta tarde, 515 00:44:37,424 --> 00:44:40,385 representará un significante incremento en su estación. 516 00:44:40,969 --> 00:44:43,596 Pero si logran triunfar aquí, 517 00:44:43,847 --> 00:44:48,017 lucharán en la famosa fosa de Daznak frente a la reina. 518 00:44:48,102 --> 00:44:52,021 Así que pase lo que pase, los dioses les han sonreído hoy. 519 00:44:52,815 --> 00:44:56,901 Este es el día en que sus vidas comienzan a significar algo. 520 00:44:59,279 --> 00:45:01,322 Tú y tú. Tú. 521 00:45:03,367 --> 00:45:04,492 Ustedes dos. 522 00:45:07,037 --> 00:45:08,329 Tú, tú, tú. 523 00:45:09,540 --> 00:45:10,915 Rápido. 524 00:45:11,959 --> 00:45:14,585 - Valar Morghulis. - Valar Dohaeris. 525 00:45:14,837 --> 00:45:16,045 Prepárense. 526 00:45:28,934 --> 00:45:31,227 Soportar los Grandes Juegos ya será bastante malo. 527 00:45:31,311 --> 00:45:34,188 Por generaciones en los días anteriores a los Grandes Juegos, 528 00:45:34,314 --> 00:45:37,608 ha sido costumbre que nuestro gobernante visite las fosas menores 529 00:45:37,860 --> 00:45:40,111 y darles a los luchadores el honor de su presencia. 530 00:45:45,325 --> 00:45:46,492 ¡Muévanse! 531 00:45:53,292 --> 00:45:54,542 Su Alteza. 532 00:45:55,169 --> 00:45:56,377 Su futura Alteza. 533 00:45:56,879 --> 00:45:58,254 Nos honran a todos. 534 00:46:01,425 --> 00:46:02,467 Párate derecho. 535 00:46:03,635 --> 00:46:05,970 Párate derecho. Es la maldita reina. 536 00:46:07,556 --> 00:46:09,474 Peleamos y morimos por su gloria, 537 00:46:09,933 --> 00:46:11,267 gloriosa reina. 538 00:46:20,611 --> 00:46:22,111 ¡Pelea! 539 00:47:21,088 --> 00:47:22,088 Ya vi suficiente. 540 00:47:22,172 --> 00:47:25,216 Su Alteza, es una tradición 541 00:47:25,300 --> 00:47:28,219 que la reina se quede hasta que alguien resulte victorioso. 542 00:47:28,303 --> 00:47:30,137 He sacrificado más que suficiente por sus tradiciones. 543 00:47:35,602 --> 00:47:36,602 ¿Qué haces? 544 00:47:46,113 --> 00:47:48,030 Espera tu turno, maldito... 545 00:49:17,621 --> 00:49:19,121 Aléjenlo de mi vista. 546 00:49:19,539 --> 00:49:21,374 Khaleesi, por favor. 547 00:49:21,458 --> 00:49:23,668 Necesito un momento de su tiempo. 548 00:49:24,211 --> 00:49:25,544 Le he traído un regalo. 549 00:49:26,505 --> 00:49:27,546 Es cierto. 550 00:49:29,716 --> 00:49:31,092 Lo trajo. 551 00:49:32,552 --> 00:49:33,761 ¿Quién eres? 552 00:49:35,389 --> 00:49:36,806 Soy el regalo. 553 00:49:39,518 --> 00:49:41,185 Es un placer conocerla, su Alteza. 554 00:49:43,146 --> 00:49:44,605 Mi nombre es Tyrion Lannister. 555 00:50:18,598 --> 00:50:20,182 Esto es horrible. 556 00:50:20,392 --> 00:50:21,684 Inaceptable. 557 00:50:23,812 --> 00:50:25,771 ¿Te dan suficiente de comer al menos? 558 00:50:27,607 --> 00:50:28,858 Te traje esto. 559 00:50:29,568 --> 00:50:30,568 Venado. 560 00:50:31,361 --> 00:50:32,611 Sabe muy bien. 561 00:50:35,866 --> 00:50:38,784 Yo misma cené un poco anoche. 562 00:50:42,789 --> 00:50:46,250 Hicimos todo lo que pudimos en cuanto arrestaron a tu hermano. 563 00:50:46,334 --> 00:50:49,587 Tommen fue al Septo para confrontar al Gorrión Supremo. 564 00:50:50,797 --> 00:50:53,424 Pero temo que la Fe ha dejado la razón a un lado. 565 00:50:53,508 --> 00:50:55,468 Sé que tú hiciste esto. 566 00:50:56,803 --> 00:50:59,555 Hacemos todo lo posible por ayudarte. 567 00:51:00,515 --> 00:51:02,725 Te lo juro por los siete dioses. 568 00:51:02,809 --> 00:51:05,352 Las mentiras te son fáciles. 569 00:51:05,437 --> 00:51:06,520 Todos lo saben. 570 00:51:06,938 --> 00:51:08,647 Pero la inocencia, 571 00:51:09,649 --> 00:51:11,650 la decencia, la preocupación, 572 00:51:12,652 --> 00:51:14,653 temo que no eres muy buena fingiéndolas. 573 00:51:16,406 --> 00:51:20,618 Tal vez por eso tu hijo ansiaba tanto hacerte a un lado por mí. 574 00:51:22,996 --> 00:51:24,413 Estás molesta. 575 00:51:25,207 --> 00:51:26,665 No piensas con claridad. 576 00:51:27,417 --> 00:51:29,543 Te visitaré otra vez cuando te hayas calmado un poco. 577 00:51:29,669 --> 00:51:31,587 No quiero volverte a ver. 578 00:51:31,671 --> 00:51:33,923 Espero que cambie su opinión sobre eso. 579 00:51:34,633 --> 00:51:38,302 Me han dicho que los hombres enloquecen en las celdas negras bajo la Fortaleza Roja. 580 00:51:39,346 --> 00:51:42,515 Pero creo que tu aislamiento terminará cuando empieza el juicio. 581 00:51:44,726 --> 00:51:45,851 Vete. 582 00:51:46,561 --> 00:51:47,812 Sí. 583 00:51:48,605 --> 00:51:51,857 Temo que debo hacerlo. Mi hijo me necesita más que nunca. 584 00:51:52,692 --> 00:51:54,527 Lárgate, ¡puta odiosa! 585 00:52:08,875 --> 00:52:10,292 Duerme bien, hermana. 586 00:52:38,613 --> 00:52:39,697 Gracias, Boake. 587 00:52:47,080 --> 00:52:48,622 - ¿La vio? - Sí. 588 00:52:49,040 --> 00:52:51,375 - ¿Y? - Sus aposentos parecen ser suficientes. 589 00:52:51,459 --> 00:52:52,585 ¿Qué pasará con ella ahora? 590 00:52:53,920 --> 00:52:57,506 Ella y su hermano están detenidos por sospechas válidas. 591 00:52:58,300 --> 00:53:03,512 Un juicio se llevará a cabo para cada uno para determinar si son culpables de actos 592 00:53:03,597 --> 00:53:07,349 que puedan ser constituidos como una violación a los preceptos de la fe. 593 00:53:07,601 --> 00:53:09,018 ¿Quién será el juez? 594 00:53:09,102 --> 00:53:13,439 Siete septones. Como lo era en la antigüedad, antes de los Targaryen. 595 00:53:14,774 --> 00:53:15,900 ¿Será uno de ellos? 596 00:53:16,651 --> 00:53:17,943 Lo seré. 597 00:53:19,946 --> 00:53:24,450 Si uno o ambos llegan a confesar antes del juicio... 598 00:53:24,534 --> 00:53:26,327 Se les mostrará la misericordia de la Madre. 599 00:53:27,579 --> 00:53:29,538 ¿Y qué conlleva la "misericordia de la Madre"? 600 00:53:30,540 --> 00:53:32,499 Depende de la situación. 601 00:53:32,918 --> 00:53:35,711 Los actos mismos, el grado de contrición. 602 00:53:35,795 --> 00:53:37,671 Gracias, Septon Superior, 603 00:53:38,715 --> 00:53:41,133 por darles la justicia que se merezcan 604 00:53:42,552 --> 00:53:43,844 ante los ojos de los Siete. 605 00:53:48,642 --> 00:53:51,352 ¿Sabía que esta capilla es una de las construcciones más antiguas 606 00:53:51,436 --> 00:53:52,519 en Desembarco del Rey? 607 00:53:54,397 --> 00:53:55,981 Creo haberlo escuchado alguna vez. 608 00:53:56,775 --> 00:53:58,817 Baelor construyó su Septo a su alrededor. 609 00:54:00,820 --> 00:54:03,364 Pero hombres rezaban aquí mucho antes que él. 610 00:54:04,616 --> 00:54:06,033 ¿Quién talló este altar? 611 00:54:06,993 --> 00:54:08,994 - ¿Lo sabe? - Temo que no. 612 00:54:10,497 --> 00:54:11,830 Nadie lo sabe. 613 00:54:12,707 --> 00:54:16,001 No hay un nombre en él o en cualquier otro lugar de la capilla. 614 00:54:18,463 --> 00:54:20,506 Las personas que construyeron este lugar 615 00:54:20,840 --> 00:54:24,468 no impusieron su vanidad sobre aquellos que llegaron después 616 00:54:24,970 --> 00:54:28,889 en la forma que Baelor lo hizo con esa dorada monstruosidad allá arriba. 617 00:54:30,600 --> 00:54:32,101 Su fe estaba limpia. 618 00:54:33,853 --> 00:54:36,605 Remueva el oro y los adornos, 619 00:54:37,482 --> 00:54:39,650 derribe las estatuas y los pilares, 620 00:54:40,694 --> 00:54:42,111 y esto es lo que queda. 621 00:54:45,740 --> 00:54:47,700 Algo sencillo... 622 00:54:51,162 --> 00:54:54,665 sólido, verdadero. 623 00:54:59,504 --> 00:55:02,548 Las galas de los Tyrell serán removidas. 624 00:55:03,550 --> 00:55:08,053 Sus mentiras derribadas. Sus verdaderos corazones expuestos a la vista de todos. 625 00:55:10,015 --> 00:55:11,849 Así lo será para todos. 626 00:55:12,809 --> 00:55:14,893 Nobles y plebeyos por igual. 627 00:55:19,566 --> 00:55:20,899 ¿Qué hallaremos 628 00:55:21,901 --> 00:55:24,194 cuando removamos sus galas? 629 00:55:27,782 --> 00:55:30,576 Un joven nos visitó, no hace mucho. 630 00:55:31,870 --> 00:55:33,746 Roto de cuerpo y espíritu. 631 00:55:36,207 --> 00:55:38,542 Él tenía mucho que remover. 632 00:55:40,587 --> 00:55:42,212 Tanto peso sobre sus hombros. 633 00:55:44,090 --> 00:55:47,217 Pero poco a poco, se despojó de esa carga. 634 00:55:48,762 --> 00:55:50,220 Dejó ir la vanidad, 635 00:55:50,930 --> 00:55:53,015 el orgullo, el pecado. 636 00:55:55,852 --> 00:55:57,770 Ahora su alma es tan ligera, 637 00:55:58,563 --> 00:56:01,732 que volará por los Siete Cielos como un ave. 638 00:56:08,656 --> 00:56:10,949 Y tiene mucho que decir sobre usted. 639 00:56:34,974 --> 00:56:35,974 Muévete. 640 00:56:39,270 --> 00:56:41,647 Suéltame de inmediato. 641 00:56:42,273 --> 00:56:44,274 ¡Ordénale que me suelten! 642 00:56:44,818 --> 00:56:47,236 ¡Yo soy la reina! ¡Yo soy la reina! 643 00:56:47,320 --> 00:56:49,029 ¿Perdieron la razón? 644 00:56:49,614 --> 00:56:50,614 ¡Suéltenme! 645 00:56:52,575 --> 00:56:55,994 ¿Acaso están locos? 646 00:56:56,830 --> 00:56:59,540 ¡Soy la reina! ¡Suéltenme! 647 00:57:06,005 --> 00:57:07,297 Mírame. 648 00:57:10,135 --> 00:57:11,677 Mira mi rostro. 649 00:57:14,639 --> 00:57:17,182 Será lo último que verás antes de morir.