1
00:03:28,624 --> 00:03:28,640
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:04:44,250 --> 00:04:46,718
Primer Guardabosques,
tiene el mando de Castle Black.
3
00:04:46,753 --> 00:04:48,804
Lord Comandante,
es mi deber decirle
4
00:04:48,838 --> 00:04:52,557
que creo que esta misión
es imprudente, insensata
5
00:04:52,592 --> 00:04:54,476
y un insulto
a todos los herman
6
00:04:54,510 --> 00:04:57,596
que han muerto pelando
contra los salvajes.
7
00:04:57,647 --> 00:05:00,599
Como siempre, gracias
por su honestidad.
8
00:05:07,323 --> 00:05:09,024
Buen viaje,
Lord Comandant
9
00:05:09,058 --> 00:05:11,276
Gracias, Sam.
10
00:05:11,327 --> 00:05:13,245
Ah...
11
00:05:18,734 --> 00:05:20,369
Cristal de dragón.
12
00:05:20,403 --> 00:05:22,421
Con lo que maté
al caminante blanc
13
00:05:27,677 --> 00:05:29,795
Espero que
no lo necesites.
14
00:05:29,846 --> 00:05:32,297
También yo.
15
00:06:05,214 --> 00:06:06,748
Aquí está.
16
00:06:11,003 --> 00:06:13,288
Hola.
17
00:06:13,306 --> 00:06:15,757
Egg.
18
00:06:15,791 --> 00:06:17,792
Egg se reía así.
19
00:06:17,810 --> 00:06:21,463
Una de las primeras
cosas que recuerdo.
20
00:06:24,400 --> 00:06:28,487
Su hermano pequeño, Aegon,
se convirtió en rey.
21
00:06:29,689 --> 00:06:34,359
Y antes de eso,
era un niño risueño,
22
00:06:34,410 --> 00:06:36,311
como este.
23
00:06:40,983 --> 00:06:44,870
Llévalo al sur,
Gillyflower.
24
00:06:46,205 --> 00:06:48,790
Antes de que sea tarde.
25
00:07:39,708 --> 00:07:41,209
Theon, espera.
26
00:07:41,227 --> 00:07:43,678
No soy Theon, milady.
Soy Hedor.
27
00:07:43,712 --> 00:07:45,480
Ayúdame.
28
00:07:46,899 --> 00:07:49,317
Es su esposa ahora.
29
00:07:49,352 --> 00:07:51,486
Theon.
30
00:07:51,521 --> 00:07:52,954
Haga lo que diga.
31
00:07:52,989 --> 00:07:54,456
Haga lo que diga
o la lastimará.
32
00:07:54,490 --> 00:07:57,225
El ya me lastima
cada noche.
33
00:07:57,243 --> 00:07:58,726
Todo el día estoy
encerrada aquí,
34
00:07:58,744 --> 00:08:00,829
cada noche
viene y...
35
00:08:03,449 --> 00:08:04,916
No puede ser peor.
36
00:08:04,951 --> 00:08:08,837
Sí puede.
Siempre puede ser peor.
37
00:08:18,047 --> 00:08:19,464
- ¿Qué te hizo?
- Por favor.
38
00:08:19,515 --> 00:08:22,551
- Traicionaste a mi familia!
- Lo siento! Lo siento!
39
00:08:22,585 --> 00:08:24,603
Tienes que ayudarme.
Theon, ayúdame
40
00:08:24,637 --> 00:08:28,256
Nos verá. No lo conoce.
Nos verá.
41
00:08:28,274 --> 00:08:29,808
Mi familia aún tiene
amigos en el Norte.
42
00:08:29,859 --> 00:08:33,028
Solo necesito darles
una señal y me rescatarán.
43
00:08:33,062 --> 00:08:35,697
Sube a la cima
de la torre rota
44
00:08:35,731 --> 00:08:37,616
Prende esta vela
y ponla en la ventana.
45
00:08:37,650 --> 00:08:40,318
- Prométemelo, Theon.
- Hedor! Soy Hedor. Soy Hedor.
46
00:08:42,905 --> 00:08:45,940
Tu nombre
es Theon Greyjoy
47
00:08:47,410 --> 00:08:49,377
Ultimo hijo vivo
de Balon Greyjoy,
48
00:08:49,412 --> 00:08:50,962
Señor de
las Islas de Hierro.
49
00:08:50,997 --> 00:08:52,547
¿Me entiendes?
50
00:08:55,618 --> 00:08:57,219
Theon...
51
00:08:58,754 --> 00:09:00,222
prométemelo.
52
00:10:03,536 --> 00:10:05,670
¿Sí, Hedor?
53
00:10:21,304 --> 00:10:23,471
Egg.
54
00:10:23,506 --> 00:10:25,873
Egg.
55
00:10:27,843 --> 00:10:30,312
Mamá te está
buscando.
56
00:10:31,847 --> 00:10:33,881
Egg.
57
00:10:35,651 --> 00:10:38,403
Duerme un poco, Sam.
58
00:10:38,438 --> 00:10:40,822
Deberás hablar
por él mañana.
59
00:10:42,525 --> 00:10:44,075
No puedes saberlo.
60
00:10:44,110 --> 00:10:46,561
Duerme un poco.
61
00:10:46,579 --> 00:10:49,080
Yo lo cuidaré, Sam.
62
00:10:51,283 --> 00:10:53,952
Me quedaré también.
63
00:10:54,003 --> 00:10:55,954
Siempre ha sido
bueno conmigo.
64
00:10:56,005 --> 00:10:57,956
No puedo dejarlo ahora.
65
00:10:58,958 --> 00:11:01,292
Egg!
66
00:11:12,438 --> 00:11:14,422
Egg.
67
00:11:15,641 --> 00:11:18,226
Soñé...
68
00:11:18,260 --> 00:11:20,528
que era un anciano.
69
00:11:31,624 --> 00:11:34,042
Su nome
era Aemon Targarn.
70
00:11:35,277 --> 00:11:37,245
Vino a nosotros
desde King's Landing.
71
00:11:39,331 --> 00:11:42,717
Un maestro de la Citadel,
con cadenas y juramento,
72
00:11:42,752 --> 00:11:46,221
un hermano de la Guardia
Nocturna siempre el.
73
00:11:47,423 --> 00:11:49,340
Ningún hombre
fue más sabio
74
00:11:49,392 --> 00:11:52,811
o más gentil
o más amable.
75
00:11:54,513 --> 00:11:57,465
En la Muralla,
una docena de comandantes
76
00:11:57,483 --> 00:11:59,901
pasaron durante
sus años de servicio,
77
00:11:59,935 --> 00:12:02,103
y él siempre estuvo ahí
para aconsejarlos.
78
00:12:05,474 --> 00:12:07,108
El tenía la sangre
de dragón...
79
00:12:09,195 --> 00:12:11,613
pero ahora su fuego
se extinguió.
80
00:12:13,982 --> 00:12:15,867
Ahora su guardia
ha tminado.
81
00:12:15,918 --> 00:12:18,620
Ahora su guardia
ha terminado
82
00:12:46,899 --> 00:12:49,451
Pierdes a todos
tus amigos, Tarly.
83
00:13:27,173 --> 00:13:28,823
Mi hermosa esposa.
84
00:13:34,780 --> 00:13:36,531
Cuando mi padre me dijo
que me casaría,
85
00:13:36,565 --> 00:13:39,567
esperaba una gorda
y barbuda best.
86
00:13:44,340 --> 00:13:47,208
¿Sabes lo complacido
que eaba cuando te vi?
87
00:13:47,242 --> 00:13:49,794
Me hiciste
muy feliz.
88
00:13:54,300 --> 00:13:57,769
Los vigilantes reportan que Stannis
Baratheon marcha hacia Winterfell.
89
00:13:57,853 --> 00:14:00,688
Es un comandante
respetado.
90
00:14:00,723 --> 00:14:04,058
Sus tropas son leales
y saben pelea
91
00:14:04,092 --> 00:14:07,946
Contrató a miles de mercenarios
para crecer su ejérci.
92
00:14:07,980 --> 00:14:11,199
Pero esta tormenta es un golpe
de suerte para nosotros.
93
00:14:12,785 --> 00:14:16,037
Nuestro pueblo está acostumbrado
a pelear en el frío.
94
00:14:17,489 --> 00:14:21,042
Su ejército ahora está
sufriendo por la nieve.
95
00:14:22,378 --> 00:14:24,445
Un día yo seré
el señor de Winterfell
96
00:14:24,463 --> 00:14:26,614
y guardián del Norte.
97
00:14:26,665 --> 00:14:28,917
Tú serás mi esposa
y guardiana.
98
00:14:31,954 --> 00:14:34,222
¿Pero no está embarazada
tu madrastra?
99
00:14:34,256 --> 00:14:37,008
¿Y qué con eso?
100
00:14:37,059 --> 00:14:39,126
¿Qué pasa si
tiene un varón?
101
00:14:40,629 --> 00:14:42,313
Tendré un hermanito.
102
00:14:42,348 --> 00:14:43,932
Pero él será
el heredero.
103
00:14:43,966 --> 00:14:46,434
Soy el hijo mayor
de Lord Bolton.
104
00:14:46,468 --> 00:14:47,902
Pero eres un bastardo.
105
00:14:47,937 --> 00:14:50,655
Un hijo legitimo
tendría un mejor reclamo
106
00:14:53,692 --> 00:14:56,277
Fui naturalizado
por un decreto real de...
107
00:14:56,311 --> 00:14:59,497
¿Tommen Baratheon?
Otro bastardo.
108
00:15:06,205 --> 00:15:09,374
Los bastardos pueden
triunfar en el mundo.
109
00:15:09,425 --> 00:15:12,460
Como tu medio-hermano,
JoSnow.
110
00:15:13,596 --> 00:15:16,381
Nació como el bastardo
de Winterfell,
111
00:15:16,432 --> 00:15:19,467
y ahora es el Lord Comandante
de la Guardia Nocturna.
112
00:15:21,470 --> 00:15:23,855
¿No lo sabías?
113
00:15:23,889 --> 00:15:26,891
Sí, parece que
le ha ido muy bien.
114
00:15:26,942 --> 00:15:28,643
Ah.
115
00:15:28,677 --> 00:15:31,446
Casi olvido por qué
te pedí que viniera
116
00:15:31,480 --> 00:15:32,981
Venga, milady.
117
00:15:44,326 --> 00:15:46,193
Tu amiga del norte.
118
00:15:49,381 --> 00:15:51,916
Hedor me dijo
que te quieres ir.
119
00:15:51,967 --> 00:15:53,551
¿Por qué?
120
00:15:53,585 --> 00:15:55,136
Winterfell es tu hogar
121
00:15:55,170 --> 00:15:57,672
y yo soy tu esposo.
122
00:15:57,706 --> 00:15:59,807
Una anciana fuerte.
123
00:15:59,842 --> 00:16:02,209
Todos confiesan
cuando los desuel.
124
00:16:02,227 --> 00:16:04,395
Pero ella,
125
00:16:04,430 --> 00:16:07,265
su corazón se detuvo antes
de que llegara a su rtro.
126
00:16:09,685 --> 00:16:12,570
Las personas del Norte
son y fuertes.
127
00:16:18,894 --> 00:16:21,446
Lleva a mi esposa
a su recára.
128
00:16:21,497 --> 00:16:23,915
Hace mucho frío
para una dama.
129
00:16:23,949 --> 00:16:26,951
Debes guardar
tus velas.
130
00:16:27,002 --> 00:16:30,038
Las noches
son muy largas.
131
00:17:19,638 --> 00:17:22,223
44 caballos murieron
por la noche.
132
00:17:22,290 --> 00:17:24,726
Perderemos más
alnochecer.
133
00:17:24,760 --> 00:17:26,427
Se nos acaba
la comida.
134
00:17:26,461 --> 00:17:29,347
No podemos abrira línea de suministro
hasta que se detenga la nieve.
135
00:17:34,486 --> 00:17:35,803
¿Qué más?
136
00:17:35,821 --> 00:17:38,806
Los Stormcrow
se fueron anoch
137
00:17:42,077 --> 00:17:43,778
500 hombres.
138
00:17:46,982 --> 00:17:49,033
Mercenarios.
139
00:17:49,084 --> 00:17:51,502
Leales a nada más
que al oro.
140
00:17:55,207 --> 00:17:57,759
Aún falta para
llegar a Winterfl
141
00:17:57,793 --> 00:17:59,326
y no hay cómo marchar
con este clima
142
00:17:59,344 --> 00:18:00,845
¿Y?
143
00:18:00,879 --> 00:18:02,513
Este no es
el momento.
144
00:18:02,548 --> 00:18:06,267
Debemos regresar a Castle Black y
cuando la nieve deje de caer...
145
00:18:06,301 --> 00:18:08,502
Me retiré de
King's Landing, Sir Davo
146
00:18:08,520 --> 00:18:12,306
Si me retiro otra vez, me
convertiré en el "Rey Que Huyó".
147
00:18:12,340 --> 00:18:14,358
- Majestad...
- El invierno se arca.
148
00:18:14,393 --> 00:18:17,278
No solo es el lema de
los Stark Es un heo.
149
00:18:17,312 --> 00:18:20,181
Si marchamos de vuelta
a Castle Black,
150
00:18:20,199 --> 00:18:22,316
pasaremos el invierno
en Castle Black.
151
00:18:22,350 --> 00:18:24,786
¿Y quién puede decir
cuántos años
152
00:18:24,820 --> 00:18:26,520
durará este invierno?
153
00:18:26,538 --> 00:18:28,656
Mejor esperar el momento
indado que arriesga..
154
00:18:28,690 --> 00:18:30,958
Este es el momento indicado
y lo arriesgaré todo.
155
00:18:30,993 --> 00:18:34,045
Porque si no,
perderemos.
156
00:18:34,079 --> 00:18:36,197
Marcharemos
a la victoria
157
00:18:36,215 --> 00:18:40,084
o marcharemos
a la derrota.
158
00:18:40,135 --> 00:18:42,703
Pero iremos hacia adelante.
Solo adelante.
159
00:18:52,714 --> 00:18:54,432
Majestad.
160
00:18:59,154 --> 00:19:01,522
He confiado
en tus visione
161
00:19:01,556 --> 00:19:04,826
y en tus profecías
por años.
162
00:19:04,893 --> 00:19:07,445
Usted mismo la vio,
mi rey,
163
00:19:07,496 --> 00:19:09,280
cuando observó
las llamas.
164
00:19:09,364 --> 00:19:10,898
Una an batalla
ena nieve.
165
00:19:10,916 --> 00:19:13,000
- No sé lo que vi.
- Sí, lo sabe.
166
00:19:13,035 --> 00:19:14,118
Confíe en sí mismo.
167
00:19:14,169 --> 00:19:16,454
¿Y tú confías
en ti misma?
168
00:19:16,505 --> 00:19:18,840
Confío en el Señor.
169
00:19:21,460 --> 00:19:23,678
¿Estás segura?
170
00:19:29,268 --> 00:19:32,687
Yo me vi caminando
por las menas de Winterfell.
171
00:19:32,721 --> 00:19:37,692
He visto la bandera del hombre
desollado tirada en el suelo.
172
00:19:46,151 --> 00:19:50,071
Pero a veces hay que hacer sacrificios
para asegurar la victoria.
173
00:19:51,707 --> 00:19:55,442
Le he mostrado el poder
de la sangre de un rey.
174
00:19:55,460 --> 00:19:56,878
El usurpador Robb Stark.
175
00:19:56,962 --> 00:19:59,213
El usurpador
Joffrey Baratheon.
176
00:19:59,248 --> 00:20:01,782
No tenemos al bastardo
de Robert aquí.
177
00:20:01,800 --> 00:20:05,253
No, tenemos
a alguien mejor.
178
00:20:06,722 --> 00:20:09,156
Y su sangre corre
por sus ves.
179
00:20:10,809 --> 00:20:12,793
¿Te volviste loca?
180
00:20:12,811 --> 00:20:14,312
¿Duda de mí?
181
00:20:14,346 --> 00:20:16,797
¿Aún?
182
00:20:16,815 --> 00:20:18,599
¿A pesar de todo
lo que ha visto?
183
00:20:18,633 --> 00:20:20,318
Debe haber
otra forma.
184
00:20:20,352 --> 00:20:23,137
- Sanguijuelas o...
- Solo hay una forma.
185
00:20:23,155 --> 00:20:25,106
Debe convertirse en rey
186
00:20:25,140 --> 00:20:26,807
antes de que
la larga noche comience.
187
00:20:26,825 --> 00:20:29,076
Solo usted puede dirigir
la lucha contra los muertos.
188
00:20:29,111 --> 00:20:32,530
Toda su vida nos ha traído
a este momento.
189
00:20:32,581 --> 00:20:34,865
- A esta decisión.
- Es mi hija.
190
00:20:37,419 --> 00:20:39,453
Largo.
191
00:21:01,393 --> 00:21:03,110
Siempre hay algo
de comer.
192
00:21:03,178 --> 00:21:05,363
Un poco de carnero
sería bueno.
193
00:21:08,617 --> 00:21:12,903
- La belleza de más allá
dea Muralla.
194
00:21:12,955 --> 00:21:15,522
¿Adónde vas? ¿No somos más
atractivo que el gordo?
195
00:21:15,540 --> 00:21:18,692
La pregunta es, ¿sería hermo
si estuviera en el sur
196
00:21:18,710 --> 00:21:20,544
o es hermosa porque
es la úna mujer aquí?
197
00:21:20,579 --> 00:21:22,546
Aún si fuera de White Harbor,
yo quiero un beso.
198
00:21:22,581 --> 00:21:25,532
Vamos, primor.
Danos un bes
199
00:21:25,550 --> 00:21:28,552
- Déjenme en paz. - Pero si fuerasi
mujer, no te dejaría enaz.
200
00:21:28,587 --> 00:21:30,037
- Solo un beso.
- Vamos, dale un beso.
201
00:21:30,055 --> 00:21:32,423
Un hombre se siente solo
aquí en la Muralla.
202
00:21:36,845 --> 00:21:38,212
No tienes que
ponertesí.
203
00:21:38,230 --> 00:21:40,547
Solo queremos
un poco de cariño.
204
00:21:40,566 --> 00:21:42,984
Oh.
205
00:21:44,319 --> 00:21:46,437
Quítenle las manos
de encima.
206
00:21:46,521 --> 00:21:49,357
Hermano Derek,
hermano Brant,
207
00:21:49,391 --> 00:21:51,325
creo que ambos tienen
guardia esta noche.
208
00:21:51,360 --> 00:21:52,827
Sam el asesino.
209
00:21:52,894 --> 00:21:54,245
¿Vas a matarme
con esa espada?
210
00:21:54,279 --> 00:21:55,913
Mira como
tiembla su mano.
211
00:21:55,998 --> 00:21:57,999
Gilly, ahora...
212
00:21:58,033 --> 00:22:00,284
vuelve a tu habitación
y cierra la puerta.
213
00:22:03,505 --> 00:22:05,456
- Se los advierto.
- Vas.
214
00:22:05,507 --> 00:22:07,241
Vamos.
215
00:22:12,464 --> 00:22:14,748
Mentiroso costal
de mierda.
216
00:22:14,766 --> 00:22:16,600
Mataste a un Caminante, ¿eh?
217
00:22:16,635 --> 00:22:19,220
Maldito gordo inútil.
218
00:22:19,271 --> 00:22:20,921
Levántate.
219
00:22:20,939 --> 00:22:23,858
¿Este es tuéroe?
¿Este cerdo?
220
00:22:23,892 --> 00:22:26,727
Déjenlo en paz!
221
00:22:26,761 --> 00:22:29,146
Eres una perra terca,
¿no es cierto
222
00:22:31,316 --> 00:22:33,284
- Vamos.
- Sam!
223
00:22:33,318 --> 00:22:36,037
Sam! Sam! Sam!
224
00:22:36,071 --> 00:22:37,488
Vamos!
225
00:22:47,615 --> 00:22:49,633
- Muy bien.
226
00:22:49,668 --> 00:22:51,302
- Voy a mostrarte eo.
227
00:22:51,336 --> 00:22:54,004
Sam!
228
00:22:54,056 --> 00:22:55,639
Voltéate!
229
00:22:58,126 --> 00:23:01,462
Dije... que la soltaran.
230
00:23:01,480 --> 00:23:02,813
Vas a terminar muerto.
231
00:23:02,848 --> 00:23:05,466
Tu amante Jon Snow no
está aquí para salvarte.
232
00:23:05,484 --> 00:23:08,319
Maté a un Caminante Blanco,
maté a un Thenn.
233
00:23:08,353 --> 00:23:10,988
Correré el riesgo
con ustedes.
234
00:23:26,421 --> 00:23:29,373
- Sam!
235
00:23:30,792 --> 00:23:33,160
- Estoy bien.
- No lo estás.
236
00:23:33,178 --> 00:23:35,763
Solo un poco mareado.
237
00:24:00,238 --> 00:24:03,190
La próxima vez que pase
algo así, no te arriesgues.
238
00:24:03,208 --> 00:24:06,693
Claro que no.
Ellos habrían...
239
00:24:09,014 --> 00:24:11,282
No sé qué
habrían hecho.
240
00:24:11,316 --> 00:24:13,801
Sé que te habrían matado
si Ghost no hubiera llegad
241
00:24:13,835 --> 00:24:17,087
No. No.
Se estaban cansando
242
00:24:17,172 --> 00:24:19,757
Los tenía en
la palma de mi mano.
243
00:24:20,725 --> 00:24:23,177
No seas estúpido, Sam.
244
00:24:23,211 --> 00:24:25,763
No eres un guerrero.
245
00:24:25,814 --> 00:24:27,598
¿Qué clase
de hombre sería
246
00:24:27,649 --> 00:24:30,217
si huyera cuando algun
te está lastindo?
247
00:24:30,235 --> 00:24:32,719
Solo prométeme
248
00:24:32,737 --> 00:24:35,606
pase lo que pase, te harás
cargo del pequeño Sam.
249
00:24:35,657 --> 00:24:37,408
Por supuesto que sí.
250
00:24:37,442 --> 00:24:40,077
Y también...
251
00:24:40,111 --> 00:24:42,530
voy a cuarte
a ti
252
00:24:48,787 --> 00:24:50,621
Necesito más agua.
253
00:24:54,309 --> 00:24:56,427
Quédate.
254
00:24:56,461 --> 00:24:58,579
¿Por favor?
255
00:25:58,573 --> 00:26:00,190
¿Te estoy lastimando?
256
00:26:04,079 --> 00:26:05,663
¿Estás seguro?
257
00:26:34,976 --> 00:26:37,361
Por los dioses!
258
00:26:54,862 --> 00:26:57,331
Un raro hallazgo para las
fosas de luchas, mis amigos.
259
00:26:57,365 --> 00:27:01,635
No los usuales matones
callejeros o piratas ebrios.
260
00:27:01,670 --> 00:27:04,838
Este es
un caballero Westerosi
261
00:27:04,872 --> 00:27:09,426
de una antigua casa, entrenado
con la espada y la lanza.
262
00:27:09,477 --> 00:27:11,929
El peleó junto
al rey Robert
263
00:27:11,980 --> 00:27:13,814
al otro lado del
mar Estrecho.
264
00:27:13,848 --> 00:27:16,934
Fue el primero en entrar
durante el ataque a ike,
265
00:27:16,985 --> 00:27:20,554
masacrando a 50 hombres
con su espada en llamas.
266
00:27:20,572 --> 00:27:24,575
El mató al gran Khal Dro
durante un combate.
267
00:27:24,610 --> 00:27:27,060
Traicionado por su mujer,
268
00:27:27,078 --> 00:27:30,164
se vendió como esclavo
para pagar sus deuda
269
00:27:30,198 --> 00:27:34,401
- La oferta comienza
con 12 honores de oro.
270
00:27:34,419 --> 00:27:37,738
13.
¿Alguien da 14?
271
00:27:37,756 --> 00:27:41,875
¿15?
15 honores de oro.
272
00:27:41,909 --> 00:27:45,346
¿Escucho 16?
¿16?
273
00:27:45,380 --> 00:27:47,214
20.
274
00:27:47,248 --> 00:27:48,682
Vendido.
275
00:27:57,942 --> 00:28:00,944
Esperen! Me tiene
que comprar también.
276
00:28:00,979 --> 00:28:02,429
¿Por qué?
277
00:28:03,431 --> 00:28:05,098
Somos un equipo.
278
00:28:05,116 --> 00:28:06,784
También soy
un gran luchador.
279
00:28:10,038 --> 00:28:12,823
Es gracioso.
Hay que concedérselo
280
00:28:23,218 --> 00:28:26,503
- Basta... basta!
281
00:28:39,768 --> 00:28:42,686
Tienes razón,
es gracioso.
282
00:28:49,861 --> 00:28:51,512
Gracias, milord.
Gracia
283
00:28:51,546 --> 00:28:52,946
Sí.
284
00:28:52,980 --> 00:28:54,865
Milord, si me permite.
285
00:28:54,916 --> 00:28:57,284
Escuché que Meereen se
convirtió en una ciudad libre.
286
00:28:57,318 --> 00:29:00,204
Puede que encuentre problemas si pone a
pelear a esclavos en las fosas de lucha.
287
00:29:00,255 --> 00:29:02,956
Ahora, si pone a pelear a hombres
libres, a quienes les paga...
288
00:29:05,960 --> 00:29:08,011
Ahí está tu pago,
enano.
289
00:29:08,046 --> 00:29:10,514
Debe durarte
el resto de tu vid
290
00:29:20,892 --> 00:29:24,528
¿Cuánto falta para que el rey de
Meereen venga a reclamar la almohada?
291
00:29:24,562 --> 00:29:26,396
No seas ridículo.
292
00:29:26,448 --> 00:29:30,317
Mi matrimonio con Hizdahr
es político.
293
00:29:30,351 --> 00:29:32,703
Creo que es listo como
para entender es
294
00:29:34,405 --> 00:29:36,523
Y creo que los Hijos de
la Ara han dejado dmatar
295
00:29:36,541 --> 00:29:38,742
porque su líder
ahora es rey.
296
00:29:41,529 --> 00:29:43,747
¿Estás celoso?
297
00:29:43,798 --> 00:29:46,884
¿Crees que soy tan mezquino
como para hablar mal de él
298
00:29:46,918 --> 00:29:48,969
solo porque
es la competencia?
299
00:29:49,003 --> 00:29:50,871
Lo creo.
300
00:29:52,590 --> 00:29:54,341
Tienes razón.
301
00:29:54,375 --> 00:29:57,261
Mis motivaciones son
completamente impuras.
302
00:30:05,854 --> 00:30:07,888
No me hace
estar equivocado.
303
00:30:12,243 --> 00:30:13,777
Tú mismo lo dijiste.
304
00:30:13,828 --> 00:30:16,563
No puedo pelear con los
enemigos dentro y fuera.
305
00:30:16,614 --> 00:30:18,866
Cuando mis enemigos
de afuera lleguen,
306
00:30:18,900 --> 00:30:21,168
necesito la ciudad
de Meereen apoyándome.
307
00:30:21,202 --> 00:30:23,754
No tengo opción.
308
00:30:23,788 --> 00:30:25,255
Todos tienen opciones.
309
00:30:25,290 --> 00:30:27,090
Hasta los esclavos
las tienen...
310
00:30:27,126 --> 00:30:28,575
muerte o esclavitud.
311
00:30:28,593 --> 00:30:31,745
¿Qué más puedo hacer?
¿Mm?
312
00:30:33,464 --> 00:30:35,549
Puedes casarte conmigo.
313
00:30:37,018 --> 00:30:41,588
Aún cuando quisiera hacer
algo tan poco aconsejable,
314
00:30:41,606 --> 00:30:43,106
no podría.
315
00:30:43,141 --> 00:30:44,892
¿Por qué no?
316
00:30:44,926 --> 00:30:46,944
Eres una reina.
Puedes hacer lo que quieras.
317
00:30:49,263 --> 00:30:52,783
No, no puedo.
318
00:30:52,817 --> 00:30:55,686
Pues eres la única persona
en Meereen que no es lre.
319
00:31:06,548 --> 00:31:11,084
Sé que estoy aquí para svir
a mi reina y noar consejo,
320
00:31:11,118 --> 00:31:13,670
¿pero puedo hacer
una sugerencia más?
321
00:31:17,475 --> 00:31:19,560
Por supuesto.
322
00:31:21,980 --> 00:31:24,898
El día de
los Grandes Juegos
323
00:31:24,933 --> 00:31:27,801
reúne a todos los grdes
amos y sabiosmos
324
00:31:27,819 --> 00:31:30,821
y dignos amos
que puedas enctrar
325
00:31:30,855 --> 00:31:32,689
y mátalos a todos.
326
00:31:36,044 --> 00:31:39,796
Soy una reina,
no una carnicera.
327
00:31:44,419 --> 00:31:47,738
Todos los gobernantes
son carniceros o rne.
328
00:31:56,447 --> 00:31:59,666
Oiga, usted, ¿dónde
cuentro al AltSepton
329
00:31:59,684 --> 00:32:03,186
o Alto Sparrow o cualquier
ridículo nombre que sea que tenga?
330
00:32:03,221 --> 00:32:07,173
No es tan buen nombre como la
"Reina de Espinas", debe admitir.
331
00:32:08,559 --> 00:32:10,360
Usted debería tener
la decencia
332
00:32:10,395 --> 00:32:13,063
de pararse cuando
habla con una dama.
333
00:32:13,147 --> 00:32:15,866
Usted debería tener la decencia
de arrodillarse ante los dioses.
334
00:32:15,900 --> 00:32:17,284
No discuta conmigo,
por favo
335
00:32:20,321 --> 00:32:23,323
Conmigo,
son las rodillas.
336
00:32:23,357 --> 00:32:25,459
- ¿Usted?
- Caderas.
337
00:32:25,493 --> 00:32:27,527
Ah.
338
00:32:27,545 --> 00:32:31,331
Un hombre del pueblo.
¿Ese es su juego?
339
00:32:31,365 --> 00:32:35,302
Es un juego viejo,
aburrido y poco convincente.
340
00:32:35,336 --> 00:32:37,337
Un hombre del pueblo
341
00:32:37,371 --> 00:32:40,090
que hace el trabajo sucio
de Cersei por ella.
342
00:32:41,342 --> 00:32:43,310
El pueblo siempre
hace el trabajo sucio.
343
00:32:43,344 --> 00:32:46,179
Ahórreme los sermones. Puedo
oler un fraude a kilómetros.
344
00:32:46,213 --> 00:32:47,814
Un talento útil.
345
00:32:47,849 --> 00:32:50,600
Estoy aquí por mi nieto
y por mi niet
346
00:32:50,652 --> 00:32:52,986
Su nieto
y su nieta
347
00:32:53,021 --> 00:32:56,389
hicieron juramentos
sagrados y mintieron.
348
00:32:56,441 --> 00:32:58,742
El Padre nos juzga
a todos.
349
00:32:58,776 --> 00:33:01,244
A los hijos
de grandes lores,
350
00:33:01,279 --> 00:33:03,447
a los hijos
de pescadores.
351
00:33:03,481 --> 00:33:06,783
Si uno rompe sus leyes,
uno será castigado.
352
00:33:07,785 --> 00:33:09,402
No huya de mí.
353
00:33:09,420 --> 00:33:11,455
Aquí no da ordenes,
Lady Olenna.
354
00:33:11,506 --> 00:33:13,006
¿Qué es lo que quiere?
355
00:33:13,041 --> 00:33:15,241
¿Oro?
356
00:33:15,259 --> 00:33:18,128
Lo haré el Septon
más rico que haya vido.
357
00:33:19,580 --> 00:33:21,865
Entonces, ¿qué?
358
00:33:21,899 --> 00:33:24,935
Imagino que esto
es extraño para usted.
359
00:33:24,969 --> 00:33:27,387
Todos a quienes conoce
tienen un motivo oculto
360
00:33:27,421 --> 00:33:30,974
y se enorgullece de saber
adivinar ese motivo.
361
00:33:31,025 --> 00:33:33,259
Pero le digo
una simple verd.
362
00:33:33,277 --> 00:33:35,612
Yo le sirvo
a los dioses.
363
00:33:35,646 --> 00:33:37,731
Los dioses
demandan justicia.
364
00:33:37,782 --> 00:33:39,950
¿Y cómo comunican
sus demandas?
365
00:33:39,984 --> 00:33:41,902
¿Con un cuervo
o a caballo?
366
00:33:41,936 --> 00:33:45,022
Con el texto sagrado,
"La Estrella de Siete Puntas".
367
00:33:45,056 --> 00:33:47,491
Si no tiene uno
en su biblioteca,
368
00:33:47,542 --> 00:33:48,575
le daré el mío.
369
00:33:48,609 --> 00:33:51,277
He leído "La Estrella
de Siete Puntas".
370
00:33:51,329 --> 00:33:55,749
Entoes recuerda los pasajes
respecto a la somía y el perjurio.
371
00:33:55,783 --> 00:33:57,868
Sus nietos
serán castigados
372
00:33:57,902 --> 00:34:00,504
de la misma forma
que a cualquiera
373
00:34:00,538 --> 00:34:02,606
que quebrante
las leyes sagradas.
374
00:34:02,640 --> 00:34:04,624
La mitad de los hombres,
mujeres y niños
375
00:34:04,642 --> 00:34:08,011
en esta sucia ciudad
rompen las leyes sagradas.
376
00:34:08,046 --> 00:34:11,064
Viven entre asesinos,
ladrones y violades,
377
00:34:11,099 --> 00:34:13,016
¿pero castiga Loras
378
00:34:13,067 --> 00:34:16,520
por acostarse
con un proxeneta perfumado
379
00:34:16,571 --> 00:34:18,805
y a Margaery por defender
au hermano?
380
00:34:18,823 --> 00:34:20,457
Sí.
381
00:34:20,491 --> 00:34:23,126
Las leyes de los dioses se
aplican a todos por igual.
382
00:34:23,161 --> 00:34:26,012
Si es igualdad lo que
busca, que así sea.
383
00:34:26,047 --> 00:34:29,933
Cuando la casa Tyrell deje de
enviar cosechas a la capital,
384
00:34:29,967 --> 00:34:32,335
todos aquí morirán
de hambre.
385
00:34:32,370 --> 00:34:35,439
Y los hambrientos sabrán
de ién es laulpa.
386
00:34:38,325 --> 00:34:41,327
¿Ha traba en el
campo, Lady Olenna?
387
00:34:43,431 --> 00:34:46,383
¿Alguna vez
ha cechado granos?
388
00:34:46,434 --> 00:34:48,385
¿Alguien de
la casa Tyrell?
389
00:34:49,771 --> 00:34:51,521
Una vida
de rueza y poder
390
00:34:51,556 --> 00:34:53,390
la ha dejado
ciega de un oj
391
00:34:55,476 --> 00:34:59,396
Ustedes son los pocos,
nosotros los muchos.
392
00:35:00,948 --> 00:35:05,202
Y cuando los muchos dejen
de temerle a los pocos...
393
00:35:18,916 --> 00:35:21,534
Lady Olenna.
394
00:35:32,230 --> 00:35:34,347
Matarte de hambre
no hará que las cosas
395
00:35:34,381 --> 00:35:36,700
mejoren para ella,
cariño.
396
00:35:39,270 --> 00:35:41,271
Ella está en prisión
397
00:35:41,322 --> 00:35:44,357
y no hay nada
que pueda hacer.
398
00:35:47,612 --> 00:35:49,196
Yo soy el rey!
399
00:35:49,230 --> 00:35:52,582
La reina está en prisión y
no hay nada que pueda hacer!
400
00:36:06,797 --> 00:36:10,383
Sin importar
quién seas,
401
00:36:10,417 --> 00:36:12,385
sin importar lo fuerte
que se, tarde o temprano,
402
00:36:12,419 --> 00:36:15,255
enfrentarás circunstancias que
están más allá de tu control.
403
00:36:15,273 --> 00:36:18,108
Eventos que no pudiste
haber anticipa
404
00:36:18,142 --> 00:36:19,976
o prevenido
aún siendo posible.
405
00:36:20,027 --> 00:36:22,979
No puedes culparte
por el destino
406
00:36:23,030 --> 00:36:25,732
Tu padre,
407
00:36:25,766 --> 00:36:27,267
tu hermano,
tu abuelo...
408
00:36:27,285 --> 00:36:30,436
Yo era la reina de los Siete
Reinos, ¿y qupude hacer?
409
00:36:30,454 --> 00:36:33,290
Abrazarlos mientras
dejaban este mundo.
410
00:36:33,325 --> 00:36:35,242
Besar su frente
una v que se fueron.
411
00:36:35,276 --> 00:36:37,410
Llamaré el ejército.
412
00:36:37,444 --> 00:36:39,629
Recuperaré
la Septa
413
00:36:39,664 --> 00:36:43,583
y mataré a cada uno
de esos fanáticos.
414
00:36:44,952 --> 00:36:47,620
Comenzaré una guerra
si es necesario.
415
00:36:47,638 --> 00:36:51,174
Sabes tan bien como yo quién a
morir primero en e guerra, Tommen.
416
00:36:55,930 --> 00:36:57,964
Yo la amo.
417
00:37:00,985 --> 00:37:03,236
Yo la amo...
418
00:37:05,472 --> 00:37:07,157
y no puedo ayudarla.
419
00:37:22,957 --> 00:37:24,758
Debemos ser fuertes
para quienes amamos.
420
00:37:24,792 --> 00:37:26,993
No perdamos
la esperanza
421
00:37:27,011 --> 00:37:30,096
Lo haré. Voy a hablar
con el Alto Sparrow.
422
00:37:30,131 --> 00:37:31,497
Debe haber
algo que...
423
00:37:31,515 --> 00:37:33,967
Déjame hablar con él
en tu nombre.
424
00:37:34,001 --> 00:37:35,602
El rey no debe
molestarse
425
00:37:35,636 --> 00:37:37,721
negociando con
un desaseado fanático.
426
00:37:39,056 --> 00:37:40,974
¿Tú tratarás
de ayudarla?
427
00:37:41,008 --> 00:37:44,477
Haré todo lo que pueda por ganar
su libertad y la de su hermano.
428
00:37:44,512 --> 00:37:47,647
Tu felicidad es todo lo
que busco en este mundo.
429
00:37:48,699 --> 00:37:51,684
- Lo sé.
- No lo sabes.
430
00:37:55,356 --> 00:37:57,040
No puedes saberlo.
431
00:37:58,943 --> 00:38:01,911
No hasta que
tengas hijos propios
432
00:38:01,946 --> 00:38:04,497
Haría lo que fuera
por ti.
433
00:38:05,967 --> 00:38:08,351
Lo que sea
para evitae daño.
434
00:38:10,721 --> 00:38:12,906
Quemaría ciudades
hasta l cenizas.
435
00:38:14,792 --> 00:38:18,094
Eres todo lo que importa.
436
00:38:18,145 --> 00:38:22,048
Tú y tu hermana.
437
00:38:22,066 --> 00:38:24,934
Desde el momento en que
llegaste a este mundo.
438
00:38:24,986 --> 00:38:27,570
Mi niño.
439
00:38:29,991 --> 00:38:31,941
Mi único hijo.
440
00:38:47,008 --> 00:38:48,508
El príncipe Doran
esra que esto
441
00:38:48,542 --> 00:38:51,428
calme su preocupación por el
bienestar de la princesa.
442
00:38:58,436 --> 00:39:00,520
Luces diferente
a cuando me fui.
443
00:39:00,554 --> 00:39:02,806
Tenías más cabello.
444
00:39:02,840 --> 00:39:05,608
Y más manos.
445
00:39:05,643 --> 00:39:08,528
- ¿Cómo está Trystane?
- Estará bien.
446
00:39:08,562 --> 00:39:09,646
Lamento lo que pasó.
447
00:39:09,697 --> 00:39:11,147
No debía haber sido así.
448
00:39:11,198 --> 00:39:13,149
¿Y por qué
está pasando?
449
00:39:14,601 --> 00:39:17,153
Tu madre está
preocupada por ti.
450
00:39:17,204 --> 00:39:19,489
Han habido amenazas.
451
00:39:19,540 --> 00:39:21,041
Dorne es muy peligroso
para t
452
00:39:21,075 --> 00:39:23,460
- Vine a llevarte a casa.
- Este es mi har.
453
00:39:23,494 --> 00:39:24,994
Ha sido mi hogar
por años.
454
00:39:25,046 --> 00:39:26,612
Yo no quería venir aquí,
455
00:39:26,630 --> 00:39:28,998
pero ella me lo pidió.
Hice lo que me pidió.
456
00:39:29,050 --> 00:39:31,468
Cumplí con mi deber, ¿y ahora
mebliga a regresar?
457
00:39:31,502 --> 00:39:34,454
Es por tu propio bien.
Son asuntos complicados.
458
00:39:34,472 --> 00:39:36,973
No es complicado en lo soluto.
Esencillo.
459
00:39:37,007 --> 00:39:39,125
Amo a Trystane,
me voy a casar con él
460
00:39:39,143 --> 00:39:40,760
y nos quedaremos
justo aquí.
461
00:39:40,811 --> 00:39:42,729
- No lo entiendo.
- Por supuesto que no.
462
00:39:42,763 --> 00:39:44,681
Tú no me conoces.
463
00:40:18,799 --> 00:40:21,634
Tiene buena voz.
464
00:40:21,668 --> 00:40:23,636
Qué suerte
que es un cantante.
465
00:40:23,670 --> 00:40:25,922
Si fuera un luchador,
habríamos tido problemas.
466
00:40:25,956 --> 00:40:28,958
Mi código no me permite
lastimar a una mujer.
467
00:40:28,993 --> 00:40:32,228
Es increíble cuántos hombres a los
que vencimos tenían ese código.
468
00:40:32,279 --> 00:40:33,930
Yo no diría
que me vencieron.
469
00:40:33,964 --> 00:40:35,815
¿Cómo está
tu brazo?
470
00:40:35,883 --> 00:40:37,817
Maravilloso.
471
00:40:37,851 --> 00:40:40,637
No estaría bien dejar Dorne
sin una nueva cicaiz.
472
00:40:40,671 --> 00:40:43,006
¿Crees que vas
a dej Dorne?
473
00:40:43,040 --> 00:40:44,908
No hay prisa.
474
00:40:44,959 --> 00:40:47,961
Las mujeres de Dorne son las
mujeres más hermos del mundo.
475
00:40:47,995 --> 00:40:49,295
Gracias.
476
00:40:49,330 --> 00:40:52,415
Dije mujeres de Dorne.
No dije que tú.
477
00:40:54,885 --> 00:40:57,620
¿No soy la mujer másermosa
que hayas visto?
478
00:40:59,056 --> 00:41:00,590
He vis
a muchas mujer
479
00:41:00,624 --> 00:41:02,058
en los Siete Reino
480
00:41:02,143 --> 00:41:05,562
Nombra una
más hermosa que yo.
481
00:41:07,481 --> 00:41:10,733
Bueno,
en King's Landin
482
00:41:10,768 --> 00:41:14,220
había una
absotamente bella...
483
00:41:18,526 --> 00:41:19,959
¿Había una qué?
484
00:41:22,496 --> 00:41:25,331
En King's Landing,
decías..
485
00:41:25,366 --> 00:41:27,567
¿Lo hacía?
486
00:41:27,585 --> 00:41:30,420
...que había una mujer
más hermosa que yo.
487
00:41:30,454 --> 00:41:32,288
¿La había?
488
00:41:32,339 --> 00:41:34,591
Mi memoria ya no es
lo que era antes.
489
00:41:37,928 --> 00:41:39,596
¿Cómo está
tu brazo ahora?
490
00:41:39,630 --> 00:41:41,214
Pareces preocupada.
491
00:41:41,248 --> 00:41:43,466
En verdad,
debo gustarte.
492
00:41:51,925 --> 00:41:54,978
¿Y qué hay
de tu cabeza?
493
00:41:59,366 --> 00:42:01,701
¿Mi cabeza?
494
00:42:01,735 --> 00:42:03,786
¿Mi cabeza?
495
00:42:03,821 --> 00:42:06,789
No querrás saber lo que
está pasando con ella.
496
00:42:17,117 --> 00:42:19,118
Tu nariz está sangrando.
497
00:42:22,056 --> 00:42:24,790
No es nada.
Es el aire seco.
498
00:42:27,961 --> 00:42:32,515
Mi daga estaba cubierta con
un aceite especia de Asshai.
499
00:42:32,566 --> 00:42:35,235
Lo llama
el "Largo Adió.
500
00:42:35,269 --> 00:42:37,303
Toma tiempo en actuar,
501
00:42:37,354 --> 00:42:41,324
pero si una sola gota
hace contacto con la piel,
502
00:42:41,359 --> 00:42:42,525
es la muerte.
503
00:42:50,751 --> 00:42:53,086
El único antídoto.
504
00:42:57,875 --> 00:43:00,960
¿Quiées la mujer
más hermosa del mundo?
505
00:43:04,148 --> 00:43:06,883
¿Lo siento? ¿Quién?
506
00:43:08,852 --> 00:43:11,504
Tú.
507
00:43:11,522 --> 00:43:13,306
No lo tires.
508
00:43:27,154 --> 00:43:30,022
Creo que tú eres
atractivo también.
509
00:44:14,835 --> 00:44:17,570
- Me disculpo por el local.
- No, no lo hace
510
00:44:19,923 --> 00:44:21,907
Parecía el lug
más seguro.
511
00:44:21,925 --> 00:44:24,243
No para su clientela,
claramente.
512
00:44:25,412 --> 00:44:27,680
Era un establecimiento
como ningún otro.
513
00:44:29,016 --> 00:44:30,916
El rango de apetit
que se satisfacían,
514
00:44:30,934 --> 00:44:32,719
deseos que
ni suiera existían
515
00:44:32,753 --> 00:44:35,705
hasta que
los inventamos.
516
00:44:35,739 --> 00:44:38,941
Siempre ha estado complacido
consigo mismo, ¿no es cierto?
517
00:44:40,277 --> 00:44:43,112
El pasado es el pasado.
518
00:44:43,147 --> 00:44:46,449
El futuro es lo único
que vale discur.
519
00:44:48,118 --> 00:44:49,819
El futuro
de lcasa Tyrell.
520
00:44:49,853 --> 00:44:52,438
No pretenda sentir
preocupación por mi casa
521
00:44:52,456 --> 00:44:54,273
por mis nietos
o por mí.
522
00:44:54,291 --> 00:44:56,793
Debí saber que
regresaría a la capital
523
00:44:56,827 --> 00:44:59,295
en cuanto las cosas
comenzaran a salir mal.
524
00:44:59,329 --> 00:45:01,664
- Le prometo... - Yo
lerometo, Lord Baelish,
525
00:45:01,699 --> 00:45:03,616
que nuestros destinos
están unido
526
00:45:03,650 --> 00:45:05,501
Juntos asesinamos
a un rey.
527
00:45:05,552 --> 00:45:09,172
Si mi casa cae, no
tendré nada que ocultar.
528
00:45:10,290 --> 00:45:13,760
Y si llegara a sufrir
un accidente
529
00:45:13,811 --> 00:45:16,979
aquí en su arruinado
mercado de carne,
530
00:45:17,014 --> 00:45:20,299
ni siquiera encontrarán
lo e quede de usted.
531
00:45:20,317 --> 00:45:22,985
Así que...
532
00:45:23,020 --> 00:45:25,071
¿niega ser parte
de esto
533
00:45:25,105 --> 00:45:28,408
Cersei me llamó
a King's Landin
534
00:45:28,442 --> 00:45:29,659
No podía rehusarme.
535
00:45:29,693 --> 00:45:31,744
¿Y qué es
lo que quería?
536
00:45:31,779 --> 00:45:34,864
La información que sabía
que yo ten.
537
00:45:34,915 --> 00:45:38,534
Ni silencio ni mentiras
eran una opción.
538
00:45:38,569 --> 00:45:41,037
Pero tengo
otra información
539
00:45:41,071 --> 00:45:42,755
de la que ella no sabe.
540
00:45:44,124 --> 00:45:47,043
Y como dijo, nuestros
intereses están alineados.
541
00:45:49,012 --> 00:45:50,797
Tengo un regalo
para usted.
542
00:45:50,831 --> 00:45:52,515
¿Qué clase de regalo?
543
00:45:52,549 --> 00:45:55,935
De la misma clase
que le di a Cersei.
544
00:45:55,969 --> 00:45:57,854
A un joven apuesto.
545
00:46:11,869 --> 00:46:14,403
Muchos buenos
peleadores han muerto
546
00:46:14,455 --> 00:46:17,022
tratando de llegar
a los Grandes Jueg.
547
00:46:17,040 --> 00:46:20,192
Cuando muchos de ustedes
se unan a ellos esta tarde,
548
00:46:20,210 --> 00:46:23,246
representará un significante
inemento en su situación.
549
00:46:23,297 --> 00:46:26,165
Pero si logran
triunfar aquí,
550
00:46:26,199 --> 00:46:29,034
lucharán en la fosa
fosa de Daznak
551
00:46:29,052 --> 00:46:30,720
frente a la reina.
552
00:46:30,754 --> 00:46:32,588
Así que pase
lo que pase,
553
00:46:32,639 --> 00:46:35,207
los dioses les
han sonreído hoy.
554
00:46:35,225 --> 00:46:39,929
Este es el día en que sus vidas
comienzan a significar algo.
555
00:46:41,515 --> 00:46:44,049
Tú y tú.
556
00:46:44,067 --> 00:46:46,235
Tú.
557
00:46:46,270 --> 00:46:48,070
Tú también.
558
00:46:49,656 --> 00:46:52,108
Tú, tú, tú.
559
00:46:52,159 --> 00:46:53,943
Rápido
560
00:46:53,994 --> 00:46:56,996
- Val morghulis.
- Valar doharis.
561
00:46:57,030 --> 00:46:59,081
Prepárense.
562
00:47:11,128 --> 00:47:13,796
Soportar los Grandes Juegos
ya será bastante malo.
563
00:47:13,847 --> 00:47:16,916
Por generaciones enos días
anteriores a loGrandes Juegos,
564
00:47:16,934 --> 00:47:18,601
ha sido costumbre
que nuestro gobernante
565
00:47:18,635 --> 00:47:20,419
visite las fosas menores
566
00:47:20,437 --> 00:47:22,922
y darles a los luchadores
el honor de su presencia.
567
00:47:28,261 --> 00:47:29,278
Muévete!
568
00:47:35,986 --> 00:47:37,620
Majestad.
569
00:47:37,654 --> 00:47:39,121
Futura Majestad.
570
00:47:39,206 --> 00:47:41,707
Nos honran a todos.
571
00:47:44,294 --> 00:47:46,078
Párate derecho.
572
00:47:46,112 --> 00:47:48,748
Párate derecho,
hijo de puta.
573
00:47:50,417 --> 00:47:52,335
Den una buena pelea.
574
00:47:52,386 --> 00:47:54,253
¿Están listos?
575
00:47:56,790 --> 00:47:58,641
Peleamos y morimos
576
00:47:58,675 --> 00:48:00,893
por su gloria,
gloriosa reina.
577
00:48:02,312 --> 00:48:05,064
Pelea!
578
00:49:03,490 --> 00:49:04,690
Ya vi suficiente.
579
00:49:04,708 --> 00:49:07,493
Majestad,
es una tradici
580
00:49:07,527 --> 00:49:10,796
que la reina se quede hasta que
alguien resulte victorioso.
581
00:49:10,831 --> 00:49:12,798
He sacrificado máque
suficiente posus tradiciones.
582
00:49:18,005 --> 00:49:19,505
¿Qué haces?
583
00:49:28,482 --> 00:49:30,099
Espera tu turno,
maldito...
584
00:50:59,990 --> 00:51:01,741
Aléjenlo
de mi vist
585
00:51:01,775 --> 00:51:04,143
Khaleesi, por favor.
586
00:51:04,161 --> 00:51:06,495
Necesito un momento
de su tiempo.
587
00:51:06,580 --> 00:51:08,280
Le he traído un regalo.
588
00:51:09,199 --> 00:51:11,083
Es cierto.
589
00:51:12,369 --> 00:51:14,787
Lo trajo.
590
00:51:14,821 --> 00:51:16,655
¿Quién eres?
591
00:51:17,991 --> 00:51:20,042
Soy el regalo.
592
00:51:21,678 --> 00:51:24,680
Es un pler
conocerla, Majestad.
593
00:51:25,766 --> 00:51:27,833
Mi nombre
es Tyrion Lannister.
594
00:52:00,817 --> 00:52:02,918
Esto es horrible.
595
00:52:02,953 --> 00:52:04,870
Inaceptable.
596
00:52:06,372 --> 00:52:08,874
¿Te dan suficiente
de comer al menos?
597
00:52:10,177 --> 00:52:13,312
Te traje esto.
Venado.
598
00:52:13,346 --> 00:52:15,481
Sabe muy bien.
599
00:52:18,351 --> 00:52:21,403
Yo misma cené
un poco anoche.
600
00:52:25,408 --> 00:52:28,444
Hicimos todo lo que pudimos en
cuao arrestaron a tu hmano.
601
00:52:28,478 --> 00:52:30,112
Tommen fue a la Sept
602
00:52:30,147 --> 00:52:33,015
para confrontar
al Alto Sparrow.
603
00:52:33,049 --> 00:52:36,051
Pero temo que la Fe ha
dejado la razón a un lado.
604
00:52:36,119 --> 00:52:39,255
Sé que tú hiciste esto.
605
00:52:39,289 --> 00:52:43,125
Hacemos todo lo posible
por ayudart
606
00:52:43,160 --> 00:52:45,561
Te lo juro
por los siete dioses
607
00:52:45,595 --> 00:52:47,763
Las mentiras
te son fáciles.
608
00:52:47,797 --> 00:52:49,298
Todos lo saben.
609
00:52:49,332 --> 00:52:52,017
Pero la inocencia,
610
00:52:52,052 --> 00:52:54,920
la decencia,
la preocupación,
611
00:52:54,938 --> 00:52:57,656
temo que no eres
muy buena fingiéndol.
612
00:52:59,226 --> 00:53:01,426
Tal vez por eso
tu hijo ansiaba tanto
613
00:53:01,444 --> 00:53:03,345
hacerte a un lado
por mí
614
00:53:05,398 --> 00:53:07,700
Estás molesta.
615
00:53:07,734 --> 00:53:09,952
No piensas
con claridad
616
00:53:09,986 --> 00:53:12,254
Te visitaré otra vez cuando
te hayas lmado un po.
617
00:53:12,289 --> 00:53:14,390
No quiero
volverte a ver.
618
00:53:14,424 --> 00:53:16,592
Espero que cambie
su opinión sobre eso.
619
00:53:16,626 --> 00:53:19,328
Me han dicho que
los hombres enloquecen
620
00:53:19,396 --> 00:53:21,764
en las celdas negras
debajo del Red Keep.
621
00:53:21,831 --> 00:53:23,599
Pero creo que
tu aislamiento terminará
622
00:53:23,667 --> 00:53:25,751
cuando empieza el juicio.
623
00:53:27,387 --> 00:53:29,121
Vete.
624
00:53:29,155 --> 00:53:30,923
Sí.
625
00:53:30,957 --> 00:53:32,591
Temo que debo hacerlo.
626
00:53:32,626 --> 00:53:34,626
Mi hijo me necesita
más que nunca.
627
00:53:34,644 --> 00:53:37,346
Lárgate,
puta odiosa!
628
00:53:51,311 --> 00:53:53,362
Duerme bien, hermana.
629
00:54:21,024 --> 00:54:22,524
Gracias, Boake.
630
00:54:29,682 --> 00:54:31,350
- ¿La vio?
- Sí.
631
00:54:31,368 --> 00:54:33,986
- ¿Y? - Sus aposentos
parecen ser suficiens.
632
00:54:34,020 --> 00:54:35,337
¿Qué pasará
con ella ahora?
633
00:54:36,823 --> 00:54:38,857
Ella y su hermano
están detenidos
634
00:54:38,875 --> 00:54:40,709
por sospechas válidas.
635
00:54:40,744 --> 00:54:43,195
Un juicio
se llevará a cabo
636
00:54:43,213 --> 00:54:46,248
para cada uno para
determinar si son culpables
637
00:54:46,299 --> 00:54:48,200
de actos que puedan
ser constituidos
638
00:54:48,218 --> 00:54:49,969
como una violación
a los preceptos de la fe.
639
00:54:50,003 --> 00:54:51,754
¿Quién será el juez?
640
00:54:51,805 --> 00:54:56,091
Siete Septons. Como lo era en la
antiguedad, antes de los Targaryen.
641
00:54:57,344 --> 00:54:58,710
¿Será uno
de ellos?
642
00:54:58,728 --> 00:55:00,045
Lo seré.
643
00:55:02,399 --> 00:55:04,433
Si uno o ambos
644
00:55:04,517 --> 00:55:07,102
llegan a confesar
antedel juicio...
645
00:55:07,153 --> 00:55:09,071
Se les mostrará la
misericordia de la madre.
646
00:55:10,407 --> 00:55:12,891
¿Y qué conlleva la
"misericordia de la madre"?
647
00:55:12,942 --> 00:55:15,277
Depende de la situación.
648
00:55:15,328 --> 00:55:18,280
Los actos mismos,
el grado de contrición
649
00:55:18,331 --> 00:55:21,083
Gracias,
Alto Septo
650
00:55:21,117 --> 00:55:23,952
por darles la justicia
que se merezcan
651
00:55:24,004 --> 00:55:26,755
anteos ojos
de los Siete.
652
00:55:30,760 --> 00:55:32,594
¿Sabía que
esta capilla
653
00:55:32,629 --> 00:55:35,247
es una de las construcciones
más antiguas en King's Landing?
654
00:55:36,749 --> 00:55:39,084
Creo haberlo escuchado
alguna vez
655
00:55:39,102 --> 00:55:41,920
Baelor construyó su Septa
a su alrededor.
656
00:55:43,390 --> 00:55:46,392
Pero hombres rezaban aquí
mucho antes que él.
657
00:55:46,426 --> 00:55:49,395
¿Quién talló
este altar?
658
00:55:49,429 --> 00:55:52,815
- ¿Lo sabe?
- Temo que no.
659
00:55:52,899 --> 00:55:55,117
Nadie lo sabe.
660
00:55:55,151 --> 00:55:58,787
No hay un nombre en ella o en
cualquier otro lugar de la capilla.
661
00:56:00,657 --> 00:56:03,275
Las personas que
construyeron este lugar
662
00:56:03,293 --> 00:56:07,246
no impusieron su vanidad sobre
aquellos que llegaron después
663
00:56:07,280 --> 00:56:11,283
en la forma que Baelor lo hizo con esa
dorada monstruosidad allá arriba.
664
00:56:11,301 --> 00:56:13,118
Mm.
665
00:56:13,136 --> 00:56:15,120
Su fe estaba limpia.
666
00:56:16,473 --> 00:56:19,308
Remueva el oro
y los adornos,
667
00:56:19,342 --> 00:56:23,095
derribe las estatuas
y los pilare
668
00:56:23,129 --> 00:56:25,064
y esto es lo que queda.
669
00:56:28,184 --> 00:56:31,470
Algo sencillo...
670
00:56:33,973 --> 00:56:37,776
sólido, verdadero.
671
00:56:41,698 --> 00:56:44,917
Las galas de los Tyrell
serán removidas.
672
00:56:46,286 --> 00:56:47,753
Sus mentiras derribadas.
673
00:56:47,787 --> 00:56:51,006
Sus verdaderos corazones
expuestos a la vista de todos.
674
00:56:52,425 --> 00:56:55,210
Así lo será
para todos.
675
00:56:55,261 --> 00:56:57,796
Nobles y plebeyos
por igual.
676
00:57:01,968 --> 00:57:04,169
¿Qué hallaremos
677
00:57:04,187 --> 00:57:07,022
cuando removamos
sus galas?
678
00:57:10,393 --> 00:57:13,979
Un joven nos visitó,
no hace muo.
679
00:57:14,013 --> 00:57:16,732
Roto de cuerpo
y espíritu
680
00:57:18,818 --> 00:57:21,286
El tenía mucho
que remove
681
00:57:23,039 --> 00:57:26,708
Tanto peso
sobre sus hombros.
682
00:57:26,743 --> 00:57:29,962
Pero poco a poco,
se despojó de esa carga.
683
00:57:31,464 --> 00:57:33,415
Dejo ir la vanidad,
684
00:57:33,466 --> 00:57:36,001
el orgullo, el pecado.
685
00:57:38,638 --> 00:57:41,140
Ahora su alma es tan ligera,
686
00:57:41,174 --> 00:57:44,426
que volará por los Siete
Cielos como un av
687
00:57:44,477 --> 00:57:46,011
Mm.
688
00:57:51,184 --> 00:57:53,569
Y tiene mucho
queecir sobre usted.
689
00:58:17,927 --> 00:58:19,628
Muévete.
690
00:58:21,598 --> 00:58:24,349
Suéltame de inmediato.
691
00:58:24,384 --> 00:58:27,219
Ordénale que
me suelte
692
00:58:27,253 --> 00:58:30,055
Yo soy la reina!
Yo soy la reina!
693
00:58:30,106 --> 00:58:31,756
¿Perdieron la razón?
694
00:58:31,775 --> 00:58:33,258
Suéltenme!
695
00:58:37,030 --> 00:58:39,481
¿Acaso están locos?
696
00:58:39,532 --> 00:58:42,100
Soy la reina!
Es una den!
697
00:58:42,118 --> 00:58:43,368
Suéltenme!
698
00:58:48,441 --> 00:58:50,409
Mírame.
699
00:58:52,745 --> 00:58:54,379
Mira mi rostro.
700
00:58:57,217 --> 00:59:00,385
Será lo últi que verás
antes de morir